Skip to main content

Full text of "Nouveau testament kabyle français - injil_arkawal_amaynu_tamazight_taqbaylit_new_testament_berber"

See other formats


1 


Matta  1 


Les  enseignements  Aselmed  n  Sidna 

de  Jésus  rapportés  £isa  akken 

par  Matthieu  i  t-id-yura  Matta 


Généalogie  de  Jésus 

(Voir  aussi  Luc  3.23-38) 

Voici  la  liste  des  ancêtres  de  Jésus 
le  Messie  descendant  de  David, 
lui-même  descendant  d’ Abraham. 

2  Abraham  fut  père  d’Isaac, 

Isaac  de  Jacob. 

Jacob  de  Juda  et  de  ses  frères  ; 
3Juda  fut  père  de  Pérès  et  de  Zéra 
leur  mère  était  Tamar, 

Pérès  fut  père  de  Hesron, 

Hesron  de  Ram  ; 

4  Ram  fut  père  d’Amminadab  ; 
Amminadab  de  Nachon  ; 

Nachon  de  Salman  ; 

5Salman  fut  père  de  Booz  (Rahab 
était  sa  mère), 

Booz  fut  père  d’Obed  (Ruth  était  sa 
mère  ), 

Obed  fut  père  de  Jessé, 

6  et  Jessé  du  roi  David. 

David  fut  père  de  Salomon  (  sa 
mère  avait  été  la  femme  d’Urie); 

7  Salomon  fut  père  de  Roboam, 
Roboam  d’Abia, 

Abia  d’Asaf; 

8Asaf  fut  père  de  Josaphat,  Josaphat 
de  Joram, 

Joram  d’Ozias  ; 

9Ozias  fut  père  de  Yotam, 

Yotam  d’Akaz, 

Akaz  d’Ézékias  ; 

10Ézékias  fut  père  de  Manassé, 
Manassé  d’Amon, 

Amon  de  Josias  ; 


Izuran  n  Sidna  Visa  Lmasih 

{ Lq  3.23-38) 

Aten-an  izuran  n£isa  Lmasih* 
yellan  si  dderya  n  Sidna  Dawed 
akk-d  Sidna  Ibrahim  : 

2  Sidna  Ibrahim  yegga-d  Ishaq, 
Ishaq  yegga-d  Yegqub, 

Yegqub  yegga-d  Yahuda  d  watmaten-is. 
3Yahuda  akk-d  Tamar  ggan-d 
Fares,  akk-d  Zirah  ; 

Fares  yegga-d  Hesrun, 

Hesrun  yegga-d  Aram. 

4Aram  yegga-d  £aminadab. 
Laminadab  yegga-d  Nahsun, 
Nahsun  yegga-d  Salmun. 

5Salmun  d  Rahab  ggan-d  Bugaz, 
Bugaz  akk-d  Ragut  sgan-d  £ubed, 
£ubed  yegga-d  Yassa. 

6Yassa  yegga-d  Sidna  Dawed, 
Sidna  Dawed  yuyal  dagellid, 
yegga-d  akk-d  tmettut  nUryah 
Sidna  Sliman. 

7  Sidna  Sliman  yegga-d  Raliabgam, 
Rahabgam  yegga-d  Abiya, 

Abiya  yegga-d  Asaf, 

8  Asaf  yegga-d  Yehucafat  ; 
Yehucafat  yegga-d  Yihuram  ; 
Yihuram  yegga-d  £uzya  ; 

9  £uzya  yegga-d  Yutam  ; 

Yutam  yegga-d  Ahaz  ; 

Ahaz  yegga-d  Hizeqya  ; 

111  Hizeqya  yegga-d  Mennac  ; 
Mennac  yegga-d  £amun  ; 

£amun  yegga-d  Yuciya  ; 


Matthieu  1 


2 


“Josias  fut  père  de  Yekonia  et  de 
ses  frères,  à  l’époque  où  les  Israélites 
furent  déportés  à  Babylone. 

12  Après  que  les  Israélites  eurent 
été  déportés  à  Babylone,  Yekonia  fut 
père  de  Chéaltiel  et  Chéaltiel  de 
Zorobabel  ; 

13Zorobabel  fut  père  d’Abihoud, 
Abihoud  d’Éliakim;  Éliakim  d’Azor; 
14Azor  fut  père  de  Sadok,  Sadok 
d’ Achim  ;  Achim  d’Élioud  ; 

lsÉlioud  fut  père  d’Éléazar, 
Éléazar  de  Matthan,  Matthan  de 
lacob  ; 

16Iacob  fut  père  de  Joseph, 
l’époux  de  Marie  ;  c’est  d’elle  qu’est 
né  Jésus,  appelé  le  Messie. 

17  II  y  eut  donc  en  tout  quatorze 
générations  depuis  Abraham  jusqu’à 
David,  puis  quatorze  depuis  David 
jusqu’à  l’époque  où  les  Israélites 
furent  déportés  à  Babylone,  et 
quatorze  depuis  cette  époque  jusqu’à 
la  naissance  du  Messie. 


Généalogie  de  Jésus  le  Messie 

(Voir  aussi  Luc  2.1-21) 

18  Voici  dans  quelles  circonstances 
le  Messie  est  né.  Marie,  sa  mère,  était 
fiancée  à  Joseph  ;  mais  avant  qu’ils 
aient  vécu  ensemble,  elle  se  trouva 
enceinte  par  l’action  du  Saint-Esprit. 

19  Joseph,  son  fiancé,  était  un 
homme  droit  et  ne  voulait  pas  la 
dénoncer  publiquement;  il  décida  de 
rompre  secrètement  ses  fiançailles. 


11  Yuciya  yegga-d  Yixunya  akk-d 
watmaten-is,  di  lweqt  ideg 
iqaldiyen  wwin  at  Israil  dimehbas 
yer  tmurt  n  Babilun. a 

12Mbegd  lweqt  nusgiggi  yer 
tmurt  n  Babilun,  Yixunya  yegga-d 
Calatyel;  Calatyel  yegga-d  Zurubabil. 
13  Zurubabil  yegga-d  Abihud.  Abihud 
yegga-d  Ilyaqim  ;  Ilyaqim  yegga-d 
£azur  ; 14  £azur  yegga-d  Saduq  ;  Saduq 
yegga-d  Yaxin  ;  Yaxin  yegga-d  Ilihud. 
15  Ilhud  yegga-d  Ilgazar  ;  Ilgazar  yegga-d 
Mattan  ;  Mattan  yegga-d  Yegqub. 

16Yegqub  yegga-d  Yusef,  dYusef 
agi  idargaz  nMeryem  id-yeggan 
Sidna  £isa  igettusemman  Lmasih*. 

17  Si  lweqt  n  Sidna  Ibrahim*  armi 
d  lweqt  n  Sidna  Dawed,  *  geddan  rbegtac 
n  legyal.  £eddan  dayen  rbegtac  n  legyal 
si  lweqt  n  Sidna  Dawed  armi  d  lweqt 
nusgiggi  yer  tmurt  n  Babilun.  Si 
lweqt-agi  n  usgiggi  armi  d  lweqt  n  Lmasih* 
geddan  dayen  rbegtac  n  legyal. 

Talalit  n  Sidna  Visa 

(Lq  2.1-21) 

18Atan  wamek  id-ilul  Sidna  £isa: 
yemma-s,  Meryem  tella  tetwaxdeb 
i  yiwen  wergaz  ittusemman  Yusef. 
S  tezmert  n  Rruh  iqedsen,  *  terfed  s  tadist 
uqbel  at-teddu  t-tislit. 19  Yusef  axdib-is, 
yellan  d  argaz  n  sswab,  ur  yebyi  ara 
at-ticemmet,  dya  yeqsed  ad  imsefraq 
yid-es  stuffra. 


a:  Di  lqern  wis  setta  qb/S.£.  (-587  ) 


3 


Matta  2 


20  Comme  il  y  pensait,  un  ange  du 
Seigneur  lui  apparut  dans  un  rêve  et 
lui  dit: 

-  Joseph,  descendant  de  David, 
ne  crains  pas  d’épouser  Marie,  car 
c’est  par  l’action  du  Saint-Esprit 
qu’elle  attend  un  enfant.  21  Elle 
mettra  au  monde  un  fils,  que  tu 
appelleras  Jésus,  car  il  sauvera  son 
peuple  de  ses  péchés. 

22  Tout  cela  arriva  afin  que  se 
réalise  ce  que  le  Seigneur  avait  dit 
par  le  prophète  : 

23  La  vierge  sera  enceinte  et  mettra 
au  monde  un  fils, 

qu'on  appellera  Emmanuel.  Ce  nom 
signifie  :  Dieu  est  avec  nous. 

24  Quand  Joseph  se  réveilla,  il  agit 
comme  l’ange  du  Seigneur  le  lui 
avait  ordonné  et  prit  Marie  comme 
épouse.  25 Mais  il  n’eut  pas  de 
relations  avec  elle  jusqu’à  ce  qu’elle 
ait  mis  au  monde  son  fils,  que  Joseph 
appela  Jésus. 

Des  savants  venus  d’orient 

Jésus  naquit  à  Bethléem,  en 
Judée,  à  l’époque  où  Hérode 
était  roi.  Après  sa  naissance,  des 
savants,  spécialistes  des  étoiles, 
vinrent  d’Orient.  Ils  arrivèrent  à 
Jérusalem  2  et  demandèrent  : 

-  Où  est  l’enfant  qui  vient  de 
naître,  le  roi  des  Juifs?  Nous  avons 
vu  son  étoile  apparaître  en  Orient  et 
nous  sommes  venus  l’adorer. 

3  Quand  le  roi  Hérode  apprit  cette 
nouvelle,  il  fut  troublé,  ainsi  que 
toute  la  population  de  Jérusalem.  4  II 
convoqua  tous  les  chefs  des  prêtres  et 


20Akken  yetxemmim  i  waya, 
yers-ed  yur-es  lmelk*  n  Rebbi  di 
targit  yenna-yas  : 

-AYusef!  Ammi-s  nDawed! 
Ur  ttaggad  ara  at-tesgud  Meryem 
t-tamettut-ik,  axater  llufan  yellan  di 
tgebbut-is,  yusa-yas-d  s  Rruh  iqedsen*. 
21 A  d-tesgu  aqcic,  a  s-tsemmid  Eisa,  * 
axater  dnetta  ara  iselken  lumma-s  si 
ddnubat-nsen. 

22Ayagi  akk  yedra  iwakken  ad 
itwakemmel  wayen  id-yenna  Sidi 
Rebbi  seg  imi  n  nnbi  Icegya  *  : 

23  Atan  tgezrit  at-terfed  tadist, 
ad-tesgu  aqcic  ad  ittusemmi 
Imanuwil  yegni  :  Rebbi  yid-nney.  h 

24  Mi  d-yuki  Yusef,  ixdem  ayen 
i  s-d-yenna  lmelk*  n  Sidi  Rebbi, 
yeqbel  Meryem  at-tili  t-tamettut-is  ; 
yewwi-t-id  yer  wexxam-is.  25Megna 
ur  t-innul  ara  armi  id-tesga  mmi-s 
iwumi  isemma  Eisa. 


Imusnawen  di  Bitelhem 

Sidna  Eisa  ilul  di  taddart  n 
Bitelhem,  di  tmurt  nYahuda  di 
Iweqt  nugellid  Hirudus*  ameqqran, 
kra  n  imusnawen  usan-d  si  ccerq  yer 
temdint  n  Lquds,  steqsayen  : 

-  2  Anda  ilul  llufan-nni  ara  yilin 
d  agellid  n  wat  Israil  ?  Axater  nwala-d 
itri-ines  si  ccerq,  nusa-d  at-negbed.a 

3  Agellid  Hirudus  *  akk-d  imezday 
n  temdint  n  Lquds  merra  dehcen, 
yerwi  lxater-nsen  mi  slan  s  lexbar-agi. 

4  Hirudus  yesnejmag-ed  akk 
Imuqedmin  d  lgulama*  n  wegdud. 


b:  Ice&ya:  7.14  a:  Di  tira  s  tyunanit  "  nusa-d  a  nsegged  zdat-es  " 


Matthieu  2 


4 


les  maîtres  de  la  loi,  et  leur  demanda 
où  le  Messie  devait  naître.  5  Ils  lui 
répondirent  : 

-  A  Bethléem,  en  Judée.  Car 
voici  ce  que  le  prophète  a  écrit: 

6  Et  toi,  Bethléem,  au  pays  de  Juda, 
tu  n'es  certainement  pas  la  moins 
importante  des  localités  de  Juda; 

car  c'est  de  toi  que  viendra  un  chef 
qui  conduira  mon  peuple,  Israël. 

7  Alors  Hérode  convoqua  secrète¬ 
ment  les  savants  et  s’informa  auprès 
d’eux  du  moment  précis  où  l’étoile 
était  apparue.  8  Puis  il  les  envoya  à 
Bethléem,  en  leur  disant  : 

-  Allez  chercher  des  renseigne¬ 
ments  précis  sur  l’enfant;  et  quand 
vous  l’aurez  trouvé,  faites-le-moi 
savoir,  afin  que  j’aille,  moi  aussi, 
l’adorer. 

9  Après  avoir  reçu  ces  instructions 
du  roi.  ils  partirent.  Ils  virent  alors 
l’étoile  qu’ils  avaient  déjà  remarquée 
en  Orient:  elle  allait  devant  eux,  et 
quand  elle  arriva  au-dessus  de  l’endroit 
où  se  trouvait  l’enfant,  elle  s’arrêta. 
10 Ils  furent  remplis  d’une  très  grande 
joie  en  la  voyant  là.  11  Ils  entrèrent 
dans  la  maison  et  virent  l’enfant  avec 
sa  mère,  Marie.  Ils  se  mirent  à 
genoux  pour  adorer  l’enfant;  puis  ils 
ouvrirent  leurs  bagages  et  lui  offrirent 
des  cadeaux  :  de  l’or,  de  l’encens  et 
de  la  myrrhe.  12  Ensuite,  Dieu  les 
avertit  dans  un  rêve  de  ne  pas 
retourner  auprès  d’Hérode;  ils 
prirent  alors  un  autre  chemin  pour 
rentrer  dans  leur  pays. 


isteqsa-ten  yef  wemkan  anda  ara 
d-ilal  Lmasih*  ara  d-yasen. 

5  Nnan-as  : 

-  Ahat  di  tmurt  n  Yahuda  di  taddart 
n  Bitelhem  !  Axater  atan  wayen  i  gura 
nnbi  Mixa  : 

sIkemm  a  taddart  n  Bitelhem, 
ur  tellid  ara  t-taneggarut 
ger  tudrin  n  Yahuda, 
axater  seg-em  ara  d-ijfey  ugellid 
ara  iseddun  at  Israil  agdud-iw.  b 

I  Hirudus  yessawel  i  yimusnawen-nni 
stuffra,  isteqsa-ten  si  melrni  iwalan 
itri-nni. 

8Dya  iceggeg-iten  yer  Bitelhem, 
yenna-yasen  : 

-  Nadit  lexbar  n  sseh  yef  weqcic- 
agi,  m'ara  t-tafem,  init-iyi-d  iwakken 
ad  mhey  ula  dnekk  at-gebdey.c 

9  Mi  slan  iwgellid,  ruhen. 

Akken  kan  iffyen,  walan  itri-nni 
i  zran  di  ccerq  yezwar,  iteddu  zdat-sen. 

Mi  gewwed  sennig  wemkan  anda 
yella  weqcic-nni,  yehbes.  10Ferhen 
atas  mi  walan  itri-nni. 

II  Kecmen  yer  wexxam-nni,  walan 
llufan  akk-d  yemma-s  Meryem  ; 
tgegben  s  weqcic-nni  dya  seggden 
zdat-es. 

Fsin  tiyemmusin-nsen,  fkan-as 
tirezfin  :  ddheb.  lebxur  akk-d  legter 
ylayen. 

12  Sidi  Rebbi  ixebber-iten-id  di 
targit  ur  ttuyalen  ara  yer  Hiradus, 
dya  uyalen  yer  tmurt-nsen  seg  ubrid 
nniden. 


b  :  Mixa:  5. 1  -2.  c  :  s  tyunanit  yura  "  ad  ruhey  ula  n  nekk  ad  segdey  zdat-es  " 


5 


Matta  2 


La  fuite  en  Égypte 

13  Quand  les  savants  furent  partis, 
un  ange  du  Seigneur  apparut  à  Joseph 
dans  un  rêve  et  lui  dit  : 

-  Debout,  prends  avec  toi  l'enfant 
et  sa  mère  et  fuis  en  Égypte  ;  restes-y 
jusqu’à  ce  que  je  te  dise  de  revenir. 
Car  Hérode  va  rechercher  l’enfant 
pour  le  faire  mourir. 

14  Joseph  se  leva  donc,  prit  avec 
lui  l’enfant  et  sa  mère,  en  pleine  nuit, 
et  se  réfugia  en  Égypte. 

15 II  y  resta  jusqu’à  la  mort 
d’Hérode.  Cela  arriva  afin  que  se 
réalise  ce  que  le  Seigneur  avait  dit 
par  le  prophète  : 

J’ai  appelé  mon  fils  à  sortir 
d’Égypte. 

16  Quand  Hérode  se  rendit  compte 
que  les  savants  l’avaient  trompé,  il 
entra  dans  une  grande  colère. 

Il  donna  l’ordre  de  tuer,  à 
Bethléem  et  dans  les  environs,  tous 
les  garçons  de  moins  de  deux  ans  ; 
cette  limite  d’âge  correspondait  aux 
indications  que  les  savants  lui  avaient 
données. 

17 Alors  se  réalisa  ce  qu’avait 
déclaré  le  prophète  Jérémie  : 

18  On  a  entendu  une  plainte  à  Rama, 
des  pleurs  et  de  grandes  lamenta¬ 
tions.  C’est  Rachel  qui  pleure  ses 
enfants,  elle  ne  veut  pas  être 
consolée,  car  ils  sont  morts. 

19 Après  la  mort  d’Hérode,  un 
ange  du  Seigneur  apparut  dans  un 
rêve  à  Joseph,  en  Égypte. 

20  II  lui  dit  : 


Tarewla  yer  Maser 

13  Mi  ruhen,  lmelk*  nSidi  Rebbi 
idher-as-ed  i  Yusef  di  targit,  yenna-yas-ed  : 

-  Kker,  ddern  aqcic  akk-d  yemma-s, 
erwel  yer  tmurt  n  Maser,  qqim  dinna 
alamma  nniy-ak-ed  a  d-tuyaled,  axater 
Hirudus  ad  iqelleb  yef  weqcic-agi 
iwakken  at-iney. 

14  Yusef  ikker  yewwi  aqcic-nni 
akk-d  yemma-s  deg  id,  yerwel  yer 
tmurt  n  Maser.  15Yeqqim  dinna  armi 
dasmi  yemmut  Hirudus,  iwakken  ad 
idru  wayen  id-yenna  Sidi  Rebbi  seg 
imi  n  nnbi  Huceg  : 

Ssawley-as  iMmi  ad-iffey  si  tmurt 
n  Maser.  d 

16  Mi  gwala  Hirudus  belli  kelxen-t 
imusnawen-nni,  ikcem-it  zzgaf 
d  ameqqran,  iceggeg  yer  taddart 
nBitelhem  akk-d  t-tmura  is-d-izzin, 
ad  nyen  arrac  merra  yesgan  si  sin 
iseggasen  d  akessar,  s  wakken  yella 
lehsab  is-d-fkan  imusnawen-nni. 

17Dya  yetwakemmel  wayen 
id-yenna  nnbi  Irmiya: 

18  Yekker  legyad  di  taddart  n  Rama,  e 
ne  sla  iyimettawen  dumegged, 
clRcdiil  i  getrun  yef  warraw-is, 

tegguma  at-tesber  fell-asen, 
f' 

axater  mmuten. 

19  Mi  gemmut  Hirudus  ameqqran, 
lmelk  nSidi  Rebbi  iwehha-d  i  Yusef 
di  targit  mi  gella  di  tmurt  n  Maser, 
20  yenna-yas  : 


d:  Ucag:  11.1  e:  T-taddart  iqerben  er  lgiha  numalu  ntemdint  nLquds.  f:  Irmiya:  31 . 15. 


Matthieu  3 


6 


-  Debout,  prends  avec  toi  l’enfant 
et  sa  mère  et  retourne  au  pays 
d’Israël,  car  ceux  qui  cherchaient  à 
faire  mourir  l’enfant  sont  morts. 

21  Joseph  se  leva  donc,  prit  avec 
lui  l’enfant  et  sa  mère  et  retourna  au 
pays  d’Israël.  22Mais  il  apprit 
qu’Archélaos  avait  succédé  à  son 
père  Hérode  comme  roi  de  Judée  ; 
alors  il  eut  peur  de  s’y  rendre.  Il 
reçut  de  nouvelles  indications  dans  un 
rêve,  et  il  partit  pour  la  province  de 
Galilée.  23  II  alla  s’établir  dans  une 
ville  appelée  Nazareth.  Il  en  fut  ainsi 
pour  que  se  réalise  cette  parole  des 
prophètes  : 

II  sera  appelé  Nazaréen. 

Jean-Baptiste,  messager  de  Dieu 

(Voir  aussi  Marc  1.1-8;  Luc  3.1-20;  Jean  1.19-28) 

En  ce  temps-là,  Jean-Baptiste 
parut  dans  le  désert  de  Judée  et 
se  mit  à  prêcher: 

-  2  Changez  de  comportement, 
disait-il,  car  le  Royaume  des  deux 
s’est  approché  ! 

3  Jean  est  celui  dont  le  prophète 
Ésaïe  a  parlé  lorsqu’il  a  dit: 

Un  homme  crie  dans  le  désert: 

Préparez  le  chemin  du  Seigneur, 

faites-lui  des  sentiers  bien  droits! 

4  Le  vêtement  de  Jean  était  fait  de 
poils  de  chameau  et  il  portait  une 
ceinture  de  cuir  autour  de  la  taille  ;  il 
mangeait  des  sauterelles  et  du  miel 
sauvage.  5  Les  habitants  de  Jérusalem, 
de  toute  la  Judée  et  de  toute  la  région 
voisine  de  la  rivière,  le  Jourdain, 
allaient  à  lui.  6  Ils  confessaient  publi¬ 
quement  leurs  péchés  et  Jean  les 
baptisait  dans  le  Jourdain. 

a  :  Icegya  :40 . 3  ;  walit  dayen  :  Yn  1 . 23. 


-  Kker,  ddem  aqcic  dyemma-s 
tuyaled  yer  tmurt  nwat  Israil,  axater 
wid  yebyan  ad  nyen  aqcic-nni, 
mmuten. 

21  Yusef  iddem  aqcic-nni  d  yemma-s, 
yuyal  yer  tmurt  n  wat  Israil.  22  Megna 
mi  gesla  belli  dArxilyus  mmi-s  n 
Hirudus,  igellan  dagellid  yef  tmurt 
nYahuda,  yuggad. 

Sidi  Rebbi  igeggen-as-ed  di 
targit,  iruh  yer  tmurt  nJlili,  23izdey 
deg  yiwet  n  taddart  ittusemman 
Nasaret,  iwakken  ad  yedru  wayen 
i  d-nnan  lenbiya  : 

Ad  ittusemmi  Anasari. 

Yehya  yetbeccir  aydas  n  t tuba 

(Mq  1.1-8;  Lq  3.1-20;  Yn  1.  19-28)’ 

Deg  ussan-nni,  iban-ed  Yehya 
ayettas,  yetbeccir  deg  unezruf 
n  tmurt  n  Yahuda,  2  iqqar-ed  : 

-  Tubet,  beddlet  tikli,  axater  tagelda 
nigenwan*  tqerreb-ed. 

3  Fell-as  i  d-immeslay  nnbi  Icegya* 
mi  d-yenna  : 

T-tayect  nwin  itgeggiden  di  Ixali: 

Heggit  abrid  n  Sidi  Rebbi, 

ssemsawit  iberdan-is. a 

4  Yehya  yelsa  llebsa  yetwaxedmen 
sccger  nwelyem,  tabagust  nweglim 
yef  wammas-is,  tamgict-is  dibzaz 
akk-d  tament  nlexla. 

5  Imezday  merra  n  temdint  n  Lquds, 
tamurt  nYahuda  akk-d  tmura 
i  d-yezzin  i  wasif  n  Urdun,  ttasen-d 
yur-es  6  iwakken  ad-qirren  sddnubat- 
nsen.  netta  yesseydas-iten  deg 
wasif-nni  n  Urdun. 


7 


Matta  3 


7  Jean  vit  que  beaucoup  de  Pharisiens 
et  de  Sadducéens  venaient  à  lui  pour 
être  baptisés  ;  il  leur  dit  alors  : 

-  Bande  de  serpents  !  Qui  vous  a 
enseigné  à  vouloir  échapper  au 
jugement  de  Dieu,  qui  est  proche? 
8  Montrez  par  des  actes  que  vous  avez 
changé  de  mentalité  9  et  ne  pensez 
pas  qu’il  suffit  de  dire  en  vous- 
mêmes  :  Abraham  est  notre  ancêtre. 
Car  je  vous  déclare  que  Dieu  peut 
utiliser  les  pierres  que  voici  pour  en 
faire  des  descendants  d’ Abraham  ! 

10 La  hache  est  déjà  prête  à  couper 
les  arbres  à  la  racine  :  tout  arbre  qui 
ne  produit  pas  de  bons  fruits  va  être 
coupé  et  jeté  au  feu.  11  Moi,  je  vous 
baptise  avec  de  l’eau  pour  montrer 
que  vous  changez  de  comportement  ; 
mais  celui  qui  vient  après  moi  vous 
baptisera  avec  le  Saint-Esprit  et  avec 
du  feu.  Il  est  plus  puissant  que  moi  : 
je  ne  suis  pas  même  digne  d’enlever 
ses  chaussures.  12  II  tient  en  sa  main 
la  pelle  à  vanner  et  séparera  le  grain 
de  la  paille.  Il  amassera  son  grain 
dans  le  grenier,  mais  il  brûlera  la 
paille  dans  un  feu  qui  ne  s’éteint 
jamais. 

Le  baptême  de  Jésus 

(  Voir  aussi  Mc  1.9- 11  ;  Le  3. 21 -22;  Jn  1.32-34) 

13  Alors  Jésus  vint  de  la  Galilée 
au  Jourdain  ;  il  arriva  auprès  de  Jean 
pour  être  baptisé  par  lui. 

14 Jean  s’y  opposait  et  lui  disait: 

-  C’est  moi  qui  devrais  être 
baptisé  par  toi  et  c’est  toi  qui  viens 
à  moi  ! 

15 Mais  Jésus  lui  répondit: 


7  Mi  gwala  atas  nifariziyen*  d 
isaduqiyen*  id-itasen  ad  twayedsen, 
yenna-yasen  : 

-  A  ccetla  n  izerman,  anwa  i  kkun- 
isfaqen  belli  tzemrem  at-trewlem 
i  lhisab  i  d-iteddun  ? 

8Sbeggnet-ed  slecyal-nwen  belli 
tetubem,  tbeddlem  tikli. 

9  Ur  qqaret  ara  i  yiman-nwen  : 
Sidna  Ibrahim  djeddi-tney  !  Axater, 
a  wen-iniy  : 

Sidi  Rebbi  yezmer  a  d-yefk  dderya 
i  Ibrahim  seg  idyayen-agi. 

10  Atan  ihi  tcaqurt  thegga  yer 
izuran  nttjur,  yal  ttejra  ur  d-nettak 
ara  lfakya  lgali,  at-tetwagzem, 
at-tetwadegger  yer  tmes. 

11  Nekk  sseydasey-kkun  deg  waman 
iwakken  at-tetubem.  lamegna  ad-yas 
yiwen  yesgan  tazmert  akter-iw,  ur 
uklaley  ara  a  s-fsiy  ula  d  arkasen-is. 
Netta  a  kkun-yesseydes  sRruh 
iqedsen  t-tmes. 

12Tazzart  deg  ufus-is,  ad  yebrez 
annar-is,  ad  ijmeg  irden-is  yer  ikufan, 
ma  dalim  at-yessery  di  tmes  ur 
nxetti. 


Aydas  n  Ci  sa  Lmasih* 

(Mq  1.9-11;  Lq  3.21-22;  Yn  1.32-34) 

13  Sidna  Cisa  yusa-d  si  tmurt 
n  Jlili  yer  wasif  n  Urdun  iwakken 
at-yesseydes  Yehya. 

14  Yehya  yugi,  yenna-yas  : 
-Dnekk  igehwagen  ad  iyi- 

tesyedsed,  kecc  tusid-ed  yur-i  iwakken 
ak-syedsey  ! 

15  Sidna  Eisa  yerra-yas  : 


Matthieu  4 


-  Accepte  qu’il  en  soit  ainsi  pour 
le  moment.  Car  voilà  comment  nous 
devons  accomplir  tout  ce  que  Dieu 
demande. 

Alors  Jean  accepta.  16  Dès  que 
Jésus  fut  baptisé,  il  sortit  de  l’eau. 
Au  même  moment  le  ciel  s’ouvrit 
pour  lui  :  il  vit  l’Esprit  de  Dieu 
descendre  comme  une  colombe  et 
venir  sur  lui.  17  Et  une  voix  venant 
du  ciel  déclara: 

-  Celui-ci  est  mon  Fils  bien- 
aimé  ;  je  mets  en  lui  toute  ma  joie. 

La  tentation  de  Jésus 

(Voir  aussi  Marc  1.12-13;  Luc  4.1-13) 

Ensuite  l’Esprit  de  Dieu  conduisit 
Jésus  dans  le  désert  pour  qu’il  y 
soit  tenté  par  le  diable.  2  Après  avoir 
passé  quarante  jours  et  quarante  nuits 
sans  manger,  Jésus  eut  faim.  3  Le 
diable,  le  tentateur,  s’approcha  et  lui 
dit  : 

-  Si  tu  es  le  Fils  de  Dieu,  ordonne 
à  ces  pierres  de  se  changer  en  pains. 
4  Jésus  répondit  : 

-  L’Ecriture  déclare  : 

L'homme  ne  vivra  pas  de  pain 
seulement,  mais  de  toute  parole 
que  Dieu  prononce. 

5  Alors  le  diable  l'emmena  jusqu’à 
Jérusalem,  la  ville  sainte,  le  plaça  au 
sommet  du  temple  6  et  lui  dit  : 

-  Si  tu  es  le  Fils  de  Dieu,  jette-toi 
en  bas  ;  car  l’Écriture  déclare  : 

Dieu  donnera  pour  toi  des  ordres  à 
ses  anges  a  ton  sujet 
et  ils  te  porteront  sur  leurs  mains 
pour  éviter  que  ton  pied  ne  heurte 
une  pierre. 

7 Jésus  lui  répondit: 
a:  Asmekti  :  8 . 3.  b  :  Zabur  :  91.11-12. 


-  Anef  kan  tura  !  Akkagi  i  glaq 
a  nexdem  lebyi  n  Sidi  Rebbi  ! 

Dya  Yehya  yunef-as. 16  Mi  getwaydes 
Sidna  Eisa,  yeffey-ed  seg  waman  ; 
imiren  kan  ldin  igenwan,  yers-ed 
fell-as  Rruh  nSidi  Rebbi  sssifa 
n  tetbirt. 

17  Tekka-d  yiwet  n  tayect  seg 
igenwan,  tenna-d  : 

-  Wagi  d  Mmi  amegzuz,  deg-s 
i  gella  lferh-iw  ! 

Ajerreb  n  Visa  Lmasih* 

(Mq  1.12-13;  Lq  4.1-13) 

Imiren  Rruh  iqedsen*  yewwi 
Sidna  Eisa  yer  unezruf  iwakken 
at-ijerreb  Ccitan.  2  Mi  guzam  rebgin 
wussan  d  rebgin  wudan,  yuyal  yelluz. 
3  Iqerreb  yur-es  Yeblis  yenna-yas  : 

-  Ma  d  Mmi-s  n  Rebbi  i  tellid, 
ini-yasen  i  yedyayen-agi  ad  uyalen 
d  ayrum. 

4  Sidna  Eisa  yerra-yas  : 

-  Yura  di  tira  iqedsen  : 

Macci  sweyrum  kan  ara  igic 
wemdan,  lamegna  smkul  awal 
i  d-ittasen  s  yur  Sidi  Rebbi.  a 

5  Ccitan*  yewwi-t  yer  temdint 
nLquds  issers-it  yef  yixef  nlgameg 
iqedsen,  6  yenna-yas  : 

-  Ma  d  Mmi-s  n  Rebbi  i  tellid, 
degger  iman-ik  d  akessar,  anay  yura  : 

Sidi  Rebbi  ad  yefk  lamer 
i  Imalayekkat-is* fell-ak,  ak-awint 
ger  ifassen-nsent  iwakken  ad 
hadrent  adar-ik  yef  yedyayen  h 
1  Sidna  Eisa  yerra-yas  : 


9 


Matta  4 


-  L’Écriture  déclare  aussi  :  Ne 
mets  pas  à  l'épreuve  le  Seigneur 
ton  Dieu. 

8 Le  diable  l’emmena  encore  sur 
une  très  haute  montagne,  lui  fit  voir 
tous  les  royaumes  du  monde  et  leur 
splendeur,  9  et  lui  dit  : 

-  Je  te  donnerai  tout  cela,  si  tu  te 
mets  à  genoux  devant  moi  pour 
m’adorer.  10 Alors  Jésus  lui  dit: 

-  Va-t’en,  Satan  !  Car  l'Écriture 
déclare  :  Adore  le  Seigneur  ton  Dieu 
et  ne  rends  de  culte  qu’à  lui  seul. 

11  Cette  fois  le  diable  le  laissa. 
Des  anges  vinrent  alors  auprès  de 
Jésus  et  se  mirent  à  le  servir. 

Jésus  à  Capernaiim  et  en  Galilée 

(Voir  aussi  Marc  1.14-20;  Luc  4.14-15) 

12  Quand  Jésus  apprit  que  Jean 
avait  été  mis  en  prison,  il  s’en  alla  en 
Galilée.  13  II  ne  resta  pas  à  Nazareth, 
mais  alla  demeurer  à  Capernaiim. 
ville  située  au  bord  du  lac  de 
Galilée,  dans  la  région  de  Zabulon 
et  de  Neftali.  14  II  en  fut  ainsi  afin 
que  se  réalisent  ces  paroles  du 
prophète  Ésaïe  : 

15  Région  de  Zabulon,  région  de 
Neftali, 

en  direction  de  la  mer,  de  l’autre 
côté  du  Jourdain, 

Galilée  qu’habitent  des  non-Juifs! 

16  Le  peuple  qui  vit  dans  la  nuit 
verra  une  grande  lumière! 

Pour  ceux  qui  vivent  dans  le  sombre 
pays  de  la  mort, 
la  lumière  apparaîtra! 

17  Dès  ce  moment,  Jésus  se  mit  à 
prêcher  : 


-  Yura  dayen  :  Ur  tetjerribed  ara 
Sidi  Rebbi  Illu-inek. c 

8  Ccitan  yewwi-t  dayen  yef  wedrar 
glayen,  isken-as-ed  tigeldiwin  merra 
n  ddunit  d  lgadima-nsent,  9  yenna-yas  : 

-  A  k-tent-fkey  merra  ma  yella 
tseggded  zdat-i  ayi-tgebded. 

10  Sidna  Osa  yenna-yas  : 

-  Begged  akkin  fell-i  a  Ccitan, 
axater  yura  :  Anagar  Sidi  Rebbi 
Illu-inek  ara  tgebded,  inetta  kan 
iwumi  ara  tsegded. d 

11  Dya  Ccitan  ittaxer  fell-as.  Imiren 
usant-ed  lmalayekkat*  yur-es,  iwakken 
a  s-qedcent. 

Sidna  Usa  di  temdint 
n  Kafernahum 

(Mq  I.  14-20;  Lq4.  14-15) 

12  Mi  gesla  sYehya  yetwahbes, 
Sidna  Eisa  yuyal  yer  tmurt  nJlili. 
13Iffey  si  taddart  nNasaret,  iruh  ad 
izdey  di  Kafernahum  ;  t-tamdint  yellan 
rrif  nlebher  di  legwahi  ntmura 
nZabulun  d  Neftali,  14  iwakken  ad 
yedru  wayen  yenna  nnbi  Icegya*  : 

15Atamurt  nZabulun  akk-d  Neftali, 
a  timura  iqerben  lebher 
akkin  iwasif  nUrdun, 
atamurt  nJlili  ideg  zedyen  léguas 
ur  nelli  ara  n  wat  Israil, 

16  agdud-nni  yezgan  di  ttlam, 
iwala  tafat  tameqqrant, 
wid  izedyen  di  ttlam  n  Imut, 
tcerq-ed  fell-asen  tafat  ! e 

17Seg  imiren,  Sidna  Osa  yebda 
yetbeccir  yeqqar: 


c  :  Asmekti  :  6 . 16.  d  :  Asmekti  :  6 . 13.  e:  Icegya:  8.23  ;  9-1 


Matthieu  4 


10 


-  Changez  de  comportement, 
disait-il.  car  le  Royaume  des  deux 
s’est  approché  ! 

18  Jésus  marchait  le  long  du  lac  de 
Galilée,  lorsqu’il  vit  deux  frères  qui 
étaient  pêcheurs,  Simon,  surnommé 
Pierre,  et  son  frère  André  ;  ils 
pêchaient  en  jetant  un  filet  dans  le 
lac.  19 Jésus  leur  dit: 

-  Venez  avec  moi  et  je  ferai  de 
vous  des  pêcheurs  d’hommes. 

“Aussitôt,  ils  laissèrent  leurs 
filets  et  le  suivirent. 

21  II  alla  plus  loin  et  vit  deux 
autres  frères,  Jacques  et  Jean,  les  fils 
de  Zébédée.  Ils  étaient  dans  leur 
barque  avec  Zébédée,  leur  père,  et 
réparaient  leurs  filets.  Jésus  les 
appela  ; 

“aussitôt,  ils  laissèrent  la  barque 
et  leur  père  et  ils  le  suivirent. 

23  Jésus  allait  dans  toute  la  Galilée  ; 
il  enseignait  dans  les  synagogues  de 
la  région,  proclamait  la  Bonne 
Nouvelle  du  Royaume  et  guérissait 
les  gens  de  toutes  leurs  maladies  et 
de  toutes  leurs  infirmités.  “L’on 
entendit  parler  de  lui  dans  tout  le 
pays  de  Syrie  et  on  lui  amena  tous 
ceux  qui  souffraient  de  diverses 
maladies  ou  étaient  tourmentés  par 
divers  maux  :  ceux  qui  étaient 
possédés  d’un  esprit  mauvais,  ainsi 
que  les  épileptiques  et  les  paralysés. 
Et  Jésus  les  guérit.  25  De  grandes 
foules  le  suivirent;  elles  venaient  de 
Galilée,  de  la  région  des  Dix  Villes, 
de  Jérusalem,  de  Judée  et  du  territoire 
situé  de  l’autre  côté  du  Jourdain. 


-  Tubet,  uyalet-ed  yer  webrid, 
axater  tagelda  n  igenwan*  tqerreb-ed. 

18  Mi  gteddu  Sidna  Eisa  yef  rrif 
n  lebher  n  Jlili,  iwala  sin  ihewwaten  : 

Semgun  ittusemman  Butrus 
akk-d  gma-s  Andriyus.  Llan  teggiren 
icebbaken-nsen  yer  lebher,  tseggiden. 
19  Yenna-yasen  : 

-  Ddut-ed  yid-i,  akkun-rrey 
diseggaden  nyemdanen. 

20  Dya  imiren  kan,  ggan  icebbaken- 
nsen,  ddan  yid-es. 

21  Mi  gerna  yelha  kra,  iwala  sin 
watmaten  nniden  :  Yegqub  d  Yuhenna 
yellan  darraw  nZabadi. 

Llan  akk-d  baba-tsen  di  teflukt, 
txidin  icebbaken-nsen. 

22  Yessawel-asen,  imiren  kan 
ggan  dinna  baba-tsen,  taflukt-nni, 
ruhen  ddan  yid-es.  23Syenna,  Sidna 
Eisa  yekka-d  tamurt  n  Jlili  merra, 
yesselmad  di  legwameg  nwat  Israil, 
yetbeccir  lexbarnlxir  ntgeldit 
nRebbi,  issehlay  yal  attan  dyal 
legyubat  nlyaci. 

24Slan  yis  ula  di  tmurt  nSurya 
merra  ;  ttawin-as-ed  imudan  i  ghelken 
s  rnkul  attan  :  wid  itwamelken,  wid 
iwumi  yetruhu  legqel  akk-d 
wukrifen.  Sidna  Eisa  issehla-ten  akk. 

25  D  izumal  n  lyaci  i  t-id-itebgen  si 
tmurt  n  Jlili,  si  gecra  n  temdinin-nni,f 
si  temdint  nLquds,  si  tmurt 
nYahuda  akk-d  legwahi  yellan 
agemmad  iwasif  nUrdun. 


f  :  £ecra  n  temdinin  :  t-timdinin  igxedmen  gar-asent  legqed  n  ttjara. 


11 


Matta  5 


Le  sermon  sur  la  montagne 

(Voir  aussi  Luc  6.20-26) 

5  Quand  Jésus  vit  ces  foules,  il 
monta  sur  une  montagne  et 
s’assit.  Ses  disciples  vinrent  auprès 
de  lui  2  et  il  se  mit  à  leur  donner  cet 
enseignement  : 

- 3  Heureux  ceux  qui  se  savent 
pauvres  en  eux-mêmes,  car  le  Royaume 
des  deux  est  à  eux  ! 

-  4  Heureux  ceux  qui  pleurent,  car 
Dieu  les  consolera  ! 

-  5  Heureux  ceux  qui  sont  doux, 
car  ils  recevront  la  terre  que  Dieu  a 
promise  ! 

-  6  Heureux  ceux  qui  ont  faim  et 
soif  de  vivre  comme  Dieu  le  demande, 
car  Dieu  exaucera  leur  désir  ! 

-  7  Heureux  ceux  qui  ont  de  la 
compassion  pour  autrui,  car  Dieu 
aura  de  la  compassion  pour  eux  ! 

-  8  Heureux  ceux  qui  ont  le  cœur 
pur,  car  ils  verront  Dieu  ! 

- 9  Heureux  ceux  qui  créent  la 
paix  autour  d’eux,  car  Dieu  les 
appellera  ses  fils  ! 

-  “Heureux  ceux  qu’on  persécute 
parce  qu’ils  agissent  comme  Dieu  le 
demande,  car  le  Royaume  des  deux 
est  à  eux  ! 

-  11  Heureux  êtes-vous  si  les  hom¬ 
mes  vous  insultent,  vous  persécutent  et 
disent  faussement  toute  sorte  de  mal 
contre  vous  parce  que  vous  croyez  en 
moi.  12  Réjouissez-vous,  soyez  heureux, 
car  une  grande  récompense  vous  attend 
dans  les  cieux.  C’est  ainsi,  en  effet, 
qu’on  a  persécuté  les  prophètes  qui  ont 
vécu  avant  vous. 


Aselmed  deg  udrar 

(Lq  6.20-26) 

Mi  gwala  annect-nni  nlyaci, 
Sidna  Eisa  yuli  yer  wedrar 
iqqim.  Inelmaden-is  qerrben  yur-es, 
2dya  ibda  isselmad-iten  : 

-  3  D  isegdiyen  wid  iteddun  s  neyya, 
axater  tagelda  n  igenwan*  d  ayla-nsen  ! 

-  4  D  isegdiyen  wid  itrun,  axater 
ad  twasebbren  ! 

-  5  D  isegdiyen  wid  hninen,  axater 
ad  werten  tamuit  isen-iwged  Sidi 
Rebbi  ! 

-  6  D  isegdiyen  wid  illuzen,  iffuden 
lheqq,  axater  ad  rwun  ! 

-  7  D  isegdiyen  wid  yesgan  rrehma 
deg  wulawen-nsen,  axater  ad  ihunn 
fell-asen  Sidi  Rebbi  ! 

-  8  D  isegdiyen  wid  iwumi  yesfa* 
wul,  axater  ad  walin  Sidi  Rebbi  ! 

-  9  D  isegdiyen  wid  id-isrusun 
talwit,  ad  ttusemmin  darraw  nSidi 
Rebbi  ! 

-  10  D  isegdiyen  wid  ittuqehren 
yef  lheqq.  axater  ddewla  igenwan 
d  ayla-nsen  ! 

-  11 D  isegdiyen  ara  tilim,  m'ara 
kkun-regmen,  m’ara  tetwaqehrem, 
m'ara  xedmen  deg-wen  lbatel  yef 
ddemma-w. 

-  12Ferhet,  ilit  di  lferh,  axater 
rrezq-nwen  d  ameqqran  deg  igenwan, 
akka  itwaqehren  lenbiya  ikkun-id- 
izwaren. 


Matthieu  5 


12 


Le  sel  et  la  lumière  du  monde 

(Voir  aussi  Marc  9.50;  Luc  14.34-35) 

-  13  C’est  vous  qui  êtes  le  sel  du 
monde.  Mais  si  le  sel  perd  son  goût, 
comment  pourrait-on  le  rendre  de 
nouveau  salé  ?  Il  n’est  plus  bon  à 
rien;  on  le  jette  dehors,  et  les  gens 
marchent  dessus. 

-  14 C’est  vous  qui  êtes  la  lumière 
du  monde.  Une  ville  construite  sur 
une  montagne  ne  peut  pas  être 
cachée.  15 On  n’allume  pas  une 
lampe  pour  la  mettre  sous  un  seau. 
Au  contraire,  on  la  place  sur  son 
support,  d’où  elle  éclaire  tous  ceux 
qui  sont  dans  la  maison.  16 C’est  ainsi 
que  votre  lumière  doit  briller  devant 
les  hommes,  afin  qu'ils  voient  le  bien 
que  vous  faites  et  qu’ils  louent  votre 
Père  qui  est  dans  les  cieux. 

Enseignement  au  sujet  de  la  loi 

-  17  Ne  pensez  pas  que  je  sois 
venu  supprimer  la  loi  de  Moïse  et 
l’enseignement  des  prophètes.  Je  ne 
suis  pas  venu  pour  les  supprimer 
mais  pour  leur  donner  tout  leur 
sens.  18  Je  vous  le  déclare,  c’est  la 
vérité  :  aussi  longtemps  que  le  ciel  et 
la  terre  dureront,  ni  la  plus  petite 
lettre  ni  le  plus  petit  détail  ne  seront 
supprimés  de  la  loi,  et  cela  jusqu’à  la 
fin  de  toutes  choses. 

-  19  C’est  pourquoi,  celui  qui 
écarte  même  le  plus  petit  des 
commandements  et  enseigne  aux 
autres  à  faire  de  même,  sera  le  plus 
petit  dans  le  Royaume  des  cieux. 
Mais  celui  qui  l’applique  et  enseigne 
aux  autres  à  faire  de  même,  sera 
grand  dans  le  Royaume  des  cieux. 


Lmelh  akk-d  tafat  n  ddunit 

(Mq  9.50;  Lq  14.34-35) 

-  13  D  kunwi  i  d  lmelh  n  ddunit, 
lamegna  ma  truh-as  lbenna  i  lmelh, 
s  wacu  ara  s-t-id-nerr  ?  Yelha  kan  ma 
ndegger-it  yer  berra  at-rekden  yemdanen. 

-  14  D  kunwi  i  t-tafat  n  ddunit  ; 
taddart  yellan  yef  wudrar  ulamek 
ara  teffer ! 

-  15Akken  dayen,  ur  nceggel  ara 
taftilt  iwakken  a  t-nyumm  s  kra, 
megna  at-nessers  yef  lmesbeh, 
iwakken  at-tfeggeg  iwid  akk  yellan 
deg  wexxam.  16  Akka  i  glaq  at-teccegceg 
tafat-nwen  zdat  yemdanen,  iwakken 
ad  walin  lecyal-nwen  yelhan,  yerna 
ad  hemden  Baba-twen  yellan  deg 
igenwan. 

Aselmed  yef  wayen  yegnan  ccariga 

-  17Xur-wat  at-tyilem  usiy-ed  ad 
sseyliy  ayen  i  d-tenna  ccariga  d  wayen 
i  d-nnan  lenbiya  !  Ur  d-usiy  ara  ad 
sseyliy,  lamegna  usiy-ed  ad 
snekmaley. 

-  18Awen-iniy  tidet:  skud  mazal 
igenwan  dlqaga,  ula  dyiwen  wawal 
ney  usekkil  n  ccariga  ur  imehhu, 
alamma  yedra  kullec. 

-  19  Win  ur  nquder  ara  ulamma 
dyiwen  nlamer  amectuh  n  ccariga, 
yerna  isselmad  iwiyad  ad  xedmen 
am  netta,  ad  itwahseb  d  amectuh  akk 
di  tgelda  n  igenwan.  Ma  dwin 
ixeddmen  ayen  i  d-tenna  ccariga, 
yerna  isselmad  iwiyad  ad  xedmen 
akken,  ad  yili  dameqqran  di  tgelda 
n  igenwan. 


13 


Matta  5 


-20Je  vous  l’affirme:  si  vous 
n’êtes  pas  plus  fidèles  à  la  volonté 
de  Dieu  que  les  maîtres  de  la  loi  et 
les  Pharisiens,  vous  ne  pourrez  pas 
entrer  dans  le  Royaume  des  cieux. 

Les  disputes  et  la  colère 

-  21  Vous  avez  entendu  qu’il  a  été 
dit  à  nos  ancêtres:  Tu  ne  commettras 
pas  de  meurtre  ;  tout  homme  qui  en 
tue  un  autre  mérite  de  comparaître 
devant  le  juge.  22  Eh  bien,  moi  je 
vous  déclare  :  tout  homme  qui  se  met 
en  colère  contre  son  frère  mérite  de 
comparaître  devant  le  juge  ;  celui  qui 
dit  à  son  frère  :  Imbécile  !  mérite 
d’être  jugé  par  le  Conseil  supérieur; 
celui  qui  lui  dit:  Idiot!  mérite  d’être 
jeté  dans  le  feu  de  l’enfer. 

-23Si  donc  tu  viens  à  l’autel 
présenter  ton  offrande  à  Dieu  et  que 
là  tu  te  souviennes  que  ton  frère  a 
une  raison  de  t’en  vouloir,  24 laisse  là 
ton  offrande,  devant  l’autel,  et  va 
d’abord  faire  la  paix  avec  ton  frère; 
puis  reviens  et  présente  ton  offrande  à 
Dieu. 

-  25  Si  tu  es  en  procès  avec 
quelqu’un,  dépêche-toi  de  te  mettre 
d’accord  avec  lui  pendant  que  vous 
êtes  encore  en  chemin.  Tu  éviteras  ainsi 
que  ton  adversaire  ne  te  livre  au  juge, 
que  le  juge  ne  te  remette  à  la  police  et 
qu’on  ne  te  jette  en  prison.  26  Je  te  le 
déclare,  c’est  la  vérité:  tu  ne  sortiras 
pas  de  là  tant  que  tu  n’auras  pas  payé 
ta  dette  jusqu’au  dernier  centime. 

a:  Tuffya:  20.13  ;  21 .  12;  Asmekti  5  17. 


-  20  Axater  a  wen-iniy,  ma  yella 
ur  tuyem  ara  awal  iSidi  Rebbi  akter 
nwakken  is-ttayen  awal  imusnawen 
nccariga  d  ifariziyen*,  ur  tkeccmem 
ara  tagelda  nigenwan*. 

Aselmed  yef  umenyi  d  wurrif* 

-  21  Teslam  dayen  s  leqwanen  i  d- 
ittunefken  ilejdud-nney  :  Ur  tneqqed 
ara  tamgert , a  Win  ara  yenyen 
tamgert,  ad  igeddi  di  ccreg,  ad 
itwahkem  fell-as. 

-  22  Ma  d  nekk  a  wen-iniy  :  kra  n  win 
ara  izegfen  yef  gma-s,  ad  igeddi  di 
ccreg.  Win  ara  yinin  i  gma-s  :  ay 
abuhal,  ad  ibedd  zdat  nuseqqamu 
nccReg*.  Win  ara  yinin  i  gma-s:  ay 
amehbul,  yuklal  ad  ikcem  yer 
gahennama. 

-23M’ara  tteddud  at-tefked 
lwegda  i  Sidi  Rebbi,  temmektad-ed 
zdat  n  wemkan  n  iseflawen  belli 
gma-k  ittef-ak  ccehna,  24egg  dinna 
lwegda-nni,  truhed  uqbel  at-delbed 
ssmah  i  gma-k,  d  wamek  ara  tefked 
lwegda-k  iSidi  Rebbi. 

-2SMa  yella  tesgid  lexsem 
akk-d  yiwen,  tedduklem  di  sin  yer 
wexxam  n  ccreg,  yiwel  msefham 
kecc  yid-es  deg  ubrid,  m’ulac 
axsim-ik  a  k-yawi  yer  lhakem,  lhakem 
ak-yefk  iwgessas,  agessas-nni, 
ak-yerr  yer  lhebs.  26Ak-iniy  tidet: 
ur  d-teffyed  ara  syenna  alamma 
txellsed  asurdi*  aneggaru  n  ttlaba-inek. 


Matthieu  5 
L’adultère 

-  27  Vous  avez  entendu  qu’il  a  été 
dit  :  Tu  ne  commettras  pas  d’adultère. 
28 Eh  bien,  moi  je  vous  déclare:  tout 
homme  qui  regarde  la  femme  d’un 
autre  en  la  désirant  a  déjà  commis 
l’adultère  avec  elle  en  lui-même.  29  Si 
donc  c’est  à  cause  de  ton  œil  droit 
que  tu  tombes  dans  le  péché, 
arrache-le  et  jette-le  loin  de  toi  :  il 
vaut  mieux  pour  toi  perdre  une  seule 
partie  de  ton  corps  que  d’être  jeté  tout 
entier  dans  l’enfer.  30  Si  c’est  à  cause 
de  ta  main  droite  que  tu  tombes  dans 
le  péché,  coupe-la  et  jette-la  loin  de 
toi  :  il  vaut  mieux  pour  toi  perdre  un 
seul  membre  de  ton  corps  que  d’aller 
tout  entier  en  enfer. 

-  31  II  a  été  dit  aussi  :  Celui  qui 
renvoie  sa  femme  doit  lui  donner  une 
attestation  de  divorce. 

-  32 Eh  bien,  moi  je  vous  déclare: 
tout  homme  qui  renvoie  sa  femme, 
alors  qu’elle  n’a  pas  été  infidèle,  lui 
fait  commettre  un  adultère  si  elle  se 
remarie  ;  et  celui  qui  épouse  une 
femme  renvoyée  par  un  autre 
commet  aussi  un  adultère. 

-  33  Vous  avez  aussi  entendu  qu’il 
a  été  dit  à  nos  ancêtres  :  Ne  romps  pas 
ton  serment,  mais  accomplis  ce  que  tu 
as  promis  avec  serment  devant  le 
Seigneur. 

-34Eh  bien,  moi  je  vous  dis  de 
ne  faire  aucun  serment  :  n’en  faites  ni 
par  le  ciel,  car  c’est  le  trône  de  Dieu  ; 
35  ni  par  la  terre,  car  elle  est  un 
escabeau  sous  ses  pieds  ;  ni  par 
Jérusalem,  car  elle  est  la  ville  du 
grand  Roi. 


14 

¥ ef  wayen  yegnan  zzna 

-  27  Teslam  belli  qqaren-d  :  ur 
xeddem  ara  asekkakb( yegni  zzna). 
28  Lamegna,  nekkini  a  wen-d-iniy  : 
win  ara  imuqlen  tamettut.  imenna 
deg  ul-is  ad  iznu  yid-es,  atan  am 
akken  izna  yid-es.  29Daymi  ma  yella 
t-tit-ik  tayeffust  i  k-itawin  yer  lehram, 
qleg-it,  degger-it  akkin  fell-ak. 
Axater  axir-ak  a  k-iruh  yiwen  si 
lemfasel-ik  wala  at-tkecmed  s  lekmal-ik 
yer  gahennama. 

-  30  Ma  yella  s  ufus-ik  ayeffus 
itxeddmed  lehram,  gzem-it,  tdegred-t 
akkin  fell-ak,  axir-ak  ak-ixas  ufus 
wala  ma  tkecmed  s  lekmal-ik  yer 
gahennama. 

-  31  Qqaren-d  dayen  :  Win  ara 
yebrun  itmettut-is,  as-yefk  Ikayed 
nberru.c  32  Lamegna  nekkini 
awen-iniy  :  win  ara  yebrun  itmettut-is, 
yili  ur  tezni  ara,  dnetta  it-iwelhen 
yer  zzna  ma  tezweg  dwayed.  Dayen 
win  yuyen  tamettut  innebran.  ula 
dnetta  yezna. 

-  33  Teslam  dayen  s  wayen  i  d-nnan 
i  lejdud-nney  :  Ur  hennet  ara, 
lamegna  ayen  i  tguhded  s  limin  zdat 
Sidi  Rebbi,  ilaq  a  t-txedmed.  “ 

-  34  Megna  nekk  a  wen-iniy  :  ur 
tgallat  ara  madi  !  Ur  tgallat  s  igenni, 
axater  d  amkan  n  lhekma  nSidi 
Rebbi,  35  ur  tgallat  s  lqaga  axater  fell-as 
igesrusu  idarren-is,  ney  sLquds  imi 
t-tamdint  nugellid  ameqqran. 


b:  Tuffya  :  20 . 14.  c  :  Asmekti  :  24 . 1  .  d  :  At  Lewwi  :  19.12 


15 


Matta  5 


-  36 N’en  fais  pas  non  plus  par  ta 
tête,  car  tu  ne  peux  pas  rendre  blanc 
ou  noir  un  seul  de  tes  cheveux.  37  Si 
c'est  oui,  dites  «oui»,  si  c’est  non, 
dites  «  non  »,  tout  simplement  ;  ce  que 
l’on  dit  en  plus  vient  du  Mauvais. 

La  vengeance 

(Voir  aussi  Luc  6.29-30) 

-  38  Vous  avez  entendu  qu’il  a  été 
dit  :  Oeil  pour  œil  et  dent  pour  dent. 
39  Eh  bien,  moi  je  vous  dis  de  ne  pas 
vous  venger  de  celui  qui  vous  fait  du 
mal.  Si  quelqu’un  te  gifle  sur  la  joue 
droite,  laisse-le  te  gifler  aussi  sur  la 
joue  gauche. 

-40Si  quelqu’un  veut  te  faire  un 
procès  pour  te  prendre  ta  chemise, 
laisse-le  prendre  aussi  ton  manteau. 
41  Si  quelqu’un  t’oblige  à  faire  mille 
pas,  fais-en  deux  mille  avec  lui. 

-  42  Donne  à  celui  qui  te  demande 
quelque  chose  ;  ne  refuse  pas  de 
prêter  à  celui  qui  veut  t’emprunter. 

Aime  tes  ennemis 

(Voir  aussi  Luc  6.27-28,  32-36) 

-  43  Vous  avez  entendu  qu’il  a  été 
dit  :  Tu  dois  aimer  ton  prochain  et 
haïr  ton  ennemi. 

-44Eh  bien,  moi  je  vous  dis: 
aimez  vos  ennemis  et  priez  pour  ceux 
qui  vous  persécutent. 

-  45  Ainsi  vous  deviendrez  les  fils 
de  votre  Père  qui  est  dans  les  deux. 
Car  il  fait  lever  son  soleil  aussi  bien 
sur  les  méchants  que  sur  les  bons,  il 
fait  pleuvoir  sur  ceux  qui  lui  sont 
fidèles  comme  sur  ceux  qui  ne  le 
sont  pas. 


-  36  Ur  tgallat  ara  dayen  :  s  yixef 
n  uqerruy-nwen  axater  ur  tezmirem 
ara  at-terrem  ula  d  yiwen  wenzad 
daberkan  ney  damellal.  37Init  «ih» 
ma  ilaq  at-tinim  ih,  ney  «xati»  ma 
ilaq  at-tinim  xati  ;  ayen  akk  ara 
ternum  d  zzyada,  s  yur  Ccitan*  i  d-itas. 

Aselmed  yef  ttar 

{ Lq  6.29-30) 

-  38  Teslam  s  wayen  i  d-qqaren  : 
Tit  s  tit,  tuymest  s  tuymest.  e  39  Megna 
nekk  a  wen-iniy  :  ma  yella  win 
i  wen-ixedmen  ccer  ur  ttarat  ara 
ttar.  Ma  iwwet-ik  yiwen  yer  lhenk 
ayeffus,  sken-as  lhenk  nniden.  40  Ma 
yebya  yiwen  ak-issiwed  yer  ccreg 
iwakken  a  k-ikkes  aqendur-ik.  rnu-yas 
ula  d  abernus-ik.  41  Ma  yella  ihres-ik 
walebgad  as-tbibbed  tagkumt  azgen 
webrid-is,  kecc  awi-yas-t  armi  d 
axxam.  42Efk-as  ayen  yehwag  iwin 
i  k-d-issutren,  ur  reggel  ara  yef  win 
ibyan  ad  yerdel  syur-ek. 

Hemmel  igdawen-ik 

(Lq  6.27-28,  32-36) 

-  43  Teslam  i  wayen  i  d-qqaren  : 
Hemmel  amdakkel-ikj  tkerhed 
açdaw-ik.  44  Nekk  a  wen-iniy:  hemmlet 
igdawen-nwen  i  kkun-itqehhiren. 

-  Barket  wid  i  kkun-ineglen, 
xedmet  lxir  i  wid  i  kkun-ikerhen,  dgut 
s  lxir  i  wid  i  kkun-idelmen  akk-d  wid 
i  kkun-itqehhiren. 

-  45  S  wakka  ara  d-tbanem  d  arraw 
nBaba-twen  yellan  deg  igenwan, 
axater  netta  icreq-ed  itij-is  ama  yef 
wid  yelhan  ama  yef  yemcumen, 
yettak-ed  ageffur  (lehwa  )  ama  iwid 


e  :  Tuffya  :  21 . 24  ;  At  Lewwi  24.20;  Asmekti  19.21.  f:  At  Lewwi  :  19.18. 


Matthieu  6 


16 


-  46  Si  vous  aimez  seulement  ceux 
qui  vous  aiment,  pourquoi  vous 
attendre  à  recevoir  une  récompense 
de  Dieu  ?  Même  les  collecteurs 
d’impôts  en  font  autant  ! 

- 47  Si  vous  ne  saluez  que  vos 
frères,  faites-vous  là  quelque  chose 
d’extraordinaire?  Même  les  païens  en 
font  autant  !  48  Soyez  donc  parfaits, 
tout  comme  votre  Père  qui  est  au  ciel 
est  parfait. 

L’aumône  pour  les  pauvres 

-  Gardez-vous  d’accomplir  vos 
devoirs  religieux  en  public,  pour 

que  tout  le  monde  vous  remarque. 
Sinon,  vous  ne  recevrez  pas  de 
récompense  de  votre  Père  qui  est 
dans  les  cieux. 

-  2  Quand  donc  tu  donnes  quelque 
chose  à  un  pauvre,  n’attire  pas 
bruyamment  l’attention  sur  toi, 
comme  le  font  les  hypocrites  dans 
les  synagogues  et  dans  les  rues  :  ils 
agissent  ainsi  pour  être  loués  par  les 
hommes.  Je  vous  le  déclare,  c’est  la 
vérité  :  ils  ont  déjà  leur  récompense. 
3  Mais  quand  ta  main  droite  donne 
quelque  chose  à  un  pauvre,  ta  main 
gauche  elle-même  ne  doit  pas  le 
savoir.  4  Ainsi,  il  faut  que  ce  don 
reste  secret;  et  Dieu,  ton  Père,  qui 
voit  ce  que  tu  fais  en  secret,  te 
récompensera. 

Enseignement  au  sujet  de  la  prière 

(Voir  aussi  Luc  11.2-4) 

-  5  Quand  vous  priez,  ne  soyez  pas 
comme  les  hypocrites  :  ils  aiment  à 
prier  debout  dans  les  synagogues  et  au 
coin  des  rues  pour  que  tout  le  monde 
les  voie. 


ixeddmen  lxir,  ama  iwid  ixeddmen 
ccer.  46  Ma  yella  themmlem  kan  wid 
i  kkun-ihemmlen,  dacu  nlfayda  ara 
tesgum  ?  Ula  d  imekkasen  n  tebzert* 
(leyrama)  xeddmen  akenni. 

-  47  Ma  yella  yef  watmaten-nwen 
kan  i  tetsellimem,  d  acu  n  lxir  i 
txedmem?  Ula  dimednuben  xeddmen 
akken.  48  Sfut  ihi  akken  yesfa* 
Baba-twen  nigenwan. 

Aselmed  yef  ssadaqa 

-  Ayen  txeddmem  i  Sidi  Rebbi, 
ur  t-id-sbegginet  ara  iwakken 
akkun-walin  medden,  m'ulac  ur 
tseggum  ara  lfayda  yer  Baba-twen 
yellan  deg  igenwan. 

-  2M’ara  tseddqed,  ur  tberrih  ara 
am  akken  xeddmen  at  sin  wudmawen 
di  legwameg  ney  deg  iberdan, 
iwakken  ad  sgun  ccan  yer  yemdanen. 
Awen  iniy  tidet:  dayagi  kan  id 
lfayda-nsen. 

-3Ma  dkecc  m'ara  tseddqed, 
ilaq  afus-ik  ayeffus  ur  itwali  ara 
ayen  ixeddem  ufus-ik  azelmad 
4  iwakken  ssadaqa-inek  at-teqqim  di 
sser,  akka  ara  tetwaqebled  yer  Baba 
Rebbi  yetwalin  ayen  txeddmed  di 
sser. 

Aselmed  yef  tTjallit 

(Lq  11.2-4) 

-  5  M’ara  tetzallam,  ur  xeddmet 
ara  am  at  sin  wudmawen  ihemmlen 
ad  zallen  sibeddi  di  legwameg  ney 
deg  iberdan  iwakken  aten-walin 
medden. 


17 


Matta  6 


-  Je  vous  le  déclare,  c’est  la 
vérité  :  ils  ont  déjà  leur  récompense. 
6  Mais  toi,  lorsque  tu  veux  prier,  entre 
dans  ta  chambre,  ferme  la  porte  et 
prie  ton  Père  qui  est  là,  dans  cet 
endroit  secret  ;  et  ton  Père,  qui  voit  ce 
que  tu  fais  en  secret,  te  récompensera. 

-  7  Quand  vous  priez,  ne  répétez 
pas  sans  fin  les  mêmes  choses 
comme  les  païens  :  ils  s’imaginent 
que  Dieu  les  exaucera  s’ils  parlent 
beaucoup.  8  Ne  les  imitez  pas,  car 
Dieu,  votre  Père,  sait  déjà  de  quoi 
vous  avez  besoin  avant  que  vous  le 
lui  demandiez. 

- 9  Voici  comment  vous  devez 
prier  : 

Notre  Père  qui  es  dans  les  cieux, 
que  chacun  reconnaisse  que  tu  es  le 
Dieu  saint,  10  que  ton  Règne  vienne  ; 
que  chacun,  sur  la  terre,  fasse  ta 
volonté  comme  elle  est  faite  dans  le 
ciel.  “Donne-nous  aujourd’hui  le 
pain  nécessaire.  12  Pardonne-nous 
nos  torts,  comme  nous  pardonnons 
nous  aussi  à  ceux  qui  nous  ont  fait 
du  tort.  13  Et  ne  nous  expose  pas  à 
la  tentation,  mais  délivre-nous  du 
Mauvais.  [Car  c’est  à  toi  qu¬ 
’appartiennent  le  règne,  la  puissance 
et  la  gloire,  pour  toujours.  Amen.  ] 

-  14  En  effet,  si  vous  pardonnez 
aux  autres  le  mal  qu’ils  vous  ont  fait, 
votre  Père  qui  est  au  ciel  vous 
pardonnera  aussi.  lsMais  si  vous  ne 
pardonnez  pas  aux  autres,  votre  Père 
ne  vous  pardonnera  pas  non  plus  le 
mal  que  vous  avez  fait. 


-  Awen-iniy  tidet:  dayagi  kan 
i  d  lfayda-nsen.  6 Ma  dkecc  m'ara 
tebyud  at-tzalled,  ruh  ekcem  yer 
texxamt-ik,  sekker  tawwurt,  tedgud 
di  sser  yer  Baba  Rebbi,  netta  yetwalin 
ayen  yellan  di  sser,  ak-id-iqbel. 

-  7 M’ara  tetzallam,  ur  stuqqutet 
ara  lehdur  am  akken  xeddmen  at 
ddunit,  yilen  slketra  nimeslayen  ara 
d-twaqeblen. 

- 8  Ur  ten-tganadet  ara,  axater 
Baba  Rebbi  yezra  dacu  tehwagem 
uqbel  a  s-t-tessutrem. 

-  9  Atah  wamek  ilaq  at-tetzallam  : 
ABaba-tney  yellan  deg  igenwan, 

yal  amdan  ad  istegref  s  yisem-ik 
imqeddes, 

10lhekma  ntgeldit-ik  ad-tass, 
lebyi-k  ad  idm  di  lqaga 
akken  yedra  deg  igenwan. 
“Efk-ay-d  mkul  ass  tamgict-nney. 
12  Semmeh-ay  ddnubat-nney 
akken  inetsamah  iwid  iy-idelmen. 
13Ssebged  fell-ay  ajerreb, 
sellek-ay  si  thila  nCcitan. 

Axater  yur-ek  itella  tgeldit, 
tazmert  d  lgadima  i  dayem.  Amin  ! 

-  14  Ma  yella  tetsamahem  i  yemdanen 
i  wen-ixeddmen  ccer.  Baba  Rebbi  yellan 
deg  igenwan  a  wen-isameh  ula  i  kunwi. 

-  15Lamegna  ma  yella  kunwi  ur 
tetsamahem  ara  iwiyad,  atan  Baba 
Rebbi  ur  awen-itsamah  ara  ula 
i  kunwi  ddnubat-nwen. 


Matthieu  6 
Le  jeûne 

-  16  Quand  vous  jeûnez,  ne  prenez 
pas  un  air  triste  comme  font  les 
hypocrites  :  ils  changent  de  visage 
pour  que  tout  le  monde  voie  qu’ils 
jeûnent.  Je  vous  le  déclare,  c’est  la 
vérité  :  ils  ont  déjà  leur  récompense. 
17  Mais  toi,  quand  tu  jeûnes,  lave-toi 
le  visage  et  parfume  ta  tête,  18  afin 
que  les  gens  ne  se  rendent  pas 
compte  que  tu  jeûnes.  Seul  ton  Père 
qui  est  là,  dans  le  secret,  le  saura;  et 
ton  Père,  qui  voit  ce  que  tu  fais  en 
secret,  te  récompensera. 

Les  biens  véritables 

(Voir  aussi  Luc  12.33-34) 

-  19  Ne  vous  amassez  pas  des 
richesses  dans  ce  monde,  où  les  vers 
et  la  rouille  détruisent,  où  les 
cambrioleurs  forcent  les  serrures 
pour  voler.  20  Amassez-vous  plutôt 
des  richesses  dans  le  ciel,  où  il  n’y 
a  ni  vers  ni  rouille  pour  détruire,  ni 
cambrioleurs  pour  forcer  les  serrures 
et  voler.  21  Car  ton  cœur  sera  toujours 
là  où  sont  tes  richesses. 

- 22  Les  yeux  sont  la  lampe  du 
corps  :  si  tes  yeux  sont  en  bon  état, 
tout  ton  corps  est  éclairé  ;  23  mais  si  tes 
yeux  sont  malades,  tout  ton  corps  est 
dans  l’obscurité.  Si  donc  la  lumière 
qui  est  en  toi  n’est  qu’obscurité, 
comme  cette  obscurité  sera  noire  ! 

-  24  Personne  ne  peut  servir  deux 
maîtres  :  ou  bien  il  haïra  le  premier  et 
aimera  le  second  ;  ou  bien  il 
s’attachera  au  premier  et  méprisera 
le  second.  Vous  ne  pouvez  pas  servir 
à  la  fois  Dieu  et  l’argent. 


18 

Aselmed  yef  uzumrnu 

-  16Asmi  ara  tuzummem,  ur 
d-tesbegginet  ara  iman-nwen  theznem 
am  at  sin  wudmawen  issexsaren 
udmawen-nsen  iwakken  ad  walin 
yemdanen  belli  uzamen.  Awen-iniy 
tidet  :  d  ayagi  kan  i  d  lfayda-nsen. 

-  17 Ma  dkecc,  m’ara  tuzumed, 
ssired  udem-ik,  tdehned  aqerruy-ik 
s  rriha,  18  iwakken  yiwen  ur  k-igeqqel 
belli  tuzamed.  Ilaq  ayagi  ad  iqqim 
gar-ak  dBaba  Rebbi  itwalin  ayen 
yellan  di  sser,  netta  ak-id-iqbel. 

Agerruj  n  sseh 

(  Lq  12.33-34) 

-  19  Ur  ssexzanet  ara  igermjen  di 
ddunit  anda  ara  ten-yecc  ubegguc 
d  ssdid,  anda  ara  ten-akren  wid 
ifettken  lehyud.  20Megna  sxeznet 
axir  igerrujen  deg  igenwan  anda  ur 
llin  ibeggac  d  ssdid  isserkuyen,  anda 
ur  zmiren  ara  imakaren  ad  fetken 
ney  ad  akren.  21Axater  anda  yella 
ugerruj-ik,  dinna  ara  yili  wul-ik. 

-  22  Allen,  t-tiftilin  n  lgetta,  ma 
yella  sehhant  wallen-ik,  at-tillid 
slekmal-ik  di  tafat. 

-  23  Lamegna,  ma  yella  allen-ik 
ur  sehhant  ara,  at-tilid  di  ttlam. 
Achal  ihi  berrik  ttlam  i  deg  tellid 
ma  yella  tafat  yellan  deg-ek  d  ttlam. 

-  24  Ur  izmir  yiwen  ad  iqdec  yef 
sin  imgellmen  deg  yiwet  ntikkelt. 
Ma  ihemmel  yiwen,  ad  ikreh 
wayed  ;  ma  yettef  deg  yiwen,  ad 
ihqer  wayed.  Ur  tezmirem  ara  ihi 
at-tgebdem  Rebbi  akk-d  idrimen  ! 


19 


Matta  6 


Les  inquiétudes 

-  25  Voilà  pourquoi  je  vous  dis  : 
Ne  vous  inquiétez  pas  au  sujet  de  la 
nourriture  et  de  la  boisson  dont  vous 
avez  besoin  pour  vivre,  ou  au  sujet 
des  vêtements  dont  vous  avez  besoin 
pour  votre  corps.  La  vie  est  plus 
importante  que  la  nourriture  et  le 
corps  plus  important  que  les 
vêtements,  n’est-ce  pas?  “Regardez 
les  oiseaux  :  ils  ne  sèment  ni  ne 
moissonnent,  ils  n’amassent  pas  de 
récoltes  dans  des  greniers,  mais  votre 
Père  qui  est  au  ciel  les  nourrit  !  Ne 
valez-vous  pas  beaucoup  plus  que  les 
oiseaux?  27 Qui  d’entre  vous  parvient 
à  prolonger  un  peu  la  durée  de  sa  vie 
par  le  souci  qu’il  se  fait? 

-  28  Et  pourquoi  vous  inquiétez- 
vous  au  sujet  des  vêtements  ? 
Observez  comment  poussent  les 
fleurs  des  champs  :  elles  ne  travaillent 
pas,  elles  ne  se  font  pas  de  vêtements. 
29  Pourtant,  je  vous  le  dis,  même 
Salomon,  avec  toute  sa  richesse,  n’a 
pas  eu  de  vêtements  aussi  beaux 
qu’une  seule  de  ces  fleurs.  30Dieu 
habille  ainsi  l’herbe  des  champs  qui 
est  là  aujourd’hui  et  qui  demain  sera 
jetée  au  feu:  alors  ne  vous 
habillera-t-il  pas  à  bien  plus  forte 
raison  vous-mêmes  ?  Comme  votre 
confiance  en  lui  est  faible  !  31  Ne 
vous  inquiétez  donc  pas  en  disant  : 
Qu’allons-nous  manger?  qu’allons- 
nous  boire?  qu’allons-nous  mettre 
pour  nous  habiller  ?  32  Ce  sont  les 
païens  qui  recherchent  sans  arrêt  tout 
cela.  Mais  votre  Père  qui  est  au  ciel 
sait  que  vous  en  avez  besoin. 


Anezgum 

-  25  Daymi  i  wen-d-qqarey  :  ur 
thebbiret  ara  i  tudert-nwen,  yef  wayen 
ara  teccem  d  wayen  ara  teswem 
akk-d  wayen  ara  telsem.  Acu  i  gesgan 
azal,  t-tudert  ney  d  lqut  ?  D  lgetta 
ney  d  llebsa  ?  Tudert  tugar  lqut,  lgetta 
tugar  llebsa  ! 

-  26  Walit  igtat  (  ifrax  )  deg  igenwan  : 
ur  zerrgen,  ur  meggren,  ur  jemmgen 
ula  d  acemma  yer  ikuffan,  megna 
Baba-twen  yellan  deg  igenwan, 
yettak-asen-d  tamgict-nsen.  Egni  ur 
teswim  ara  akter  n  igtat  ? 

-  27  Anwa  i  gzemren  s  uhebber, 
ad  yernu  kra  n  wussan  i  legmer-is  ? 
28Iwacu  ara  thebbrem  yef  llebsa? 
Walit  amek  i  gemmun  ijeggigen  n  lexla  : 
ur  zetten,  ur  tellmen,  29lamegna 
awen-iniy:  ula  dagellid  Sliman 
s  yiman-is  di  ccan-is  ameqqran.  ur 
yelsi  am  yiwen  seg-sen. 

-  30  Ma  yella  Rebbi  islusuy  akka 
lehcic  yellan  di  lexla  ass-agi,  azekka 
ad  itwadegger  yer  tmes,  amek  ur 
kkun-islusu  ara  ula  dkunwi  ay 
imdanen  ixussen  di  liman  ? 

-  31  Kkset  anezgum  i  yiman-nwen, 
ur  qqaret  ara  :  d  acu  ara  necc,  d  acu  ara 
nsew  ney  d  acu  ara  nels  ?  32  Axater 
ayagi  dimejhal  igethebbiren  fell-as. 
Ma  d  Baba-twen  yellan  deg  igenwan, 
yezra  ayen  akk  tehwagem  ! 


Matthieu  7 


20 


-  33 Préoccupez-vous  d’abord  du 
Royaume  de  Dieu  et  de  la  vie  juste 
qu’il  demande,  et  Dieu  vous  accorde¬ 
ra  aussi  tout  le  reste.  34  Ne  vous 
inquiétez  donc  pas  du  lendemain  :  le 
lendemain  se  souciera  de  lui-même. 
A  chaque  jour  suffit  sa  peine. 

Ne  condamnez  personne 

(Voir  aussi  Luc  6.37-42) 

7-  Ne  portez  de  jugement  contre 
personne,  afin  que  Dieu  ne  vous 
juge  pas  non  plus.  2  Car  Dieu  vous 
jugera  comme  vous  jugez  les  autres  ; 
il  vous  mesurera  avec  la  mesure  que 
vous  employez  pour  eux. 

-  3  Pourquoi  regardes-tu  le  brin  de 
paille  qui  est  dans  l’œil  de  ton  frère, 
alors  que  tu  ne  remarques  pas  la 
poutre  qui  est  dans  ton  œil? 
4  Comment  peux-tu  dire  à  ton  frère  : 
«Laisse-moi  enlever  cette  paille  de 
ton  œil»,  alors  que  tu  as  une  poutre 
dans  le  tien  ? 

- 5  Hypocrite,  enlève  d’abord  la 
poutre  de  ton  œil  et  alors  tu  verras 
assez  clair  pour  enlever  la  paille  de 
l’œil  de  ton  frère. 

-  6  Ne  donnez  pas  ce  qui  est  saint 
aux  chiens,  de  peur  qu’ils  ne  se 
retournent  contre  vous  et  ne  vous 
déchirent;  ne  jetez  pas  vos  perles 
devant  les  porcs,  de  peur  qu'ils  ne  les 
piétinent. 

-  7  Demandez  et  vous  recevrez  ; 
cherchez  et  vous  trouverez  ;  frappez  et 
l’on  vous  ouvrira  la  porte.  8  Car 
quiconque  demande  reçoit,  qui  cher¬ 
che  trouve  et  l’on  ouvre  la  porte  à 
qui  frappe.  9  Y  a-t-il  quelqu’un  parmi 
vous  qui  donne  à  son  fils  une  pierre 
si  celui-ci  demande  du  pain  ? 


-  33  Nadit  uqbel  yef  tgeldit  n  Sidi 
Rebbi  d  wayen  yellan  d  lheqq,  ayen 
nniden  merra  d  netta  ara  wen-t-id 
yefken. 

-  34  Ur  thebbiret  ara  ihi  i  uzekka, 
axater  azekka  sunezgum-is  wehd-es. 
Yal  ass  s  legtab-ines  ! 

Ur  thasabet  ara  wiyad 

(Lq  6.37-38,  41-42) 

-  Ur  thasabet  ara  wiyad  iwakken 
ur  kkun-ithasab  ara  Sidi  Rebbi. 
2Akken  tethasabem  wiyad  ara  kkun- 
ihaseb  Sidi  Rebbi.  Awen-d-iktil  slkil 
swayes  tettektilim  i  wiyad. 

-  3  Acuyer  tetmuqquled  axeclaw 
yellan  di  tit  n  gma-k,  kecc  ur  netwali 
ara  tigejdit  yellan  di  tit-ik  ?  4Amek 
ara  tinid  i  gma-k  :  «  Egg-iyi  ad  kksey 
axeclaw-nni  yellan  di  tit-ik,  »  kecc 
yesgan  tigejdit  di  tit-ik  ? 

-  5  A  bu  sin  wudmawen  !  Ekkes 
uqbel  tigejdit  yellan  di  tit-ik,  imiren 
at-twalid  amek  ara  d-tekksed 
axeclaw  yellan  di  tit  n  gma-k. 

-  6Ur  ttaket  ara  ayen  yesfan* 
i  yeqjan,  ur  teggiret  ara  tigeqcin  ylayen 
zdat  yilfan,  m'ulac  aten  rekden 
yerna  ad-zzin  fell-awen  akkun-gezren. 

-  7Ssutret,  a  wen-d-ittunefk  !  Nadit, 
at-tafem  !  Sqerbebbet.  a  wen-d-ldin  ! 
8  Axater  kra  nwin  ara  issutren, 
a  s-d-ittunefk  !  Win  itnadin,  ad  yaf  ! 
A  s-d-teldi  tewwurt  i  win  ara  istebtben. 

-  9  Anwa  deg-wen  ara  yefken 
ablad  immi-s  ma  yessuter-as-d 
ayrum  ? 


21 


Matta  7 


-  10  Ou  qui  lui  donne  un  serpent 
s’il  demande  un  poisson?  11  Tout 
mauvais  que  vous  êtes,  vous  savez 
donner  de  bonnes  choses  à  vos 
enfants.  A  combien  plus  forte 
raison,  donc,  votre  Père  qui  est  dans 
les  cieux  donnera-t-il  de  bonnes 
choses  à  ceux  qui  les  lui  demandent  ! 

-  12  Faites  pour  les  autres  tout  ce 
que  vous  voulez  qu’ils  fassent  pour 
vous  :  c’est  là  ce  qu’enseignent  les 
livres  de  la  loi  de  Moïse  et  des 
Prophètes. 

Les  deux  chemins 

(Voir  aussi  Luc  13.24) 

-  13  Entrez  par  la  porte  étroite  !  Car 
large  est  la  porte  et  facile  le  chemin 
qui  mènent  à  la  ruine  ;  nombreux  sont 
ceux  qui  passent  par  là.  14  Mais 
combien  étroite  est  la  porte  et  difficile 
le  chemin  qui  mènent  à  la  vie;  peu 
nombreux  sont  ceux  qui  les  trouvent. 

L’arbre  et  son  fruit 

(Voir  aussi  Luc  6.43-44) 

-  15  Gardez-vous  des  faux  prophètes. 
Ils  viennent  à  vous  déguisés  en  brebis, 
mais  au-dedans  ce  sont  des  loups 
féroces. 

-  16  Vous  les  reconnaîtrez  à  leur 
conduite.  On  ne  cueille  pas  des 
raisins  sur  des  buissons  d’épines,  ni 
des  figues  sur  des  chardons.  17  Un 
bon  arbre  produit  de  bons  fruits  et  un 
arbre  malade  de  mauvais  fruits. 

- 18  Un  bon  arbre  ne  peut  pas 
produire  de  mauvais  fruits  ni  un  arbre 
malade  de  bons  fruits. 

-  19  Tout  arbre  qui  ne  produit  pas 
de  bons  fruits  est  coupé,  puis  jeté  au 
feu.  20  Ainsi  donc,  vous  reconnaîtrez 
les  faux  prophètes  à  leur  conduite. 


-  10  Ney,  anwa  deg-wen  ara  yefken 
azrem  i  mmi-s  ma  yella  yessuter-as-d 
aslem  ? 

-uMa  yella  kunwi  yellan  d 
imcumen  tessnem  at-tefkem  ayen 
yelhan  i  warraw-nwen,  amek  Baba-twen 
yellan  deg  igenwan  ur  d-ittak  ara 
ayen  yelhan  i  wid  ara  s-t-issutren  ? 

-  12  Ihi,  xedmet  i  wiyad  ayen 
i  tebyam  a  wen-t-xedmen  i  kunwi,  axater 
akka  iy-d-twessa  ccariga  nMusa*  akk-d 
lenbiya. 

Sin  iberdan 

(Lq  13.24) 

-  13  Kecmet  si  tewwurt  ideyqen  ! 
Axater  achal  tewseg  tewwurt,  achal 
yeshel  webrid  yettawin  yer  nnger, 
yerna  atas  igetgeddayen  syenna. 
14Megna  achal  tedyeq  tewwurt, 
achal  yewger  webrid  yettawin  yer 
tudert,  drus  igetgeddayen  syenna. 

Ttejra  tetwaçqal  s  Ifakya-s 

(Lq  6.43-44’) 

-  15  Hadret  iman-nwen  si  lenbiya 
n  lekdeb  !  Ttasen-d  yur-wen  am 
izamaren,  nutni  yer  daxel  duccanen. 
16  Aten-tgeqlem  s  lecyal-nsen.  Ur 
d-ntekkes  ara  tizurin  seg  inijel,  ney 
lexrif  seg  isennanen.  17  Ttejra  yelhan, 
tettak-ed  lfakya  yelhan,  yir  ttejra 
tettak-ed  lfakya  ndiri.  18  Ttejra 
yelhan  ur  tezmir  ara  a  d-tefk  yir  lfakya, 
akken  dayen  yir  ttejra  ur  tezmir  ara 
a  d-tefk  lfakya  yelhan.  19Yal  ttejra  ur 
d-nettak  ara  lfakya  lgali  at-tetwagzem, 
at-tetwadegger  yer  tmes.  20Swakka, 
s  lecyal-nsen  ara  tgeqlem  lenbiya 
n  lekdeb. 


Matthieu  7 


22 


-  21  Ce  ne  sont  pas  tous  ceux  qui 
me  disent:  «Seigneur,  Seigneur»,  qui 
entreront  dans  le  Royaume  des  deux, 
mais  seulement  ceux  qui  font  la 
volonté  de  mon  Père  qui  est  dans  les 
cieux. 

-22Au  jour  du  Jugement,  beau¬ 
coup  me  diront  :  Seigneur.  Seigneur, 
c’est  en  ton  nom  que  nous  avons  été 
prophètes  ;  c’est  en  ton  nom  que  nous 
avons  chassé  des  esprits  mauvais  ; 
c’est  en  ton  nom  que  nous  avons 
accompli  de  nombreux  miracles.  Ne 
le  sais-tu  pas  ?  23  Alors  je  leur  décla¬ 
rerai:  Je  ne  vous  ai  jamais  connus; 
allez-vous-en  loin  de  moi,  vous  qui 
commettez  le  mal! 

Des  fondations  solides 

(Voir  aussi  Le  6.47-49) 

-  24  Ainsi,  quiconque  écoute  ce  que 
je  viens  de  dire  et  le  met  en  pratique 
sera  comme  un  homme  intelligent  qui 
a  bâti  sa  maison  sur  le  roc. 

-25La  pluie  est  tombée,  les 
rivières  ont  débordé,  la  tempête  s’est 
abattue  sur  cette  maison,  mais  elle  ne 
s’est  pas  écroulée,  car  ses  fondations 
avaient  été  posées  sur  le  roc.  26  Mais 
quiconque  écoute  ce  que  je  viens  de 
dire  et  ne  le  met  pas  en  pratique  sera 
comme  un  homme  insensé  qui  a  bâti 
sa  maison  sur  le  sable. 

-27La  pluie  est  tombée,  les 
rivières  ont  débordé,  la  tempête  s’est 
abattue  sur  cette  maison  et  elle  s’est 
écroulée  :  sa  ruine  a  été  complète. 


-  21  Macci  d  wid  kan  i  yi-d-iqqaren  : 
«  A  Sidi,  a  Sidi  »  ara  ikecmen  yer  tgelda 
n  igenwan,  megna  d  wid  ixeddmen 
lebyi  nBaba  yellan  deg  igenwan. 

-  22  Atas  ara  yi-d-yinin  ass  n  lhisab  : 
«  a  Sidi  a  Sidi,  s  yisem-ik  i  nbeccer 
imeslayen  s  yur  Rebbi,  s  yisem-ik 
inessufey  legnun,  s  yisem-ik  i 
nexdem  atas  n  lberhanat  !  » 

-  23  Dya  a  sen-d-rrey  :  begdet  akkin 
fell-i  a  wid  ixeddmen  ccer,  ur  kkun-ssiney 

i  a 

ara ! 


Lebni  isehhan 

(Lq  6.47-49) 

-  24  Akka,  s  kra  n  win  yesmehsisen 
iwawal-iw  yerna  ixeddem-it,  ittemcabi 
yer  wemdan  ageqli  yebnan  lsas 
nwexxam-is  yef  wezru. 

-  25  Ageffur  (  lehwa  )  yeyli-d,  isaffen 
hemlen-d,  adu  ihubb-ed  yef  wexxam-nni, 
megna  ur  yeyli  ara,  axater  lsas-is  yers 
yef  wezru.  26  Ma  dwin  ismehsisen 
i  wawal-iw,  ur  nxeddem  ara  ayen 
i  d-qqarey,  icuba  yer  wemdan  ur 
netxemmim  ara,  i  gebnan  axxam-is 
yef  rrmel;  27  yeyli-d  ugeffur,  hemlen-d 
isaffen,  ihubb-ed  wadu  yef  wexxam-nni, 
imiren  yeyli.  Lexsara-s  t-tameqqrant  ! 


a:  Zabur  :  6 . 9. 


23 


Matta  8 


28  Quand  Jésus  eut  achevé  ces 
instructions,  tous  restèrent  impres¬ 
sionnés  par  sa  manière  d’enseigner; 
29 car  il  n’était  pas  comme  leurs 
maîtres  de  la  loi,  mais  il  les 
enseignait  avec  autorité. 

Jésus  guérit  un  lépreux 

(Voir  aussi  Marc  1.40-45;  Luc  5.12-16) 

Jésus  descendit  de  la  montagne 
et  une  foule  de  gens  le  suivirent. 
2  Alors  un  lépreux  s’approcha,  se  mit 
à  genoux  devant  lui  et  dit  : 

-  Maître,  si  tu  le  veux,  tu  peux 
me  rendre  pur.  3  Jésus  étendit  la  main, 
le  toucha  et  déclara: 

-  Je  le  veux,  sois  pur  ! 

Aussitôt,  l’homme  fut  purifié  de 

sa  lèpre. 

4 Puis  Jésus  lui  dit: 

-  Écoute  bien  :  ne  parle  de  cela  à 
personne.  Mais  va  te  faire  examiner 
par  le  prêtre,  puis  offre  le  sacrifice 
que  Moïse  a  ordonné,  pour  prouver  à 
tous  que  tu  es  guéri. 

Le  serviteur  de  l’officier  romain 

(Voir  aussi  Luc  7.1-10;  Jean  4.43-54) 

5  Au  moment  où  Jésus  entrait 
dans  Capernaüm,  un  capitaine  romain 
s’approcha  et  lui  demanda  son  aide 
6  en  ces  termes  : 

-  Maître,  mon  serviteur  est  couché 
à  la  maison,  il  est  paralysé  et  souffre 
terriblement. 

7 Jésus  lui  dit: 

-  J’y  vais  et  je  le  guérirai. 

8 Mais  le  capitaine  répondit: 

-  Maître,  je  ne  suis  pas  digne  que 
tu  entres  dans  ma  maison.  Mais  il 
suffit  que  tu  dises  un  mot  et  mon 
serviteur  sera  guéri. 


28  Mi  gfukk  Sidna  £isa  aselmed, 
lyaci  akk  wehmen  deg  imeslayen-ines, 
29axater  isselmad-iten  s  tissas,  macci 
arn  lecyux-nsen. 

Amdan  yehlan  si  Ibers* 

(Mq  1.40-45;  Lq  5.12-16) 

Mi  d-yuder  Sidna  Eisa  seg  udrar, 
atas  n  lyaci  i  t-id-itebgen.  2Ataya 
yiwen  wemdan  ihelken  Ibers*  yusa-d 
yur-es,  isegged  zdat-es,  yenna-yas  : 

-  A  Sidi,  ma  yella  tebyid,  tzemred 
ayi-tsehlud. 

3  Sidna  Eisa  yessers  afus-is  fell-as, 
yenna-yas  : 

-  Byiy  !  Di-k  tehlid  ! 

Imiren  kan  ihla  wergaz-nni  si 
lbers-ines,  yesfa  weglim-is.  4Dya 
Sidna  Eisa  yenna-yas  : 

-  Hader  at-tehkud  ula  i  yiwen 
yef  wayagi,  megna  ruh  yer  yiwen 
si  lmuqedmin  ak-izer,  ad  iwali  belli 
tesfid,  tefked  lwegda-nni  ntezdeg 
s  wayes  i  wen-d-yumer  nnbi  Musa, 
iwakken  ayagi  asen-yili  dttbut. 

Aqeddac  n  Ihakem  arumani 

(Lq  7. 1  - 10,  Jean  4.43-54  ) 

5Akken  igekcem  Sidna  Eisa  yer 
temdint  n  Kafemahum,  ataya  yiwen 
umeqqran  n  lgesker  n  Ruman  iqerreb-ed 
yur-es,  ihellel-it,  yenna-yas  : 

-  6  A  Sidi,  aqeddac-iw  yenter,  atan 
idleq  deg  wexxam,  yekref! 

7  Sidna  Eisa  yenna-yas  : 

-  Ad  mhey  at-ssehluy. 

8  Ameqqran  n  lgesker  yerra-yas  : 

-  A  Sidi,  ur  uklaley  ara  at-tkecmed 
yer  wexxam-iw,  megna  ini-d  kan 
yiwen  n  wawal,  aqeddac-iw  ad  ihlu. 


Matthieu  8 


24 


- 9  Je  suis  moi-même  soumis  à 
mes  supérieurs  et  j’ai  des  soldats  sous 
mes  ordres.  Si  je  dis  à  l’un:  «Va!», 
il  va  ;  si  je  dis  à  un  autre  :  «  Viens  !  », 
il  vient  ;  et  si  je  dis  à  mon  serviteur  : 
Fais  ceci  !,  il  le  fait. 

“Quand  Jésus  entendit  ces  mots, 
il  fut  dans  l’admiration  et  dit  à  ceux 
qui  le  suivaient  : 

-  Je  vous  le  déclare,  c’est  la 
vérité  :  je  n’ai  trouvé  une  telle  foi 
chez  personne  en  Israël.  11  Je  vous 
l’affirme,  beaucoup  viendront  de  l’est 
et  de  l’ouest  et  prendront  place  à 
table  dans  le  Royaume  des  cieux  avec 
Abraham,  Isaac  et  Jacob. 

-  “Mais  ceux  qui  étaient  destinés 
au  Royaume  seront  jetés  dehors,  dans 
le  noir,  où  ils  pleureront  et  grinceront 
des  dents. 

“Puis  Jésus  dit  au  capitaine: 

-  Retourne  chez  toi.  Dieu  t’accorde 
ce  que  tu  as  demandé  avec  foi  ! 

Et  le  serviteur  du  capitaine  fut 
guéri  à  ce  moment  même. 

Jésus  guérit  beaucoup  de  malades 

(Voir  aussi  Marc  1.29-34;  Luc  4.38-41  ) 

“Jésus  se  rendit  à  la  maison  de 
Pierre.  Il  y  trouva  la  belle-mère  de 
Pierre  au  lit:  elle  avait  de  la  fièvre. 
15  II  lui  toucha  la  main  et  la  fièvre  la 
quitta  ;  elle  se  leva  et  se  mit  à  le 
servir. 

“Le  soir  venu,  on  amena  à  Jésus 
un  grand  nombre  de  personnes 
tourmentées  par  des  esprits  mauvais. 
Par  sa  parole  Jésus  chassa  ces  esprits 
et  il  guérit  aussi  tous  les  malades. 

17  II  le  fit  afin  que  se  réalise  cette 
parole  du  prophète  Ésaïe  : 


-  9  Axater  nekk  s  yiman-iw  akken 
sgiy  wid  ihekmen  fell-i,  i  sgiy  wid 
yellan  seddaw  nlhekma-w.  Ad  iniy 
iyiwen  mh  ad  iruh,  ad  iniy  iwayed 
arwah  ad-yas,  ad  iniy  dayen 
i  uqeddac-iw  :  xdem  aya,  a  t-ixdem. 

“Mi  gesla  Sidna  Osa  imeslayen- 
agi  itgeggeb,  yenna  iwid  yellan 
dinna  : 

-  Awen-iniy  tidet,  ger  wat  Israil 
merra  ur  ufiy  ara  liman  am  wagi. 
11  Awen-iniy  dayen:  atas  ara  d-yasen 
si  ccerq  dlyerb,  ad  ttfen  imukan  yer 
tama  n  Ibrahim,  nlshaq  akk-d 
Yegqub  di  tgelda  nigenwan. 

-  12  Megna  atas  seg  wid  i  gyilen 
ad  werten  tagelda*  ara  yetwadeggren 
yer  berra,  yer  ttlam  anda  ara  ilin 
imettawen,  nndama  tameqqrant 
akk-d  weqrac  ntuymas. 

13  Sidna  Osa  yenna  i  wmeqqran-nni 
n lgesker : 

-  Ruh,  imi  tumned,  atan  wayen 
i  tdelbed  a  k-id-yawed  ! 

Di  teswigt-nni,  yehla  uqeddac-is. 
Sidna  Cisa  yessehlay  imudan 

(Mq  1.29-34;  Lq  4.38-41  ) 

14  Sidna  Osa  iruh  yer  wexxam 
nButrus,  yufa  tadeggalt  nButrus  deg 
usu  tuy-it  tawla.  “Innul  afus-is,  dya 
teffey-it  tawla-nni.  Imiren  kan 
tekker-ed,  tebda  tqeddec-asen.  “Mi 
geyli  yitij,  wwin-d  i  Sidna  Eisa  atas 
n  yemdanen  itwamelken.  S  wawal-is, 
issufey seg-sen  legnun  yerna 
yessehla  imudan  merra.  l7Ixdem 
ayagi  iwakken  ad  itwakemmel 
wawal  i  d-yenna  nnbi  Icegya*  : 


25 


Matta  8 


U  a  pris  nos  infirmités  et  nous  a 
déchargés  de  nos  maladies. 

Ceux  qui  désirent  suivre  Jésus 

18  Quand  Jésus  vit  toute  la  foule 
qui  l’entourait,  il  donna  l’ordre  à  ses 
disciples  de  passer  avec  lui  de  l’autre 
côté  du  lac.  19  Un  maître  de  la  loi 
s’approcha  et  lui  dit: 

-  Maître,  je  te  suivrai  partout  où 
tu  iras.  20 Jésus  lui  répondit: 

-  Les  renards  ont  des  terriers  et 
les  oiseaux  ont  des  nids,  mais  le  Fils 
de  l’homme  n’a  pas  un  endroit  où  il 
puisse  se  coucher  et  se  reposer. 

21  Quelqu’un  d'autre,  un  de  ses 
disciples,  lui  dit: 

-  Maître,  permets-moi  d’aller 
d’abord  enterrer  mon  père. 

22 Jésus  lui  répondit: 

-  Suis-moi  et  laisse  les  morts 
enterrer  leurs  morts. 

Jésus  apaise  une  tempête 

(Voir  aussi  Mc  4.35-41  ;  Le  8.22-25) 

23  Jésus  monta  dans  la  barque  et 
ses  disciples  l’accompagnèrent. 
24  Soudain,  une  grande  tempête 
s’éleva  sur  le  lac,  si  bien  que  les 
vagues  recouvraient  la  barque.  Mais 
Jésus  dormait.  25  Les  disciples 
s’approchèrent  de  lui  et  le  réveillèrent 
en  criant  : 

-  Seigneur,  sauve-nous  !  Nous 
allons  mourir  ! 

26Jésus  leur  répondit: 

-  Pourquoi  avez-vous  peur  ?  Comme 
votre  confiance  est  faible  ! 

Alors  il  se  leva,  parla  sévèrement 
au  vent  et  à  l’eau  du  lac,  et  il  se  fit 


Yewwi  legyub-nney,  a 
igebba  lehlakat-nney.  b 

Win  yebyan  ad  iddu  d  Sidna  Visa 

18Sidna  Eisa  mi  gwala  annect-nni 
n  lyaci  yezzi-yas-d,  yumer  i  yinelmaden-is 
ad  zegren  yer  ugemmad  n  lebher. 
19Yiwen  lgalem  nccariga  iqerreb  yer 
Sidna  Osa,  yenna-yas  : 

-  A  Sidi,  anda  teddid  ad  dduy. 

20  Sidna  Osa  yerra-yas  : 

-  Uccanen  sgan  lyiran,  ifrax  n  igenni 
sgan  legeue,  ma  d  Mmi-s  n  bunadem* 
ur  yesgi  ara  anda  ara  yessers  aqerruy-is. 

21Yiwen  seg  inelmaden-is, 
yenna-yas  : 

-  A  Sidi,  semmeh-iyi  ad  ruhey 
ad  medley  baba. 

22  Sidna  Osa  yerra-yas  : 

-  Ddu  yid-i  egg  wid  yemmuten 
ad  medlen  lmegtin-nsen. 


Tabucidant 

(Mq  4.35-41  ;  Lq  8.22-25) 

23  Sidna  Eisa  yuli  yer  teflukt, 
ddan  yid-es  inelmaden-is.  24Deg 
yiwet  nteswigt,  tekker-ed  tbucidant 
di  lebher  armi  tyumm  teflukt-nni 
s  lemwaji.  Sidna  Osa  yella  ittes. 
25  Qerrben-d  yur-es  inelmaden-is, 
ssakin-t-id,  nnan-as  : 

-  A  Sidi,  sellek-ay  rn’ulac  anemmet  ! 
26  Yenna-yasen  : 

-  Acimi  tuggadem,  a  wid  iwumi 
ixuss  liman  ! 


a:  Yeçni  lqella  n  tezmert-nney  ney  feccal-nney.  b  :  Icegya  :  53.4. 


Matthieu  8 


26 


un  grand  calme.  27  Tous  étaient 
remplis  d’étonnement  et  disaient  : 

-  Quel  genre  d’homme  est-ce 
pour  que  même  le  vent  et  les  flots 
lui  obéissent? 

Des  légions  de  démons 

(Mc  5.1-20;  Le  8.26-39) 

28  Quand  Jésus  arriva  de  l’autre 
côté  du  lac,  dans  le  territoire  des 
Gadaréniens,  deux  hommes  sortirent 
du  milieu  des  tombeaux  et  vinrent  à 
sa  rencontre.  Ces  hommes  étaient 
possédés  par  des  esprits  mauvais  ;  ils 
étaient  si  dangereux  que  personne 
n’osait  passer  par  ce  chemin.  29 Ils 
se  mirent  à  crier: 

-  Que  nous  veux-tu.  Fils  de 
Dieu  ?  Es-tu  venu  ici  pour  nous 
tourmenter  avant  le  moment  fixé  ? 

30  II  y  avait,  à  une  certaine 
distance,  un  grand  troupeau  de  porcs 
qui  cherchait  sa  nourriture.  31  Les 
esprits  mauvais  adressèrent  cette 
prière  à  Jésus  : 

-  Si  tu  veux  nous  chasser,  envoie- 
nous  dans  ce  troupeau  de  porcs. 

-  32  Allez,  leur  dit  Jésus. 

Ils  sortirent  des  deux  hommes  et 
s’en  allèrent  dans  les  porcs.  Aussitôt, 
tout  le  troupeau  se  précipita  du  haut 
de  la  falaise  dans  le  lac  et  disparut 
dans  l’eau.  33  Les  hommes  qui 
gardaient  les  porcs  s’enfuirent;  ils 
se  rendirent  dans  la  ville  où  ils 
racontèrent  toute  Thistoire  et  ce  qui 
s’était  passé  pour  les  deux  possédés. 
34  Alors  tous  les  habitants  de  la  ville 
sortirent  à  la  rencontre  de  Jésus  ; 
quand  ils  le  virent,  ils  le  supplièrent 
de  quitter  leur  territoire. 


Imiren  ikker,  yumer  i  wadu 
d  lebher  ad  rsen  dya  ters-ed  talwit 
t-tameqqrant.  27Wid  ihedren, 
tgeggben  qqaren  : 

-  Anwa-t  wagi  ?  Ula  d  adu  d  lebher 
ttayen-as  awal  ! 

Tarbagt  n  lejnun 

(Mq  5.1-20;  Lq  8.26-39) 

28  Mi  gewwed  Sidna  Osa  agemmad 
i  lebher,  yer  tmurt  n  at  Gadara, 
aten-aya  sin  yergazen  yetwazedyen, 
ffyen-d  si  tmeqbert,  mmugren-t-id. 
Yiwen  ur  izmir  ad  igeddi  seg 
webrid-nni  axater  wegren  atas.  29  Bdan 
tgeggiden  : 

-  D  acu  i  tebyid  yur-nney  a  Mmi-s 
n  Rebbi  ?  Tusid-ed  iwakken  a  y-tgetbed 
uqbel  lweqt  ? 

30  Di  legwahi-nni,  tella  yiwet 
ntqedgit  tameqqrant  nyilfan  igkessen 
dinna.  31Legnun-nni  thellilen  Sidna 
Osa,  qqaren-as  : 

-  Ma  tqecged-ay,  ceggeg-ay  yer 
tqedgit-ihina  nyilfan. 

32  Sidna  Osa  yenna-yasen  : 

-  Ruhet  ! 

Ffyen-d  si  sin-nni  n  yemdanen, 
kecmen  deg  yilfan-nni. 

Imiren  kan,  grarben  yer  daxel 
n  lebher,  yerqen,  mmuten  akk. 
33  Imeksawen-nni  rewlen,  ruhen  yer 
temdint  ad  hkun  ayen  akk  yedran 
d  yergazen-nni  yetwamelken. 

34Imezday  akk  n  temdint  ffyen-d 
yer  Sidna  Osa  ;  mi  d-wwden  yur-es, 
hellelen-t  ad  iffey  si  tmurt-nsen. 


27 


Matta  9 


Guérison  d’un  homme  paralysé 

(Voir  aussi  Mc  2.1-12;  Le  5.17-26) 

Jésus  monta  dans  la  barque,  refit 
la  traversée  du  lac  et  se  rendit 
dans  sa  ville.  2  Quelques  personnes  lui 
amenèrent  un  paralysé  couché  sur  une 
civière.  Quand  Jésus  vit  leur  foi,  il  dit 
au  paralysé  : 

-  Courage,  mon  fils  !  Tes  péchés 
sont  pardonnés  ! 

3  Alors  quelques  maîtres  de  la  loi 
se  dirent  en  eux-mêmes  : 

-  Cet  homme  fait  insulte  à  Dieu  ! 

4 Jésus  discerna  ce  qu’ils  pen¬ 
saient  et  dit: 

-  Pourquoi  avez-vous  ces  mauvai¬ 
ses  pensées?  5 Est-il  plus  facile  de 
dire  :  «  Tes  péchés  sont  pardonnés  », 
ou  de  dire  :  «  Lève-toi  et  marche  ?  » 

-  6  Mais  je  veux  que  vous  le 
sachiez  :  le  Fils  de  l’homme  a  le 
pouvoir  sur  la  terre  de  pardonner  les 
péchés. 

Il  dit  alors  au  paralysé  : 

-  Lève-toi,  prends  ta  civière  et 
rentre  chez  toi  ! 

7 L’homme  se  leva  et  s’en  alla 
chez  lui. 

8  Quand  la  foule  vit  cela,  elle  fut 
remplie  de  crainte  et  loua  Dieu 
d’avoir  donné  un  tel  pouvoir  aux 
hommes. 

Jésus  appelle  Matthieu 

(Voir  aussi  Marc  2.13-17;  Luc  5.27-32) 

9  Jésus  partit  de  là  et  vit,  en 
passant,  un  homme  appelé  Matthieu 
assis  au  bureau  des  impôts.  Il  lui  dit  : 

-  Suis-moi  ! 

Matthieu  se  leva  et  le  suivit. 
“Jésus  prenait  un  repas  dans  la 
maison  de  Matthieu  ;  beaucoup  de 


Ukrif  yehlan 

(Mq  2.1-12;  Lq  5.17-26) 

Sidna  Osa  yuli  yer  teflukt, 
yezger  lebher  yuyal  yer  temdint 
nKafernahum.  2Wwin-as-d  yiwen 
wukrif  idleq  yef  wusu.  Mi  gwala 
liman  n  yemdanen-agi,  yenna 
i  wukrif-nni  : 

-  Ur  ttaggad  ara  ammi, 
twageffan-ak  ddnubat-ik. 

3Llan  dinna  kra  silgulama* 
txemmimen  deg  wulawen-nsen 
qqaren  :  «  argaz-agi  yekfer  »  ! 

4Dya  Sidna  Osa  yezran  ayen 
txemmimen,  yenna-yasen  : 

-  Acuyer  yir  axemmem-agi  deg 
ulawen-nwen  ?  sDacu  igsehlen 
at-id-iniy:  «Twagfan-ak  ddnubat-ik 
ney  kker  telhud »?  6 Megna  iwakken 
at-tezrem  belli  Mmi-s  nbunadem* 
yesga  tazmert  di  ddunit-agi  ad  yegfu 
ddnubat. . . 

Yenna  i  wukrif-nni  : 

-  Ekker,  ddem  usu-inek  truhed 
yer  wexxam-ik  ! 

7  Imiren,  argaz-nni  yekker,  iruh 
yer  wexxam-is.  8  Mi  walan  ayagi, 
lyaci  akk  ikeem-iten  lxuf,  themmiden 
Sidi  Rebbi,  imi  id-ifka  tazmert  am 
tagi  iyemdanen. 

Sidna  Eisa  issawel  i  Matta 

(Mq  2. 13-17;  Lq  5.27-32) 

9  Mi  ggedda  zdat  wexxam  anda 
txellisen  tabzert,  (  leyrama  )  Sidna 
Osa  iwala  yiwen  umekkas  isem-is 
Matta,  yenna-yas  : 

-  Ddu-d  yid-i  ! 

Imiren  kan  ikker  Matta,  yedda 
yid-es.  10  Mi  llan  tetten  deg  wexxam 
n  Matta,  atas  nimekkasen*  akk-d  yir 


Matthieu  9 


28 


collecteurs  d’impôts  et  autres  gens  de 
mauvaise  réputation  vinrent  prendre 
place  à  table  avec  lui  et  ses  disciples. 
11  Les  Pharisiens  virent  cela  et  dirent 
à  ses  disciples  : 

-  Pourquoi  votre  maître  mange-t- 
il  avec  les  collecteurs  d’impôts  et  les 
gens  de  mauvaise  réputation  ? 

12 Jésus  les  entendit  et  déclara: 

-  Les  personnes  en  bonne  santé 
n’ont  pas  besoin  de  médecin,  ce  sont 
les  malades  qui  en  ont  besoin. 
13  Allez  apprendre  ce  que  signifient 
ces  mots  prononcés  par  Dieu  :  Je 
désire  la  bonté  et  non  des  sacrifices 
d'animaux. 

-  Car  je  ne  suis  pas  venu  appeler 
ceux  qui  s'estiment  justes,  mais  ceux 
qui  se  savent  pécheurs. 

Questions  sur  Le  Jeûne 

(Voir  aussi  Mc  2.18-22;  Luc  5.33-39) 

14  Les  disciples  de  Jean-Baptiste 
s’approchèrent  alors  de  Jésus  et  lui 
demandèrent  : 

-  Pourquoi  nous  et  les  Pharisiens 
jeûnons-nous  souvent,  tandis  que  tes 
disciples  ne  le  font  pas  ? 

15 Et  Jésus  leur  répondit: 

-  Pensez-vous  que  les  invités 
d’une  noce  peuvent  être  tristes 
pendant  que  le  marié  est  avec  eux  ? 
Bien  sûr  que  non  ! 

-  Mais  le  temps  viendra  où  le 
marié  leur  sera  enlevé  ;  alors  ils 
jeûneront.  16  Personne  ne  répare  un 
vieux  vêtement  avec  une  pièce 
d'étoffe  neuve  ;  car  cette  pièce 
arracherait  une  partie  du  vêtement  et 
la  déchirure  s’agrandirait  encore. 


imdanen  id-yusan,  qqimen  akk-d 
Sidna  Eisa  d  inelmaden-is,  tetten 
yid-sen. 

11  Ifariziyen*  mi  walan  ayagi  nnan 
i  yinelmaden-is  : 

-  Acuyer  Ssid-nwen  itet  akk-d 
imekkasen  d  yir  imdanen? 

12  Sidna  Eisa  yesla  i  wayen  i  d-nnan, 
yerra-yasen  : 

-  Macci  d  wid  isehhan  i  gehwagen 
ttbib,  megna  d  wid  ihelken.  13  Meyzet 
yef  lmegna  n  wawal-agi  yellan  di 
tira  iqedsen*  :  Dulawen  yesfan* 
i  byiy  macci  d  iseflawen  n  Imal.  “ 

-  Axater  ur  d-usiy  ara  ad  ssiwley 
iyiheqqiyen  iwakken  ad-uyalen  yer 
webrid,  megna  iyimednuben. 

Asteqsi  yef  uzummu 

(Mq  2. 18-22;  Lq  5.33-39) 

14Inelmaden  nYehya  ayettas 
usan-d  yer  Sidna  Osa  nnan-as  : 

-  Acuyer  nukkni  akk-d  ifariziyen 
nettuzum  ma  d  inelmaden-ik  ur 
ttuzumen  ara? 

15  Sidna  Eisa  yerra-yasen  : 

-  Egni  inebgawen  n  tmeyra 
zemren  ad  ilin  di  lehzen  skud  yella 
yesli  yid-sen  ?  A  d-yas  wass  i  deg 
ara  sen-itwakkes  yesli,  imiren  ad 
uzummen. 

-  16  Ur  nezmir  ara  anxid  tafawet 
tajdit  iucettid  aqdim,  axater 
tafawet-nni  tajdit  at-tejbed  acettid-nni 
aqdim,  acerrig-nni  ad  innerni. 


a:  Ucag  :  6.6;  Lemtul  :  21 . 3. 


29 


Matta  9 


-  17  On  ne  verse  pas  non  plus  du 
vin  nouveau  dans  de  vieilles  outres  ; 
sinon  les  outres  éclatent,  le  vin  se 
répand  et  les  outres  sont  perdues.  On 
verse  au  contraire  le  vin  nouveau 
dans  des  outres  neuves  et  ainsi  le  tout 
se  conserve  bien. 

Résurrection  d’une  jeune  fille,  la  femme 
qui  toucha  le  vêtement  de  Jésus 

18  Pendant  que  Jésus  leur  parlait 
ainsi,  un  chef  juif  arriva,  se  mit  à 
genoux  devant  lui  et  dit  : 

-  Ma  fille  est  morte  il  y  a  un 
instant  ;  mais  viens,  pose  ta  main  sur 
elle  et  elle  vivra. 

19  Jésus  se  leva  et  le  suivit  avec 
ses  disciples. 

20  Une  femme,  qui  souffrait  de 
pertes  de  sang  depuis  douze  ans, 
s’approcha  alors  de  Jésus  par 
derrière  et  toucha  le  bord  de  son 
vêtement.  21  Car  elle  se  disait  :  «  Si  je 
peux  seulement  toucher  son  vêtement, 
je  serai  guérie».  22 Jésus  se  retourna, 
la  vit  et  déclara: 

-  Courage,  ma  fille  !  Ta  foi  t’a 
guérie. 

Et  à  ce  moment  même,  la  femme 
fut  guérie.  23  Jésus  arriva  à  la  maison 
du  chef.  Quand  il  vit  les  musiciens 
prêts  pour  l’enterrement  et  la  foule 
qui  s’agitait  bruyamment,  24 il  dit: 

-  Sortez  d’ici,  car  la  fillette  n’est 
pas  morte,  elle  dort. 

Mais  ils  se  moquèrent  de  lui. 
25  Quand  on  eut  mis  la  foule  dehors, 
Jésus  entra  dans  la  chambre,  il  prit  la 
fillette  par  la  main  et  elle  se  leva. 
26 La  nouvelle  s’en  répandit  dans 
toute  cette  région. 


-  17  Ur  netgemmir  ara  dayen 
iyeddiden  iqdimen  s  ccrab  ajdid, 
ney  m'ulac  ad  fellqen,  ccrab  ad 
inyel,  iyeddiden  ad  xesren  ;  megna 
anerr  ccrab  ajdid  deg  yeddiden 
ijdiden,  swakkenni  ccrab  duyeddid 
ad  twaherzen. 

Heggu  n  yiwet  n  teqcict,  tamettut 
innulen  ijifer  n  Sidna  £issa 

18  Mazal  Sidna  Osa  itmeslay,  yusa-d 
yiwen  n  ccix  n  lgameg  isegged  zdat-es, 
yenna-yas  : 

-  Tura  kan  itemmut  yelli,  di 
legnaya-k  as-ed  at-tsersed  afus-ik 
fell-as,  a  d-tehyu  ! 

19  Sidna  Eisa  ikker  yedda  yid-es 
netta  d  inelmaden-is. 

20Ataya  yiwet  ntmettut  yudnen 
ssiq  tnac  iseggasen  aya,  tekka-yas-d 
si  deffir,  tennul  tacdat  nubernus-is, 
21  axater  teqqar  deg  ul-is  :  «  lemmer 
zemrey  ad  nnaley  yas  ula  t-tacdat 
nubernus-is,  ad  hluy». 

22  Sidna  Osa  yezzi  yer  deffir,  mi 
t-iwala  yenna-yas  : 

-  Ur  ttaggad  a  yelli,  liman-im 
issehla-kkem. 

Seg  imiren  tamettut-nni  tehla. 

23  Mi  gewwed  Sidna  Eisa  yer 
wexxam  nccix-nni,  yufa  lyaci 
tmeggiden,  yerna  nhewwalen  merra. 
24  Yenna-yasen  : 

-  Ffyet  syagi,  taqcict  ur  temmut 
ara,  dides  kan  itettes. 

Dya  tmesxiren  fell-as.  25  Mi 
ssufyen  lyaci,  ikcem,  yettef-ed 
taqcict-nni  seg  ufus,  dya  tekker-ed. 

26Yeffey  lexbar-agi  di  tmurt 
merra. 


Matthieu  9 

La  guérison  des  deux  aveugles 

27  Au  moment  où  Jésus  partit  de 
là,  deux  aveugles  se  mirent  à  le 
suivre  en  criant  : 

-  Aie  pitié  de  nous.  Fils  de 
David  ! 

“Quand  Jésus  fut  arrivé  à  la 
maison,  les  aveugles  s’approchèrent 
de  lui  et  il  leur  demanda  : 

-  Croyez-vous  que  je  peux  faire 
cela? 

Ils  lui  répondirent: 

-  Oui,  Maître. 

“Alors  Jésus  leur  toucha  les  yeux 
et  dit  : 

-  Dieu  vous  accorde  ce  que  vous 
attendez  avec  foi  ! 

30  Et  leurs  yeux  purent  voir.  Jésus 
leur  parla  avec  sévérité  : 

-  Écoutez  bien,  leur  dit-il, 
personne  ne  doit  le  savoir. 

31  Mais  ils  s’en  allèrent  parler  de 
Jésus  dans  toute  cette  région. 

Guérison  d’un  homme  muet 

32 Alors  qu’ils  s’en  allaient,  on 
amena  à  Jésus  un  homme  qui  était 
muet  parce  qu’il  était  possédé  d’un 
esprit  mauvais. 

33  Dès  que  Jésus  eut  chassé  cet 
esprit,  le  muet  se  mit  à  parler.  Dans 
la  foule  tous  étaient  remplis 
d’étonnement  et  disaient  : 

-  On  n’a  jamais  rien  vu  de  pareil 
en  Israël  ! 

34  Mais  les  Pharisiens  affirmaient  : 

-  C’est  le  chef  des  esprits 
mauvais  qui  lui  donne  le  pouvoir  de 
chasser  ces  esprits  ! 


30 

Hellu  n  sin  ideryalen 

27  Mi  gruh  Sidna  Osa  syenna, 
tebgen-t  sin  ideryalen,  tgeggiden  : 

-  A  mmi-s  n  Sidna  Dawed.  hunn 
fell-ay  ! 

28  Mi  gewwed  yer  wexxam, 
ideryalen-nni  kecmen  yur-es,  dya 
Sidna  Eisa  yenna-yasen  : 

-  Tumnem  belli  zemrey  a 
wen-xedmey  ayen  i  yi-d-tessutrem  ? 
Rran-as  : 

-  Ih  a  Sidi  numen  ! 

29  Innul  allen-nsen,  yenna  : 

-  Awen-itwaxdem  s  wakken  yella 
liman-nwen  ! 

30  Dya  yuyal-asen-d  yezri.  Sidna 
Osa  yeggul  deg-sen  : 

-  Xur-wat  ad  iffey  lexbar  yef 
wayagi  ! 

31Megna  akken  kan  ffyen,  bdan 
aberreh,  lexbar-nni  yekka-d  merra 
tamuit. 


Hellu  n  win  yesgugem  uruhani 

32  Mi  ruhen  sin-nni,  aten-aya 
wiyad  wwin-as-d  yiwen  wergaz 
igesgugem  uruhani. 

33  Akken  issufey  Sidna  Eisa 
aruhani-nni,  agugam-nni  yebda 
itmeslay.  Lyaci  akk  tgegben,  qqaren  : 

-  Legmer  nezri  ayagi  di  tmurt 
n  wat  Israil  ! 

34  Lamegna  ifariziyen  qqaren  : 

-  S  tezmert  n  ugellid  n  legnun  i 
ten-issufuy. 


31 


Matta  10 


Les  brebis  sans  berger 

(Voir  aussi  Mc  6.34;  Le  10.2) 

35  Jésus  parcourait  villes  et  villa¬ 
ges  ;  il  enseignait  dans  leurs  synago¬ 
gues,  prêchait  la  Bonne  Nouvelle  du 
Royaume  et  guérissait  toutes  les 
maladies  et  toutes  les  infirmités. 

36  Son  cœur  fut  rempli  de  pitié  pour 
les  foules  qu’il  voyait,  car  ces  gens 
étaient  fatigués  et  découragés,  comme 
un  troupeau  qui  n’a  pas  de  berger. 

37  II  dit  alors  à  ses  disciples  : 

-  La  moisson  à  faire  est  grande, 
mais  il  y  a  peu  d’ouvriers  pour  cela. 

38  Priez  donc  le  propriétaire  de  la 
moisson  d’envoyer  davantage  d’ouvriers 
pour  la  faire. 

Les  douze  premiers  apôtres 

(Voir  aussi  Mc  3.13-19;  Le  6.12-16) 

Jésus  appela  ses  douze  disciples 
et  leur  donna  le  pouvoir  de 
chasser  les  esprits  mauvais  et  de 
guérir  toutes  les  maladies  et  toutes 
les  infirmités. 

2  Voici  les  noms  de  ces  douze 
apôtres  :  d'abord  Simon,  surnommé 
Pierre,  et  son  frère  André  ;  Jacques  et 
son  frère  Jean,  tous  deux  fils  de 
Zébédée  ;  3  Philippe  et  Barthélemy  ; 
Thomas  et  Matthieu  le  collecteur 
d’impôts  ;  Jacques  le  fils  d’Alphée 
et  Thaddée  ;  4  Simon  le  nationaliste  et 
Judas  Iscariote,  qui  trahit  Jésus. 

5  Jésus  envoya  ces  douze  hommes 
en  mission,  avec  les  instructions 
suivantes  : 

-  Évitez  les  régions  où  habitent 
les  non-Juifs  et  n’entrez  dans  aucune 
ville  de  Samarie.  6  Allez  plutôt  vers 
les  brebis  perdues  du  peuple  d’Israël, 
b:  Anezruf  :  27.17;  1  Igelliden  :  22 . 17. 


Wid  idagen 

(Mc  6.34;  Le  10.2) 

35  Sidna  Osa  yekka-d  yef  temdinin 
t-tudrin  mena,  yesselmad  di  legwameg- 
nsen,  yetbeccir  lexbar  nlxir  ntgeldit 
n  Sidi  Rebbi,  issehlay  mkul  attan 
dmkul  lgib. 

36  Sidna  Osa  tegzem  tasa-s  mi 
gwala  annect-nni  nlyaci  gyan, 
feclen,  heznen  am  ulli  ur  nesgi 
ameksa  b. 

37Dya  yenna  i  yinelmaden-is  : 

-  Tamegra  meqqret.  megna  drus 
ifellahen  igellan.  38Hellelet  ihi  bab 
ntmegra  ad-iceggeg  ixeddamen  yer 
tmegra-s. 

Tnac  inelmaden  imezwura 

(Mq  3. 13-19;  Lq  6. 12-16) 

Sidna  Osa  yessawel  itnac 
inelmaden-is,  yefka-yasen 
tazmert  swayes  ara  ssufuyen  legnun, 
ara  ssehluyen  mkul  atan  dmkul  lgib. 
2  Atnan  yismawen  n  tnac-nni  inelmaden 
n  Sidna  Osa  :  Amezwaru  d  Semgun 
ittusemman  Butrus  akk-d  gma-s 
Andriyus,  Yegqub  mmi-s  n  Zabadi 
akk-d  gma-s  Yuhenna,  3Filbas 
d  Bartelmay,  Tuma  akk-d  Matta  amekkas 
n  tebzert.  Yegqub  mmi-s  n  Halfi  akk-d 
Taddi  ;  4  Semgun  awatani,  Yudas 
nQeryut,  win  akken  ixedgen  Sidna 
Osa.  5  Sidna  Eisa  iceggeg  tnac 
inelmaden-is,  iwessa-ten  : 

-  Ur  truhut  ara  yer  tmura 
tiberraniyin,  ur  keccmet  ara  yer 
temdinin  nSamarya; 

-  6  ruhet  axir  yer  wat  Israil 
yellan  am  ulli  idagen. 


Matthieu  10 


32 


-  7  En  chemin,  prêchez  et  dites  : 
«Le  Royaume  des  cieux  s’est 
approché  !  » 

-  8  Guérissez  les  malades,  rendez 
la  vie  aux  morts,  purifiez  les  lépreux, 
chassez  les  esprits  mauvais.  Vous 
avez  reçu  gratuitement,  donnez  aussi 
gratuitement. 

- 9  Ne  vous  procurez  ni  or,  ni 
argent,  ni  monnaie  de  cuivre  à  mettre 
dans  vos  poches  ; 

-  10  ne  prenez  pas  de  sac  pour  le 
voyage,  ni  une  deuxième  chemise,  ne 
prenez  ni  chaussures,  ni  bâton.  En 
effet,  l’ouvrier  a  droit  à  sa  nourriture. 

-  11  Quand  vous  arriverez  dans 
une  ville  ou  un  village,  cherchez  qui 
est  prêt  à  vous  recevoir  et  restez  chez 
cette  personne  jusqu’à  ce  que  vous 
quittiez  l’endroit. 

-  12  Quand  vous  entrerez  dans  une 
maison,  dites  :  «  La  paix  soit  avec 
vous.  » 

-  13  Si  les  habitants  de  cette 
maison  vous  reçoivent,  que  votre 
souhait  de  paix  repose  sur  eux  ; 
mais  s’ils  ne  vous  reçoivent  pas, 
retirez  votre  souhait  de  paix. 

-  14  Si,  dans  une  maison  ou  dans 
une  ville,  on  refuse  de  vous  accueillir 
ou  de  vous  écouter,  partez  de  là  et 
secouez  la  poussière  de  vos  pieds. 

- 15  Je  vous  le  déclare,  c’est  la 
vérité  :  au  jour  du  Jugement,  les 
habitants  de  Sodome  et  Gomorrhe 
seront  traités  moins  sévèrement  que 
les  habitants  de  cette  ville-là. 

Les  persécutions  à  venir 

(Voir  aussi  Marc  13.9-13;  Luc  21.12-17) 

-  16  Ecoutez  !  Je  vous  envoie  comme 
des  moutons  au  milieu  des  loups. 


-7M'ara  tetteddum,  tbecciret 
qqaret  :  «  Ataya  tgeldit  n  igenwan 
tqerreb-ed  »  ! 

-8Ssehlut  imudan,  ssehyut-ed 
lmegtin,  ssizdeget  wid  ihelken 
lbers*,  ssufyet  legnun.  Akken 
i  wen-d-ittunefk  mebla  idrimen,  fket 
ula  dkunwi  mebla  idrimen. 

-9Ur  ttawit  yid-wen  ama 
d  ddheb,  ama  d  lfetta,  ama  d  idrimen  ; 

-  10  ur  ttawit  yid-wen  agrab  ney 
sin  iqendyar,  ur  ttawit  irkasen  ney 
agekkaz,  axater  axeddam  yuklal 
lqut-is. 

-  11  Di  yal  tamdint  ney  taddart 
anda  ara  tkecmem,  steqsit  ma  yella 
win  ara  yesterhben  yis-wen,  qqimet 
yur-es  alarnma  tekkrem  at-truhem. 

-  12M’ara  tkecmem  yer  yiwen 
wexxam.  sellmet  fell-asen,  13  ma 
sterhben  yis-wen,  lehna-nwen  at-ters 
fell-asen  ; 

-  ma  yella  ur  sterhben  ara  yis-wen, 
lehna-nwen  at-teqqim  yur-wen. 

-  14M’ur  qbilen  ara  ad  strehben 
yis-wen  ney  ad  semhessen  iwawal, 
ffyet  seg  wexxam-nni  ney  si 
temdint-nni,  zwit  ula  dayebbar  seg 
idarren-nwen. 

-  lsAwen-iniy  tidet:  ass  nlhisab, 
imezday  ntemdint-agi  ad  ttugaqben 
akter  n  temdinin  n  Sudum  akk-d 
Gumur. 


Aqehher  i  d-iteddun 

(Mq  13.9-13;  Lq  21.12-17) 

-  16Atan,  a  kkun-cegggey  am  ulli 
ger  wuccanen,  hercet  ihi  am  izerman, 
sgut  neyya  am  yetbiren.  17Hadret 


33 


Matta  10 


Soyez  donc  prudents  comme  les 
serpents  et  innocents  comme  les 
colombes.  17  Prenez  garde,  car  des 
hommes  vous  feront  passer  devant  les 
tribunaux  et  vous  frapperont  à  coups 
de  fouet  dans  leurs  synagogues. 

-  18  On  vous  fera  comparaître 
devant  des  gouverneurs  et  des  rois  à 
cause  de  moi,  pour  que  vous  puissiez 
apporter  votre  témoignage  devant  eux 
et  devant  les  non-Juifs.  19 Lorsqu'on 
vous  conduira  devant  le  tribunal,  ne 
vous  inquiétez  pas  de  ce  que  vous 
aurez  à  dire  ni  de  la  manière  de 
l’exprimer;  les  paroles  que  vous 
aurez  à  prononcer  vous  seront 
données  à  ce  moment-là  :  20  elles  ne 
viendront  pas  de  vous,  mais  l’Esprit 
de  votre  Père  parlera  en  vous.  21  Des 
frères  livreront  leurs  propres  frères 
pour  qu’on  les  mette  à  mort,  et  des 
pères  agiront  de  même  avec  leurs 
enfants  ;  des  enfants  se  tourneront 
contre  leurs  parents  et  les  feront 
condamner  à  mort.  22  Tout  le  monde 
vous  haïra  à  cause  de  moi.  Mais  celui 
qui  tiendra  bon  jusqu’à  la  fin  sera 
sauvé.  23  Quand  on  vous  persécutera 
dans  une  ville,  fuyez  dans  une  autre. 
Je  vous  le  déclare,  c’est  la  vérité  : 
vous  n’aurez  pas  encore  fini  de 
parcourir  toutes  les  villes  d’Israël 
avant  que  vienne  le  Fils  de  l’homme. 

-  24  Aucun  élève  n’est  supérieur  à 
son  maître  ;  aucun  serviteur  n’est 
supérieur  à  son  patron.  25  II  suffit  que 
l’élève  devienne  comme  son  maître  et 
que  le  serviteur  devienne  comme  son 
patron.  Si  l’on  a  appelé  le  chef  de 
famille  Béelzébul,  à  combien  plus 
forte  raison  insultera-t-on  les  membres 
de  sa  famille  ! 


yef  yiman-nwen,  axater  kra 
nyemdanen  a  kkun-sbedden  yer 
ccreg;  yerna  akkun-wten  sujelkad 
di  legwameg-nsen. 

-  l8Xef  ddemma  nyisem-iw, 
a  kkun-sbedden  zdat  lhekkam  akk-d 
igelliden,  iwakken  am  nutni  am  at 
legnas  nniden,  ad  sien  s  yisem-iw. 
19  M’ ara  kkun-ttfen,  ur  thebbiret  ara 
yef  wamek  ara  temmeslayem,  ney 
yef  wayen  ara  d-tinim,  imeslayen 
ara  d-tinim,  a  wen-d-ttunefken  di 
teswigt-nni  kan.  20  Axater  macci 
dkunwi  ara  imeslayen,  megna 
d  Rruh  n  Baba  Rebbi  ara  d-imeslayen 
seg-wen.  21Amdan  ad  yefk  gma-s 
yer  lmut,  ababat  ad  yefk  mmi-s, 
dderya  ad-kkren  yer  imawlan-nsen, 
aten-ssiwden  yer  lmut. 

-  22  A  kkun-kerhen  irkul  yef 
ddemma  nyisem-iw,  megna  win  ara 
yettfen  alamma  t-taggara,  ad 
ittusellek.  23M’ara  tetwaqehrem  deg 
yiwet  ntemdint,  rewlet  yer  tayed. 
Awen-iniy  tidet:  Mmi-s  nbunadem 
ad-yuyal  uqbel  ad-tekkem  tudrin 
merra  ntmurt  nwat  Israil. 

-  24Ulac  anelmad  yugaren  ccix-is 
ney  aqeddac  yellan  sennig  umgellem-is. 
25  Akken  itwahseb  ccix  ara  yetwahseb 
unelmad-is.  Dayen  akken  yella 
wemgellem  ara  yili  uqeddac-is. 

-  Ma  semman  i  bab  n  wexxam 
Balzabul  ihekkmen  yef  legnun, 
amek  ur  tsemmin  ara  akkenni  iwat 
wexxam-is  ! 


Matthieu  10 


34 


Soyez  forts 

(Voir  aussi  Le  12.2-7) 

-26Ne  craignez  donc  aucun 
homme.  Tout  ce  qui  est  caché  sera 
découvert,  et  tout  ce  qui  est  secret 
sera  connu.  27  Ce  que  je  vous  dis  dans 
l'obscurité,  répétez-le  à  la  lumière  du 
jour;  et  ce  que  l’on  chuchote  à  votre 
oreille,  criez-le  du  haut  des  toits. 
28  Ne  craignez  pas  ceux  qui  tuent  le 
corps  mais  qui  ne  peuvent  pas  tuer 
l’âme  ;  craignez  plutôt  Dieu  qui  peut 
faire  périr  à  la  fois  le  corps  et  l’âme 
dans  l’enfer.  29 Ne  vend-on  pas  deux 
moineaux  pour  un  sou?  Cependant, 
aucun  d’eux  ne  tombe  à  terre  sans 
que  Dieu  votre  Père  le  sache.  30  Quant 
à  vous,  même  vos  cheveux  sont  tous 
comptés.  31  N’ayez  donc  pas  peur: 
vous  valez  plus  que  beaucoup  de 
moineaux  ! 

-  32  Quiconque  reconnaît  publi¬ 
quement  qu’il  est  mon  disciple,  je 
reconnaîtrai  moi  aussi  devant  mon 
Père  qui  est  dans  les  cieux  qu’il  est  à 
moi;  33 mais  si  quelqu’un  affirme 
publiquement  ne  pas  me  connaître, 
j’affirmerai  moi  aussi  devant  mon 
Père  qui  est  dans  les  cieux  que  je 
ne  le  connais  pas. 

-34Ne  pensez  pas  que  je  sois 
venu  apporter  la  paix  sur  la  terre:  je 
ne  suis  pas  venu  apporter  la  paix, 
mais  le  combat.  35  Je  suis  venu 
séparer  l'homme  de  son  père,  la 
fille  de  sa  mère,  la  belle-fille  de  sa 
belle-mère  ;  36  on  aura  pour  ennemis 
les  membres  de  sa  propre  famille. 
37  Celui  qui  aime  son  père  ou  sa  mère 
plus  que  moi  n’est  pas  digne  de  moi  ; 
celui  qui  aime  son  fils  ou  sa  fille  plus 
que  moi  n’est  pas  digne  de  moi. 


Sçut  tissas  ! 

(Lq  12.2-7) 

-  26  Ur  ten-ttaggadet  ara  ihi  ! 
Axater  kra  n  wayen  yeffren  a  d-idher, 
kra  nlbadna  yellan  ad-tban. 

-  27  Ayen  i  wen-qqarey  deg  id, 
init-et  ginani  deg  wass,  ayen  slan 
imezzuyen-nwen  di  sser,  berrhet-et 
deg  iberdan. 

-  28  Ur  ttaggadet  ara  wid  ineqqen 
lgetta  lamegna  ur  zmiren  ara  ad 
nyen  rruh,  aggadet  win  izemren  ad 
idegger  rruh  akk-d  lgetta  yer 
gahennama.  29  Egni  ur  znuzun  ara 
sin  iziwcen  s  usurdi  ?  Megna  ula 
dyiwen  deg-sen  ur  d-iyelli  yer 
lqaga  mebla  lebyi  nBaba  Rebbi. 

-  30  Ula  d  anzaden  uqerruy-nwen 
twahesben  irkulli.  31  Ihi  ur  ttaggadet 
ara  :  tesgam  azal  akter  n  watas 
n  iziwcen  !  32  Kra  win  ara  yessethin 
s  yisem-iw  zdat  yemdanen,  ula  d  nekk. 
ad  ssethiy  yis  zdat  Baba  yellan  deg 
igenwan. 

-  33  Kra  win  ara  yi-nekren  zdat 
yemdanen,  a  t-nekkrey  ula  d  nekk  zdat 
Baba  yellan  deg  igenwan. 

-34Xur-wat  at-tyilem  dlehna 
i  d-wwiy  yer  ddunit  ;  macci  d  lehna 
id-wwiy,  megna  dccwal  i  d-wwiy. 

- 35  Axater  wwiy-d  lfiraq  ger 
weqeie  d  baba-s,  ger  teqcict  d  yemma-s, 
ger  teslit  t-temyart-is,  36ad-kkren 
yegdawen  seg  at  wexxam. 


35 


Matta  1 1 


38  Celui  qui  ne  se  charge  pas  de  sa 
croix  pour  marcher  à  ma  suite  n’est 
pas  digne  de  moi.  39  Celui  qui  voudra 
garder  sa  vie  la  perdra;  mais  celui 
qui  perdra  sa  vie  pour  moi  la 
retrouvera. 

-  40  Quiconque  vous  accueille 
m’accueille;  quiconque  m’accueille 
accueille  celui  qui  m’a  envoyé. 
41  Celui  qui  accueille  un  prophète  de 
Dieu  parce  qu’il  est  prophète,  recevra 
la  récompense  accordée  à  un 
prophète  ;  et  celui  qui  accueille  un 
homme  fidèle  à  Dieu  parce  qu’il  est 
fidèle,  recevra  la  récompense  accor¬ 
dée  à  un  fidèle.  42  Je  vous  le  déclare, 
c’est  la  vérité  :  celui  qui  donne  même 
un  simple  verre  d’eau  fraîche  à  l’un 
de  ces  petits  parmi  mes  disciples 
parce  qu’il  est  mon  disciple  recevra 
sa  récompense. 

Les  envoyés  de  Jean-Baptiste 

Lorsque  Jésus  eut  achevé  de 
donner  ces  instructions  à  ses 
douze  disciples,  il  partit  de  là  pour 
aller  enseigner  et  prêcher  dans  les 
villes  de  la  région. 

2 Jean-Baptiste,  dans  sa  prison, 
entendit  parler  des  œuvres  du  Christ 
Alors  il  envoya  quelques-uns  de  ses 
disciples  3  demander  à  Jésus  : 

-  Es-tu  le  Messie  qui  doit  venir 
ou  devons-nous  attendre  quelqu’un 
d’autre?  4 Jésus  leur  répondit: 

-  Allez  raconter  à  Jean  ce  que 
vous  entendez  et  voyez  :  s  les  aveugles 
voient,  les  boiteux  marchent,  les 
lépreux  sont  guéris,  les  sourds 
entendent,  les  morts  reviennent  à  la 
vie  et  la  Bonne  Nouvelle  est  annoncée 


-  37  Win  ihemmlen  baba-s  d 
yemma-s  ney  mmi-s  dyelli-s  akter-iw 
ur  yuklal  ara  ad  yili  danelmad-iw. 
38Kra  win  ur  neqbil  ara  ad  ingettab 
yef  ddemma  nyisem-iw  iwakken  ad 
iyi-itbeg,  ur  yuklal  ara  ad  yili 
d  anelmad-iw. 

-  39  Win  iherzen  tarwiht-is,  as-truh, 
ma  dwin  ara  isebblen  tarwiht-is  yef 
ddemma-w  ad  yuyal  at-yaf. 

-  40  Win  isterhben  yis-wen,  yis-i 
i  gesterheb,  win  isterhben  yis-i, 
isterheb  s  win  i  yi-d-icegggen. 

-  41  Win  isterhben  snnbi  imi 
syur  Rebbi  id-yusa  a  s-d-ittunefk 
wayen  yuklal  nnbi,  win  isterhben 
suheqqi  imi  d  aheqqi  igella,  a 
s-d-ittunefk  wayen  yuklal  uheqqi. 

-  42  Kra  win  ara  yefken  lkas 
n  waman  isemmaden  i  yiwen  seg 
imectuhen-agi  imi  d  anelmad-iw 

1  gella,  a  wen-iniy  tidet  :  ur  s-itruh 
ara  lheqq  yuklal. 

Imcegggen  n  Yahya  ayettas 

Mi  gwessa  tnac-nni  inelmaden-is, 
Sidna  Eisa  iruh  syenna  ad 
ibeccer  di  tudrin  n  legwahi-nni. 

2  Yehya  yellan  di  lhebs,  yesla  s  lecyal 
n  Lmasih*,  iceggeg  yur-es  inelmaden-is 
iwakken  a  s-inin  : 

-  3  D  kecc  i  d  win  akken  ara  d-yasen 
ney  ilaq-ay  anergu  wayed? 

4  Sidna  Eisa  yerra-yasen-d  : 

-  Ruhet  ssiwdet-as  lexbar  i  Yehya 
yef  wayen  twalam  d  wayen  teslam: 
5Ideryalen  twalin,  iqudaren  lehhun, 
ibersiyen  seffun,  igezzugen  sellen, 
lmegtin  heggun-d,  lexbar  nlxir 
ittubeccer  iyimeyban. 


Matthieu  1 1 


aux  pauvres.  6  Heureux  celui  qui 
n’abandonnera  pas  la  foi  en  moi  ! 

7  Quand  les  disciples  de  Jean 
partirent,  Jésus  se  mit  à  parler  de 
Jean  à  la  foule  en  disant: 

-  Qu’êtes-vous  allés  voir  au 
désert?  un  roseau  agité  par  le  vent? 
Non?  8 Alors  qu’êtes-vous  allés  voir? 
un  homme  vêtu  d’habits  magnifi¬ 
ques  ?  Mais  ceux  qui  portent  des 
habits  magnifiques  se  trouvent  dans 
les  palais  des  rois.  9  Qu’êtes-vous 
donc  allés  voir  ?  un  prophète  ?  Oui, 
vous  dis-je,  et  même  bien  plus  qu’un 
prophète. 

-  10  Car  Jean  est  celui  dont  l’Écriture 
déclare  :  Je  vais  envoyer  mon  messager 
devant  toi,  dit  Dieu,  pour  t’ouvrir  le 
chemin.  11  Je  vous  le  déclare,  c’est  la 
vérité  :  parmi  les  humains,  il  n’a 
jamais  existé  personne  de  plus  grand 
que  Jean-Baptiste  ;  pourtant,  celui  qui 
est  le  plus  petit  dans  le  Royaume  des 
cieux  est  plus  grand  que  lui. 

-  12  Depuis  l’époque  où  Jean-Baptiste 
prêchait  jusqu’à  présent,  le  Royaume 
des  cieux  subit  la  violence  et  les 
violents  cherchent  à  s’en  emparer. 
13  Tous  les  prophètes  et  la  loi  de 
Moïse  ont  annoncé  le  Royaume, 
jusqu’à  l’époque  de  Jean. 

-14Et  si  vous  voulez  bien 
l’admettre,  Jean  est  cet  Élie  dont  la 
venue  a  été  annoncée.  15  Écoutez  bien, 
si  vous  avez  des  oreilles  ! 
a:  Malaxi  :  3 . 1  ;  walit  dayen  :  Icegya  :  40.3. 


36 

-  6  D  asegdi  win  iwumi  ur  ttiliy 
ara  d  sebba  n  tuccda  (  ugur  )  ! 

7  Mi  ruhen  inelmaden-is,  Sidna 
Osa  yebda  ihedder  i  lyaci  yef  Yehya  : 

-  D  acu  i  truhem  a  t-id-tezrem  deg 
unezruf  ?  D  ayanim  yethuzzu  wadu  ? 
8  Xer  wacu  i  truhem  at-tfergem  ? 

-  Xer  yiwen  wergaz  yelsan 
llebsa  ifazen  ?  Wid  yetlusun  llebsa 
ifazen,  deg  ixxamen  n  igelliden  i  ttilin. 

-  9  D  anwa  i  truhem  a  d-tezrem  ihi  ? 
D  yiwen  n  nnbi  ?  Tidet  ih,  d  nnbi  ! 
Awen-iniy:  yugar  nnbi.  10Axater 
d  netta  i  yef  yura  :  Atan  ad  zewwrey 
amceggeg-inu,  iwakken  ad  iheggi 
abrid  zdat-ek.  a 

-  11  Awen-iniy  tidet:  ulac  amdan 
yugaren  Yehya  ayettas.  Lamegna, 
amectuh  madi  di  tgelda  nigenwan, 
meqqer  akter-is. 

-  12  Seg  wussan-nni  i  deg  itbeccir 
Yehya  ayettas  armi  t-tura,  imdanen 
tnayen  yef  tgelda  nigenwan,  byan 
at-tkecmen  sddreg. 

-  13  Axater  ccariga  n  Musa*  d  lenbiya 
hedren-d  yef  tgelda  nigenwan  armi 
dlweqt  n  Yehya  ayettas. 

-14Ma  tebyam  at-tfehmem, 
d  netta  idllyas-nni  ilaqen  ad-yas. 
15  Win  yesgan  imezzuyen,  yesel-ed  ! 


37 


Matta  1 1 


-  16  A  qui  puis-je  comparer  les 
gens  d’aujourd'hui  ?  Ils  ressemblent  à 
des  enfants  assis  sur  les  places 
publiques,  dont  les  uns  crient  aux 
autres  :  17  «  Nous  vous  avons  joué  un 
air  de  danse  sur  la  flûte  et  vous 
n’avez  pas  dansé  !  Nous  avons  chanté 
des  chants  de  deuil  et  vous  ne  vous 
êtes  pas  lamentés  !  »  18  En  effet,  Jean 
est  venu,  il  ne  mange  ni  ne  boit,  et 
l’on  dit:  «Il  est  possédé  d’un  esprit 
mauvais!»  19 Le  Fils  de  l’homme  est 
venu,  il  mange  et  boit,  et  l’on  dit: 
«Voyez  cet  homme  qui  ne  pense  qu’à 
manger  et  à  boire  du  vin,  qui  est  ami 
des  collecteurs  d’impôts  et  autres 
gens  de  mauvaise  réputation  !  »  Mais 
la  sagesse  de  Dieu  se  révèle  juste  par 
ses  effets. 

Les  villes  qui  refusent  de  croire 

(Voir  aussi  Le  10. 13 - 15 ) 

20  Alors  Jésus  se  mit  à  faire  des 
reproches  aux  villes  dans  lesquelles  il 
avait  accompli  le  plus  grand  nombre 
de  ses  miracles,  parce  que  leurs 
habitants  n’avaient  pas  changé  de 
comportement.  Il  dit  : 

-  21  Malheur  à  toi,  Chorazin  ! 
Malheur  à  toi,  Bethsaïda  !  Car  si  les 
miracles  qui  ont  été  accomplis  chez 
vous  l’avaient  été  à  Tyr  et  à  Sidon,  il 
y  a  longtemps  que  leurs  habitants 
auraient  pris  le  deuil,  se  seraient 
couvert  la  tête  de  cendre  et  auraient 
changé  de  comportement.  22  C’est 
pourquoi,  je  vous  le  déclare,  au  jour 
du  Jugement  Tyr  et  Sidon  seront 
traitées  moins  sévèrement  que  vous. 
23  Et  toi,  Capemaüm,  crois-tu  que  tu 
t’élèveras  jusqu’au  ciel?  Tu  seras 
abaissée  jusqu’au  monde  des  morts. 


-  16  Xer  wuyur  ara  metley  lgil-agi  ? 
Icuba  yer  warrac  yeqqimen  deg 
uzniq,  ssawalen  i  warrac  nniden, 
qqaren-asen  : 

17«Newwet  ajewwaq  ur  teedihem 
ara,  neena  enawi  nlehzen  ur 
tmegdem  ara.» 

-  18  Axater  Yehya  yusa-d.  ur  itet 
ur  itess,  tennam  :  «  izdey-it  uruhani.» 

-  19  Mmi-s  n  bunadem*  yusa-d, 
itet,  itess  am  wiyad,  teqqarem  : 
«Itxemmim  kan  yef  wucci  t-tissit, 
damdakkul  nimekkasen*  ixeddagen 
akk-d  yir  imdanen»  lamegna  tidet 
tban-ed  slecyal-is. 


Timdinin  yugin  ad  amnent 

(Lq  10.13-15) 

20Sidna  Eisa  ibda  itlummu 
timdinin-nni  deg  ixdem  atas 
n  lberhanat,  axater  imezday-is  ur 
d-uyalen  ara  yer  webrid  nRebbi. 

-  21 A  nnger-im  a  tamdint  n  Kurazim  ! 
Annger-im  a  tamdint  nBitsayda! 
Axater  lemmer  lberhanat  yedran 
deg-kunt  dran  di  temdinin  n  Sur 
akk-d  Sidun,  tili  imezday-nsent  atas 
aya  seg-mi  sburren  taeekkart  n  lehzen, 
qqimen  yef  iyiyden  iwakken  ad-sbegnen 
belli  ndemmen  uyalen-d  yer  ubrid 
n  Rebbi. 

-  22  Dayrni,  imezday  n  temdinin-agi 
ad  ttugaqben  akter  nwid  n  temdinin 
n  Sur  akk-d  Sidun. 

-23Ula  dkemm  a  tamdint  n 
Kafernahum,  tyiled  at-talid  yer 
igenni  ?  Xati  !  At-tetwadeggred  yer 


Matthieu  12 


38 


Car  si  les  miracles  qui  ont  été 
accomplis  chez  toi  l’avaient  été  à 
Sodome,  cette  ville  existerait  encore 
aujourd’hui.  24 C’est  pourquoi,  je  vous 
le  déclare,  au  jour  du  Jugement 
Sodome  sera  traitée  moins  sévèrement 
que  toi. 

Mon  joug  est  léger 

(Voir  aussi  Le  10.21-22) 

25 En  ce  temps-là,  Jésus  s’écria: 

-  O  Père,  Seigneur  du  ciel  et  de  la 
terre,  je  te  remercie  d’avoir  révélé  aux 
petits  ce  que  tu  as  caché  aux  sages  et 
aux  gens  instruits.  26  Oui,  Père,  tu  as 
bien  voulu  qu’il  en  soit  ainsi.  27  Mon 
Père  m’a  remis  toutes  choses. 
Personne  ne  connaît  le  Fils  si  ce 
n’est  le  Père,  et  personne  ne  connaît 
le  Père  si  ce  n’est  le  Fils  et  ceux  à  qui 
le  Fils  veut  le  révéler. 

-  28  Venez  à  moi  vous  tous  qui 
êtes  fatigués  de  porter  un  lourd 
fardeau  et  je  vous  donnerai  le  repos. 

29  Prenez  sur  vous  mon  joug  et 
laissez-moi  vous  instruire,  car  je  suis 
doux  et  humble  de  cœur,  et  vous 
trouverez  le  repos  pour  vous-mêmes. 

30  Le  joug  que  je  vous  invite  à 
prendre  est  facile  à  porter  et  le 
fardeau  que  je  vous  propose  est  léger. 

Jésus  maître  du  sabbat 

(Voir  aussi  Mc  2.23-28;  Luc  6.1-5) 

Quelque  temps  après,  Jésus 
traversait  des  champs  de  blé 
un  jour  de  sabbat.  Ses  disciples 
avaient  faim;  ils  se  mirent  à  cueillir 
des  épis  et  à  en  manger  les  grains. 
2  Quand  les  Pharisiens  virent  cela,  ils 
dirent  à  Jésus  : 


laxert*  ;  axater  lemmer  di  temdint 
n  Sudum  i  dran  lberhanat  i  gedran 
yur-em,  tili  mazal-it  ar  ass-a  ! 

-  24  Daymi,  ass  n  lhisab  aneggaru 
at-tettugaqbed  akter  n  temdint  n  Sudum. 


Azaglu  fessusen 

(  Lt|  10.21-22) 

25  Di  lweqt-nni,  Sidna  Fi  sa  inteq 
yenna : 

-  Hemdey-k  a  Baba  Rebbi,  aBab 
igenwan  d  lqaga,  imi  i  d-tessekned 
iyimectah  ayen  iteffred  iyimusnawen 
d  lguqal. 

-  26  Ih  a  Baba  Rebbi!  Hemdey-k 
imi  dwagi  idlebyi-k.  27  Baba  Rebbi 
yerra-d  kullec  ger  ifassen-iw.  Yiwen 
ur  yessin  Mmi-s  n  Rebbi  anagar 
Baba  Rebbi  !  Yiwen  ur  issin  dayen 
Baba  Rebbi  anagar  Mmi-s  akk-d 
win  iwumi  yebya  Mmi-s  a  s-t-id-isken. 

-28Aset-ed  yur-i  awid  akk 
yegyan,  igebban  tagekkumt  zzayen, 
awen-fkey  talwit  dwestegfu.* 
29Refdet  yef  tuyat-nwen  azaglu-inu 
tlemdem  s  yur-i,  axater  ul-iw  yeccur 
drrehma  yerna  dahnin,  at-tafem 
talwit  i  terwihin-nwen.  30  Azaglu-inu 
yeshel,  tagkumt-iw  fessuset. 

Ass  n  westegfu 

(Mq  2.23-28;  Lq  6.1-5) 

Yiwet  tikkelt,  deg  wass  n  ssebt 
yellan  dass  nwestegfu*, 
Sidna  Osa  izger  igran  nyirden. 
Inelmaden-is  lluzen,  bdan  tekksen-d 
tigedrin,  tetten-tent.  2Ifariziyen*  mi 
ten-walan,  nnan  i  Sidna  Osa  : 


39 


Matta  12 


-  Regarde,  tes  disciples  font  ce 
que  notre  loi  ne  permet  pas  le  jour  du 
sabbat  ! 

3 Jésus  leur  répondit: 

-  N’ avez- vous  pas  lu  ce  que  fit 
David  un  jour  où  lui-même  et  ses 
compagnons  avaient  faim?  4 II  entra 
dans  la  maison  de  Dieu  et  lui  et  ses 
compagnons  mangèrent  les  pains 
offerts  à  Dieu  ;  il  ne  leur  était  pour¬ 
tant  pas  permis  d’en  manger:  notre 
loi  ne  le  permet  qu’aux  seuls  prêtres. 
5  Ou  bien,  n’avez-vous  pas  lu  dans  la 
loi  de  Moïse  que,  le  jour  du  sabbat, 
les  prêtres  en  service  dans  le  temple 
n’observent  pas  la  loi  du  sabbat,  et 
cela  sans  être  coupables  ?  6  Or,  je 
vous  le  déclare,  il  y  a  ici  plus  que  le 
temple  !  7  Si  vous  saviez  vraiment  ce 
que  signifient  ces  mots  de  l’Écriture: 
Je  désire  la  bonté  et  non  des 
sacrifices  d’animaux,  vous  n’auriez 
pas  condamné  des  innocents.  8  Car  le 
Fils  de  l’homme  est  maître  du  sabbat. 

L’homme  paralysé  d’une  main 

(Voir  aussi  Marc  3.1-6;  Luc  6.6-11) 

9  Jésus  partit  de  là  et  se  rendit 
dans  leur  synagogue.  10  II  y  avait  là 
un  homme  dont  la  main  était 
paralysée.  Les  Pharisiens  voulaient 
accuser  Jésus  ;  c’est  pourquoi  ils  lui 
demandèrent  : 

-  Notre  loi  permet-elle  de  faire 
une  guérison  le  jour  du  sabbat  ? 

11  Jésus  leur  répondit  : 

-  Si  l’un  d’entre  vous  a  un  seul 
mouton  et  que  celui-ci  tombe  dans  un 
trou  profond  le  jour  du  sabbat,  n’ira-t-il 
pas  le  prendre  pour  le  sortir  de  là? 


-  Acuyer  inelmaden-ik  xeddmen 
ayen  ihermen  deg  wass  nwestegfu? 

3  Megna  Sidna  Pi  sa  yerra-yasen  : 

-  Egni  ur  teyrim  ara  ayen  yexdem 
ugellid  Dawed,  mi  gelluz  netta  d  wid 
yellan  yid-es  ?  4  Mi  gekcem  yer 
wexxam  iqedsen,  yecca  seg  weyrum-nni 
yettunefken  d  lwegda  i  lmuqedmin 
yerna  yefka  seg-s  i  yemdukkal-is  ! 

-  5  Egni  ur  teyrim  ara  di  tektabt 
n  ccariga  n  Musa*  belli  lmuqedmin 
xeddmen  yas  akken  dass  nwestegfu 
yerna  macci  dlehram  fell-asen? 

-  6  Ihi  a  wen-d-iniy  :  yella  dagi 
win  yugaren  axxam  iqedsen. 

-  7  Lemmer  tfehmem  d  acu  i  d 
lmegna  n  wawal-agi  :  D  ulawen  yesgan 
rrehma  ibyiy  macci  disflawen  nlmala 
tili  ur  thekkmem  ara  s  lmut  yef  wid  ur 
nedlim  ara  !  8  Axater  Mmi-s  nbunadem*, 
d  netta  i  ghekmen  yef  wass  n  westegfu. 

Win  iwumi  yekref  ufus 

(Mq  3.1-6;  Luc  6.6-11  ) 

9  Syenna,  yerra  yer  yiwen  n  lgameg, 

10  yella  dinna  yiwen  wergaz  iwumi 
yekref  ufus.  Ifariziyen  steqsan-t 
nnan-as : 

-  Egni  ihlel  usehlu  deg  wass 
n  westegfu  ? 

Steqsan-t  akka,  iwakken  a  s-d-afen 
sebba  swayes  ara  t-sdelmen. 

11  Yerra-yasen  : 

-  Anwa  deg-wen  yesgan  yiwet 
ntixsi  kan,  ma  yella  teyli  yer  tesraft 
deg  wass  nwestegfu  ur  t-id-issalay 
ara? 


a:  Ucag  :  6 . 6. 


Matthieu  12 


40 


-  12  Et  un  homme  vaut  beaucoup 
plus  qu’un  mouton  !  Donc,  notre  loi 
permet  de  faire  du  bien  à  quelqu’un 
le  jour  du  sabbat. 

13 Jésus  dit  alors  à  l’homme: 

-  Avance  ta  main. 

Il  l’avança  et  elle  redevint  saine 
comme  l’autre. 

14 Les  Pharisiens  s’en  allèrent  et 
tinrent  conseil  pour  décider  comment 
ils  pourraient  faire  mourir  Jésus. 

Le  serviteur  que  Dieu  a  choisi 

15  Quand  Jésus  apprit  cela,  il 
quitta  cet  endroit  et  un  grand 
nombre  de  personnes  le  suivirent.  Il 
guérit  tous  les  malades,  16  mais  il  leur 
recommanda  sévèrement  de  ne  pas 
dire  qui  il  était.  17  II  en  fut  ainsi  afin 
que  se  réalisent  ces  paroles  du 
prophète  Ésaïe  : 

18  Voici  mon  serviteur  que  j’ai 
choisi,  dit  Dieu,  celui  que  j’aime 
et  en  qui  je  mets  toute  ma  joie. 

Je  placerai  mon  Esprit  sur  lui 

et  il  annoncera  aux  nations  le 
droit  que  j’instaure. 

19  II  ne  se  disputera  avec  personne 
et  ne  criera  pas,  on  ne  l’entendra 
pas  faire  des  discours  dans  les 
rues. 

20  II  ne  cassera  pas  le  roseau  déjà 
plié  et  n'éteindra  pas  la  lampe 
dont  la  lumière  faiblit.  Il  agira 
ainsi  jusqu'à  ce  qu’il  ait  fait 
triompher  le  droit; 

21  et  toutes  les  nations  mettront 
leur  espoir  en  lui. 

b:  Ney  taftilt  yebyan  at-tens.  c :  Icegya :  42.1-4. 


-  12  Egni  tixsi  teswa  akter  n  wemdan  ? 
Ihi,  yehlel  anexdem  lxir  deg  wass 
n  westegfu  ! 

13Imiren  Sidna  Eisa  yenna-yas 
i  wergaz-nni  : 

-  Dleq-ed  afus-ik  ! 

Yedleq  afus-is,  dya  yuyal  isehha 
am  ufus  nniden. 

14  Ifariziyen  ffyen,  rnhen  mcawaren 
wway  gar-asen  amek  ara  as-d-afen 
sebba  swayes  ara  t-nyen. 

Aqeddac  n  Sidi  Rebbi 

15  Mi  gesla  byan  a  t-nyen,  Sidna 
Eisa  iruh  syenna.  Atas  i  geddan 
yid-es,  yessehlay  imudan  merra, 
16  iqqar-asen  : 

-  Xur-wat  at-tessufyem  lexbar  ! 

17Iwakken  ad  idru  wayen  yenna 
nnbi  Icegya*  : 

lsAtaya  uqeddac-iw  ixtarey,  win 
gzizen  fell-i,  de  g- s  igella  Iferh-iw. 

Ad-yers  Rruh-iw  fell-as,  ad  ibeccer 
lheqq  ilegnas. 

19  Ur  iskkarav  ara  ccwal,  ur 
itgeggid  ara,  ur  ithettim  ara 
iman-is  yef  wivad. 

20  Ur  itkemmil  ara  iuyanim 
iceqqeqen,  ur  isnusuy  ara  taftilt 
yetmettaten, b  alamma  yesbedd 
lheqq. 

21  Imiren  legnas  merra  ad  ssirmen 
yur-es,  fell-as  ara  teklen.  c 


41 


Matta  12 


L’homme  aveugle  et  muet 

(Voir  aussi  Mc  3.22-30;  Le  11.  14-23) 

22  On  amena  alors  à  Jésus  un 
homme  qui  était  aveugle  et  muet 
parce  qu'il  était  possédé  d’un  esprit 
mauvais.  Jésus  guérit  cet  homme,  de 
sorte  qu’il  se  mit  à  parler  et  à  voir. 
23  La  foule  était  remplie  d’étonnement 
et  tous  disaient: 

-  Serait-il  le  Fils  de  David  ? 

24  Quand  les  Pharisiens  les  enten¬ 
dirent,  ils  déclarèrent  : 

-  Cet  homme  ne  chasse  les  esprits 
mauvais  que  parce  que  Béelzébul,  leur 
chef,  lui  en  donne  le  pouvoir  ! 

25  Mais  Jésus  connaissait  leurs 
pensées  ;  il  leur  dit  alors  : 

-  Tout  royaume  dont  les  habitants 
luttent  les  uns  contre  les  autres  finit 
par  être  détruit.  Aucune  ville  ou 
aucune  famille  dont  les  habitants  ou 
les  membres  luttent  les  uns  contre  les 
autres  ne  pourra  se  maintenir.  26  Si 
Satan  chasse  ce  qui  est  à  Satan,  il  est 
en  lutte  contre  lui-même  ;  comment 
donc  son  royaume  pourra-t-il  se 
maintenir?  27 Vous  prétendez  que  je 
chasse  les  esprits  mauvais  parce  que 
Béelzébul  m’en  donne  le  pouvoir;  qui 
donne  alors  à  vos  partisans  le  pouvoir 
de  les  chasser  ?  Vos  partisans  eux- 
mêmes  démontrent  que  vous  avez 
tort!  28 En  réalité,  c’est  par  l’Esprit 
de  Dieu  que  je  chasse  les  esprits 
mauvais,  ce  qui  signifie  que  le 
Royaume  de  Dieu  est  déjà  venu 
jusqu’à  vous.  29 Personne  ne  peut 
entrer  dans  la  maison  d’un  homme 
fort  et  s’emparer  de  ses  biens,  s’il  n’a 
pas  d’abord  ligoté  cet  homme  fort; 
mais  après  l’avoir  ligoté,  il  peut 
s’emparer  de  tout  dans  sa  maison. 


Argaz  agugam,  aderyal 

(Mq  3.22-30;  Lq  11. 14-23) 

22Wwin-d  iSidna  Eisa  yiwen 
wergaz  i  gesgugem,  i  gesderyel  uruhani. 

Yessehla-t,  yuyal  wergaz-nni 
ihedder,  yetwali.  23Lyaci  merra 
wehmen  di  Sidna  Eisa  qqaren  : 

-  Macci  d  wagi  i  d  mmi-s  n  Sidna 
Dawed  ? 

24  Mi  sen-slan  ifariziyen  nnan  : 

-  Argaz-agi  yessufuy  legnun 
stezmert  nBalzabul  ihekkmen  yef 
legnun. 

25  Sidna  Eisa  yezran  ayen  i 
txemmimen,  yenna-yasen  : 

-  Yal  tagelda*  anda  tnayen  lyaci 
wway  gar-asen,  at-tuyal  at-tenger. 
Yal  taddart  ney  yal  axxam  i  deg 
tnayen  imezday  wway  gar-asen,  ur 
d-yetyimi  ara. 

-  26  Ma  yella  Ccitan*  issufuy 
Ccitan,  atan  yebda  d  yiman-is  !  Amek 
ihi  ara  tdum  tgelda-s  ? 

-  27  Ma  yella  nekkini  ssufuyey 
legnun  s  tezmert  n  Balzabul,  i  warraw- 
nwen  swaeu  i  ten-ssufuyen  ?  Daymi, 
d  arraw-nwen  ara  kkun-ihasben  ! 

-  28  Megna  ma  yella  nekkini 
sRruh  nRebbi  i  ssufuyey  legnun, 
ihi  tagelda  nRebbi*  atan  tewwed-ed 
armi  dyur-wen. 

-  29  Yiwen  ur  yezmir  ad  ikeem 
yer  wexxam  n  wergaz  igehden  iwakken 
as-iddem  ayla-s  ma  yella  ur  t-yuriz 
ara  uqbel,  megna  m’ara  t-yarez, 
imiren  ad  yizmir  ad  iddem  ayen 
akk  yellan  deg  wexxam-is. 


Matthieu  12 


42 


Le  blasphème  contre  le  Saint-Esprit 

(Voir  aussi  Mc  3.28-30;  Le  12. 10;  Hé  6  4-8;  10.26-29) 

-  30 Celui  qui  n’est  pas  avec  moi 
est  contre  moi  ;  et  celui  qui  ne  m’aide 
pas  à  rassembler  disperse.  31  C’est 
pourquoi,  je  vous  le  déclare  : 

-  les  êtres  humains  pourront  être 
pardonnés  pour  tout  péché  et  pour 
toute  insulte  qu’ils  font  à  Dieu  ;  mais 
celui  qui  fait  insulte  au  Saint-Esprit 
ne  recevra  pas  de  pardon.  32  Celui  qui 
dit  une  parole  contre  le  Fils  de 
l’homme  sera  pardonné  ;  mais  celui 
qui  parle  contre  le  Saint-Esprit  ne 
sera  pardonné  ni  dans  le  monde 
présent,  ni  dans  le  monde  à  venir. 

L’arbre  et  son  fruit 

- 33  Pour  avoir  de  bons  fruits, 
vous  devez  avoir  un  bon  arbre  ;  si 
vous  avez  un  arbre  malade,  vous 
aurez  de  mauvais  fruits.  Car  on 
reconnaît  un  arbre  au  genre  de  fruits 
qu’il  produit.  34 Bande  de  serpents! 
Comment  pourriez-vous  dire  de 
bonnes  choses,  alors  que  vous  êtes 
mauvais  ?  Car  la  bouche  exprime  ce 
dont  le  cœur  est  plein.  35  L’homme 
bon  tire  de  bonnes  choses  de  son  bon 
trésor  ;  l’homme  mauvais  tire  de 
mauvaises  choses  de  son  mauvais 
trésor.  36 Je  vous  le  déclare:  au  jour 
du  Jugement,  les  hommes  auront  à 
rendre  compte  de  toute  parole  inutile 
qu’ils  auront  prononcée.  37  Car  c’est 
d’après  tes  paroles  que  tu  seras  jugé 
et  déclaré  soit  innocent,  soit  cou¬ 
pable. 


Win  ireggmen  Rruh  iqedsen* 

(Mq  3.28-30;  Lq  12. 10;  Ifib  6.4-8;  10.26-29) 

-  30  Win  ur  nelli  ara  yid-i,  ixulef-iyi  ; 
win  ur  d-njemmeg  ara  yid-i  itdeggig  ! 

-  31  Daymi  i  wen-qqarey  : 

-  Mkul  ddnub  d  mkul  rregma 
zemren  ad  twasemmhen  iyemdanen, 
ma  drregmat  yef  Rruh  iqedsen  ur 
twasemmahent  ara  ! 

-  32  Win  ara  iregmen  di  Mmi-s 
nbunadem*,  a  s-itwasameh,  ma  dwin 
ara  iregmen  Rruh  iqedsen,  ur  s-itwasamah 
ara  ama  di  lweqt-agi,  ama  di  lweqt 
i  d-iteddun. 

Ttejra  d  Ifakya-ines 

-  33  Ttejra  tetwagqal  s  lfakya-s  : 
ma  telha  ttejra,  ad-tefk  lfakya 
yelhan,  ma  yella  diri-t,  ad-tefk  lfakya 
n  diri  ! 

-  34  A  ccetla  n  izerman,  amek  ara 
d-tinim  ayen  yelhan  ma  yella  kunwi 
diri-kkun  ?  Axater  d  ayen  yellan  deg 
ul  i  d-iteffyen  seg  imi  ! 

-  35  Argaz  lgali  yessufuy-ed  ayen 
yelhan  seg  ugerruj  yellan  deg  ul-is 
ma  dameum  yessufuy-ed  ayen  ndiri 
si  lexzin  n  diri  yellan  deg  ul-is  ! 

-36Aql-i  nniy-awen-t-id  :  ass 
nlhisab,  ad  ttuhasben  yemdanen  yef 
yal  awal  ur  nesgi  lmegna  id-iffyen 
seg  imawen-nsen  ; 

-  37  axater  yef  lehsab  n  imeslayen-ik 
ara  tettuhasbed,  d  imeslayen-ik  ara 
d-isbeggnen  ma  d  aheqqi  i  tellid  ney 
d  ameum. 


43 


Matta  12 


Le  signe  de  Jonas 

(Voir  aussi  Mc  8.11-12;  Le  11.29-32) 

38  Alors  quelques  maîtres  de  la  loi 
et  quelques  Pharisiens  dirent  à  Jésus  : 

-  Maître,  nous  voudrions  que  tu 
nous  fasses  voir  un  signe  miraculeux. 

39 Jésus  leur  répondit  en  ces  termes: 

-  Les  gens  d’aujourd’hui,  qui  sont 
mauvais  et  infidèles  à  Dieu,  réclament 
un  signe  miraculeux,  mais  aucun  signe 
ne  leur  sera  accordé  si  ce  n’est  celui 
du  prophète  Jonas. 

-  40  En  effet,  de  même  que  Jonas 
a  passé  trois  jours  et  trois  nuits  dans 
le  ventre  du  grand  poisson,  ainsi  le 
Fils  de  l’homme  passera  trois  jours  et 
trois  nuits  dans  la  terre. 

- 41  Au  jour  du  Jugement,  les 
habitants  de  Ninive  se  lèveront  en 
face  des  gens  d’aujourd’hui  et  les 
accuseront,  car  les  Ninivites  ont 
changé  de  comportement  quand  ils 
ont  entendu  prêcher  Jonas.  Et  il  y  a 
ici  plus  que  Jonas  ! 

-  42  Au  jour  du  Jugement,  la  reine 
du  Sud  se  lèvera  en  face  des  gens 
d’aujourd’hui  et  les  accusera,  car  elle 
est  venue  des  régions  les  plus 
lointaines  de  la  terre  pour  écouter 
les  paroles  pleines  de  sagesse  de 
Salomon.  Et  il  y  a  ici  plus  que 
Salomon  ! 


Le  retour  de  l’esprit  mauvais 

(Voir  aussi  Le  11.24-26) 

-  43  Lorsqu’ un  esprit  mauvais  est 
sorti  d’un  homme,  il  va  et  vient  dans 
des  espaces  déserts  en  cherchant  un 
lieu  où  s’établir.  Comme  il  n’en 
trouve  pas,  44  il  se  dit  :  «  Je  vais 


Lemtel  n  Yunes 

(Mq  8.11-12;  Lq  11.29-32) 

38Dya  kra  nlgulama  nccariga* 
akk-d  ifariziyen  nnan  i  Sidna  Eisa  : 

-  A  Sidi,  nebya  a  k-nwali  txedmed 
yiwen  n lberhan. 

39  Sidna  Osa  yerra-yasen  : 

-  Lgil  am-agi  ijehlen  ixedgen 
Rebbi,  yessutur  lberhan,  ur 
a  sen-d-yettunefkay  ara  lberhan 
nniden  anagar  win  nnnbi  Yunes. 

-  40  Axater  akken  yesgedda  nnbi 
Yunes  tlata  wussan  d  data  wudan 
deg  ugebbud  nuhewtiw  ameqqran  di 
lebher,  akken  dayen  ara  yesgeddi 
Mmi-s  nbunadem*  tlata  wussan 
d  tlata  wudan  zdaxel  nwakal. 

-  41  Ass  n  lhisab,  imezday  n  temdint 
nNinebi  ad-kkren  yer  yemdanen  n 
lgil-agi  ad  ccetkin  fell-asen  iwakken 
ad  ttuhasben,  axater  nutni  uyalen-d 
yer  webrid  mi  slan  i  ubeccer  nnnbi 
Yunes. 

-  Awen-d-iniy  :  atan  yella  dagi 
win  yugaren  nnbi  Yunes  ! 

-  42  Ass  n  lhisab,  tagellit  n  tmuit 
nHabac  ad-tekker  yer  yemdanen 
n  lgil-agi  at-teccetki  fell-asen  iwakken 
ad  ttuhasben,  axater  tusa-d  seg  yixef 
n  ddunit  iwakken  at-tsel  i  tmusni 
nugellid  Sliman.  Atan  nniy-awen 
yella  dagi  win  yugaren  agellid 
Sliman  ! 

Tuyalin  n  uruhani 

(Lq  11.24-26) 

-43M’ara  yetwaqecceg  uruhani 
seg  yiwen  wemdan,  ad  itezzi  deg 
imukan  yexlan,  ad  itqellib  anda  ara 


Matthieu  1 3 


44 


retourner  dans  ma  maison,  celle  que 
j’ai  quittée.» 

-  Il  y  retourne  et  la  trouve  vide, 
balayée,  bien  arrangée.  45  Alors  il 
s’en  va  prendre  sept  autres  esprits 
encore  plus  malfaisants  que  lui  ;  ils 
reviennent  ensemble  dans  la  maison 
et  s’y  installent.  Finalement,  l’état 
de  cet  homme  est  donc  pire  qu’au 
début.  Et  il  en  ira  de  même  pour  les 
gens  mauvais  d’aujourd’hui. 

La  vraie  famille  de  Jésus 

(Voir  aussi  Marc  3.31-35;  Luc  8.19-21) 

'“Jésus  parlait  encore  à  la  foule, 
lorsque  sa  mère  et  ses  frères  arrivèrent. 
Ils  se  tenaient  dehors  et  cherchaient  à 
lui  parler.  47  Quelqu’un  dit  à  Jésus  : 

-  Écoute,  ta  mère  et  tes  frères  se 
tiennent  dehors  et  désirent  te  parler. 

48  Jésus  répondit  à  cette  personne  : 

-  Qui  est  ma  mère  et  qui  sont 
mes  frères? 

49  Puis  il  désigna  de  la  main  ses 
disciples  et  dit: 

-  Voyez  :  ma  mère  et  mes  frères 
sont  ici.  50  Car  celui  qui  fait  la  volonté 
de  mon  Père  qui  est  dans  les  deux  est 
mon  frère,  ma  sœur  ou  ma  mère. 

La  parabole  du  semeur 

(Voir  aussi  Marc  4. 1-9;  Luc  8.4-8) 

Ce  jour-là,  Jésus  sortit  de  la 
maison  et  alla  s’asseoir  au 
bord  du  lac  pour  enseigner.  2  Une 
foule  nombreuse  s’assemebla  autour 
de  lui,  si  bien  qu’il  monta  dans  une 
barque  et  s’y  assit.  Les  gens  se 
tenaient  au  bord  de  l’eau.  3 II  leur 
parlait  de  beaucoup  de  choses  en 
utilisant  des  paraboles  et  il  leur  disait  : 


yaf  rraha  ur  yettaf  ara.  44Dya  ad 
yini  :  «  Ad  uyaley  yer  umkan  ansi 
i  d-ffyey  !  » 

-  Mi  guyal  yer  wemdan-nni,  ad 
yaf  amkan  d  ilem,  zeddig  yerna 
iseggem. 

-  45  Imiren  ad  iruh  a  d-yawi  sebga 
iruhaniyen  nniden  igwegren  akter-is, 
ad  kecmen  yer  dinna,  ad  zedyen. 
Lhala  n  wergaz-nni  at-tentar  akter 
n  tikkelt  tamezwarut.  Akka  ara 
tedru  dlgil-agi  ijehlen. 

Yemma-s  d  watmaten  n  Sidna  Cisa 

(Mq  3.31-35;  Lq  8.19-21) 

46/  47  Mazal  Sidna  Eisa  yetmeslay 
ilyaci,  mi  d-yusa  yiwen  wergaz 
yenna-yas  : 

-  Yemma-k  d  watmaten-ik  atnan 
di  berra,  byan  ak-zren. 

48  Sidna  Eisa  yerra-yas  : 

-  Anta  idyemma,  anwi  id 
atmaten-iw  ? 

49  Iwehha  s  ufus-is  yer  inelmaden-is 
yenna : 

-  D  wigi  i  d  yemma,  i  d  atmaten-iw  ! 
50Axater  win  ixeddmen  lebyi  nBaba 
yellan  deg  igenwan.  dwinna  idgma, 
idweltma.  idyemma. 

Lemtel  n  win  izerrgen 

(Mq  4.1-9;  Lq  8.4-8) 

Ass-nni  kan,  Sidna  Eisa 
yeffey-ed  seg  wexxam,  iruh 
ad  iqqim  rrif  nlebher,  2dizumal  n 
lyaci  is-d-izzin,  dya  yuli  yer  teflukt, 
yeqqim.  Lyaci  ibedd  yef  rrif  n  lebher, 
3  netta  yebda  isselmad-iten  s  lemtul 
iqqar-asen  : 


45 


Matta  13 


-  Un  jour,  un  homme  s’en  alla 
dans  son  champ  pour  semer.  4  Tandis 
qu'il  lançait  la  semence,  une  partie 
des  grains  tomba  le  long  du  chemin  : 
les  oiseaux  vinrent  et  les  mangèrent. 

-  5  Une  autre  partie  tomba  sur  un 
sol  pierreux  où  il  y  avait  peu  de  terre. 
Les  grains  poussèrent  aussitôt  parce 
que  la  couche  de  terre  n’était  pas 
profonde.  6  Quand  le  soleil  fut  haut 
dans  le  ciel,  il  brûla  les  jeunes 
plantes  :  elles  se  desséchèrent  parce 
que  leurs  racines  étaient  insuffisantes. 
7  Une  autre  partie  des  grains  tomba 
parmi  des  plantes  épineuses.  Celles-ci 
grandirent  et  étouffèrent  les  bonnes 
pousses.  8  Mais  d’autres  grains 
tombèrent  dans  la  bonne  terre  et 
produisirent  des  épis  :  les  uns 
portaient  cent  grains,  d’autres 
soixante  et  d’autres  trente. 

9 Et  Jésus  ajouta: 

-  Écoutez  bien,  si  vous  avez  des 
oreilles  ! 

10 Les  disciples  s’approchèrent 
alors  de  Jésus  et  lui  demandèrent: 

-  Pourquoi  leur  parles-tu  en 
utilisant  des  paraboles? 

11  II  leur  répondit  : 

-  Vous  avez  reçu,  vous,  la 
connaissance  des  secrets  du  Royaume 
des  cieux,  mais  eux  ne  l’ont  pas 
reçue.  12  Car  celui  qui  a  quelque 
chose  recevra  davantage  et  il  sera 
dans  l’abondance  ;  mais  à  celui  qui 
n’a  rien  on  enlèvera  même  le  peu  qui 
pourrait  lui  rester.  13  C’est  pourquoi 
j’utilise  des  paraboles  pour  leur 
parler:  parce  qu’ils  regardent  sans 
voir  et  qu’ils  écoutent  sans  entendre 
et  sans  comprendre. 14  Ainsi  s’accomplit 


-  Yiwen  ufellah  yeffey  ad  izreg. 
4  Mi  gzerreg,  ylin-as  kra  n  igeqqayen 
rrif  nwebrid,  usan-d  igtat  (ifrax 
igenni  )  ccan-ten. 

- 5  Kra  igeqqayen  nniden  ylin 
deg  wakal  yeccuren  dizra.  myin-d 
slemyawla  axater  ulac  atas  n  wakal. 

-6Mi  gebda  wezyal,  yezlef 
imyan-nni  dya  qquren,  axater  ur 
sgin  ara  izuran  lqayen. 

-  7  Kra  igeqqayen  nniden  ylin  ger 
isennanen.  Isennanen-nni  gman  dya 
yummen-ten. 

-  8  Megna  kra  igeqqayen  ylin  deg 
wakal  yelhan  :  fkan-d  tigedrin,  ta  tefka-d 
meyya  igeqqayen,  ta  settin,  tayed  tlatin. 

9  Sidna  Eisa  yerna  yenna-yasen: 

-  Win  yesgan  imezzuyen  yesel-ed  ! 

10  Inelmaden-is  qerrben  yur-es, 
nnan-as : 

-  Acimi  i  sen-theddred  s  lemtul  ? 

11  Yerra-yasen  : 

-  Kunwi  yettunefk-awen-d  at- 
tissinem  lbadna  ntgelda  igenwan, 
ma  dwiyad,  ur  sen-d-ittunefk  ara. 

-  12  Axater  win  yesgan  a  s-d-nernu 
alamma  yella  di  tawant,  ma  dwin  ur 
nesgi  ara,  a  s-nekkes  ula  d  ayen 
yesga. 

-  13  Daymi  i  sen-tmeslayey  s  lemtul, 
axater  tmuqulen  ur  twalin,  thessisen 
ur  sellen,  ur  fehhmen. 

-  14  S  wakka,  yedra-d  yid-sen  wayen 
i  d-ixebber  fell-asen  nnbi  Icegya*  : 


Matthieu  13 


46 


pour  eux  la  prophétie  exprimée  par 
Ésaïe  en  ces  termes  : 

Vous  entendrez  bien,  mais  vous  ne 
comprendrez  pas;  vous  regarderez 
bien,  mais  vous  ne  verrez  pas. 

15  Car  ce  peuple  est  devenu  insen¬ 
sible  ;  ils  se  sont  bouché  les 
oreilles,  ils  ont  fermé  les  yeux,  afin 
d’empêcher  leurs  yeux  de  voir,  leurs 
oreilles  d’entendre,  leur  intelligence 
de  comprendre,  et  ainsi,  ils  ne 
reviendront  pas  à  moi  pour  que  je 
les  guérisse,  dit  Dieu. 

-  16  Quant  à  vous,  heureux  êtes- 
vous  :  vos  yeux  voient  et  vos  oreilles 
entendent!  17 Je  vous  le  déclare,  c’est 
la  vérité  :  beaucoup  de  prophètes  et 
de  gens  fidèles  à  Dieu  ont  désiré  voir 
ce  que  vous  voyez,  mais  ne  l’ont  pas 
vu,  et  entendre  ce  que  vous  entendez, 
mais  ne  l’ont  pas  entendu. 

Le  sens  de  la  parabole  du  semeur 

(Voir  aussi  Marc  4.13-20;  Luc  8.11-15) 

-  18  Écoutez  donc  ce  que  signifie 
la  parabole  du  semeur.  19  Ceux  qui 
entendent  parler  du  Royaume  et  ne 
comprennent  pas  sont  comme  le  bord 
du  chemin  où  tombe  la  semence  :  le 
Mauvais  arrive  et  arrache  ce  qui  a  été 
semé  dans  leur  cœur.  20  D’autres  sont 
comme  le  terrain  pierreux  où  tombe  la 
semence:  ils  entendent  la  parole  et  la 
reçoivent  aussitôt  avec  joie.  21  Mais  ils 
ne  la  laissent  pas  s’enraciner  en  eux, 
ils  ne  s’y  attachent  qu’un  instant. 

-  Et  alors,  quand  survient  la 
détresse  ou  la  persécution  à  cause 
de  la  parole  de  Dieu,  ils  renoncent 
bien  vite  à  la  foi. 

a:  Icegya:  6.9-10;  Yn  :  12.40;  Ly:  28.26-27. 


At-tsellem  s  imezzuyen-nwen 
ur  tfehhmem  ara, 
at-tetmuqulem  s  wallen-nwen 
ur  tetwalim  ara, 

l5Imi  agdud-agi  qquren  wulawen-nsen, 
qeflen  imenuyen-sen, 
qqnen  allen-nsen,  iwakken  ur  twalin, 
ur  sellen  ; 

sseyren  ulawen-nsen,  ugin  ad 
fehmen, 

axater  lemmer  tuben,  uyalen-d  yer 
webrid,  tili  ssehlay-ten.  a 

-  Ma  d  kunwi  amarezg-nwen  ! 
Axater  allen-nwen  twalint,  imezzuyen 
nwen  sellen. 

-  17Aql-i  nniy-awen  tidet,  atas  si 
lenbiya  akk-d  imdanen  iheqqiyen 
igebyan  ad  walin  ayen  tetwalim,  ur 
t-walan,  ad  sien  ayen  tsellem,  ur  t-slin. 

Lmegna  n  lemtel  n  win  iz.errgen 

(Mq  4.13-20;  Lq  8.11-15) 

-  18  Awen-d-iniy  lmegna  n  lemtel 
n  win  izerrgen  : 

-  19M’ara  isel  wemdan  iwawal 
yegnan  tageldit  nigenwan*,  ur 
t-yefhim  ara,  itemcabi  yer  yiri 
n  webrid  i  yer  tyelli  zzerriga  ;  d  Ccitan 
id-ittasen  ad  iqleg  ayen  izergen  deg 
ul-is. 

-  20  Wayed  itemcabi  yer  wakal-nni 
yeccuren  dizra  anda  teyli  zzerriga. 
M'ara  isel  iwawal  nRebbi,  iqebbel-it 
slferh,  21megna  ur  t-yettagga  ara  ad 
iger  izuran  deg-s.  ur  yettattaf  ara. 

-  M’ara  d-tass  lmehna  ney  aqehher 
yef  ddemma  n  wawal  n  Rebbi,  ad 
yegg  imiren  kan  liman-is. 


47 


Matta  13 


-  22  D’autres  encore  reçoivent  la 
semence  parmi  des  plantes  épineuses  : 
ils  ont  entendu  la  parole,  mais  les 
préoccupations  de  ce  monde  et 
l’attrait  trompeur  de  la  richesse 
étouffent  la  parole,  et  elle  ne  produit 
rien.  23  D’autres,  enfin,  reçoivent  la 
semence  dans  de  la  bonne  terre  :  ils 
entendent  la  parole  et  la  compren¬ 
nent  ;  ils  portent  alors  des  fruits,  les 
uns  cent,  d’autres  soixante  et  d’autres 
trente. 


La  parabole  de  la  mauvaise  herbe 

24  Jésus  leur  raconta  une  autre 
parabole  : 

-  Voici  à  quoi  ressemble  le 
Royaume  des  cieux  :  Un  homme  avait 
semé  de  la  bonne  semence  dans  son 
champ.  25  Une  nuit,  pendant  que  tout  le 
monde  dormait,  un  ennemi  de  cet 
homme  vint  semer  de  la  mauvaise 
herbe  parmi  le  blé  et  s’en  alla. 
“Lorsque  les  plantes  poussèrent  et 
que  les  épis  se  formèrent,  la  mauvaise 
herbe  apparut  aussi.  27  Les  serviteurs 
du  propriétaire  vinrent  lui  dire  :  «  Maî¬ 
tre.  tu  avais  semé  de  la  bonne  semence 
dans  ton  champ  :  d’où  vient  donc  cette 
mauvaise  herbe  ?  »  28  II  leur  répondit  : 
«  C’est  un  ennemi  qui  a  fait  cela.  »  Les 
serviteurs  lui  demandèrent  alors  : 
«Veux-tu  que  nous  allions  enlever  la 
mauvaise  herbe  ?  »  29  «  Non,  répondi- 
t-il,  car  en  l'enlevant  vous  risqueriez 
d’arracher  aussi  le  blé.  30  Laissez-les 
pousser  ensemble  jusqu’à  la  moisson 
et,  à  ce  moment-là,  je  dirai  aux 
moissonneurs:  Enlevez  d’abord  la 
mauvaise  herbe  et  liez-la  en  bottes 


-  22  Wayed  dayen  itemcabi  yer 
zzerriga  yeylin  ger  isennanen.  M'ara 
isel  i  wawal  n  Rebbi,  iyeblan  n  ddunit 
dttmeg  nrrbeh  tyummun  awal-nni, 
dya  ur  d-ittak  ara  lfakya. 

-  23  Wayed  icuba  dayen  yer 
zzerriga  yeylin  deg  wakal  yelhan, 
m'ara  isel  i  wawal  n  Rebbi  ifehhem-it, 
daymi  i  d-ittak  lfakya  ! 

-  Yal  ageqqa  ittak-ed  :  wa  tlatin, 
wa  settin,  wa  meyya  ntgeqqayin. 


Lemtel  n  azekkun 

24  Sidna  Eisa  yefka-yasen-d  lemtel 
nniden  : 

-  Tagelda  n  igenwan*  tcuba  yer 
yiwen  wergaz  i  gzergen  irden  deg 
iger-is.  25  Yiwen  yid  mi  ttsen  akk 
medden.  yusa-d  wegdaw-is  izreg 
azekkun  ger  yirden,  imiren  iruh. 

-  26  Mi  d-gman  yirden-nni  fkan-d 
tigedrin,  azekkun-nni  ula  dnetta 
igma-d.  27Iqeddacen  nbab  niger-nni, 
usan-d  yur-es  nnan-as  :  «  A  Sidi,  egni 
macci  d  irden  itzerged  deg  iger-ik? 
Ansi  i  d-ikka  ihi  uzekkun-agi  ?  » 

-  28  Yerra-yasen  :  «  D  yiwen  wegdaw 
i  gxedmen  akka  !  »  Iqeddacen-nni 
nnan-as  :  «  Ihi  tebyid  a  nruh  a  neqleg 
azekkun-agi  ?  »  29  Yerra-yasen  :  «  Xati  ! 
Axater  m’ara  tekksem  azekkun, 
tzemrem  ad-teglum  s  yirden. 
30Anfet-asen  ad  gmun  di  sin  alamma 
t-tamegra.  Ass-nni,  asen-iniy  iwid 
imeggren  :  qelget-ed  uqbel  azekkun, 


Matthieu  1 3 


48 


pour  la  brûler,  puis  vous  rentrerez  le 
blé  dans  mon  grenier.  » 

La  parabole  de  la  graine  de  moutarde 

(Voir  aussi  Marc  4.30-32;  Luc  13.18-19) 

31  Jésus  leur  raconta  une  autre 
parabole  : 

-  Le  Royaume  des  cieux  res¬ 
semble  à  une  graine  de  moutarde 
qu’un  homme  a  prise  et  semée  dans 
son  champ.  32  C’est  la  plus  petite  de 
toutes  les  graines  ;  mais  quand  elle  a 
poussé,  c’est  la  plus  grande  de  toutes 
les  plantes  du  jardin:  elle  devient  un 
arbre,  de  sorte  que  les  oiseaux  viennent 
faire  leurs  nids  dans  ses  branches. 


La  parabole  du  levain 

(Voir  aussi  Luc  13.20-21) 

33  Jésus  leur  dit  une  autre  parabole  : 

-  Le  Royaume  des  cieux  ressemble 
au  levain  qu'une  femme  prend  et  mêle 
à  une  grande  quantité  de  farine,  si  bien 
que  toute  la  pâte  lève. 

34  Jésus  dit  tout  cela  aux  foules  en 
utilisant  des  paraboles  ;  il  ne  leur 
parlait  pas  sans  utiliser  de  paraboles. 
35  II  agissait  ainsi  afin  que  se  réalise 
cette  parole  du  prophète  : 

Je  m’exprimerai  par  des  paraboles, 
j’annoncerai  des  choses  tenues 
secrètes  depuis  la  création  du  monde. 
b:  Yezqyal:  17.23.  c:  Zabur:78.2. 


cuddet-et  t-tadliwin  iwakken  atent- 
nessery  ma  d  irden  jemget-ten-id  yer 
ikuffan-iw.  » 

Lemtel  n  ugeqqa  n  uxerdel 

(Mq  4.30-32;  Lq  13. 18-19) 

31  Sidna  Eisa  yefka-yasen-d  lemtel 
nniden  : 

-  Tagelda  n  igenwan*  tcuba  yer 
yiwen  ugeqqa  n  uxerdel  i  d-iddem 
yiwen  wergaz  iwakken  at-izreg  deg 
iger-is. 

-  32  Ageqqa-yagi  d  netta  i  d  amectuh 
merra  ger  zzerrigat  yellan,  lamegna 
mi  getwazreg,  igemmu  yettali 
alamma  yekka-d  sennig  akk  yemyan 
ntebhirt,  yeggar-ed  ifurkawen  d 
imeqqranen,  ula  d  ifrax  n  igenni , 
bennun  legcuc-nsen  s  ufella-s. b 

Lemtel  nyiyes  ntemtunt 

(Lq  13.20-21) 

33  Sidna  Eisa  yenna-yasen-d  lemtel 
nniden  : 

-  Tagelda  n  igenwan*  tettemcabi 
yer  temtunt  (yiyes  ntemtunt)  ara 
d-teddem  tmettut  at-tessexled  itlata 
lkilat  n  uwren,  s  wakka  arukti-nni 
merra  ad  yali. 

34  Sidna  Eisa  itmeslay-ed  i  lyaci 
anagar  s  lemtul.  35  Itmeslay-asen-d  akka 
iwakken  ad  yedru  wayen  i  d-nnan 
lenbiya  : 

A  sen-mmeslayey  s  lemtul, 
a  sen-beccrey  tiyawsiwin 
yeffren  seg  wasmi  id-texleq 
ddunit. c 


49 


Matta  13 


La  parabole  de  la  mauvaise  herbe 
expliquée 

36  Alors  Jésus  quitta  la  foule  et  se 
rendit  à  la  maison.  Ses  disciples 
s’approchèrent  de  lui  et  dirent  : 

-  Explique-nous  la  parabole  de  la 
mauvaise  herbe  dans  le  champ. 

37 Jésus  répondit  en  ces  termes: 

-  Celui  qui  sème  la  bonne 
semence,  c’est  le  Fils  de  l’homme  ; 
38 le  champ,  c’est  le  monde;  la  bonne 
semence  représente  ceux  qui  se 
soumettent  au  Royaume;  la  mauvaise 
herbe  représente  ceux  qui  obéissent 
au  Mauvais  ;  39  l’ennemi  qui  sème  la 
mauvaise  herbe,  c’est  le  diable  ;  la 
moisson,  c’est  la  fin  du  monde  ;  et  les 
moissonneurs,  ce  sont  les  anges. 
40  Comme  on  enlève  la  mauvaise 
herbe  pour  la  jeter  au  feu,  ainsi  en 
sera-t-il  à  la  fin  du  monde  :  41  le  Fils 
de  l'homme  enverra  ses  anges,  ils 
élimineront  de  son  Royaume  tous 
ceux  qui  détournent  de  la  foi  les 
autres  et  ceux  qui  commettent  le  mal, 

42  et  ils  les  jetteront  dans  le  feu  de  la 
fournaise;  c’est  là  que  beaucoup 
pleureront  et  grinceront  des  dents. 

43  Mais  alors,  ceux  qui  sont  fidèles  à 
Dieu  brilleront  comme  le  soleil  dans 
le  Royaume  de  leur  Père.  Écoutez 
bien,  si  vous  avez  des  oreilles  ! 

Les  paraboles  du  trésor  caché 

-44Fe  Royaume  des  cieux 
ressemble  à  un  trésor  caché  dans  un 
champ.  Un  homme  découvre  ce  trésor 
et  le  cache  de  nouveau.  Il  est  si 
heureux  qu’il  va  vendre  tout  ce  qu’il 
possède  et  revient  acheter  ce  champ. 


Sidna  £isa  yessefhem-ed  lemtel 
n  uzekkun 

36  Mi  gekfa  Sidna  Osa  ameslay, 
lyaci  ruhen,  netta  ikcem  yer  wexxam. 
Inelmaden-is  qerrben  yur-es  nnan-as  : 

-  Ssefhem-ay-d  lemtel  n  uzekkun 
deg  iger.  37  Yerra-yasen-d  : 

-  Win  izerrgen  irden  d  Mmi-s 
n  bunadem*  ;  38  iger,  d  ddunit  ;  irden, 
d  wid  itekkan  di  tgelda  n  igenwan  ; 
ma  d  azekkun,  d  widak  itekkan 
d  Ccitan  ;  39  agdaw  i  gzerrgen  azekkun, 
d  Ccitan  ;  tamegra ,  t-taggara  nddunit  ; 
ma  dwid  imeggren,  dlmalayekkat*. 

-  40  Akken  i  qellgen  azekkun 
teggiren-t  yer  tmes,  akken  dayen 
ara  tedru  di  taggara  nddunit. 

-  41  Mmi-s  n  bunadem*  ad-iceggeg 
lmalayekkat-is*,  ad  ssufyen  si  tgelda-s 
wid  akk  yesseylayen  wiyad  di  ddnub 
akk-d  wid  ixeddmen  ccer,  42dya 
a  ten-deggren  yer  tmes  anda  ara  yilin 
imettawen  d  nndama  tameqqrant  ; 
43  ma  d  wid  idugen  Rebbi  ad  feggegen 
arn  yitij  di  tgelda  n  Baba  Rebbi.  Win 
yesgan  imezzuyen  yesel-ed  ! 

Lemtel  n  ugerruj  yeffren 

-  44  Tagelda  n  igenwan*  tettemcabi 
yer  ugerruj  yeffren  deg  yiwen 
nyiger.  Yiwen  wergaz  yufa-t,  yuyal 
iffer-it.  Si  lferh-nni  igefreh.  iruh 
izzenz  ayen  akk  yesga  iwakken  ad 
yay  iger-nni. 


Matthieu  1 3 

La  parabole  de  la  perle 

-45Le  Royaume  des  cieux 
ressemble  encore  à  un  marchand  qui 
cherche  de  belles  perles.  46  Quand  il 
en  a  trouvé  une  de  grande  valeur,  il 
va  vendre  tout  ce  qu’il  possède  et 
achète  cette  perle. 

La  parabole  du  filet 

-47Le  Royaume  des  cieux 
ressemble  encore  à  un  filet  qu’on  a 
jeté  dans  le  lac  et  qui  attrape  toutes 
sortes  de  poissons.  48  Quand  il  est 
plein,  les  pêcheurs  le  tirent  au  bord 
de  l’eau,  puis  s’asseyent  pour  trier  les 
poissons  :  ils  mettent  les  bons  dans 
des  paniers  et  rejettent  ceux  qui  ne 
valent  rien.  49  Ainsi  en  sera-t-il  à  la 
fin  du  monde  :  les  anges  viendront 
séparer  les  méchants  d’avec  les  bons 
50 pour  les  jeter  dans  le  feu  de  la 
fournaise  ;  c’est  là  que  beaucoup 
pleureront  et  grinceront  des  dents. 

51  -  Avez-vous  compris  tout  cela  ? 
leur  demanda  Jésus. 

-  Oui,  répondirent-ils. 

52  II  leur  dit  alors  : 

-  Ainsi  donc,  tout  maître  de  la  loi 
qui  devient  disciple  du  Royaume  des 
cieux  est  semblable  à  un  propriétaire 
qui  tire  de  son  trésor  des  choses 
nouvelles  et  des  choses  anciennes. 

Nul  n’est  prophète  dans  sa  patrie 

(Voir  aussi  Marc  6.1-6;  Luc  4.16-30) 

53  Quand  Jésus  eut  fini  de  raconter 
ces  paraboles,  il  partit  de  là  S4et  se 
rendit  dans  la  ville  où  il  avait  grandi. 
Il  se  mit  à  enseigner  dans  la 
synagogue  de  l’endroit  et  toutes  les 
personnes  présentes  furent  très 
étonnées.  Elles  disaient  : 


50 

Lemtel  il  tçeqquct 

-  45  Tagelda  n  igenwan*  tettemcabi 
dayen  yer  yiwen  nttajer  itqelliben 
tigeqcin  ifazen.  46  Mi  gufa  yiwet 
ifazen  yef  tiyad,  iruh  izzenz  ayen 
akk  yesga,  yuyal-ed  yuy-it. 

Lemtel  n  ucebbak 

-  47  Tagelda  n  igenwan*  tettemcabi 
dayen  yer  ucebbak  itwadeggren  yer 
lebher,  iwakken  ad-ittef  iselman 
(lhut  )  nmkul  ssenf. 

-48M’ara  yeccar,  ihewwaten 
at-id-jebden  yer  rrif  n  lebher,  dya 
ad  qqimen  iwakken  ad  fernen 
iselman,  ad  jemgen  wid  yelhan,  ad 
deggren  wid  ndiri. 

-  49  Akka  ara  tedru  di  taggara 
nddunit:  lmalayekkat  ad-asent  ad- 
ddment  imcumen  si  ger  iheqqiyen, 
50  iwakken  a  ten-deggrent  yer  tmes 
anda  llan  imettawen  dnndama 
tameqqrant. 

51  Dya  Sidna  Eisa  yenna-yasen  : 

-  Tfehmem  ayagi  merra  ? 

Rran-as  : 

-  Angam  a  Sidi,  nefhem  ! 

52  Yerna-yasen  : 

-  Ihi,  yal  amusnaw  n  ccariga  ara 
ifehmen  tagelda  n  igenwan*,  icuba 
yer  bab  nwexxam  id-itekksen  seg 
ugerruj-is  tiyawsiwin  tijdidin,  akk-d 
t-tyawsiwin  tiqdimin. 

Ulac  nnbi  itwaqeblen  di  tmurt-is 

(Mq  6.1-6;  Lq  4. 16-30) 

53  Mi  d-yenna  lemtul-agi,  Sidna 
Osa  iruh  syenna.  54Yerra  yer  taddart 
deg  itturebba.  Isselmad  di 
lgameg-nsen,  lyaci  akk  ihedren 
wehmen,  qqaren  : 


51 


Matta  14 


-D’où  a-t-il  cette  sagesse? 
comment  peut-il  accomplir  ces 
miracles?  55 N’est-ce  pas  lui  le  fils 
du  charpentier?  Marie  n’est-elle  pas 
sa  mère?  Jacques,  Joseph,  Simon  et 
Jude  ne  sont-ils  pas  ses  frères?  56 Et 
ses  sœurs  ne  vivent-elles  pas  toutes 
parmi  nous  ?  D’où  a-t-il  donc  tout  ce 
pouvoir  ? 

57  Et  cela  les  empêchait  de  croire 
en  lui.  Alors  Jésus  leur  dit: 

-  Un  prophète  est  estimé  partout, 
excepté  dans  sa  ville  natale  et  dans  sa 
famille.  58 Jésus  n’accomplit  là  que 
peu  de  miracles  à  cause  de  leur 
manque  de  foi. 


L’exécution  de  Jean-Baptiste 

(Voir  aussi  Marc  6.14-29;  Luc  9.7-9) 

En  ce  temps-là,  Hérode,  qui 
régnait  sur  la  Galilée,  entendit 
parler  de  Jésus.  2  II  dit  à  ses 
serviteurs  : 

-C’est  Jean-Baptiste:  il  est 
revenu  d’entre  les  morts  !  Voilà 
pourquoi  il  a  le  pouvoir  d’accomplir 
des  miracles. 

3  En  effet,  Hérode  avait  ordonné 
d’arrêter  Jean,  de  l’enchaîner  et  de  le 
jeter  en  prison.  C’était  à  cause 
d'Hérodiade,  la  femme  de  son  frère 
Philippe.  4 Car  Jean  disait  à  Hérode: 

-  Il  ne  t’est  pas  permis  d’avoir 
Hérodiade  pour  femme  ! 

5  Hérode  voulait  faire  mourir  Jean, 
mais  il  craignait  le  peuple  juif,  car 
tous  considéraient  Jean  comme  un 
prophète.  6  Cependant,  le  jour  de 
l’anniversaire  d’Hérode,  la  fille 
d'Hérodiade  dansa  devant  les  invités. 


-  Ansi  i  s-d-tekka  tmusni-yagi 
akk-d  tezmert  s  wayes  ixeddem 
lberhanat-agi  ?  55  Macci  d  netta  i  d 
mmi-s  nwin  inegren  ijegwa?  Egni 
yemma-s  macci  t-tin  iwumi  qqaren 
Meryem  ?  Atmaten-is  macci  d  Yegqub, 
Yusef,  Semgun  akk-d  Yuda  ? 
56Yessetma-s  dayen,  macci  gar-aney 
i  liant  ?  Ansi  i  s-d-ikka  ihi  wannect-agi  ? 

57  Yef  wayagi  akk  i  sen-yella 
d  sebba  n  tuccda,  ugin  ad  amnen  yis. 

Dya  Sidna  Osa  yenna-yasen  : 

-  Nnbi  yetwahqer  anagar  di 
tmurt-is  akk-d  wexxam-is. 

58  Sidna  Eisa  ur  yexdim  ara  atas 
n  lberhanat  dinna,  axater  ugin  ad 
amnen. 


Lmut  n  Yehya  ayettas 

(Mq  6.14-29;  Lq  9.7-9) 

Di  lweqt-nni,  Hirudus* 
ighekmen  yef  tmurt  nJlili 
mi  gesla  s  Sidna  Osa,  2yenna 
i  yiqeddacen-is  : 

-  D  Yehya  ayettas  !  D  netta  i  d-ihyan 
si  ger  lmegtin,  daymi  i  gesga  tazmert 
s  wayes  ixeddem  lberhanat. 

3  D  agellid  Hirudus  i  gefkan  yakan 
lamer  ad  qnen  Yehya  s  ssnasel, 
at-rren  yer  lhebs.  Ayagi  yef  sebba 
nHirudyad,  tamettut  n  Filibus  yellan 
d  gma-s  n  Hirudus.  4  Axater  Yehya  yella 
yeqqar  i  Hirudus  :  «d  lehram  fell-ak 
at-tesgud  Hirudyad  t-tamettut-ik  !» 

sSeg  imiren,  Hirudus  itqellib  ad 
iney  Yehya,  megna  ikukra  agdud 
n  wat  Israil  axater  hesben-t  akk  d  nnbi. 
6  Ass  nlgid  numulli  n  Hirudus,  yelli-s 
nHimdyad  tecdeh  zdat  inebgawen. 


Matthieu  14 


52 


Elle  plut  tellement  à  Hérode  7  qu’il 
jura  de  lui  donner  tout  ce  qu’elle 
demanderait.  8  Sur  le  conseil  de  sa 
mère,  elle  lui  dit  : 

-  Donne-moi  ici  la  tête  de 
Jean-Baptiste  sur  un  plat  ! 

9 Le  roi  en  fut  attristé;  mais  à 
cause  des  serments  qu’il  avait  faits 
devant  ses  invités,  il  donna  l’ordre  de 
la  lui  accorder.  10  II  envoya  donc 
quelqu’un  couper  la  tête  de 
Jean-Baptiste  dans  la  prison.  11  La 
tête  fut  apportée  sur  un  plat  et 
donnée  à  la  jeune  fille,  qui  la  remit 
à  sa  mère.  12  Les  disciples  de  Jean 
vinrent  prendre  son  corps  et 
l’enterrèrent;  puis  ils  allèrent  annon¬ 
cer  à  Jésus  ce  qui  s’était  passé. 

Jésus  nourrit  cinq  mille  hommes 

(Voir  aussi  Mc  6.30-44;  Le  9.10-17;  Jn  6.1-14) 

13  Quand  Jésus  entendit  cette 
nouvelle,  il  partit  de  là  en  barque 
pour  se  rendre  seul  dans  un  endroit 
isolé.  Mais  les  foules  l’apprirent; 
elles  sortirent  des  localités  voisines 
et  suivirent  Jésus  en  marchant  au 
bord  de  l’eau.  14 Lorsque  Jésus  sortit 
de  la  barque,  il  vit  une  grande  foule  ; 
il  eut  le  cœur  rempli  de  pitié  pour  ces 
gens  et  il  se  mit  à  guérir  leurs 
malades.  15  Quand  le  soir  fut  venu, 
les  disciples  de  Jésus  s’approchèrent 
de  lui  et  dirent  : 

-  Il  est  déjà  tard  et  cet  endroit  est 
isolé.  Renvoie  tous  ces  gens  pour 
qu’ils  aillent  dans  les  villages 
s’acheter  des  vivres. 

16  Jésus  leur  répondit  : 

-  Il  n’est  pas  nécessaire  qu’ils 
s’en  aillent  ;  donnez-leur  vous-mêmes 
à  manger  ! 


teggeb-as  atas  i  Hirudus,  7  armi 
i  s-iguhed,  a  s-yefk  ayen  ara  s-d-tessuter. 
8  Twessa-t  yemma-s  a  s-tini  : 

-  Awi-yi-d  yer  dagi  aqerruy  n  Yehya 
ayettas  deg  udebsi. 

9Agellid  Hirudus  ihzen  atas, 
yemmuyben,  lamegna  yef  ddemma 
n  limin  i  geggul  zdat  inebgawen-is, 
issendeh  a  s-t-id-awin.  10  Iceggeg  a 
s-d-gezmen  aqerruy  i  Yehya  ayettas 
yellan  di  Ihebs  ;  11  wwin-as-t-id 
iteqcict-nni  deg  udebsi,  nettat  tefka-t 
i  yemma-s. 

12Inelmaden  n  Yehya  usan-d  ad 
awin  lgetta-s  iwakken  at-medlen; 
imiren  ruhen  ssawden-as  lexbar 
iSidna  Osa. 

Sidna  Eisa  yessecc  xemsa  alaf 
n  yemdanen 

(Mq  6.30-44;  Lq  9.10-17;  Yn  6.1-14) 

13  Mi  gesla  s  lexbar  n  lmut  n  Yehya, 
Sidna  Eisa  yuli  yer  teflukt,  iruh 
iwakken  ad  iderref  iman-is.  Akken 
slan  lyaci  swemkan  iyer  iteddu, 
ffyen-d  si  tudrin,  tebgen-t  yef  udar. 

14  Sidna  Osa  yers-ed  si  teflukt, 
iwala  annect-nni  n  lyaci,  dya  gezmen 
tasa-s  ;  ibda  yessehlay  imudan-nsen. 

15  Mi  geyli  yitij,  inelmaden  n  Sidna 
Osa  qerrben  yur-es,  nnan-as  : 

-  Amkan-agi  yexla  yerna  iruh 
lhal  ;  ini-yasen  i  lyaci-yagi  ad  ruhen 
yer  tudrin  iwakken  ad-ayen  ayen  ara 
ccen. 


53 


Matta  14 


17  Mais  ils  lui  dirent  : 

-  Nous  n’avons  ici  que  cinq  pains 
et  deux  poissons. 

-  18  Apportez  les-moi,  leur  dit 
Jésus.  19  Ensuite,  il  ordonna  à  la 
foule  de  s’asseoir  sur  l’herbe  ;  puis 
il  prit  les  cinq  pains  et  les  deux 
poissons,  leva  les  yeux  vers  le  ciel  et 
remercia  Dieu. 

-  Il  rompit  les  pains  et  les  donna 
aux  disciples,  et  ceux-ci  les 
distribuèrent  à  la  foule. 

20  Chacun  mangea  à  sa  faim.  Les 
disciples  emportèrent  douze  corbeilles 
pleines  des  morceaux  qui  restaient. 

21  Ceux  qui  avaient  mangé  étaient 
au  nombre  d'environ  cinq  mille 
hommes,  sans  compter  les  femmes 
et  les  enfants. 


Jésus  marche  sur  les  eaux 

(Voir  aussi  Marc  6.45-52;  Jean  6.15-21) 

“Aussitôt  après,  Jésus  fit  monter 
les  disciples  dans  la  barque  pour 
qu'ils  passent  avant  lui  de  l’autre 
côté  du  lac,  pendant  que  lui-même 
renverrait  la  foule. 

“Après  l’avoir  renvoyée,  il  monta 
sur  une  colline  pour  prier.  Quand  le 
soir  fut  venu,  il  se  tenait  là,  seul  ;  24  la 
barque  était  déjà  à  une  bonne 
distance  de  la  terre,  elle  était  battue 
par  les  vagues,  car  le  vent  soufflait 
contre  elle. 

“Tard  dans  la  nuit,  Jésus  se 
dirigea  vers  ses  disciples  en  marchant 
sur  l’eau. 

“Quand  ils  le  virent  marcher  sur 
l’eau,  ils  furent  terrifiés  et  dirent: 

-  C’est  un  fantôme  ! 


16  Sidna  Eisa  yerra-yasen  : 

-  Acuyer  ara  ruhen,  fket-asen 
kunwi  ad  ccen  ! 

17Nnan-as  : 

-  Xur-nney  anagar  xemsa  tehbulin 
n  weyrum,  d  sin  iselman  (  ihutiwen  ). 

18  Yerra-yasen  : 

-  Awit-ten-id  yer  dagi  ! 

19Yenna  ilyaci  ad  qqimen  yef 
lehcic,  iddem-ed  xemsa-nni  n  tehbulin 
n  weyrum  d  sin-nni  iselman,  yerfed 
allen-is  yer  igenni,  ihmed  Rebbi. 

Yebda  ayrum-nni,  yefka-t  i 
yinelmaden-is,  ferqen-t  ilyaci. 

20  Ccan  akk  armi  rwan,  yerna 
inelmaden-is  ccuren-d  tnac  iqecwalen 
nwayen  id-yegran. 

21  Ad  ilin  azal  n  xemsa  alaf 
n  yergazen  i  geccan,  mebla  tilawin 
d  warrac. 

Sidna  Eisa  ilehhu  yef  waman 

(Mq  6.45-52;  Yn  6. 15-21) 

22Imiren  kan,  Sidna  Eisa  ihres 
inelmaden-is  ad  alin  yer  teflukt 
iwakken  ad  zwiren  yer  rrif  nniden 
n  lebher,  ma  d  netta  ad  yerr  lyaci-nni. 

23  Mi  ruhen  akk  lyaci-nni,  yuli 
yer  wedrar  iwakken  ad  izzal  ;  mi 
d-yeyli-d  yid,  yufa-t-id  lhal  wehed-es. 
24  Taflukt-nni  tella  di  tlemmast  n  lebher, 
lemwaji  kkatent-et  axater  adu 
iqubel-iten-id. 

25  Mi  qrib  ad  yali  wass,  ataya 
Sidna  Eisa  iteddu-d  yef  wudar 
sufella  n  waman.  “Akken  it-walan 
ilehhu  yef  waman,  inelmaden-is 
xelgen  qqaren  : 

-  D  lexyal  ! 


Matthieu  14 


54 


Et  ils  poussèrent  des  cris  de 
frayeur.  27  Mais  aussitôt  Jésus  leur 
parla  : 

-  Courage,  leur  dit-il.  C’est  moi. 
n’ayez  pas  peur  ! 

“Pierre  prit  alors  la  parole  et  lui 
dit  : 

-  Seigneur,  si  c’est  bien  toi, 
ordonne  que  j’aille  vers  toi  sur  l’eau. 

-  29  Viens  !  répondit  Jésus. 

Pierre  sortit  de  la  barque  et  se  mit 
à  marcher  sur  l’eau  pour  aller  à 
Jésus.  30  Mais  quand  il  remarqua  la 
violence  du  vent,  il  prit  peur.  Il 
commença  à  s’enfoncer  dans  l’eau 
et  s’écria: 

-  Seigneur,  sauve-moi  ! 

31  Aussitôt,  Jésus  étendit  la  main, 
le  saisit  et  lui  dit  : 

-  Comme  ta  confiance  est  faible  ! 
Pourquoi  as-tu  douté? 

32  Ils  montèrent  tous  les  deux  dans 
la  barque  et  le  vent  tomba.  33  Alors 
les  disciples  qui  étaient  dans  la 
barque  se  mirent  à  genoux  devant 
Jésus  et  dirent  : 

-  Tu  es  vraiment  le  Fils  de  Dieu  ! 

34  Ils  achevèrent  la  traversée  du 
lac  et  arrivèrent  dans  la  région  de 
Génésareth. 

35 Les  gens  de  l’endroit  reconnurent 
Jésus  et  répandirent  dans  les  environs 
la  nouvelle  de  son  arrivée,  et  on  lui 
amena  tous  les  malades.  36  On  le 
suppliait  de  les  laisser  toucher  au 
moins  le  bord  de  son  manteau  ;  et 
tous  ceux  qui  le  touchaient  étaient 
guéris. 


Bdan  tgeggiden  slxuf.  27Megna 
imiren  kan  Sidna  Eisa  yenna-yasen-d  : 

-  Ur  xellget  ara,  d  nekk  !  Ur  ttaggadet 
ara  ! 

28  Dya  Butrus  yenna-yas  : 

-  A  Sidi,  ma  yella  d  keccini,  efk-ed 
lamer  a  n-asey  yur-ek  yef  wudar 
sufella  nwaman. 

29  Sidna  Eisa  yenna-yas  : 

-  As-ed  ! 

Butrus  yers-ed  si  teflukt,  ilehhu 
yef  waman,  iteddu  yer  Sidna  Osa. 
30Megna  mi  gwala  yekker-ed  wadu, 
ikcem-it  lxuf,  yebda  izedder,  dya 
igegged  : 

-  A  Sidi,  sellek-iyi  ! 

31  Imiren  kan,  Sidna  Osa  yedleq 
afus-is,  ijbed-it-id  yenna-yas  : 

-  Awin  iwumi  ixuss  liman  ! 
Acuyer  ik-ikcem  ccekk? 

32  Ulin  yer  teflukt  di  sin,  dya 
yers  wadu-nni. 

33  Inelmaden-nni  yellan  di  teflukt 
seggden  zdat  Sidna  Eisa  nnan-as  : 

-  T-tidet,  d  kecc  i  d  Mmi-s  n  Rebbi  ! 

34Zegren  lebher-nni.  armi  wwden 
yer  tmurt  nJinisaret. 

35  Imezday  n  lgiha-nni  geqlen 
Sidna  Eisa,  dya  cegggen  yer  yal 
lgiha  n  tmurt,  wwin-as-d  imudan-nsen 
merra. 

36  Hellelen-t  iwakken  a  ten-yegg 
ad  nnalen  yas  ula  t-tacdat  uqendur-is. 
Wid  akk  it-innulen,  hlan. 


55 


Matta  15 


Jésus  et  la  tradition  religieuse 

(Voir  aussi  Mc  7.1-13) 

Des  Pharisiens  et  des  maîtres 
de  la  loi  vinrent  alors  de 
Jérusalem  trouver  Jésus  et  lui  de¬ 
mandèrent  : 

- 2  Pourquoi  tes  disciples  déso¬ 
béissent-ils  aux  règles  transmises  par 
nos  ancêtres  ?  Car  ils  ne  se  lavent  pas 
les  mains  selon  la  coutume  avant  de 
manger. 

3 Jésus  leur  répondit: 

-  Et  vous,  pourquoi  désobéissez- 
vous  au  commandement  de  Dieu  pour 
agir  selon  votre  propre  tradition  ? 
4 Dieu  a  dit  en  effet:  Respecte  ton 
père  et  ta  mère ,  et  aussi  Celui  qui 
maudit  son  père  ou  sa  mère  doit  être 
mis  à  mort.  5  Mais  vous,  vous 
enseignez  que  si  quelqu’un  déclare  à 
son  père  ou  à  sa  mère  :  Ce  que  je 
pourrais  te  donner  pour  t’aider  est 
une  offrande  réservée  à  Dieu ,  6  il  n’a 
pas  besoin  de  marquer  pratiquement 
son  respect  pour  son  père.  C’est  ainsi 
que  vous  annulez  l’exigence  de  la 
parole  de  Dieu  pour  agir  selon  votre 
propre  tradition  !  7  Hypocrites  !  Ésaïe 
avait  bien  raison  lorsqu’il  prophétisait 
à  votre  sujet  en  ces  termes  : 

8  Ce  peuple,  dit  Dieu,  m  ’ honore  en 
paroles,  mais  de  cœur  il  est  loin  de 
moi. 

9  Le  culte  que  ces  gens  me  rendent 
est  sans  valeur  car  les  doctrines 
qu'ils  enseignent  ne  sont  que  des 
prescriptions  humaines. 

10  Puis  Jésus  appela  la  foule  et  dit 
à  tous  : 


Lgaddat  n  ifariziyen* 

(Mq  7. 1  - 13) 

Kra  ifariziyen*,  dkra  n 
imusnawen  nccariga,  usan-d 
si  temdint  Lquds  yer  Sidna  Eisa 
nnan-as  : 

-  2  Acuyer  inelmaden-ik  truzun 
lgadda  id-ggan  lejdud-nney?  M'ara 
qerrben  yer  lqut,  ur  ssiriden  ara 
ifassen-nsen. 

3  Sidna  Eisa  yerra-yasen  : 

-  I  kunwi,  acimi  tetruzum  lumurat 
n  Rebbi  iwakken  at-txedmem  rray-nwen  ? 
4  Yak  d  sseh,  Rebbi  yenna-d  : 

Qader  baba-k  dyemma-k, 

-  yenna  dayen : 

Kra  win  ara  ineglen  baba-s 
dyemma-s,  ad  yetwahkem  fell-as 
s  Imut.  a 

-  5  Megna  kunwi  teqqarem  :  win 
yefkan  dlwegda  i  Rebbi  ayen  swacu 
i  glaq  ad  igiwen  imawlan-is,  6  am 
akken  d  imawlan-is  iggawen. 

-  S  wakka,  tbeddlem  awal  n  Rebbi, 
iwakken  at-tesgeddim  lgaddat-nwen. 

-  7  Ay  at  sin  wudmawen  !  T-tidet 
i  d-yenna  nnbi  Icegya*  mi  d-icar  fell-wen  : 

8  Yenna-d  Rebbi  :  agdud-agi, 
itguzzu-yi  swawal  kan,  ma 
d  ul-is  yebged  fell-i. 

9  Legbada-nsen  ur  tesgi  ara  azalb 
axater  sselmaden  ayen  id-yekkan 
seg  imdanen. 

10Dya  Sidna  Osa  yessawel  ilyaci 
yenna-yasen  : 


a:  Tuffya:  20. 12,  21 . 17;  Ifs:  6.2-3.  b:  Icegya  :  29 . 13. 


Matthieu  1 5 


56 


-  Écoutez  et  comprenez  ceci  : 
11  Ce  n’est  pas  ce  qui  entre  dans  la 
bouche  d’un  homme  qui  le  rend 
impur.  Mais  ce  qui  sort  de  sa 
bouche,  voilà  ce  qui  le  rend  impur. 

12 Les  disciples  s’approchèrent 
alors  de  Jésus  et  lui  dirent  : 

-  Sais-tu  que  les  Pharisiens  ont 
été  scandalisés  de  t’entendre  parler 
ainsi  ? 

13 II  répondit: 

-  Toute  plante  que  n’a  pas 
plantée  mon  Père  qui  est  au  ciel 
sera  arrachée.  14  Laissez-les  :  ce  sont 
des  aveugles  conducteurs  d’aveugles  ! 
Et  si  un  aveugle  conduit  un  autre 
aveugle,  ils  tomberont  tous  les  deux 
dans  un  trou. 

15  Pierre  prit  la  parole  et  lui  dit  : 

-  Explique-nous  le  sens  de  cette 
image. 

16 Jésus  dit: 

-  Êtes-vous  encore,  vous  aussi, 
sans  intelligence?  17 Ne  comprenez- 
vous  pas  que  tout  ce  qui  entre  dans  la 
bouche  de  quelqu’un  passe  dans  son 
ventre  et  sort  ensuite  de  son  corps  ? 
18  Mais  ce  qui  sort  de  la  bouche  vient 
du  cœur,  et  c’est  cela  qui  rend 
l’homme  impur.  19  Car  de  son  cœur 
viennent  les  mauvaises  pensées  qui  le 
poussent  à  tuer,  commettre  l’adultère, 
vivre  dans  l’immoralité,  voler,  pro¬ 
noncer  de  faux  témoignages  et  dire 
du  mal  des  autres.  20  Voilà  ce  qui  rend 
l’homme  impur  !  Mais  manger  sans 
s’être  lavé  les  mains  selon  la  cou¬ 
tume,  cela  ne  rend  pas  l’homme 
impur. 


-  Semhesset-d  tfehmem  ayagi  : 

-  11  macci  d  ayen  i  gkeccmen  seg 
imi  nwemdan  i  t-yessamasen,  megna 
dayen  id-iteffyen  seg-s. 

12Inelmaden  qerrben-d  yer  Sidna 
Eisa  nnan-as  : 

-  Ifariziyen  iyad-iten  lhal  yef 
imeslayen-nni  i  d-tennid  ! 

13  Yerra-yasen  : 

-  Yal  imyi  ur  yezzi  ara  Baba 
yellan  deg  igenwan,  ad  yetwaqleg. 

-  14  Anfet-asen,  d  ideryalen  itettfen 
afus  i  yideryalen  nniden  ;  ma  yella 
aderyal  yettef  afus  iwayed,  ad  ylin 
isin  yer  tesraft. 

15  Butrus  yenteq-ed  yenna-yas  : 

-  Ssefhem-ay-d  lemtel-agi. 

16  Sidna  Eisa  yenna  i  yinelmaden-is  : 

-  Egni  ula  d  kunwi  txuss-ikkun 
lefhama  ?  17  Ur  tefhimem  ara  belli 
ayen  ikeccmen  seg  imi  n  wemdan 
yettara  yer  ugebbud-is,  mbegd  ad 
itwadegger  yer  berra. 

-  18  Lamegna  ayen  i  d-iteffyen  seg 
imi  itekk-ed  seg  wul.  dannect-agi 
igessengasen  amdan. 

-  19  Axater  seg  wul  i  d-tekken  :  yir 
ixemmimen,  timegrad,  zzna  (lgar), 
yir  tikli,  tukerda,  cchada  n  zzur  akk-d 
rregmat. 

-  20  Atah  wayen  yessengasen  amdan, 
macci  d  ucci  mebla  tarda  n  ifassen 
i  t-yessengasen. 


57 


Matta  15 


Une  femme  étrangère  croit  en  Jésus 

(Voir  aussi  Marc  7.24-30) 

21  Puis  Jésus  partit  de  là  et  s’en 
alla  dans  le  territoire  de  Tyr  et  de 
Sidon.  22  Une  femme  cananéenne  qui 
vivait  dans  cette  région  vint  à  lui  et 
s’écria: 

-  Maître,  Fils  de  David,  aie  pitié 
de  moi  !  Ma  fille  est  tourmentée  par 
un  esprit  mauvais,  elle  va  très  mal  ! 

22  Mais  Jésus  ne  répondit  pas  un 
mot.  Ses  disciples  s’approchèrent 
pour  lui  adresser  cette  demande  : 

-  Renvoie-la,  car  elle  ne  cesse  de 
crier  en  nous  suivant. 

24 Jésus  répondit: 

-  Je  n’ai  été  envoyé  qu’aux 
brebis  perdues  du  peuple  d’Israël. 

25  Mais  la  femme  vint  se  mettre  à 
genoux  devant  lui  et  dit: 

-  Maître,  aide-moi  ! 

26Jésus  répondit: 

-  Il  n’est  pas  bien  de  prendre  le 
pain  des  enfants  et  de  le  jeter  aux 
chiens. 

- 27  C’est  vrai.  Maître,  dit-elle, 
pourtant  même  les  chiens  mangent 
les  miettes  qui  tombent  de  la  table  de 
leurs  maîtres. 

28  Alors  Jésus  lui  répondit  : 

-  Oh  !  que  ta  foi  est  grande  ! 
Dieu  t’accordera  ce  que  tu  désires. 

Et  sa  fille  fut  guérie  à  ce  moment 
même. 

Nombreuses  guérisons 

(  Voir  aussi  Marc  7. 3 1  -  37  ) 

29  Jésus  partit  de  là  et  se  rendit  au 
bord  du  lac  de  Galilée.  Il  monta  sur 
une  colline  et  s’assit.  20 Des  foules 
nombreuses  vinrent  à  lui,  amenant 
avec  elles  des  boiteux,  des  aveugles, 


Taberranit  yumnen  s  Sidna  Eisa 

(Mq  7.24-30) 

21  Sidna  Eisa  iruh  syenna,  iteddu 
yer  tmura  n  Sur  akk-d  Sidun. 

22Yiwet  ntmettut  nat  Kengan  i 
gzedyen  dinna  tusa-d  yur-es  tetgeggid  : 

-  ASidi,  ammi-s  n  Sidna  Dawed, 
hunn  fell-i  !  Atan  yelli  izdey-it 
uruhani,  igetteb-it  atas. 

22  Sidna  Eisa  ur  as-d-yerri  ula 
d  yiwen  wawal.  Inelmaden-is  qerrben 
yur-es  nnan-as  : 

-  Err-as  awal,  axater  tugi  at-tehbes 
legyad  deffir-nney. 

24  Sidna  Osa  yerra-yasen  : 

-  Ttucegggey-ed  anagar  yer  wulli 
idagen  n  wat  Israil  ! 

25Lamegna  tamettut-nni  teyli  yer 
idarren  n  Sidna  Eisa  tenna-yas  : 

-  A  Sidi  giwen-iyi  di  legnaya-k  ! 

26  Yenna-yas  : 

-Ur  ilaq  ara  ad  itwakkes  weyrum 
iwarrac,  ad  itwadegger  iyeqjan. 

27  Tenna-yas  : 

-  T-tidet  a  Sidi,  lamegna  ula 
diqjan  tetten  tifettitin  id-iyellin  si 
ttabla  n  imawlan-nsen. 

28Imiren  Sidna  Eisa  yerra-yas  : 

-  Liman-inem  d  ameqqran  a  tamettut  ! 
A  m-yetwaxdem  wayen  tebyid  ! 

Imiren  kan  yelli-s  tehla. 

Sidna  Eisa  isselüa  atas  n  imudan 

(Mq  7.31-37) 

29  Sidna  Eisa  iruh  syenna,  yerra 
yer  legwahi  nlebher  nJlili,  yuli  yer 
wedrar  yeqqim.  20Usan-d  yur-es 
lyaci  dizumal,  wwin-as-d  iqudaren, 
ideryalen,  inegyuba,  igugamen  d  watas 


Matthieu  1 5 


58 


des  infirmes,  des  muets  et  beaucoup 
d’autres  malades.  On  les  déposa  aux 
pieds  de  Jésus  et  il  les  guérit.  31  Les 
gens  furent  remplis  d’étonnement 
quand  ils  virent  les  muets  parler,  les 
infirmes  être  guéris,  les  boiteux 
marcher  et  les  aveugles  voir,  et  ils 
se  mirent  à  louer  le  Dieu  d’Israël. 

Jésus  nourrit  quatre  mille 
hommes 

(Voir  aussi  Marc  8.1-10) 

32  Jésus  appela  ses  disciples  et  dit  : 

-  J’ai  pitié  de  ces  gens,  car  voilà 
trois  jours  qu’ils  sont  avec  moi  et  ils 
n’ont  plus  rien  à  manger.  Je  ne  veux 
pas  les  renvoyer  le  ventre  vide  ;  ils 
pourraient  se  trouver  mal  en  chemin. 

33  Les  disciples  lui  demandèrent  : 

-  Où  pourrions-nous  trouver  de 
quoi  faire  manger  à  sa  faim  une  telle 
foule,  dans  cet  endroit  désert? 

34  Jésus  leur  demanda  : 

-  Combien  avez-vous  de  pains  ? 

Et  ils  répondirent: 

-  Sept,  et  quelques  petits  poissons. 

35  Alors,  il  ordonna  à  la  foule  de 
s’asseoir  par  terre.  36 Puis  il  prit  les 
sept  pains  et  les  poissons,  remercia 
Dieu,  les  rompit  et  les  donna  à  ses 
disciples,  et  les  disciples  les  distri¬ 
buèrent  à  tous.  37  Chacun  mangea  à  sa 
faim.  Les  disciples  emportèrent  sept 
corbeilles  pleines  des  morceaux  qui 
restaient.  38  Ceux  qui  avaient  mangé 
étaient  au  nombre  de  quatre  mille 
hommes,  sans  compter  les  femmes  et 
les  enfants.  39  Après  avoir  renvoyé  la 
foule,  Jésus  monta  dans  la  barque  et 
se  rendit  dans  la  région  de  Magadan. 


imudan  nniden.  Ssersen-ten  yer  zdat 
idarren-is  dya  issehla-ten.  31  Imdanen 
merra  tgegben  mi  walan  igugamen 
heddren,  inegyuba  hlan,  iqudaren 
lehhun,  ideryalen  twalin.  dya  bdan 
themmiden  Sidi  Rebbi  Illu  n  wat 
Israil. 

Sidna  Cisa  yessecc  rebf;a  alaf 
n  yemdanen 

(Mq  8.1-10) 

32  Sidna  Eisa  yessawel-asen  i 
yinelmaden-is  yenna-yasen  : 

-  Xaden-iyi  lyaci-agi  axater  data 
wussan  aya  segmi  llan  yid-i,  yerna 
ur  sgin  d  acu  ara  ccen.  Ur  byiy  ara 
aten-rrey  akka  lluzen  ney  m’ulac  ad 
feclen  deg  webrid. 

33  Inelmaden  nnan-as  : 

-  Ansi  ara  y-d-yekk  deg  umkan-agi 
yexlan,  weyrum  ara  isserwun  annect-agi 
n  lyaci  ? 

34  Sidna  Eisa  yenna-yasen  : 

-  Achal  n  tehbulin  n  weyrum  i  tesgam 
yur-wen  ? 

Rran-as  : 

-  Sebga  n  tehbulin  akk-d  kra 
n  iselman  (  ihutiwen  ). 

35Imiren  yenna  i  lyaci  ad  qqimen 
yer  lqaga.  36Yeddem-ed  tihbulin-nni 
n  weyrum  d  iselman-nni,  ihmed  Rebbi, 
yebda-ten,  yefka-ten  i  inelmaden-is 
iwakken  aten-ferqen  i  lyaci.  37Ccan 
akk  armi  rwan,  yerna  ccuren  sebga 
n  tqecwalin  n  wayen  i  d-yegran.  38  Ger 
wid  yeccan,  llan  azal  nrebga  alaf 
nyergazen  mebla  tilawin  dwarrac. 
39  Mi  gerra  lyaci,  Sidna  Eisa  yerkeb 
di  teflukt.  iruh  yer  tmurt  n  Magadan. 


59 


Matta  16 


Jésus  et  les  chefs  de  partis  religieux 

(Voir  aussi  Marc  8.11-21;  Luc  12.54-56) 

Les  Pharisiens  et  les  Sadducéens 
s’approchèrent  de  Jésus  pour 
lui  tendre  un  piège.  Ils  lui  demandè¬ 
rent  de  leur  montrer  par  un  signe 
miraculeux  qu’il  venait  de  la  part  de 
Dieu.  2  Mais  Jésus  leur  répondit  en 
ces  termes  : 

-  Au  coucher  du  soleil,  vous  dites  : 
«Il  va  faire  beau  temps,  car  le  ciel  est 
rouge.»  3 Et  tôt  le  matin,  vous  dites: 
«Il  va  pleuvoir  aujourd’hui,  car  le  ciel 
est  rouge  sombre.  »  Vous  savez 
interpréter  les  aspects  du  ciel,  mais 
vous  êtes  incapables  d’interpréter  les 
signes  qui  concernent  ces  temps-ci  ! 
4Les  gens  d’aujourd’hui,  qui  sont 
mauvais  et  infidèles  à  Dieu,  réclament 
un  signe  miraculeux,  mais  aucun  signe 
ne  leur  sera  accordé  si  ce  n’est  celui 
de  Jonas.  Puis  il  les  laissa  et  partit. 
5  Quand  les  disciples  passèrent  de 
l’autre  côté  du  lac,  ils  oublièrent 
d’emporter  du  pain.  6 Jésus  leur  dit 
alors  : 

-  Attention  !  Gardez-vous  du  le¬ 
vain  des  Pharisiens  et  des  Sadducéens. 

7  Les  disciples  se  mirent  à  dire 
entre  eux  : 

-  Il  parle  ainsi  parce  que  nous 
n’avons  pas  emporté  de  pain. 

8Jésus  s’aperçut  de  ce  qu’ils 
disaient  et  leur  demanda  : 

-  Pourquoi  dire  entre  vous  :  c’est 
parce  que  nous  n’avons  pas  de  pain  ? 
Comme  votre  confiance  est  faible  ! 
9 Ne  comprenez- vous  pas  encore?  Ne 
vous  rappelez-vous  pas  les  cinq  pains 
distribués  aux  cinq  mille  hommes  et 
le  nombre  de  corbeilles  que  vous 


Ifariziyen  akk-d  isaduqiyen* 
ssutren  Iberhan 

(Mq  8. 11-21;  Luc  12.54-56) 

Ifariziyen*  d  isaduqiyen*  qerrben 
yer  Sidna  Osa,  ssutren-as 
Iberhan  iwakken  at-jerben.  2  Sidna 
Osa  yerra-yasen  : 

-  M’ara  yeyli  yitij,  twalam  igenni 
dazeggay,  teqqarem  ad  yelhu  lhal. 
3Akken  dayen  tasebhit,  teqqarem 
a  d-iwwet  ugeffur  (  lehwa  )  axater  yella 
usigna. 

-  Amek  !  Tesnem  at-tfehmem  lhala 
n  igenni,  ur  tezmirem  ara  at-tfehmem 
licarat  yegnan  lweqt-agi  ! 

-  4Lgil  am  agi  ijehlen  ixedgen 
Rebbi,  yessutur  Iberhan  !  Megna  ur 
as-d-ittunefkay  ara  Iberhan  nniden 
anagar  win  n  nnbi  Yunes  ! 

Dya  irait,  yegga-ten.  5  Mi  zegren 
agummad  ilebher,  inelmaden-is  ttun 
ur  wwin  ara  yid-sen  ayrum.  6  Sidna 
Osa  yenna-yasen  : 

-  Hadret  iman-nwen  seg  iyes 
n  temtunt  n  ifariziyen  d  isaduqiyen  ! 

7Inelmaden  xemmemen  deg 
yiman-nsen,  nnan  : 

-  Ahat  imi  ur  d-newwi  ara 
yid-nney  ayrum  i  y-d-yenna  akka  ! 

8  Sidna  Eisa  izra  yef  wacu 
i  txemmimen  yenna-yasen  : 

-  Awid  igxussen  di  liman  !  Tyilem 
imi  ur  d-tewwim  ara  ayrum  i 
wen-d-nniy  akka? 

-  9  Mazal  ur  tefhimem  ara  ?  Egni 
tettum  yakan  xemsa  tehbulin-nni 
n  weyrunt  i  bdiy  i  xemsa  alaf  n  yergazen  ? 
D  wachal  n  tqecwalin  i  d-yegran  ? 


Matthieu  16 


60 


avez  emportées  ?  10  Et  ne  vous  rappelez- 
vous  pas  les  sept  pains  distribués  aux 
quatre  mille  hommes  et  le  nombre  de 
corbeilles  que  vous  avez  emportées  ? 

-  11  Comment  ne  comprenez-vous 
pas  que  je  ne  vous  parlais  pas  de 
pain  quand  je  vous  disais  :  Gardez- 
vous  du  levain  des  Pharisiens  et  des 
Sadducéens  ? 

12  Alors  les  disciples  comprirent 
qu’il  ne  leur  avait  pas  dit  de  se 
garder  du  levain  utilisé  pour  le  pain, 
mais  de  l’enseignement  des  Pharisiens 
et  des  Sadducéens. 

Qui  est  vraiment  Jésus  ? 

(Voir  aussi  Marc  8.27-30;  Luc  9.18-20) 

13  Jésus  se  rendit  dans  le  territoire 
de  Césarée  de  Philippe.  Il  demanda  à 
ses  disciples  : 

-  Que  disent  les  gens  au  sujet  du 
Fils  de  l’homme  ? 

14 Ils  répondirent: 

-  Certains  disent  que  tu  es 
Jean-Baptiste,  d’autres  que  tu  es  Élie, 
et  d’autres  encore  que  tu  es  Jérémie 
ou  un  autre  prophète. 

-  15  Et  vous,  leur  demanda  Jésus, 
qui  dites-vous  que  je  suis  ? 

“Simon  Pierre  répondit: 

-  Tu  es  le  Messie,  le  Fils  du  Dieu 
vivant. 

17  Jésus  lui  dit  alors  : 

-  Tu  es  heureux,  Simon  fils  de 
Jonas,  car  ce  n’est  pas  un  être 
humain  qui  t’a  révélé  cette  vérité, 
mais  mon  Père  qui  est  dans  les  deux. 
18  Eh  bien,  moi,  je  te  le  déclare,  tu  es 
Pierre  et  sur  cette  pierre  je  construirai 
mon  Eglise.  La  mort  elle-même  ne 
pourra  rien  contre  elle. 


-  10  Ur  tecfim  ara  dayen  yef 
sebga  tehbulin-nni  nweyrum  ibdiy 
irebga  alaf  nyemdanen,  dwachal  n 
tqecwalin  i  d-yegran  ? 

-  11  Amek  akka  ur  tefhimem  ara 
belli  macci  yef  weyrum  i  wen-d- 
tmeslayey  ? 

-  Hadret  iman-nwen  seg  iyes 
n  temtunt  n  ifariziyen  d  isaduqiyen  ! 

12  Imiren  inelmaden-is  fehmen 
belli  macci  yef  yiyes  n  temtunt 
i  sen-d-immeslay,  lamegna  ad 
hadren  iman-nsen  yef  uselmed 
n  ifariziyen  d  isaduqiyen. 

Anwa-t  Sidna  £isa  ? 

(Mq  8.27-30;  Lq  9.18-20) 

13  Mi  gewwed  Sidna  Osa  yer 
tmurt  nQisarya  nFilibus,  isteqsa 
inelmaden-is,  yenna-yasen  : 

-  D  acu  i-d-qqaren  medden  yef 
Mmi-s  n  bunadem*  ?  14  Rran-as  : 

-  Kra  qqaren  d  Yehya  ayettas, 
wiyad  qqaren  d  nnbi  Ilyas,  wiyad 
dayen  dnnbi  Irmiya  ney  dyiwen  si 
ger  lenbiya. 

-  15 1  kunwi,  d  acu-yi  yur-wen  ? 

“Butrus  yerra-yas  : 

-Kecc  dLmasih*,  Mmi-s  nSidi 
Rebbi  yeddren  ! 

17  Yenteq  yur-es  yenna-yas  : 

-  Amarezg-ik,  aButrus  a  mmi-s 
n  Yunes,  axater  macci  s  tmusni-inek 
itfehmed  ayagi,  megna  dBaba 
Rebbi  yellan  deg  igenwan  ik-t-id- 
isbegnen. 

-  18  Ihi  nekk  a  k-iniy  :  kecc  a  Butrus 
d  azru,  yerna  yef  wezru-agi  ara  bnuy 
tajmagt-iw,  ula  t-tinezmarin  nlmut 
ur  ttattafent  ara  zdat-es  ! 


61 


Matta  16 


- 19  Je  te  donnerai  les  clés  du 
Royaume  des  cieux  :  ce  que  tu 
excluras  sur  terre  sera  exclu  dans 
les  cieux  ;  ce  que  tu  accueilleras  sur 
terre  sera  accueilli  dans  les  cieux. 

20  Puis  Jésus  ordonna  sévèrement 
à  ses  disciples  de  ne  dire  à  personne 
qu’il  était  le  Messie. 

Jésus  annonce  sa  mort  et  sa 
résurrection 

(Voir  aussi  Marc  8.31  ;  Luc  9.22-27) 

21 A  partir  de  ce  moment,  Jésus  se 
mit  à  parler  ouvertement  à  ses 
disciples  en  disant  : 

-  Il  faut  que  j’aille  à  Jérusalem  et 
que  j’y  souffre  beaucoup  de  la  part 
des  anciens,  des  chefs  des  prêtres  et 
des  maîtres  de  la  loi.  Je  serai  mis  à 
mort  et,  le  troisième  jour,  je 
reviendrai  à  la  vie. 

22  Alors  Pierre  le  prit  à  part  et  se 
mit  à  lui  faire  des  reproches  : 

-  Dieu  t’en  garde.  Seigneur  ! 
dit-il.  Non,  cela  ne  t’arrivera  pas  ! 

“Mais  Jésus  se  retourna  et  dit  à 
Pierre  : 

-  Va-t’en  loin  de  moi,  Satan  !  Tu 
es  un  obstacle  sur  ma  route,  car  tu  ne 
penses  pas  comme  Dieu,  mais  comme 
les  êtres  humains. 

24  Puis  Jésus  dit  à  ses  disciples  : 

-  Si  quelqu’un  veut  venir  avec 
moi,  qu’il  cesse  de  penser  à 
lui-même,  qu’il  porte  sa  croix  et  me 
suive. 

-  25  En  effet,  celui  qui  veut  sauver 
sa  vie  la  perdra  ;  mais  celui  qui 
perdra  sa  vie  pour  moi  la  retrouvera. 

-  26  A  quoi  servirait-il  à  un  homme 
de  gagner  le  monde  entier,  si  c’est  au 


-  19  Ad  a  k-fkey  tisura  n  tgelda 
n  igenwan,  ayen  ara  teqned  ney  ayen 
iwumi  ara  tserrhed  di  ddunit,  ad 
yetwaqbel  deg  igenwan. 

20  Imiren  yumer  i  yinelmaden-is 
ur  qqaren  ula  i  yiwen  belli  d  netta 
idLmasih. 

Sidna  f  isa  ixebbred  yef  Imut-is 
d  heggu-ines 

(Mq  8.31-38;  Lq  9.22-27) 

21Seg  imiren,  Sidna  Eisa  yebda 
issefham  i  inelmaden-is  belli  ilaq  ad 
yali  yer  temdint  nLquds,  anda  ara 
yennegtab  atas  ger  ifassen  n 
Imuqedmin  akk-d  lgulama  nccariga* 
ad  hekmen  fell-as  slmut,  ass  wis 
tlata  ad-ihyu  si  ger  lmegtin. 

22  Butrus  ijbed-it  wehd-es,  yenna-yas  : 

-  A  k-imneg  Rebbi  a  Sidi.  a  wer 
d-yedru  wayagi  yid-ek  ! 

23  Sidna  Eisa  idewwer  yur-es, 
yenna-yas  : 

-  Begged  akkin  fell-i  aCcitan! 
Tebyid  at-tilid  d  ugur  deg  webrid-iw  ! 
Ixemmimen-ik  ur  d-kkan  ara  syur 
Rebbi,  lamegna  d  ixemmimen  n 
yemdanen. 

24  Imiren  Sidna  Osa  yenna  i 
yinelmaden-is  : 

-  Kra  win  yebyan  ad  iddu  yid-i, 
ilaq-as  ur  yethebbir  ara  yefyiman-is, 
ad  iqbel  ad  ingettab  yef  ddemma 
nyisem-iw,  ayi-d-itbeg.  “Kra  win 
yebyan  ad  isellek  tarwiht-is,  a  s-truh  ; 
ma  d  win  iseblen  tarwiht-is  yef 
ddemma-w  ad  yuyal  at-yaf.  26Dacu 
nlfayda  ara  yesgu  wemdan  di  rrbeh 
n  ddunit  merra,  ma  yella  yesruh 
tarwiht-is  ?  Ney  d  acu  i  gezmer  a  t-yefk 
wemdan  iwakken  a  d-ifdu  tarwiht-is  ? 


Matthieu  1 7 


62 


prix  de  sa  vie  ?  Que  pourrait-il 
donner  pour  racheter  sa  vie  ? 

-27En  effet,  le  Fils  de  l’homme 
va  venir  dans  la  gloire  de  son  Père 
avec  ses  anges,  et  alors  il  traitera 
chacun  selon  la  façon  dont  il  aura  agi. 

-28Je  vous  le  déclare,  c'est  la 
vérité  :  quelques-uns  de  ceux  qui  sont 
ici  ne  mourront  pas  avant  d’avoir  vu 
le  Fils  de  l’homme  venir  comme  roi. 

Jésus  apparaît  dans  sa  gloire 

(Voir  aussi  Marc  9.2-13;  Luc  9.28-36) 

Six  jours  après,  Jésus  prit 
avec  lui  Pierre.  Jacques  et 
Jean,  frère  de  Jacques,  et  les 
conduisit  sur  une  haute  montagne  où 
ils  se  trouvèrent  seuls. 

2 II  changea  d’aspect  devant  leurs 
yeux  ;  son  visage  se  mit  à  briller 
comme  le  soleil  et  ses  vêtements 
devinrent  blancs  comme  la  lumière. 
3  Soudain  les  trois  disciples  virent 
Moïse  et  Élie  qui  parlaient  avec 
Jésus.  4  Pierre  dit  alors  à  Jésus  : 

-  Seigneur,  il  est  bon  que  nous 
soyons  ici.  Si  tu  le  veux,  je  vais 
dresser  ici  trois  tentes,  une  pour  toi. 
une  pour  Moïse  et  une  pour  Élie. 

5 II  parlait  encore,  lorsqu’un  nuage 
brillant  vint  les  couvrir,  et  du  nuage 
une  voix  se  fit  entendre: 

-  Celui-ci  est  mon  Fils  bien-aimé 
en  qui  je  mets  toute  ma  joie. 
Écoutez-le  ! 

6  Quand  les  disciples  entendirent 
cette  voix,  ils  eurent  tellement  peur 
qu’ils  se  jetèrent  le  visage  contre 
terre. 

7Jésus  s’approcha  d’eux,  les 
toucha  et  dit: 

-  Relevez-vous,  n’ayez  pas  peur. 


-  27  Axater  Mmi-s  n  bunadem* 
ad-yas  netta  d  lmalayekkat-is  di 
lgadima  n  Baba-s,  ad  yefk  iyal 
yiwen  ayen  yuklal,  yal  yiwen  yef 
lehsab  n  lefgayel-is. 

-28Awen-iniy  tidet:  llan  kra 
seg  wid  yellan  dagi,  ur  tmettaten 
ara  alamma  zran  Mmi-s  n  bunadem 
yusa-d  am  ugellid. 

Tamanegt  n  Sidna  l'.isa 

(Mq  9.2-13;  Lq  9.28-36) 

Mi  geddan  setta  wussan, 
Sidna  Eisa  yewwi  yid-es 
Butrus,  Yegqub  akk-d  gma-s  Yuhenna, 
ulin  yer  wedrar  glayen,  anda  qqimen 
derfen  iman-nsen. 

2  Taswigt  kan  ibeddel  ssifa  zdat-sen, 
walan  udem-is  yetfeggig  am  yitij, 
llebsa-s  tuyal  t-tamellalt,  teccegceg 
am  tafat.  3Aten-aya  dehren-asen-d 
Sidna  Musa  akk-d  Sidna  Ilyas 
tmeslayen  d  Sidna  Eisa. 

4 Butrus  inteq  yenna  i Sidna  Osa: 

-  A  Sidi,  yelha  ma  neqqim  dagi, 
ma  tebyid  ad  sbeddey  tlata  iqidunen  : 
yiwen  i  kecc,  yiwen  i  Sidna  Musa, 
wayed  i  Sidna  Ilyas. 

5  Mazal-it  itmeslay  mi  d-ters  yiwet 
ntagut  itfeggigen  tyumm-iten.  Si 
tagut-nni  tenteq-ed  yiwet  n  tayect, 
tenna-d  : 

-  Wagi  dMmi  gzizen  deg-s 
i  gella  lferh-iw,  smehsiset-as  ! 

6  Mi  slan  itayect-nni,  inelmaden 
ikcem-iten  lxuf,  ylin  yef  wudem. 
7  Sidna  Osa  yessers  afus-is  fell-asen, 
yenna-yasen  : 

-  Ur  ttaggadet  ara,  kkret  ! 


63 


Matta  17 


8  Ils  levèrent  alors  les  yeux  et  ne 
virent  personne  d’autre  que  Jésus. 
9  Tandis  qu’ils  descendaient  de  la 
montagne,  Jésus  leur  fit  cette 
recommandation  : 

-  Ne  parlez  à  personne  de  cette 
vision,  jusqu’à  ce  que  le  Fils  de 
l’homme  revienne  d’entre  les  morts. 

Qui  est  le  prophète  Elie  ? 

10  Puis  les  disciples  interrogèrent 
Jésus  : 

-  Pourquoi  les  maîtres  de  la  loi 
disent-ils  qu’Élie  doit  venir  d’abord? 

11  II  leur  répondit  : 

-  Elie  doit  en  effet  venir  et  tout 
remettre  en  ordre.  12  Quant  à  moi,  je 
vous  le  déclare  :  Elie  est  déjà  venu, 
les  gens  ne  l’ont  pas  reconnu  mais 
l’ont  traité  comme  ils  l’ont  voulu. 

-  C’est  ainsi  que  le  Fils  de 
l’homme  lui-même  sera  maltraité  par 
eux.  13  Les  disciples  comprirent  alors 
qu’il  leur  parlait  de  Jean-Baptiste. 

La  guérison  d’un  enfant  épileptique 

(Voir  aussi  Marc  9.14-29;  Luc  9.37-43a) 

14  Quand  ils  arrivèrent  là  où  était 
la  foule,  un  homme  s’approcha  de 
Jésus,  se  mit  à  genoux  devant  lui  lset 
dit  : 

-  Maître,  aie  pitié  de  mon  fils.  Il 
est  épileptique  et  il  a  de  telles  crises 
que,  souvent,  il  tombe  dans  le  feu  ou 
dans  l’eau.  16 Je  l’ai  amené  à  tes 
disciples,  mais  ils  n’ont  pas  pu  le 
guérir.  17 Jésus  s’écria: 

-  Gens  mauvais  et  sans  foi  que 
vous  êtes  !  Combien  de  temps  encore 
devrai-je  rester  avec  vous  ?  Combien 


8  Mi  refden  allen-nsen,  ur  walan 
ula  d  yiwen  nniden  anagar  Sidna 
Osa.  9Akken  id-ttadren  seg  wedrar, 
Sidna  Osa  yumer-iten  yenna-yasen  : 

-  Ur  qqaret  i  yiwen  ayen  akka 
twalam  alamma  yehya-d  Mmi-s 
nbunadem*  si  ger  lmegtin. 

Anwa-t  nnbi  Ilyas  ? 

10Inelmaden  steqsan  Sidna  Osa 
nnan-as : 

-  Iwacu  imusnawen  n  ccariga 
qqaren-d  :  «  Ilaq  a  d-yas  nnbi  Ilyas 
d  amezwaru  ?  » 

11  Yerra-yasen  : 

-  T-tidet  ilaq  a  d-yas  nnbi  Ilyas 
d  amezwaru,  iwakken  ad  iseggem 
kullec.  12  Ma  d  nekk  aql-i  nniy-awen-d  : 
nnbi  Ilyas  yusa-d  yakan,  lamegna 
imdanen  ur  t-gqilen  ara  yerna 
xedmen  deg-s  akken  i  sen-ihwa. 
Akka  dayen  ara  ingettab  Mmi-s 
n  bunadem*  ger  ifassen-nsen  ! 

13Inelmaden  fehmen  imiren  belli 
itmeslay-asen-d  yef  Yehya  ayettas. 

Hellu  n  weqcic  iyellin 

( Mq  9. 14-29;  Lq  9.37-43) 

14  Mi  wwden  yer  wanda  llan 
lyaci,  yiwen  wergaz  iqerreb-ed  yer 
Sidna  Eisa,  yeyli  yef  tgecrar  zdat-es 
yenna-yas  : 

-  15  A  Sidi,  hunn  yef  mmi  !  Atan 
kkaten-t  imsigman,  yennegtab  atas  ! 
Achal  dabrid  igeyli  yer  tmes  ney 
yer  waman,  16wwiy-t-id  yakan 
i  yinelmaden-ik,  megna  ur  zmiren 
ara  at-ssehlun.  17Inteq  Sidna  Eisa 
yenna-yasen  : 


Matthieu  1 7 


64 


de  temps  encore  devrai-je  vous 
supporter?  Amenez-moi  l’enfant  ici. 

18 Jésus  menaça  l’esprit  mauvais; 
celui-ci  sortit  de  l’enfant  qui  fut  guéri 
à  ce  moment  même. 

19 Les  disciples  s’approchèrent 
alors  de  Jésus  en  particulier  et  lui 
demandèrent  : 

-  Pourquoi  n’avons-nous  pas  pu 
chasser  cet  esprit? 

20  Jésus  leur  répondit  : 

-  Parce  que  vous  avez  trop  peu 
de  foi.  Je  vous  le  déclare,  c’est  la 
vérité  :  si  vous  aviez  de  la  foi  gros 
comme  un  grain  de  moutarde,  vous 
diriez  à  cette  colline  :  «  Déplace-toi 
d’ici  à  là-bas»,  et  elle  se  déplacerait. 
Rien  ne  vous  serait  impossible. 
[21  Mais  c’est  par  la  prière  et  le 
jeûne  seulement  qu’on  peut  faire 
sortir  ce  genre  d’esprit.] 

22  Un  jour  que  les  disciples  se 
trouvaient  tous  ensemble  en  Galilée, 
Jésus  leur  dit: 

-  Le  Fils  de  l'homme  va  être 
livré  entre  les  mains  des  hommes, 
23 qui  le  mettront  à  mort;  mais,  le 
troisième  jour,  il  reviendra  à  la  vie. 

Alors  les  disciples  furent  profon¬ 
dément  attristés. 


L’impôt  du  temple 

24  Quand  Jésus  et  ses  disciples 
arrivèrent  à  Capernaüm,  ceux  qui  per¬ 
cevaient  l’impôt  du  temple  s’approchèrent 
de  Pierre  et  lui  demandèrent  : 

-  Votre  maître  ne  paie-t-il  pas 
l’impôt  du  temple? 


-  A  lgil  ijehlen,  igewjen  !  Ar  melmi 
ara  yiliy  yid-wen  ?  Ar  melmi  ara 
wen-sebrey  ?  Awit-iyi-d  aqcic-agi  yer 
dagi  ! 

18  Sidna  Osa  igegged  yef  lgen-nni, 
yumer-as  ad  iffey  seg  weqcic-nni. 
Imiren  kan,  aqcic-nni  yehla.  19  Mi 
llan  inelmaden  iman-nsen,  qerrben 
yer  Sidna  Osa  nnan-as  : 

-  Acuyer  nukkni  ur  nezmir  ara 
a  t-nessufey  ? 

20  Sidna  Osa  yerra-yasen  : 

-  Axater  txussem  di  liman  !  Aql-i 
nniy-awen,  lemmer  tesgim  liman 
annect  n  ugeqqa  n  uxerdel,  tili  a  s-tinim 
i  wedrar-agi,  qleg  iman-ik  sya  yer 
dihin  ad  iqleg. 

-  Ulac  ayen  iwumi  ur  tettizmirem 
ara.  21Ssenf-agi  nlegnun  teffyen 
anagar  s  tzallit  d  uzummu. 

22  Mi  llan  di  tmurt  nJlili,  Sidna 
Eisa  yenna-yasen  : 

-  Mmi-s  n  bunadem*  ad  ittusellem 
ger  ifassen  n  yemdanen  ;  23  a  t-nyen, 
megna  ass  wis  tlata  ad-ihyu  si  ger 
lmegtin. 

Dya  inelmaden  ikcem-iten  lehzen 
d  ameqqran. 


Sidna  Eisa  akk-d  Butrus  xelsen 
tabzert 

24  Mi  gewwed  Sidna  Osa  akk-d 
inelmaden-is  yer  Kafernahum, 
imekkasen  n  lgameg  qerrben-d  yer 
Butrus  nnan-as  : 

-  Egni  Ssid-nwen  ur  itxellis  ara 
tabzert  n  lgameg*  ? 


65 


Matta  18 


-  25  Si,  répondit  Pierre,  il  le  paie. 

Au  moment  où  Pierre  entrait  dans 

la  maison,  Jésus  prit  la  parole  le 
premier  et  dit: 

-  Qu’en  penses-tu,  Simon  ?  Qui 
doit  payer  les  impôts  ou  les  taxes  aux 
rois  de  ce  monde  ?  Les  citoyens  de 
leurs  pays  ou  les  étrangers  ? 

-26Les  étrangers,  répondit  Pierre. 

-  Par  conséquent,  lui  dit  Jésus,  les 
citoyens  n’ont  pas  à  payer.  ^Cepen¬ 
dant,  nous  ne  voulons  pas  choquer 
ces  gens.  C’est  pourquoi,  va  au  lac, 
lance  une  ligne  à  l’eau,  tire  à  toi  le 
premier  poisson  que  tu  attraperas  et 
ouvre-lui  la  bouche  :  tu  y  trouveras 
une  pièce  d’argent  qui  suffira  pour 
payer  mon  impôt  et  le  tien  ;  prends-la 
et  paie-leur  notre  impôt. 


Qui  est  le  plus  grand? 

(Marc  9.33-50:  Luc  9.46-50) 

A  ce  moment,  les  disciples 
s’approchèrent  de  Jésus  et  lui 
demandèrent  : 

-  Qui  est  le  plus  grand  dans  le 
Royaume  des  deux  ? 

2  Jésus  appela  un  petit  enfant,  le 
plaça  au  milieu  d’eux  3  et  dit  : 

-  Je  vous  le  déclare,  c’est  la 
vérité  :  si  vous  ne  changez  pas  pour 
devenir  comme  des  petits  enfants, 
vous  n’entrerez  pas  dans  le  Royaume 
des  deux. 

-  4  Le  plus  grand  dans  le  Royaume 
des  deux  est  celui  qui  s’abaisse  et 
devient  comme  cet  enfant.  5  Et 
l’homme  qui  reçoit  un  enfant  comme 
celui-ci  par  amour  pour  moi,  me 
reçoit  moi-même. 


25  Yerra-yasen  Butrus: 

-  Ih,  ad  ixelles  ! 

Imiren  kan  mi  gekcem  Butrus 
yer  wexxam,  Sidna  Osa  iluga-t, 
yenna-yas  : 

-  D  acu  twalad  a  Butrus  ?  Anwa 
iglaqen  ad  ixelles  tabzert  iyigelliden 
n  ddunit-a ,  darraw-nsen  ney  d 
iberraniyen  ? 

26Butrus  yerra-yas  : 

-  D  iberraniyen  ! 

Dya  Sidna  Osa  yerra-yas-d  : 

-  Ihi  arraw  ntmurt  ur  txellisen 
ara  !  27  Lamegna  iwakken  ur  ten-yetyad 
ara  lhal,  ruh,  degger  tasennart  yer 
lebher,  aslem  (  ahutiw  )  amezwaru 
ara  d-tettfed,  ldi-yas  imi,  at-tafed 
deg-s  asurdi  nlfetta,*  efk-asen-t 
dlexlas  n  tebzert-nney  nekk  yid-ek. 

Anwa  i  d  ameqqran  deg  igenwan  ? 

(Mq  9.33-50;  Lq  9.46-50) 

Di  lweqt-nni,  inelmaden 
n  Sidna  Osa  qerrben  yur-es 
nnan-as  : 

-  Anwa  i  d  ameqqran  di  tgelda  n  igenwan  ? 

2  Sidna  Eisa  yessawel  iyiwen 
weqcic  isbedd-it  di  tlemmast-nsen, 
yenna : 

-  3Awen-d-iniy  tidet;  ma  yella 
ur  d-tuyalem  ara  yer  webrid.  m'ur 
teqbilem  ara  at-tilim  am  arrac 
imectuhen.  ur  tkeccmem  ara  yer 
tgelda  n  igenwan  !  4  Daymi,  win  ara 
yessemzin  iman-is  am  weqcic-agi 
amectuh.  d  netta  ara  yilin  d  ameqqran 
di  tgelda  n  igenwan.  5Kra  win  ara 
yestrehben  s  weqcic  arn-agi  yef  ddemma 
nyisem-iw,  yis-i  igesterheb. 


Matthieu  1 8 


66 


-  6  Celui  qui  fait  tomber  dans  le 
péché  un  de  ces  petits  qui  croient  en 
moi.  il  vaudrait  mieux  pour  lui  qu’on 
lui  attache  au  cou  une  grosse  pierre 
et  qu’on  le  noie  au  fond  de  la  mer. 
7  Quel  malheur  pour  le  monde  que 
tous  les  faits  qui  entraînent  les 
hommes  à  pécher  !  Ils  se  produisent 
fatalement,  mais  malheur  à  l’homme 
qui  en  est  la  cause  !  8  Si  c’est  à  cause 
de  ta  main  ou  de  ton  pied  que  tu 
tombes  dans  le  péché,  coupe-les  et 
jette-les  loin  de  toi  ;  il  vaut  mieux 
pour  toi  entrer  dans  la  vraie  vie  avec 
une  seule  main  ou  un  seul  pied  que 
de  garder  les  deux  mains  et  les  deux 
pieds  et  d’être  jeté  dans  le  feu 
éternel.  9 Et  si  c'est  à  cause  de  ton 
œil  que  tu  tombes  dans  le  péché, 
arrache-le  et  jette-le  loin  de  toi  ;  il 
vaut  mieux  pour  toi  entrer  dans  la 
vraie  vie  avec  un  seul  œil  que  de 
garder  les  deux  yeux  et  d’être  jeté 
dans  le  feu  de  l’enfer. 

-  10  Gardez-vous  de  mépriser  l’un 
de  ces  petits;  je  vous  l’affirme,  en 
effet,  leurs  anges  se  tiennent  continuel¬ 
lement  en  présence  de  mon  Père  dans 
les  deux.  [u  Car  le  Fils  de  l’homme  est 
venu  sauver  ceux  qui  étaient  perdus.] 

Le  mouton  égaré 

(Voir  aussi  Luc  15.4-7) 

-  12 Qu’en  pensez- vous?  Supposons 
qu’un  homme  possède  cent  moutons  et 
que  l’un  d’eux  s’égare,  ne  va-t-il  pas 
laisser  les  quatre-vingt-dix-neuf  autres 
sur  la  colline  pour  partir  à  la  recherche 
de  celui  qui  s’est  égaré?  13 Je  vous 
l’affirme,  s’il  le  retrouve,  il  ressent  plus 
de  joie  pour  ce  mouton  que  pour  les 
quatre-vingt-dix-neuf  autres  qui  ne  se 


-  6  Win  ara  yesseylin  di  ddnub 
ula  dyiwen  seg  imectuhen-agi 
yumnen  yis-i,  axir-as  a  s-cudden 
ayaref  ntsirt  yer  temgert-is,  at-deggren 
yer  lebher  ad  iyreq.  7Atawayit 
n  ddunit-a,  imi  qwant  tsebbiwin 
n  tuccda  !  Axater  tisebbiwin  n  tuccda 
ulamek  ur  d-ttilint  ara.  Megna 
a  nnger  n  win  ara  yilin  d  sebba-nsent. 

-  8  Ma  yella  d  afus-ik  ney  d  adar-ik 
ara  k-yesseylin  di  ddnub,  gzem-iten, 
degger-iten  akkin  fell-ak,  axir-ak 
at-tilid  di  ddunit  d  agiban  wala 
at-tesgud  sin  idarren  ney  sin 
ifassen,  at-twadeggred  yer  tmes  ur 
nxetti. 

-  9  Ma  yella  dayen  t-tit-ik  ara 
k-yawin  yer  ddnub,  qleg-it  degger-it 
akkin  fell-ak  ;  axir-ik  at-tilid  di 
ddunit  s  yiwet  n  tit  wala  at-tesgud 
snat  wallen,  at-  twadeggred  yer  tmes 
n  gahennama. 

-  l0Xur-wat  at-theqrem  yiwen 
seg  imectuhen-agi  axater  aql-i 
nniy-awen-t  :  lmalayekkat-nsen*  deg 
igenwan,  zgant  daymen  zdat  Baba 
Rebbi.  11  [Axater  Mmi-s  nbunadem* 
yusa-d  ad  isellek  wid  i  gdagen  !  ] 

Tixsi  idagen 

(Lq  15.4-7) 

-  12  D  acu  twalam  ?  Ma  yella  win 
yesgan  meyya  wulli  dya  tegreq-as 
yiwet  deg-sent,  ur  ittaga  ara  tesga 
utesgin-nni  nniden  di  lexla  iwakken 
a  d-inadi  yef  tin  i  s-igerqen  ? 

-  13Awen-iniy  tidet:  ma  yufa-t, 
ad  ifreh  yis  akter  n  tesga  utesgin-nni 
nniden  ur  negriq  ara.  14Akken  dayen 


67 


Matta  18 


sont  pas  égarés.  14  De  même,  votre  Père 
qui  est  dans  les  cieux  ne  veut  pas 
qu’un  seul  de  ces  petits  se  perde. 

Le  pardon  entre  frères 

-  15  Si  ton  frère  se  rend  coupable 
à  ton  égard,  va  le  trouver  seul  à  seul 
et  montre-lui  sa  faute.  S’il  t’écoute, 
tu  auras  gagné  ton  frère.  16  Mais  s’il 
refuse  de  t’écouter,  prends  une  ou 
deux  autres  personnes  avec  toi,  afin 
que,  comme  le  dit  l’Écriture,  toute 
affaire  soit  réglée  sur  le  témoignage 
de  deux  ou  trois  personnes.  17  Mais 
s’il  refuse  de  les  écouter,  dis-le  à 
l’Église;  et  s’il  refuse  d'écouter 
l'Église,  considère-le  comme  un 
incroyant  ou  un  collecteur  d’impôts. 

-  18 Je  vous  le  déclare,  c’est  la 
vérité  :  tout  ce  que  vous  exclurez  sur 
terre  sera  exclu  dans  le  ciel  ;  tout  ce 
que  vous  accueillerez  sur  terre  sera 
accueilli  dans  le  ciel.  19 Je  vous 
déclare  aussi  que  si  deux  d’entre 
vous,  sur  la  terre,  s’accordent  pour 
demander  quoi  que  ce  soit  dans  la 
prière,  mon  Père  qui  est  dans  les 
cieux  le  leur  donnera.  20  Car  là  où 
deux  ou  trois  s’assemblent  en  mon 
nom,  je  suis  au  milieu  d’eux. 

21  Alors  Pierre  s’approcha  de 
Jésus  et  lui  demanda: 

-  Seigneur,  combien  de  fois 
devrai-je  pardonner  à  mon  frère  s’il 
se  rend  coupable  envers  moi?  jusqu’à 
sept  fois  ? 

-  22  Non,  répondit  Jésus,  je  ne  te 
dis  pas  jusqu’à  sept  fois,  mais  jusqu’à 
soixante-dix  fois  sept  fois. 


Baba-twen  Rebbi  yellan  deg  igenwan, 
ur  yebyi  ara  as-iruh  ula  dyiwen  seg 
imectuhen-agi. 

Ssmah  ger  watmaten 

-  15  Ma  yella  twalad  gma-k  idneb, 
ruh  ttef-it  wehd-es,  nhu-t.  Ma 
yuy-ak  awal,  atan  trebhed-ed  gma-k  ! 
16Megna  ma  igumma  ak-d-isel,  awi 
yiwen  ney  sin  yemdanen  yid-ek, 
iwakken  ad  ilin  d  inagan  m 'ara 
tefru  temsalt“,  akken  id-tenna  ccariga. 

-  17  Ma  yugi  a  sen-isel,  ssiwed 
tamsalt  yer  tejmagt  n  watmaten,  m'ur 
ihess  ara  ula  i  tejmagt-nni,  hseb-it 
am  akken  dakafriw  ney  damekkas 
axabit  ! 

-  18Awen-iniy  tidet:  ayen  akk 
ara  teqnem  ney  iwumi  ara  tserrhem 
di  ddunit,  ad  yetwaqbel  deg  igenwan. 

-  19Awen-iniy  dayen  s  tidet:  ma 
yella  sin  seg-wen  ddukklen  iwakken 
ad  ssutren  kra  di  tzallit.  Baba  Rebbi 
yellan  deg  igenwan,  a  sen-t-id-yefk. 
20Axater  anda  ara  dduklen  sin  ney 
tlata  s  yisem-iw,  ad  hedrey  gar-asen  ! 

21Imiren  Butrus  iqerreb  yur-es 
yenna-yas  : 

-  A  Sidi,  achal  n  tikkal  ilaq  ad 
semhey  igma  ma  yedlem-iyi,  armi 
d  sebga  n  tikkal  ?  Sidna  Eisa  yerra-yas  : 

-  22  Xati  !  Ur  k-d-nniy  ara  alamma 
d  sebga  tikkal.  megna  alamma 
d  sebgin  iberdan  sebga  tikkal  ! 


a:  Asmekti  :  19 . 15. 


Matthieu  1 8 

Les  deux  serviteurs  redevables 

-  23 C’est  pourquoi,  voici  à  quoi 
ressemble  le  Royaume  des  cieux  :  Un 
roi  décida  de  régler  ses  comptes  avec 
ses  serviteurs.  24  II  commençait  à  le 
faire,  quand  on  lui  en  amena  un  qui 
lui  devait  une  énorme  somme  d’argent. 
25  Cet  homme  n'avait  pas  de  quoi 
rendre  cet  argent;  alors  son  maître 
donna  l’ordre  de  le  vendre  comme 
esclave  et  de  vendre  aussi  sa  femme, 
ses  enfants  et  tout  ce  qu'il  possédait, 
afin  de  rembourser  ainsi  la  dette.  26  Le 
serviteur  se  jeta  à  genoux  devant  son 
maître  et  lui  dit:  «Prends  patience 
envers  moi  et  je  te  paierai  tout  !  » 
27  Le  maître  en  eut  pitié  :  il  annula  sa 
dette  et  le  laissa  partir. 

-  28  Le  serviteur  sortit  et  rencontra 
un  de  ses  compagnons  de  service  qui 
lui  devait  une  très  petite  somme 
d’argent.  Il  le  saisit  à  la  gorge  et  le 
serrait  à  l’étouffer  en  disant  :  Paie  ce 
que  tu  me  dois  !  29  Son  compagnon  se 
jeta  à  ses  pieds  et  le  supplia  en  ces 
termes  :  «  Prends  patience  envers  moi 
et  je  te  paierai!»  30 Mais  l’autre 
refusa  ;  bien  plus,  il  le  fit  jeter  en 
prison  en  attendant  qu’il  ait  payé  sa 
dette.  31  Quand  les  autres  serviteurs 
virent  ce  qui  était  arrivé,  ils  en  furent 
profondément  attristés  et  allèrent  tout 
raconter  à  leur  maître. 

- 32  Alors  le  maître  fit  venir  ce 
serviteur  et  lui  dit  :  Méchant  serviteur  ! 
j’ai  annulé  toute  ta  dette  parce  que  tu 
m’as  supplié  de  le  faire.  33 Tu  devais 
toi  aussi  avoir  pitié  de  ton  compagnon, 
comme  j’ai  eu  pitié  de  toi. 


68 

Sin  n  iqeddacen  y  estait  ttlaba 

-  23  Daymi.  tagelda  n  igenwan* 
tettemcabi  yer  yiwen  ugellid  yebyan 
ad  imhasab  netta  d  iqeddacen-is. 
24  Akken  yebda  lehsab,  wwin-as-d 
yiwen  uqeddac  iwumi  yettalas  imelyunen. 

-  25  Imi  ur  yesgi  ara  s  wacu  ara 
ixelles,  agellid-nni  ifka  lamer  a 
ten-zzenzen  d  aklan,  s  netta  s  tmettut-is, 
s  warraw-is  d  wayen  akk  yesga,  iwakken 
ad  ixelles  ttlaba-ines.  26  Aqeddac-nni 
yeyli  yer  idarren  n  ugellid,  ihellel-it 
yenna-yas  :  A  Sidi.  ssber  kra  wussan, 
ad  uyaley  ak-xellsey  ayen  akk 
i  yi-tettalased.  »  27  Imi  i  t-iyad  atas, 
agellid-nni  isumeh-as  ttlaba-ines 
iserreh-as  ad  iruh.  28  Akken  kan 
i  d-iffey  uqeddac-nni  immuger-ed 
yiwen  seg  imdukkal-is  ixeddmen 
yid-es,  iwumi  yettalas  kra  nisurdiyen*. 

-  Ikker  yur-es  yettef-it  si  temgert 
yeqqar-as  :  «  Err-iyi-d  ayen  ik-ttalasey  !  » 
29  Amdakkel-is  yeyli  yer  idarren-is 
ihellel-it,  yenna-yas  :  «  Ssber  kra 
n  wussan,  ad  uyaley  a  k-xellsey  !  » 

-  30  Lamegna  ur  yeqbil  ara  ad 
isber,  yerra-t  yer  lhebs,  alamma 
tetwaxelles  ttlaba-ines.  31  Iqeddacen 
nniden  mi  walan  ayen  yedran, 
iyad-iten  lhal,  dya  ruhen  ssawden 
lexbari  ugellid.  32Agellid  iceggeg 
yer  uqeddac-nni  akken  ad-yas,  dya 
yenna-yas  :  Ayir  amdan  !  Mi  tethelliled 
deg-i,  egni  ur  k-sumhey  ara  akk 
ttlaba-inek  ?  33  Acuyer  ihi  ur  as-tsumhed 
ara  i  wemdakkel-ik  akken  i  k-sumhey 
nekkini  ? 


69 


Matta  19 


-  34  Le  maître  était  fort  en  colère 
et  il  envoya  le  serviteur  aux  travaux 
forcés  en  attendant  qu’il  ait  payé 
toute  sa  dette. 

35 Et  Jésus  ajouta: 

-  C’est  ainsi  que  mon  Père  qui 
est  au  ciel  vous  traitera  si  chacun  de 
vous  ne  pardonne  pas  à  son  frère  de 
tout  son  cœur. 

Enseignement  sur  le  divorce 

(Voir  aussi  Marc  10.1-12;  Mt  5.31-32) 

Quand  Jésus  eut  achevé  ces 
instructions,  il  quitta  la 
Galilée  et  se  rendit  dans  la  partie  de 
la  Judée  qui  se  trouve  de  l’autre  côté 
de  la  rivière,  le  Jourdain. 

2  Une  foule  de  gens  l’y  suivirent 
et  il  guérit  leurs  malades.  3  Quelques 
Pharisiens  s’approchèrent  de  lui 
pour  lui  tendre  un  piège.  Ils  lui 
demandèrent  : 

-  Notre  loi  permet-elle  à  un 
homme  de  renvoyer  sa  femme  pour 
n’importe  quelle  raison? 

4 Jésus  répondit: 

-  N’avez-vous  pas  lu  ce  que 
déclare  l’Écriture  ?  Au  commence¬ 
ment,  le  Créateur  les  fit  homme  et 
femme,  spuis  il  dit:  C’est  pourquoi, 
l’homme  quittera  son  père  et  sa  mère 
pour  s’attacher  à  sa  femme,  et  les 
deux  deviendront  un  seul  être. 
6  Ainsi,  ils  ne  sont  plus  deux  mais 
un  seul  être.  Que  l’homme  ne  sépare 
donc  pas  ce  que  Dieu  a  uni. 

7 Les  Pharisiens  lui  demandèrent: 

-  Pourquoi  donc  Moïse  a-t-il 
commandé  à  l’homme  de  donner 
une  attestation  de  divorce  à  sa 
femme  quand  il  la  renvoie? 


-  34  Agellid-nni  yezgef  atas,  yerra 
aqeddac-nni  yer  lhebs.  iwakken  ad 
ingettab  alamma  tetwaxelles  ttlaba-ines. 

-  35  Akken  dayen  ara  wen-yexdem 
Baba  Rebbi  yellan  deg  igenwan  m'ur 
tetsamahem  ara  i  watmaten-nwen  seg 
ul’. 


Aselmed  yef  berru 

(Mq  10.1-12;  Mt  5.31-32) 

Mi  gekfa  lewsayat-agi,  Sidna 
Eisa  iruh  si  tmurt  nJlili  yer 
tmurt  nYahuda  yer  legwahi  nwasif 
nUrdun.  2  Atas  nlyaci  it-idefren  yer 
dinna,  dya  yessehla  wid  akk  ihelken. 
3Kra  ifariziyen*  qerrben-d  yur-es 
iwakken  at-jerben,  nnan-as: 

-  Egni  ccariga-nney  tsumeh-as 
i  wergaz  ad  yebru  i  tmettut-is  yef 
yal  sebba  yellan? 

4  Yerra-yasen  : 

-  Ur  teyrim  ara  ayen  i  d-teqqar 
ccariga:  di  tazwara  Sidi  Rebbi  ixleq-ed 
argaz  t-tmettut,  °  5  yenna-d  : 

Argaz  ad  yegg  baba-s  dyemma-s, 
iwakken  ad  igic  netta  t-pnettut-is, 
dya  di  sin  yid-sen,  ad  uyalen 
d  yiwen.  b 

-  6  S  wakka  ur  llin  ara  d  sin,  megna 
uyalen  d  yiwen.  Ur  as-ilaq  ara  ihi 
iwemdan  ad  ifreq  ayen  yesdukkel 
Sidi  Rebbi  ! 

7  Nnan-as  : 

-  Acuyer  ihi  Sidna  Musa  yegga-yay-d 
lqanun  belli  m’ara  yebru  wergaz 
i  tmettut-is,  a  s-yefk  Ikayed  n  berru  ?  c 


a:  Amezruy  n  talsa  :  1 . 27,  2 .21-22.  b  :  Amezruy  n  talsa  :  2 . 24.  c  :  Asmekti  :  24.1-4. 


Matthieu  19 


70 


8 Jésus  répondit: 

-  Moïse  vous  a  permis  de 
renvoyer  vos  femmes  parce  que  vous 
avez  le  cœur  dur.  Mais  au 
commencement,  il  n’en  était  pas 
ainsi.  9 Je  vous  le  déclare:  si  un 
homme  renvoie  sa  femme,  alors 
qu’elle  n’a  pas  été  infidèle,  et  en 
épouse  une  autre,  il  commet  un 
adultère. 

“Ses  disciples  lui  dirent: 

-  Si  telle  est  la  condition  de 
l’homme  par  rapport  à  sa  femme,  il 
vaut  mieux  ne  pas  se  marier. 

“Jésus  leur  répondit: 

-  Tous  les  hommes  ne  sont  pas 
capables  d’accepter  cet  enseignement, 
mais  seulement  ceux  à  qui  Dieu  en 
donne  les  moyens. 

-  12  II  y  a  différentes  raisons  qui 
empêchent  les  hommes  de  se  marier: 
pour  certains,  c’est  une  impossibilité 
dès  leur  naissance;  d’autres,  les 
eunuques,  en  ont  été  rendus  incapables 
par  les  hommes;  d’autres  enfin 
renoncent  à  se  marier  à  cause  du 
Royaume  des  cieux. 

-  Que  celui  qui  peut  accepter  cet 
enseignement  l’accepte  ! 

Jésus  accueille  des  enfants 

(Voir  aussi  Mc  10.13-16;  Le  18.15-17) 

“Des  gens  amenèrent  des  enfants 
à  Jésus  pour  qu’il  pose  les  mains  sur 
eux  et  prie  pour  eux,  mais  les 
disciples  leur  firent  des  reproches. 
14  Jésus  dit  alors  : 

-  Laissez  les  enfants  venir  à  moi 
et  ne  les  en  empêchez  pas,  car  le 
Royaume  des  cieux  appartient  à  ceux 
qui  sont  comme  eux. 


8  Sidna  Eisa  yerra-yasen  : 

-  Xef  ddemma  n  wulawen-nwen 
yeqquren  i  wen-iserreh  nnbi  Musa 
at-tebrum  i  tilawin-nwen.  Megna  di 
tazwara  macci  akka  igella  lhal.  9  Ma 
d  nekk  a  wen-d-iniy  :  kra  n  win  ara 
yebrun  itmettut-is  yili  ur  tezni  ara, 
iwakken  ad  yay  tayed,  d  netta  i  geznan  ! 

“Inelmaden  nnan-as  : 

-  Ma  yella  akka  i  d  lhala  n  wergaz 
yer  tmettut,  ulac  lfayda  di  zzwag  ! 

11  Sidna  Osa  yerra-yasen  : 

-  Macci  d  imdanen  mena  i  gzemren 
ad  qeblen  aselmed-agi  lamegna 
anagar  wid  iwumi  i  d-ifka  Sidi  Rebbi 
lefhama  i  gzemren  ad  qeblen  annect-agi. 

-  12  Atas  n  sebbat  i  gqedgen  zzwag 
i  wemdan.  Llan  wid  i  d-ilulen  si  tgebbut 
nyemma-tsen  ur  sgin  ara  ddunit, 
wiyad  d  imdanen  i  sen-t-ikksen. 

-  Llan  dayen  wid  ihermen  iman- 
nsen  yef  zzwag,  yef  ddemma  n  tgelda 
nigenwan.  Win  i  gzemren  ad  ifhem 
aselmed-agi  a  t-yefhem  ! 

Arrac  imectuhen 

(Mq  10.13-16;  Lq  18.15-17) 

13  Kra  yemdanen  ttawin-d  i  Sidna 
Eisa  arrac  imectuhen  iwakken  ad 
issers  afus-is  fell-asen  a  ten-ibarek, 
megna  inelmaden-is  ttaran-ten. 

14  Sidna  Osa  yenna-yasen  : 

-  Anfet-asen  i  warrac  a  d-asen 
yur-i,  ur  sen-qettget  ara  abrid,  axater 
tagelda  nigenwan*  thegga  inutni 
akk-d  wid  yellan  am  nutni  ! 


71 


Matta  19 


15  II  posa  les  mains  sur  eux,  puis 
partit  de  là. 

Le  jeune  homme  riche 

(Voir  aussi  Mc  10.17-31;  Le  18.18-30) 

16 Un  homme  s’approcha  de  Jésus 
et  lui  demanda: 

-  Maître,  que  dois-je  faire  de  bon 
pour  avoir  la  vie  étemelle? 

17 Jésus  lui  dit: 

-  Pourquoi  m’interroges-tu  au  sujet 
de  ce  qui  est  bon  ?  Un  seul  est  bon.  Si 
tu  veux  entrer  dans  la  vie,  obéis  aux 
commandements. 

-  18 Auxquels?  demanda-t-il. 

Jésus  répondit  : 

-  Ne  commets  pas  de  meurtre  ;  ne 
commets  pas  d’adultère  ;  ne  vole 
pas  ;  ne  prononce  pas  de  faux 
témoignage  contre  quelqu'un;  19 res¬ 
pecte  ton  père  et  ta  mère;  aime  ton 
prochain  comme  toi-même. 

20 Le  jeune  homme  lui  dit: 

-  J’ai  obéi  à  tous  ces  commande¬ 
ments.  Que  dois-je  faire  encore? 

-  21  Si  tu  veux  être  parfait,  lui  dit 
Jésus,  va  vendre  tout  ce  que  tu 
possèdes  et  donne  l’argent  aux 
pauvres,  alors  tu  auras  des  richesses 
dans  les  cieux  ;  puis  viens  et  suis- 
moi. 

22  Mais  quand  le  jeune  homme 
entendit  cela,  il  s’en  alla  tout  triste, 
parce  qu’il  avait  de  grands  biens. 

23 Jésus  dit  alors  à  ses  disciples: 

-  Je  vous  le  déclare,  c’est  la 
vérité  :  il  est  difficile  à  un  homme 
riche  d’entrer  dans  le  Royaume  des 
cieux. 


15Yessers  afus-is  fell-asen, 
iburek-iten,  dya  iruh  syenna. 

llemzi  amerkanti 

(Mq  10.17-31  ;  Lq  18. 18-30) 

16  Imiren  yiwen  wergaz  iqerreb-ed 
yer  Sidna  Osa,  yenna-yas  : 

-  A  Sidi,  d  acu  i  yi-ilaqen  at-xedmey 
n  wayen  yelhan  iwakken  ad  sguy 
tudert  ndayem? 

17  Sidna  Eisa  yerra-yas  : 

-  Acuyer  i  yi-testeqsayed  yef  wayen 
yelhan  ?  Anagar  yiwen  i  gelhan  !  Ma 
tebyid  at-tesgud  tudert-agi,  xdem 
lumurat  yellan  di  ccariga. 

Yerra-yas-ed  weqcic-nni  : 

-  Anwi  i  d  lumurat  ara  tebgey  ? 

18  Sidna  Osa  yerra-yas  : 

-Ur  tneqqed  ara  tamgert,  ur 

tzennud  ara,  ur  tettcehhided 

ara  szzur,  ur  tettakkrred  ara, 

19  qader  baba-k  dyemma-k,d 

themmled  lyir-ik  am  yiman-ik!e 

20  Aqcic-nni  yerra-yas-ed  : 

-  Ayagi  akk  xedmey-t,  d  acu 
i  yi-xussen  ? 

21  Sidna  Osa  yenna-yas  : 

-  Ma  tebyid  ihi  at-tkemled  deg 
webrid  n  Sidi  Rebbi ,  ruh,  zzenz  akk 
ayen  itesgid,  tefked  idrimen-nni 
i  yimeyban,  s  wakka  at-tesgud  agerruj 
deg  igenwan  !  Imiren  as-ed,  at-teddud 
yid-i. 

22  Mi  gesla  i  yimeslayen-agi, 
ilemzi-nni  yehzen  atas  dya  iruh, 
axater  d  amerkanti  ameqqran  igella. 
23  Sidna  Eisa  yenna  iyinelmaden-is  : 

-  Awen-iniy  stidet:  iwger  atas 
i  umerkanti  ad  ikeem  yer  tgelda 
n  igenwan  ! 


d:  Tuffya  :  20 . 12  - 16  ;  Asmekti  :  5.  16-20;  Mt:  5.27;  Ifs:  6.2-3.  e:  At  Lewwi  :  19.18; 
Ga:5. 14;  Yq  :  2.8;  Mt:  22.39. 


Matthieu  19 


72 


- 24  Et  je  vous  déclare  encore 
ceci:  il  est  difficile  à  un  chameau 
de  passer  par  le  trou  d’une  aiguille, 
mais  il  est  encore  plus  difficile  à  un 
riche  d’entrer  dans  le  Royaume  de 
Dieu. 

25  Quand  les  disciples  entendirent 
ces  mots,  ils  furent  très  étonnés  et 
dirent  : 

-  Mais  qui  donc  peut  être  sauvé  ? 

26Jésus  les  regarda  et  leur  dit: 

-  C’est  impossible  aux  hommes, 
mais  tout  est  possible  à  Dieu. 

27  Alors  Pierre  prit  la  parole  : 

-  Écoute,  lui  dit-il.  nous  avons 
tout  quitté  pour  te  suivre.  Que  se 
passera-t-il  pour  nous  ? 

28  Jésus  leur  dit  : 

-  Je  vous  le  déclare,  c’est  la 
vérité  :  quand  le  Fils  de  l’homme 
siégera  sur  son  trône  glorieux  dans  le 
monde  nouveau,  vous,  les  douze  qui 
m’avez  suivi,  vous  siégerez  également 
sur  des  trônes  pour  juger  les  douze 
tribus  d’Israël. 

-  29  Et  tous  ceux  qui  auront  quitté 
pour  moi  leurs  maisons,  ou  leurs 
frères,  leurs  sœurs,  leur  père,  leur 
mère,  leurs  enfants,  leurs  champs, 
recevront  cent  fois  plus  et  auront 
part  à  la  vie  étemelle. 

-  30  Mais  beaucoup  qui  sont  main¬ 
tenant  les  premiers  seront  les  derniers 
et  beaucoup  qui  sont  maintenant  les 
derniers  seront  les  premiers. 


24Awen-iniy  dayen  :  ma  yella 
iwger  i  welyem  ad  igeddi  di  tit 
n  tissegnit,  iwger  akter  i  umerkanti 
ad  ikcem  yer  tgelda  n  igenwan  !  25  Mi 
slan  i  yimeslayen-agi,  inelmaden-is 
dehcen  atas,  nnan-as  : 

-  Anwa  i  gzemren  ad  ittusellek  ihi  ? 

26Dya  Sidna  Eisa  imuqel-iten,  yenna: 

-  Imdanen  s  yiman-nsen  ur  zmiren 
ara,  megna  Sidi  Rebbi  yezmer 
ikullec. 

27Butrus  inteq,  yenna-yas  : 

-  Aql-ay  nukkni  negga  kullec 
iwakken  a  k-netbeg,  d  acu  ara  yedrun 
yid-nney  ? 

28  Sidna  Eisa  yerra-yasen  : 

-  Awen-iniy  stidet,  asm’ ara  d-hyun 
lmegtin  yer  ddunit  tajdit,  asm' ara 
yeqqirn  Mmi-s  n  bunadem*  yef  wukersi 
nlhekma  di  lgadima-s,  ula  dkunwi 
yeddan  yid-i,  at-teqqimem  di  tnac 
yid-wen  yef  ikursiyen  n  lhekma 
iwakken  at-thasbem  tnac  n  legrac 
nwat  Israil.  29Yerna,  kra  win  ara 
yeggen  yef  ddemma  n  yisem-iw 
axxam-is  ney  atmaten-is,  yessetma-s 
ney  baba-s,  yemma-s,  arraw-is  ney 
tiferkiwin-is,  ad  as-d-yettunefk  akter 
nwayen  yegga,  yerna  at-id-tsah 
tudert  ndayem. 

-  30  Atas  seg  wid  yellan  d  imezwura 
ad  uyalen  dineggura,  atas  dayen  seg 
wid  yellan  d  ineggura  ad  uyalen 
d  imezwura. 


Matta  20 


73 

L’ouvrier  et  sou  salaire 

-  Voici,  en  effet,  à  quoi 
ressemble  le  Royaume  des 
deux  :  Un  propriétaire  sortit  tôt  le 
matin  afin  d’engager  des  ouvriers 
pour  sa  vigne.  2  II  convint  avec  eux 
de  leur  payer  le  salaire  habituel,  une 
pièce  d’argent  par  jour,  et  les  envoya 
travailler  dans  sa  vigne. 

- 3  II  sortit  de  nouveau  à  neuf 
heures  du  matin  et  en  vit  d'autres  qui 
se  tenaient  sur  la  place  sans  rien 
faire.  4 II  leur  dit:  «Allez,  vous  aussi, 
travailler  dans  ma  vigne  et  je  vous 
donnerai  un  juste  salaire.  »  5  Et  ils  y 
allèrent. 

-  Le  propriétaire  sortit  encore  à 
midi,  puis  à  trois  heures  de  l’après- 
midi  et  fit  de  même.  6  Enfin,  vers 
cinq  heures  du  soir,  il  sortit  et  trouva 
d’autres  hommes  qui  se  tenaient 
encore  sur  la  place.  «  Il  leur  demanda  : 
Pourquoi  restez-vous  ici  tout  le  jour 
sans  rien  faire  ?»  7  Parce  que  personne 
ne  nous  a  engagés,  répondirent-ils.  Il 
leur  dit:  «Eh  bien,  allez,  vous  aussi, 
travailler  dans  ma  vigne.  » 

-  8  Quand  vint  le  soir,  le  proprié¬ 
taire  de  la  vigne  dit  à  son  contre¬ 
maître:  «Appelle  les  ouvriers  et  paie 
à  chacun  son  salaire.  Tu  commence¬ 
ras  par  les  derniers  engagés  et  tu 
termineras  par  les  premiers  engagés.  » 
9 Ceux  qui  s’étaient  mis  au  travail  à 
cinq  heures  du  soir  vinrent  alors  et 
reçurent  chacun  une  pièce  d’argent. 
10  Quand  ce  fut  le  tour  des  premiers 
engagés,  ils  pensèrent  qu’ils  rece¬ 
vraient  plus  ;  mais  on  leur  remit  aussi 
à  chacun  une  pièce  d’argent.  11  En  la 
recevant,  ils  critiquaient  le  propriétaire 


Axeddam  yuklal  lexlas-is 

-  Tagelda  n  igenwan*  tettemcabi 
yer  yiwen  numgellem 
yeffyen  ssbeh  zik,  iwakken  ad-yawi 
ixeddamen  ara  d-yekksen  tizurin  di 
tferrant-is.  2Imsefham  yid-sen  a 
ten-ixelles  s  twizet  n  lfetta  i  wass,  dya 
iceggeg-iten  yer  tferrant-is.  3Iffey 
dayen  yef  tesga  n  ssbeh,  iwala 
wiyad  qqimen  di  berra  mebla  lxedma. 
4  yenna-yasen  : 

-  Ruhet  ula  d  kunwi  at-txedmem 
di  tferrant-iw,  a  wen-fkey  ayen  tuklalem. 

-5Dya  ruhen.  Bab  n  tferrant-nni 
yexdem  akken  dayen  yef  tnac 
nwass  akk-d  t-tlata  ntmeddit.  6Iffey 
dayen  yef  lxemsa  n  tmeddit.  yufa 
wiyad  qqimen  di  berra  yenna-yasen  : 

-  Acuyer  i  tetyimim  ass  kamel 
mebla  lxedma  ? 

-  7  Nnan-as-ed  : 

-  Ulac  win  i  y-d-ifkan  lxedma  ! 

-  Yenna-yasen  : 

-  Ruhet  ula  d  kunwi  at-txedmem 
di  tferrant-iw  !  8  Mi  d-tewwed  tmeddit, 
bab  n  tferrant  yenna  i  lewkil-is  : 
ssiwel  iyxeddamen  txellsed-ten  yiwen 
yiwen.  Zwir  seg  ineggura  tessegrid 
imezwura. 

-  9Usan-d  wid  yebdan  lxedma 
yef  lxemsa  n  tmeddit,  ixelles-iten 
s  ssuma  n  yiwen  wass,  10  mi  i  d-tewwed 
nnuba  nwid  ibdan  lxedma  yef  tesga 
n  ssbeh,  yilen  ad  twaxelsen  akter 
n  wiyad,  megna  ula  d  nutni  twaxellsen 
s  ssuma  n  yiwen  wass.  "Mi  ttfen 
lexlas-nsen,  iyad-iten  lhal,  nnan  ibab 
n  tferrant-nni  : 


Matthieu  20 


74 


12 et  disaient:  «Ces  ouvriers  engagés 
en  dernier  n’ont  travaillé  qu’une 
heure  et  tu  les  as  payés  comme  nous 
qui  avons  supporté  la  fatigue  d’une 
journée  entière  de  travail  sous  un 
soleil  brûlant  !  » 

-  13  Mais  le  propriétaire  répondit  à 
l’un  d’eux:  «Mon  ami,  je  ne  te  cause 
aucun  tort.  Tu  as  convenu  avec  moi 
de  travailler  pour  une  pièce  d’argent 
par  jour,  n’est-ce  pas?  14 Prends  donc 
ton  salaire  et  va-t’en.  Je  veux  donner 
à  ce  dernier  engagé  autant  qu’à  toi. 

-  15 N’ai-je  pas  le  droit  de  faire  ce 
que  je  veux  de  mon  argent  ?  Ou  bien 
es-tu  jaloux  parce  que  je  suis  bon  ?  » 
16  Ainsi,  ajouta  Jésus,  ceux  qui  sont 
les  derniers  seront  les  premiers  et 
ceux  qui  sont  les  premiers  seront  les 
derniers. 

Jésus  annonce  une  troisième  fois  sa 
mort  et  sa  résurrection 

(Voir  aussi  Marc  10.32-34;  Luc  18.31-34) 

17  Jésus  se  rendait  à  Jérusalem.  Il 
prit  les  douze  disciples  à  part  et  leur 
dit.  tout  en  marchant  : 

-  18  Écoutez,  nous  montons  à 
Jérusalem,  où  le  Fils  de  l’homme 
sera  livré  aux  chefs  des  prêtres  et  aux 
maîtres  de  la  loi.  Ils  le  condamneront 
à  mort  19  et  le  livreront  aux  païens, 
qui  se  moqueront  de  lui,  le  frapperont 
à  coups  de  fouet  et  le  cloueront  sur 
une  croix.  Et  le  troisième  jour,  il 
reviendra  de  la  mort  à  la  vie. 


-  12  Ixeddamen-agi  ineggura 
xedrnen  yiwet  n  ssaga  kan,  txellsed-ten 
am  nukkni  yengettaben  ass  kamel 
iwezyal  ? 

-  13  Megna  yerra-yas  i  yiwen  seg-sen  : 
ay  amdakkel,  acuyer  i  k-iyad  lhal  ? 
Egni  ur  nemsefham  ara  yef  lexlas- 
nwen  ad  yili  tawizet  n  lfetta  d  ssuma 
n  yiwen  wass  ?  14Awi  lheqq-ik 
truhed.  I  ma  yella  byiy  ad  fkey 
i  uneggaru  annect  i  k-fkiy  i  kecc  ? 
15  Egni  ur  zmirey  ara  ad  xedmey 
akken  byiy  s  idrimen-iw  ?  Ney  iyad-ik 
lhal  imi  ur  lliy  ara  d  amechah  ? 

-  16  S  wakka  atas  ineggura  ara 
yuyalen  d  imezwura,  atas  n  imezwura 
ara  yuyalen  d  ineggura. 

Sidna  £isa  ixebber-ed  dayen 
yef  Imut  akk-d  heggu-ines 

(Mq  10.32-34;  Lq  18.31-34) 

17  Mi  teddun  ad  alin  yer  temdint 
nLquds,  Sidna  Eisa  ittef  tnac-nni 
inelmaden-is  wehhed-sen,  yenna-yasen  : 

-  18  Hesset-ed  :  atan  a  nali  yer 
temdint  nLquds,  anda  ara  ittusellem 
Mmi-s  n  bunadem*  ger  ifassen  n 
lmuqedmin  imeqqranen*  akk-d 
lgulama  nccariga*.  Ad  hekmen  fell-as 
slmut,  19yerna  at-sellmen  ger  ifassenn 
ikafriwen  iwakken  ad  stehzin  fell-as, 
a  t-jelkden  (  a  t-cellten  ),  a  t-semmren 
yef  wumidag.  ass  wis  tlata  a  d-ihyu  si 
ger  lmegtin. 


75 


Matta  20 


La  demande  de  la  femme  de 
Zébédée 

(Voir  aussi  Marc  10.35-45) 

20  Alors  la  femme  de  Zébédée 
s’approcha  de  Jésus  avec  ses  deux 
fils  ;  elle  s’inclina  devant  lui  pour  lui 
demander  une  faveur. 

-  21  Que  désires-tu?  lui  dit  Jésus. 

Elle  lui  répondit  : 

-  Promets-moi  que  mes  deux  fils 
que  voici  siégeront  l’un  à  ta  droite  et 
l’autre  à  ta  gauche  quand  tu  seras  roi. 

- 22  Vous  ne  savez  pas  ce  que 
vous  demandez,  répondit  Jésus. 
Pouvez-vous  boire  la  coupe  de 
douleur  que  je  vais  boire  ? 

-  Nous  le  pouvons,  lui  répondi¬ 
rent-ils. 

- 23  Vous  boirez  en  effet  ma 
coupe,  leur  dit  Jésus.  Mais  ce  n’est 
pas  à  moi  de  décider  qui  siégera  à 
ma  droite  et  à  ma  gauche  ;  ces  places 
sont  à  ceux  pour  qui  mon  Père  les  a 
préparées. 

24  Quand  les  dix  autres  disciples 
entendirent  cela,  ils  s’indignèrent 
contre  les  deux  frères.  25  Alors  Jésus 
les  appela  tous  et  dit  : 

-  Vous  savez  que  les  chefs  des 
peuples  les  commandent  en  maîtres  et 
que  les  grands  personnages  leur  font 
sentir  leur  pouvoir. 

- 26  Mais  cela  ne  doit  pas  se 
passer  ainsi  parmi  vous.  Au  contraire, 
si  l’un  de  vous  veut  être  grand,  il  doit 
être  votre  serviteur,  27 et  si  l’un  de 
vous  veut  être  le  premier,  il  doit  être 
votre  esclave. 

- 28  C’est  ainsi  que  le  Fils  de 
l’homme  n’est  pas  venu  pour  se 


Ayen  tessuter  tmettut  n  Zabadi 

(Mq  10.35-45) 

20Imiren  yemma-s  nYegqub 
dYuhenna,  arraw  n  Zabadi,  tqerreb-ed 
yer  Sidna  Eisa  nettat  d  warraw-is, 
tsegged  yer  idarren-is.  21  Sidna  Eisa 
yenna-yas  : 

-  D  acu  i  tebyid  ? 

Tenna-yas  : 

-  Di  legnaya-k  a  Sidi,  efk-asen 
imukan  i  sin-agi  nwarraw-iw  di 
tgelda-inek,  iwakken  ad  qqimen  wa 
yer  uyeffus-ik,  wa  yer  uzelmad-ik. 

22  Sidna  Eisa  yerra-yasen  : 

-  Ur  tezrim  ara  ayen  akka 
i  d-tessutrem  !  Egni  tzemrem 
at-teswem  si  tbuqalt-agi  nlemrar 
ara  swey? 

Nnan-as  : 

-  Ih  a  Sidi.  nezmer  ! 

23  Yerra-yasen  : 

-  T-tidet,  at-teswem  si  tbuqalt-agi, 
megna  yef  wayen  yegnan  imukan 
yer  tama-w  tayeffust  ney  tazelmat, 
macci  d  nekk  ara  ten-ifken.  ad 
ttunefken  i  wid  iwumi  i  ten-ihegga 
Baba  Rebbi. 

24Eecra  n  inelmaden-nni  mi  slan 
ayagi,  ikcem-iten  zzgaf  yef  ddemma 
n  sin-nni  watmaten.  25  Sidna  Eisa 
yessawel-asen.  yenna-yasen  : 

-  Walit  igelliden  nyegduden 
nniden  akk-d  imeqqranen-nsen  amek 
hersen  yerna  heqren  lyaci-nsen  !  26  Ur 
ilaq  ara  ad  yili  wannect-agi  gar-awen. 
Ma  yella  yiwen  seg-wen  yebya  ad 
yuyal  dameqqran,  ilaq  ad  yili 
d  aqeddac-nwen.  27Akken  dayen, 
win  yebyan  ad  yili  damezwaru,  ilaq 
ad  yuyal  d  akli-nwen. 28  Daymi  Mmi-s 
nbunadem  ur  d-yusi  ara  iwakken  ad 


Matthieu  21 


76 


faire  servir,  mais  il  est  venu  pour 
servir,  et  donner  sa  vie  comme  rançon 
pour  libérer  une  multitude  de  gens. 

La  guérison  de  deux  aveugles  à 
Jéricho 

(Voir  aussi  Marc  10.46-52;  Luc  18.35-43) 

29  Lorsqu’ils  sortirent  de  Jéricho, 
une  grande  foule  suivit  Jésus.  30  Deux 
aveugles  qui  étaient  assis  au  bord  du 
chemin  entendirent  que  Jésus  passait; 
ils  se  mirent  alors  à  crier: 

-  Maître,  Fils  de  David,  aie  pitié 
de  nous  ! 

31  La  foule  leur  faisait  des 
reproches  pour  qu’ils  se  taisent, 
mais  ils  criaient  encore  plus  fort  : 

-  Maître,  Fils  de  David,  aie  pitié 
de  nous  ! 

32  Jésus  s’arrêta,  les  appela  et  leur 
demanda  : 

-  Que  voulez-vous  que  je  fasse 
pour  vous  ? 

33 Ils  lui  répondirent: 

-  Maître,  fais  que  nos  yeux 
puissent  voir. 

34  Jésus  eut  pitié  d’eux  et  toucha 
leurs  yeux  ;  aussitôt,  les  deux 
hommes  purent  voir,  et  ils  le 
suivirent. 

L’entrée  de  Jésus  à  Jérusalem 

(Voir  aussi  Marc  11.1-11  ;  Luc  19.28-40;  Jean  12.12-19) 

Quand  ils  approchèrent  de 
Jérusalem  et  arrivèrent  près 
du  village  de  Bethfagé,  sur  le  mont 
des  Oliviers,  Jésus  envoya  en  avant 
deux  des  disciples  : 

- 2  Allez  au  village  qui  est  là 
devant  vous,  leur  dit-il.  Vous  y 
trouverez  tout  de  suite  une  ânesse 
attachée  et  son  ânon  avec  elle. 


qedeen  fell-as,  megna  yusa-d  iwakken 
ad  yili  daqeddac,  yerna  ad  isebbel 
tudert-is  iwakken  ad  isellek  atas 
n  yemdanen. 

Sin  ideryalen  n  temdint  n  Yiriku 

(Mq  10.46-52;  Luc  18.35-43) 

29  Mi  d-ffyen  si  temdint  n  Yiriku, 
atas  n  lyaci  i  d-idefren  Sidna  Osa. 
30  Llan  sin  ideryalen  qqimen  rrif 
nwebrid,  mi  slan  belli  d  Sidna  Osa 
i  d-igeddan  bdan  tgeggiden  : 

-  A  Sidi  !  A  mmi-s  n  Sidna  Dawed  ! 
Hunn  fell-ay  ! 

31  Lyaci-nni  tlumun-ten,  qqaren-asen 
ad  ssusmen,  ma  dnutni  tkemmilen 
legyad  : 

-Hunn  fell-ay  a  Sidi,  a  mmi-s 
n  Sidna  Dawed  ! 

32  Sidna  Osa  ihbes,  issawel-asen, 
yenna-yasen  : 

-  Dacu  itebyam  a  wen-t-xedmey  ? 

33  Rran-as  : 

-  Nebya  a  y-d-yuyal  yezri  a  Sidi  ! 

34Xaden  atas  Sidna  Eisa,  yennul 
allen-nsen,  imiren  kan  yuyal-iten-id 
yezri,  dya  ddan  yid-es. 

Sidna  Eisa  ikeem  yer  temdint 
n  Lquds 

(Mq  11.  1-  Il  ;  Lq  19.28-40;  Yn  12. 12-19) 

Mi  qrib  ad  kecmen  yer 
temdint  n  Lquds,  wwden  yer 
yiyil  n  uzemmur  yellan  tama  n  taddart 
nBitfaji,  Sidna  Osa  iceggeg  sin 
inelmaden-is,  2  yenna-yasen  : 

-  Ruhet  yer  taddart  yellan  yer 
zdat,  dinna  at-tafem  tayyult  akk-d 
mmi-s,  brut-asen-d.  tawim-iyi-ten-id. 


77 


Matta  2 1 


-  Détachez-les  et  amenez-les-moi. 
3  Si  l’on  vous  dit  quelque  chose, 
répondez  :  «  Le  Seigneur  en  a  besoin.  » 
Et  aussitôt  on  les  laissera  partir. 

4  Cela  arriva  afin  que  se  réalisent 
ces  paroles  du  prophète: 

5  Dites  à  la  population  de  Sion  : 
Regarde,  ton  roi  vient  à  toi,  plein 
de  douceur,  monté  sur  une  ânesse, 
et  sur  un  ânon,  le  petit  d'une  ânesse. 

6  Les  disciples  partirent  donc  et 
firent  ce  que  Jésus  leur  avait  ordonné. 
7  Ils  amenèrent  l’ânesse  et  l’ânon, 
posèrent  leurs  manteaux  sur  eux  et 
Jésus  s'assit  dessus.  8  Une  grande 
foule  de  gens  étendirent  leurs 
manteaux  sur  le  chemin  ;  d’autres 
coupaient  des  branches  aux  arbres  et 
les  mettaient  sur  le  chemin.  9  Les 
gens  qui  marchaient  devant  Jésus  et 
ceux  qui  le  suivaient  criaient: 

-  Gloire  au  Fils  de  David  !  Que 
Dieu  bénisse  celui  qui  vient  au  nom 
du  Seigneur!  Gloire  à  Dieu  dans  les 
deux  ! 

10  Quand  Jésus  entra  dans  Jérusalem, 
toute  la  population  se  mit  à  s’agiter. 

-  Qui  est  cet  homme  ?  demandait- 
on. 

-  11  C’est  le  prophète  Jésus,  de 
Nazareth  en  Galilée,  répondaient  les 
gens. 

Les  marchands  dans  le  temple 

(Voir  aussi  Marc  1 1.15-19 ;  Luc  19.45-48;  Jean  2.13-22) 

12  Jésus  entra  dans  le  temple  et 
chassa  tous  ceux  qui  vendaient  ou  qui 
achetaient  à  cet  endroit;  il  renversa 
les  tables  des  changeurs  d’argent  et 
a:  Zakarya  :  9 . 9.  b  :  Zabur  :  118. 25,  26. 


-  3  Ma  yella  win  i  wen-d-yennan  kra, 
init-as  :  dSsid-nney  i  ten-ihwagen, 
imiren  a  sen-d-iserreh. 

4  Ayagi  yedra-d  arn  akken  i  t-id-yenna 
nnbi  Zakarya  di  tira  iqedsen*  : 

5  Init  iwat  wedrar  nSiyun: 

Atciya  ugellid-nwen  iteddu-d  yur-wen 
swannuz,  irkeb-ed  yefweyyul  amectuh 
mmi-s  n  teyyult. a 

6  Inelmaden-nni  ruhen,  xedmen 
ayen  isen-d-yenna  Sidna  Eisa. 
7Wwin-d  tayyult-nni  d  mmi-s, 
sburren-asen  llebsa-nsen,  dya 
srekben  Sidna  Eisa.  8  Atas  n  lyaci 
ssan  icettiden-nsen  deg  ubrid,  wiyad 
truzun-d  tisedwa  si  ttjur,  tessun-tent 
ula  dnutni  deg  ubrid.  9  Lyaci 
yezwaren  zdat  Sidna  Eisa  d  wid 
i  t-id-idefren,  tgeggiden  s  lferh  qqaren  : 

-  Husana  i  mmi-s  n  Sidna  Dawed  ! 
Ittubarek  win  id-yusan  syisem  nSidi 
Rebbi  !  b  Husana  deg  imukan  eglayen. 

10  Mi  gekcem  Sidna  Eisa  yer 
temdint  nLquds,  imezday  merra 
nhewwalen,  qqaren  : 

-  Anwa-t  wagi  ? 

11  Lyaci-nni  ttaran-asen  : 

-  D  Sidna  Eisa,  nnbi-nni  n  taddart 
nNasaret  id-yusan  si  tmurt  nJlili! 


Lgameg  iqedsen*  yuyalen  d  ssuq 

(Mq  11.15-19;  Lq  19.45-48;  Yn  2.13-22) 

12  Sidna  Eisa  yekcem  yer  lgameg 
iqedsen*,  iqecceg  merra  wid  yettayen 
znuzun  dinna  deg  ufrag  n  lgameg. 
Iqleb-asen  ttwabel  iwid  yetbeddilen 


Matthieu  21 

les  sièges  des  vendeurs  de  pigeons. 
13  Puis  il  leur  dit  : 

-  Dans  les  Écritures,  Dieu  déclare  : 
On  appellera  ma  maison  maison  de 
prière.  Mais  vous,  ajouta-t-il,  vous  en 
faites  une  caverne  de  voleurs! 

14  Des  aveugles  et  des  boiteux 
s’approchèrent  de  Jésus  dans  le 
temple  et  il  les  guérit.  lsLes  chefs 
des  prêtres  et  les  maîtres  de  la  loi 
s’indignèrent  quand  ils  virent  les 
actions  étonnantes  qu’il  accomplissait 
et  les  enfants  qui  criaient  dans  le 
temple  : 

-  Gloire  au  Fils  de  David  ! 

16  Ils  dirent  alors  à  Jésus  : 

-  Entends-tu  ce  qu’ils  disent  ? 

-  Oui,  leur  répondit  Jésus.  N'avez- 
vous  jamais  lu  ce  passage  de 
l'Écriture  :  Tu  as  fait  en  sorte  que 
même  des  enfants  et  des  bébés  te 
louent  ? 

17  Puis  il  les  quitta  et  sortit  de  la 
ville  pour  se  rendre  à  Béthanie  où  il 
passa  la  nuit. 

La  malédiction  du  figuier 

(Voir  aussi  Mc  11.12-14,20-24) 

18 Le  lendemain  matin,  tandis  qu’il 
revenait  en  ville,  Jésus  eut  faim.  19  II 
vit  un  figuier  au  bord  du  chemin  et 
s’en  approcha,  mais  il  n’y  trouva  que 
des  feuilles.  Il  dit  alors  au  figuier: 

-  Tu  ne  porteras  plus  jamais  de 
fruit  ! 


78 

idrimen  akk-d  wid  yeznuzun  itbiren. 
13  dya  yenna-yasen  : 

-  Yura  :  Axxam-iw  ad  ittusemmi 
d  axxam  n  tiallit, c  ma  d  kunwi  terram-t 
d  lyar  n  imakaren. 

14  Di  lgameg-nni.  qerrben-d  yur-es 
ideryalen  d  iqudaren,  dya  yessehla-ten. 

15Lmuqedmin  imeqqranen  d 
lgulama*  n  ccariga  rfan  mi  walan 
leggayeb  i  gxeddem  akk-d  warrac 
itgeggiden  di  lgameg  : 

-  Husana  i  mmi-s  n  Sidna  Dawed  ! 

16Imiren  nnan  i  Sidna  Osa: 

-  Teslid  d  acu  i  d-qqaren  ? 

Sidna  Osa  yerra-yasen  : 

-  Sliy  ih  !  Egni  ur  teyrim  ara 
imeslayen-agi  yuran  di  tira  iqedsen*: 

Tessufyed-ed  lehmadi  seg  imawen 
n  warrac  akk-d  wid  n  llufanat 
itettden.d 

17Imiren  yegga-ten  dinna,  yeffey 
si  temdint,  iruh  yer  taddart  n  Bitanya, 
dinna  igensa. 


Taneqlet  itwaneglen 

(Mq  11.  12 -14,’ 20 -24) 

18Azekka-nni  tasebhit  mi  d-yuyal 
yer  temdint,  Sidna  Osa  yelluz  ; 
19iwala  yiwet  ntneqlet  rrif  nwebrid, 
iqerreb  yur-es,  ur  yufi  deg-s  acemma 
anagar  afriwen  ;  dya  yenna-yas  : 

-  Seg  wass-a,  ur  tettuyaled  ara 
a  d-tefked  lfakya  ! 


c:  Icegya  :  56 . 7.  d  :  Zabur  :  8 . 3. 


79 


Matta  2 1 


Aussitôt,  le  figuier  devint  tout 
sec.  20  Les  disciples  virent  cela  et 
furent  remplis  d’étonnement.  Ils 
demandèrent  à  Jésus  : 

-  Comment  ce  figuier  est-il 
devenu  tout  sec  en  un  instant? 

21  Jésus  leur  répondit: 

-  Je  vous  le  déclare,  c’est  la 
vérité  :  si  vous  avez  de  la  foi  et  si 
vous  ne  doutez  pas,  non  seulement 
vous  pourrez  faire  ce  que  j’ai  fait  à 
ce  figuier,  mais  vous  pourrez  même 
dire  à  cette  colline  :  «  Ote-toi  de  là  et 
jette-toi  dans  la  mer,  et  cela 
arrivera.  »  22  Si  vous  croyez,  vous 
recevrez  tout  ce  que  vous  demanderez 
dans  la  prière. 

L’autorité  de  Jésus  ? 

(Voir  aussi  Marc  11.27-33;  Luc  20.1-8) 

23  Jésus  entra  dans  le  temple  et  se 
mit  à  enseigner;  les  chefs  des  prêtres 
et  les  anciens  du  peuple  juif 
s’approchèrent  alors  et  lui  demandè¬ 
rent: 

-  De  quel  droit  fais-tu  ces 
choses  ?  Qui  t’a  donné  autorité  pour 
cela? 

24 Jésus  leur  répondit: 

-  Je  vais  vous  poser  à  mon  tour 
une  question,  une  seule  ;  si  vous  me 
donnez  une  réponse,  alors  je  vous  dirai 
de  quel  droit  je  fais  ces  choses.  25  Qui 
a  envoyé  Jean  baptiser?  Est-ce  Dieu 
ou  les  hommes  ? 

Mais  ils  se  mirent  à  discuter  entre 
eux  et  se  dirent: 

-  Si  nous  répondons  :  «C’est  Dieu 
qui  l’a  envoyé»,  il  nous  demandera: 
«Pourquoi  donc  n’avez-vous  pas  cru 
Jean?»  26 Mais  si  nous  disons:  «Ce 
sont  les  hommes  qui  l’ont  envoyé». 


Imiren  kan,  taneqlet-nni  teqqur. 
20  Inelmaden-is  mi  walan  ayagi  tgegben, 
nnan  : 

-  Amek  akka  teqqur  tneqlet-agi 
deg  yiwet  n  teswigt  ? 

21  Sidna  Osa  yerra-yasen  : 

-  Awen-iniy  tidet,  ma  yella 
tesgam  liman  ur  tetcukkum  ara, 
at-tizmirem  at-txedmem  akter 
n  wayen  xedmey  i  tneqlet-agi  ! 

-  At-tinim  iwedrar-agi  qleg 
iman-ik  syagi  tdeggred  iman-ik  yer 
lebher,  ayagi  a  d-yedru  ! 

-  22  Ayen  akk  ara  tessutrem 
s  liman  di  tzallit,  a  wen-d-ittunefk  ! 

Lhekma  n  Sidna  l  isa 

(Mq  11.27-33;  Lq  20.1-8) 

23  Sidna  Lisa  yekcem  yer  lgameg 
ibda  yesselmad.  Lmuqedmin  akk-d 
imeqqranen  nwegdud  qerrben  yur-es 
nnan-as : 

-  Ansi  i  k-d-tekka  tezmert  s  wayes 
i  txeddmed  ayagi  ?  Anwa  i  k-d-yefkan 
tazmert-agi  ? 

24  Sidna  Osa  yerra-yasen  : 

-  Awen-fkey  asteqsi  ula  dnekk, 
yiwen  kan  ;  ma  tgawbem-iyi-d.  ula 
d  nekk  a  wen-iniy  ansi  i  yi-d-tekka 
tezmert-agi.  25Aydas  nYehya,  syur 
Rebbi  i  d-ikka  ney  s  yur  yemdanen  ? 

Dya  bdan  qqaren  wway  gar-asen  : 

-  Ma  nenna-yas  seg  igenwan, 
ay-d-yini  acuyer  ihi  ur  tuminem 
ara  yis,  26  ma  nenna-yas  dayen  seg 
imdanen,  nuggad  lyaci-agi,  axater 
hesben  akk  Yehya  dnnbi. 


Matthieu  21 


80 


nous  avons  à  craindre  la  foule,  car 
tous  pensent  que  Jean  était  un 
prophète. 

27  Alors  ils  répondirent  à  Jésus  : 

-  Nous  ne  savons  pas. 

-  Eh  bien,  répliqua-t-il.  moi  non 
plus,  je  ne  vous  dirai  pas  de  quel 
droit  je  fais  ces  choses. 

La  parabole  des  deux  fils 

-  28  Que  pensez-vous  de  ceci  ? 
ajouta  Jésus.  Un  homme  avait  deux 
fils.  Il  s’adressa  au  premier  et  lui  dit  : 
«Mon  enfant,  va  travailler  aujourd’hui 
dans  la  vigne.  »  29  «  Non,  je  ne  veux 
pas»,  répondit-il;  mais,  plus  tard,  il 
changea  d’idée  et  se  rendit  à  la  vigne. 
30  Le  père  adressa  la  même  demande 
à  l’autre  fils.  Celui-ci  lui  répondit  : 
«Oui,  père,  j’y  vais»,  mais  il  n’y  alla 
pas.  31  Lequel  des  deux  a  fait  la 
volonté  de  son  père? 

-  Le  premier,  répondirent-ils. 
Jésus  leur  dit  alors  : 

-  Je  vous  le  déclare,  c’est  la  vérité  : 
les  collecteurs  d’impôts  et  les 
prostituées  arriveront  avant  vous  dans 
le  Royaume  de  Dieu.  32Car 
Jean-Baptiste  est  venu  à  vous  en  vous 
montrant  le  juste  chemin  et  vous  ne 
l’avez  pas  cru;  mais  les  collecteurs 
d’impôts  et  les  prostituées  l’ont  cru.  Et 
même  après  avoir  vu  cela,  vous  n’avez 
pas  changé  intérieurement  pour  croire 
en  lui. 

La  parabole  des  méchants  vignerons 

(Voir  aussi  Marc  12.1-12;  Luc  20.9-19) 

-  33  Ecoutez  une  autre  parabole  :  Il 
y  avait  un  propriétaire  qui  planta  une 
vigne  ;  il  l’entoura  d’un  mur,  y  creusa 
la  roche  pour  le  pressoir  à  raisin  et 


27Dya  nnan-as  iSidna  Eisa: 

-  Ur  nezri  ara  ! 

Yerra-yasen  : 

-  Ihi  ula  d  nekk  ur  wen-d-qqarey 
ara  ansi  iyi-d-tekka  tezmert  swayes 
i  xeddmey  ayagi  ! 

Lemtel  n  sin  watmaten 

-  28  D  acu  twalam  ?  Yiwen  wergaz 
yesga  sin  warraw-is,  yenteq  yer 
umezwaru,  yenna-yas  : 

-  A  mmi,  ruh  at-txedmed  ass-agi 
di  tferrant-iw. 

29  Yerra-yas  : 

-  Ur  truhuy  ara  ! 

Megna  yuyal  yendem,  iruh  ad 
ixdem  di  tferrant. 

30  Yenna-yas  dayen  immi-s  wi 
sin  ad  iruh  ad  ixdem,  yerra-yas-d  : 

-  Ih  a  baba  ad  ruhey  ! 

Megna  ur  imh  ara. 31  Anwa  deg-sen 
igxedmen  lebyi  n  baba-s? 

Rran-as-ed  : 

-  D  amezwaru  a  Sidi  ! 

Sidna  Eisa  yenna-yasen  : 

-  Awen-d-iniy  tidet,  imekkasen* 
imakaren  akk-d  yir  tilawin  a  kkun-zwiren 
yer  tgelda  n  igenwan  !  32  Axater  Yehya 
yusa-d  yur-wen  yesken-awen-d  abrid 
n  tidet,  megna  ur  t-tuminem  ara;  ma 
d  imekkasen  dyir  tilawin  umnen  yis. 
Yerna  yas  akken  twalam  ayagi,  ur 
d-tuyalem  ara  yer  webrid  teggumam 
at-tamnem  yis. 

Lemtel  n  ixeddamen  n  tferrant 

(Mq  12.1-12;  Lq  20.9-19) 

-  33  Awen-d-rnuy  dayen  lemtel 
nniden  :  yella  yiwen  umgellem, 
yezza  taferrant,  izzi-yas-ed  s  zzerb, 
yeyza  amkan  itgessart  ntzurin, 


81 


Matta  2 1 


bâtit  une  tour  de  garde.  Ensuite,  il 
loua  la  vigne  à  des  ouvriers  vignerons 
et  partit  en  voyage.  34  Quand  vint  le 
moment  de  récolter  le  raisin,  il 
envoya  ses  serviteurs  aux  ouvriers 
vignerons  pour  recevoir  sa  récolte. 
35  Mais  les  vignerons  saisirent  ses 
serviteurs,  battirent  l’un,  assassinèrent 
l’autre  et  tuèrent  un  troisième  à  coups 
de  pierres.  36  Alors  le  propriétaire 
envoya  d’autres  serviteurs,  en  plus 
grand  nombre  que  la  première  fois, 
mais  les  vignerons  les  traitèrent  de  la 
même  façon.  37  Finalement,  il  leur 
envoya  son  fils  en  pensant  :  «  Ils 
auront  du  respect  pour  mon  fils.  » 
38  Mais  quand  les  vignerons  virent  le 
fils,  ils  se  dirent  entre  eux  :  «  Voici  le 
futur  héritier  !  Allons,  tuons-le  et  nous 
aurons  sa  propriété!»  39 Ils  le 
saisirent  donc,  le  jetèrent  hors  de  la 
vigne  et  le  tuèrent. 

-  40  Eh  bien,  quand  le  propriétaire 
de  la  vigne  viendra,  que  fera-t-il  à  ces 
vignerons  ?  demanda  Jésus. 

41  Ils  lui  répondirent  : 

-  Il  mettra  à  mort  sans  pitié  ces 
criminels  et  louera  la  vigne  à  d’autres 
vignerons,  qui  lui  remettront  la 
récolte  au  moment  voulu. 

42  Puis  Jésus  leur  dit  : 

-  N’ avez- vous  jamais  lu  ce  que 
déclare  l’Écriture? 

La  pierre  que  les  bâtisseurs  avaient 
rejetée 

est  devenue  la  pierre  principale. 

Cela  vient  du  Seigneur, 

pour  nous,  c’est  une  merveille! 


yebna  tagrict  itgessast,  issekra 
taferrant-is  i  yixemmasen,  imiren 
iruh  yer  lyerba.  34Mid-yewwed 
lweqt  ntzurin,  iceggeg  iqeddacen-is 
yer  ixemmasen-nni  iwakken  a 
s-d-fken  amur-is  n  lyella.  35Megna 
ixemmasen-nni  ttfen  iqeddacen-nni, 
wa  wten-t,  wa  nyan-t,  wayed  rejmen-t. 
36  Iceggeg-asen  dayen  tarbagt  nniden 
n  iqeddacen  yugaren  tamezwarut. 
Megna  tedra  yid-sen  am  imezwura-nni. 
37Taggara,  iceggeg-asen  mrni-s,  yenna: 
«  ahat  imi  d  mmi  a  t-qadren  !  » 

-  38Lamegna  mi  walan  mmi-s, 
ixemmasen-nni  nnan  wway  gar-asen  : 
«ataya  win  ara  iwerten,  kkret 
at-nenney  iwakken  anawi  lwert-is.  » 
39  Ttfen-t,  deggren-t  yer  berra  n  tferrant, 
dya  nyan-t. 

40  Sidna  Osa  yenna  i  lyaci  : 

-  Ihi  tura,  m’ara  d-yas  bab 
n  tferrant-nni,  dacu  ara  sen-yexdem 
i  yixemmasen-agi  ? 

41  Rran-as-ed  : 

-  Ad  iney  ixemmasen  imcumen, 
ma  t-taferrant  at-issekru  i  yixemmasen 
nniden  ara  s-d-ifken  amur-is  di 
lweqt  n  lyella. 

42  Sidna  Osa  yenna-yasen  : 

-  Legmer  teyrim  imeslayen-agi 
i  d-nnant  tira  iqedsen  : 

Adyay-nni  ideggren  wid  ibennun, 
d  netta  i  guyalen  d  azru  alemmas,  e 
Win  yettfen  lebni. 

Ayagi  yekka-d  syur  Rebbi, 
d  ayen  i  y-istgegben. f 


e:  Ly  :  4.11;  lButrus  :  2 . 7.  f  :  Zabur  :  118 . 22  ;  Icegya  28 . 16. 


Matthieu  22 


82 


-  43  C’est  pourquoi,  ajouta  Jésus, 
je  vous  le  déclare  :  le  Royaume  de 
Dieu  vous  sera  enlevé  pour  être 
confié  à  un  peuple  qui  en  produira 
les  fruits.  [44  Celui  qui  tombera  sur 
cette  pierre  s’y  brisera;  et  si  la  pierre 
tombe  sur  quelqu’un ,  elle  le  réduira 
en  poussière.] 

45  Les  chefs  des  prêtres  et  les 
Pharisiens  entendirent  les  paraboles 
de  Jésus  et  comprirent  qu'il  parlait 
d’eux.  46  Ils  cherchèrent  alors  un 
moyen  de  l’arrêter,  mais  ils  eurent 
peur  de  la  foule  qui  considérait  Jésus 
comme  un  prophète. 

La  parabole  des  invités 

(Voir  aussi  Luc  14.15-24) 

Jésus  utilisa  de  nouveau  des 
paraboles  pour  parler  à  ses 
auditeurs.  Il  leur  dit: 

-  2  Voici  à  quoi  ressemble  le 
Royaume  des  cieux  :  Un  roi 
organisa  un  repas  pour  le  mariage 
de  son  fils.  3  II  envoya  ses  serviteurs 
appeler  les  invités  pour  ce  repas,  mais 
ils  ne  voulurent  pas  venir.  4  II  envoya 
alors  d’autres  serviteurs  avec  cet 
ordre  :  Dites  aux  invités  :  Mon  repas 
est  préparé  maintenant,  mes  taureaux 
et  mes  bêtes  grasses  sont  tués,  tout 
est  prêt.  Venez  au  repas  de  mariage  ! 
5  Mais  les  invités  ne  s’en  soucièrent 
pas  et  s’en  allèrent  à  leurs  affaires: 
l’un  à  son  champ,  l’autre  à  son 
commerce  ;  6  les  autres  saisirent  les 
serviteurs,  les  maltraitèrent  et  les 
tuèrent.  7  Le  roi  se  mit  en  colère  :  il 
envoya  ses  soldats  tuer  ces  assassins 
et  incendier  leur  ville.  8  Puis  il  dit  à 
ses  serviteurs  :  «  Le  repas  de  mariage 
est  prêt,  mais  les  invités  ne  le 


43  Daymi  i  wen-qqarey  : 

-  Tagelda  nigenwan*  a  wen- 
tetwakkes,  at-tettunefk  ilegnas  nniden 
ara  d-ifken  lyella. 

44  Win  ara  yeylin  yef  wusalas-agi 
ad  verrez,  dayen  win  i  yef  ara 
d-yeyli  usalas-agi  ad  yetwamheq. 

45  Mi  slan  i  yimeslayen-agi, 
ifariziyen*  dlmuqedmin  imeqqranen 
fehmen  belli  fell-asen  i  d-ihedder 
Sidna  Eisa.  46  Megna  yas  akken 
byan  at-ttfen,  ur  zmiren  ara  axater 
uggaden  lyaci-nni  it-ihesben  dnnbi. 

Lemtel  n  wid  itwagerden 

(Lq  14.15-24) 

Sidna  £isa  imeslay-asen-d 
dayen  s  lemtel,  yenna-yasen  : 
- 2 Tagelda  nigenwan*  tcuba  yer 
yiwen  ugellid  i  gxedmen  tameyra 
immi-s.  3Iceggeg  iqeddacen-is  ad 
ssiwlen  i  wid  yetwagerden,  megna 
ugin  ad-asen. 

-  4Yerna  iceggeg-asen  iqeddacen 
nniden  a  sen-inin  : 

-  Heggay  imensi,  zliy  izgaren-iw 
d  wakraren-iw,  kullec  ihegga,  aset-ed 
yer  tmeyra  ! 

-  5  Megna  widak-nni  itwagerden 
ur  s-fkin  ara  azal,  yal  yiwen  yelha 
dccyel-is,  wa  iruh  yer  yiger-is,  wa 
yer  ssuq-is. 

-  6Wiyad  ttfen  iqeddacen-nni, 
regmen-ten,  nyan-ten.  7  Agellid-nni 
ikcem-it  zzgaf  d  ameqqran,  dya 
iceggeg  lgesker-is  nyan  iqettalen-nni, 
sseryen  tamdint-nsen.  8Imiren  yenna 
i  yiqeddacen-is  : 

-  Imensi  n  tmeyra  ihegga,  megna 
widak-nni  itwagerden  ur  t-uklalen 
ara;  9ruhet  yer  izenqan,  tgerdem-d 


83 


Matta  22 


méritaient  pas.  9  Allez  donc  dans  les 
principales  rues  et  invitez  au  repas 
tous  ceux  que  vous  pourrez  trouver.  » 
10  Les  serviteurs  s’en  allèrent  dans  les 
rues  et  rassemblèrent  tous  ceux  qu’ils 
trouvèrent,  les  mauvais  comme  les 
bons  ;  et  ainsi,  la  salle  de  fête  se 
remplit  de  monde.  11  Le  roi  entra  alors 
pour  voir  les  invités  et  il  aperçut  un 
homme  qui  ne  portait  pas  de  costume 
de  fête.  12  II  lui  demanda  :  «  Mon  ami, 
comment  es-tu  entré  ici  sans  costume 
de  fête  ?  »  Mais  l’homme  ne  répondit 
rien.  13  Alors  le  roi  dit  aux  serviteurs  : 
«Liez-lui  les  pieds  et  les  mains  et 
jetez-le  dehors,  dans  le  noir.  C’est  là 
qu’il  pleurera  et  grincera  des  dents.  » 
14  En  effet,  ajouta  Jésus,  beaucoup 
sont  invités,  mais  peu  sont  admis. 

L’impôt  dû  à  César 

(Voir  aussi  Marc  12.13-17;  Luc  20.20-26) 

15  Les  Pharisiens  allèrent  alors 
tenir  conseil  pour  décider  comment 
ils  pourraient  prendre  Jésus  au  piège 
par  une  question.  16  Ils  envoyèrent 
ensuite  quelques-uns  de  leurs 
disciples  et  quelques  membres  du 
parti  d'Hérode  dire  à  Jésus  : 

-  Maître,  nous  savons  que  tu  dis 
la  vérité:  tu  enseignes  la  vérité  sur  la 
conduite  que  Dieu  demande  ;  tu  n’as 
pas  peur  de  ce  que  pensent  les  autres 
et  tu  ne  tiens  pas  compte  de 
l’apparence  des  gens.  17Dis-nous 
donc  ce  que  tu  penses  de  ceci  : 
notre  loi  permet-elle  ou  non  de 
payer  des  impôts  à  l’empereur 
romain  ? 

18  Mais  Jésus  connaissait  leurs 
mauvaises  intentions  ;  il  leur  dit 
alors  : 


yer  tmeyra  wid  akk  ara  tafem  deg 
iberdan.  10  Iqeddacen-nni  ruhen  yer 
izenqan  jemgen-d  wid  akk  ufan, 
ama  d  amcum  ama  d  win  yelhan, 
s  wakka  axxam  n  tmeyra  yeccur-ed 
d  lyaci. 

11  Mi  d-ikcem  ugellid  ad  iwali 
inebgawen,  iwala  yiwen  wergaz  ur 
yelsi  ara  llebsa  n  tmeyra. 12  yenna-yas  : 

-  Ay  amdakkel,  amek  i  d-tkecmed 
yer  dagi  mebla  llebsa  n  tmeyra 
yetwaheggan  i  yinebgawen  ? 

Argaz-nni  yessusem,  ur  yufi 
dacu  ara  s-yini.  13  Agellid-nni  yefka 
lamer  i  iqeddacen-is  yenna-yasen  : 

-  Cuddet-as  ifassen  d  idarren, 
tdeggrem-t  yer  ttlam  n  berra,  anda 
llan  imettawen  d  nndama  tameqqrant. 
14Axater  atas  i  getwagerden,  megna 
drus  ara  yetwaqeblen. 

Lexlas  n  tebzert  i  Qayser 

(Mq  12.13-17;  Lq  20.20-26) 

15Imiren  ruhen  ifariziyen*  ad 
mcawaren  amek  ara  d-sseylin  Sidna 
Osa  deg  wawal.  16Cegggen-as  kra 
seg  inelmaden-nsen  akk-d  kra  si 
terbagt  nHirudus*,  nnan-as  : 

-  A  Sidi,  nezra-k  d  bab  n  lheqq 
itellid,  tesselmaded  iberdan  nRebbi 
stidet,  ur  tuggaded  ula  d  yiwen,  ur 
txeddmed  ara  lxilaf  ger  yemdanen. 

17  Ini-yay-d  ihi  d  acu  twalad  :  d  lehlal 
ney  dlehram  anxelles  tabzert 
(  leyrama  )  i  ugellid  Qaysar  (yestgemren 
tamurt-nney)  ? 

18  Megna  Sidna  Eisa  yezran  ayen 
i  txemmimen,  yenna-yasen  : 


Matthieu  22 


84 


-  Hypocrites,  pourquoi  me  tendez- 
vous  un  piège?  19  Montrez-moi 
l’argent  qui  sert  à  payer  l’impôt. 

Ils  lui  présentèrent  une  pièce 
d’argent,  20 et  Jésus  leur  demanda: 

-  Ce  visage  et  ce  nom  gravés  ici, 
de  qui  sont-ils? 

-  21  De  l’empereur,  répondirent-ils. 

Alors  Jésus  leur  dit  : 

-  Payez  donc  à  l’empereur  ce  qui 
lui  appartient,  et  à  Dieu  ce  qui  lui 
appartient. 

22  Quand  ils  entendirent  cette 
réponse,  ils  furent  remplis  d’étonne¬ 
ment.  Ils  le  laissèrent  et  s’en  allèrent. 
Question  sur  la  résurrection  des 

morts  (Marc  12.18-27;  Luc  20.27-40) 

23  Le  même  jour,  quelques 
Sadducéens  vinrent  auprès  de  Jésus. 
(Ce  sont  eux  qui  affirment  qu’il  n’y 
a  pas  de  résurrection.  )  Ils  l’interrogèrent 

24  de  la  façon  suivante  : 

-  Maître,  voici  ce  que  Moïse  a 
déclaré  :  «  Si  un  homme  meurt  sans 
avoir  eu  d’enfants,  son  frère  doit 
épouser  la  veuve  pour  donner  des 
descendants  à  celui  cpii  est  mort.  » 

25  Or,  il  y  avait  parmi  nous  sept 
frères.  Le  premier  se  maria,  mourut 
sans  avoir  eu  d’enfants  et  laissa  ainsi 
sa  veuve  à  son  frère.  26  II  en  fut  de 
même  pour  le  deuxième  frère,  puis 
pour  le  troisième  et  pour  tous  les 
sept.  27  Après  eux  tous,  la  femme 
mourut  aussi.  28  Au  jour  où  les  morts 
se  relèveront,  duquel  des  sept 
sera-t-elle  donc  la  femme?  Car  ils 
l’ont  tous  eue  comme  épouse  ! 

29 Jésus  leur  répondit: 


-  Ay  at  sin  wudmawen  !  Acuyer 
tebyam  ayi-tjerbem?  19  Seknet-iyi-d 
asurdi  s  wacu  txellisen  tabzert  ! 

Fkan-as-d  asurdi  nlfetta*. 

20  Dya  isteqsa-ten  : 

-  Udem  akk-d  tira  yellan  deg 
usurdi-agi,  wi  ten-ilan  ? 

21  Rran-as  : 

-  N  Qayser  ! 

Imiren  yenna-yasen  : 

-  Erret  ihi  i  Qayser  ayen  yellan 
n  Qayser,  terrem  iRebbi  ayen  yellan 
n  Rebbi  !  22  Mi  slan  i  yimeslayen-agi, 
wehmen,  dya  ruhen  ggan-t. 

Asteqsi  yef  Itessu  n  Intestin 

(Mq  12.18-27;  Lq  20.27-40) 

23  Ass-nni,  isaduqiyen*  i  gellan 
dimdanen  ur  nettamen  ara  sheggu 
n  lmegtin,  usan-d  yer  Sidna  Eisa, 
steqsan-t,  nnan-as  : 

-  24  A  Sidi,  Sidna  Musa  yenna-d  : 
ma  yella  yemmut  wergaz  damengur, 
ilaq  gma-s  ad  y  ay  taggalt-nni 
iwakken  ad-isgu  yid-es  dderya  ara 
iwerten  gma-s-nni  yemmuten.  a 

25Yuy  lhal  llan  yur-nney  sebga 
watmaten,  amezwaru  izewgen  yemmut 
ur  d-yeggi  dderya,  dya  gma-s  yerra 
(yuya)  tamettut-nni.  26Akkenni 
i  tedra  d  wis  sin,  d  wis  tlata,  armi  d  wis 
sebga. 

27  Mi  mmuten  irkulli,  temmut  ula 
t-tamettut-nni  ;  28ass  nheggu  n 
lmegtin  anwa  deg-sen  ara  t-yesgun 
t-tamettut-is  imi  i  t-uyen  di  sebga 
yid-sen  ? 

29  Sidna  Eisa  yerra-yasen  : 


a:  Asmekti  :  25.5-6. 


85 


Matta  22 


-  Vous  vous  trompez  parce  que 
vous  ne  connaissez  ni  les  Écritures,  ni 
la  puissance  de  Dieu.  30  En  effet, 
quand  les  morts  se  relèveront,  les 
hommes  et  les  femmes  ne  se 
marieront  pas,  mais  ils  vivront 
comme  les  anges  dans  le  ciel.  31  Pour 
ce  qui  est  de  se  relever  d’entre  les 
morts,  n’avez-vous  jamais  lu  ce  que 
Dieu  vous  a  déclaré?  Il  a  dit:  31  Je 
suis  le  Dieu  d’Abraham,  le  Dieu 
d'Isaac  et  le  Dieu  de  Jacob.  Dieu, 
ajouta  Jésus,  est  le  Dieu  des  vivants, 
et  non  des  morts. 

33  Tous  ceux  qui  l’avaient  entendu 
étaient  impressionnés  par  son  ensei¬ 
gnement. 

Le  plus  grand  commandement 

(Voir  aussi  Mc  12.28-34;  Le  10.25-28) 

34  Quand  les  Pharisiens  apprirent 
que  Jésus  avait  réduit  au  silence  les 
Sadducéens,  ils  se  réunirent.  35  Et  l’un 
d’eux,  un  maître  de  la  loi,  voulut  lui 
tendre  un  piège  ;  il  lui  demanda  : 

-  36  Maître,  quel  est  le  plus  grand 
commandement  de  la  loi  ? 

37 Jésus  lui  répondit: 

Tu  dois  aimer  le  Seigneur  ton  Dieu 
de  tout  ton  cœur,  de  toute  ton  âme 
et  de  toute  ton  intelligence. 

-  38  C’est  là  le  commandement  le 
plus  grand  et  le  plus  important. 

-  39  Et  voici  le  second  comman¬ 
dement,  qui  est  d’une  importance 
semeblable  :  Tu  dois  aimer  ton  pro¬ 
chain  comme  toi-même. 

-  40  Toute  la  loi  de  Moïse  et  tout 
l’enseignement  des  prophètes  dépen¬ 
dent  de  ces  deux  commandements. 


-  Tyeltem  !  Axater  ur  tefhimem 
tira  iqedsen*,  ur  tessinem  tazmert 
n  Rebbi.  30  Ass  nheggu  nlmegtin, 
irgazen  t-tilawin  ur  zeggjen  ara, 
megna  ad  uyalen  am  lmalayekkat* 
deg  igenni. 

- 31  Xef  wayen  yegnan  heggu 
n  lmegtin,  ur  teyrim  ara  acu  i  d-yenna 
Sidi  Rebbi  ?  :  32  D  nekk  i  d  lllu  n  Ibrahim, 
n  Ishaq,  n  Yegqub.  h  Sidi  Rebbi  macci 
d  Rebbi  n  lmegtin,  megna  d  Rebbi  n  wid 
yeddren.  33  Mi  s-slan,  lyaci  qqimen 
twehhiden  deg  imeslayen-is  ! 

Anwa  i  d  laitier  ameqqran  ? 

(Mq  12.28-34;  Lq  10.25-28) 

34  Mi  slan  ifariziyen  belli  Sidna 
Eisa  yeyleb  isaduqiyen*  deg  wawal, 
nnejmagen  wway  gar-asen. 

35  Yiwen  seg-sen  d  lgalem  n  ccariga, 
isteqsa-t  iwakken  a  t-ijerreb  : 

-  36  A  Sidi,  anwa  i  d  lamer  ameqqran 
merra  di  ccariga? 

37  Sidna  Eisa  yerra-yas  : 

At-themled  Sidi  Rebbi  Illu-inek  seg 
wul-ik,  sterwiht-ik,  s  wayen  yellan 
di  tezmert-ik. c 

-  38  D  wagi  i  d  lamer  yellan  d 
amezwaru  yerna  d  ameqqran  akk  di 
ccariga.  39Atan  wayed  yesgan  azal 
annect  umezwaru-agi  : 

At-themled  lyir-ik  am  yiman-ik.  d 

-40Dsin  lumurat-agi  idlsas 
n  ccariga  n  Musa  akk-d  lenbiya. 


b:  Tuffya  :  3.6;  Ly:  7.32.  c:  Asmekti:  6.5.  d:  At  Lewwi  ;  19. 18;  Ml:  5.43,  19.19; 
Rm:  13.9;  Ga:  5. 14;  Yq  :  2.8. 


Matthieu  23 


86 


Le  Messie  est-il  fils  de  David? 

(Voir  aussi  Mc  12.35-37;  Le  20.41-44) 

41  Les  Pharisiens  se  trouvaient 
réunis  et  Jésus  leur  posa  cette  question  : 

-  42  Que  pensez- vous  du  Messie  ? 
De  qui  est-il  le  descendant? 

-  Il  est  le  descendant  de  David, 
lui  répondirent-ils. 

43  Jésus  leur  dit  : 

-  Comment  donc  David,  guidé 
par  le  Saint-Esprit,  a-t-il  pu  l'appeler 
«  Seigneur  »  ?  Car  David  a  dit  : 

44  Le  Seigneur  Dieu  a  déclaré  à 
mon  Seigneur:  Viens  siéger  à  ma 
droite,  je  veux  contraindre  tes 
ennemis  à  passer  sous  tes  pieds. 

-45Si  donc  David  l’appelle 
«  Seigneur  »,  comment  le  Messie  peut-il 
être  aussi  descendant  de  David? 

46  Aucun  d'eux  ne  put  lui  répondre 
un  seul  mot  et,  à  partir  de  ce  jour, 
personne  n’osa  plus  lui  poser  de 
questions. 

Faites  ce  qu’ils  disent,  mais  pas  ce 
qu’ils  font 

(Voir  aussi  Mc  12.38-40;  Le  11.39,52;  20.45-47) 

Alors  Jésus  s’adressa  à  toute 
la  foule,  ainsi  qu’à  ses  disciples  : 

- 2  Les  maîtres  de  la  loi  et  les 
Pharisiens,  dit-il,  sont  chargés 
d’expliquer  la  loi  de  Moïse.  3  Vous 
devez  donc  leur  obéir  et  accomplir 
tout  ce  qu’ils  vous  disent  ;  mais 
n’imitez  pas  leur  façon  d’agir,  car 
ils  ne  mettent  pas  en  pratique  ce 
qu’ils  enseignent.  4  Ils  attachent  de 
lourds  fardeaux,  difficiles  à  porter,  et 
les  mettent  sur  les  épaules  des 
hommes  ;  mais  eux-mêmes  refusent 


Lmasih*,  d  mmi-s  n  Sidna  Dawed? 

(Mq  12.35-37;  Lq  20.41-44) 

41  Mi  llan  ifariziyen  nnejmagen, 
Sidna  Eisa  isteqsa-ten  yenna  : 

-  42  D  acu  ara  d-tinim  yef  Lmasih*? 
Ansi  ara  d-yekk,  yegni  anwi  i  d 
lejdud-is  ? 

Nnan-as  : 

-  D  mmi-s  n  Sidna  Dawed. 

43  Sidna  Osa  yenna-yasen  : 

-  Amek  ihi  i  s-isemma  Dawed 
s  tezmert  n  Rruh  iqedsen*  «  Sidi  »  mi 
genna : 

44  Sidi  Rebbi  yenna  i  Ssid-iw  :  ttef 
amkan  yer  tama-w  tayeffust, 
alamma  rriy  igdawen-ik  seddaw 
idarren-ik.  e 

-  45  Ma  yella  ihi  Dawed  yessawel-as 
«  Sidi  »  amek  ara  yili  ihi  d  mmi-s  ? 

46Yiwen  deg-sen  ur  izmir  as-d 
yerr  awal.  seg  wass-nni  ttaggaden 
a  t-steqsin. 

Qqaren,  ur  xeddmen 

(Mq  12.38-40;  Lq  11.39-52,  20.45-47) 

Imiren  Sidna  Osa  yenteq  yer 
lyaci  d  inelmaden-is  yenna-yasen  : 

-  2  Lgulama  d  ifariziyen  sselmaden 
ccariga  nMusa*.  3Xedmet  ayen  akk 
ara  wen-d-inin,  megna  ur  xeddmet 
ara  wayen  xeddmen  nutni,  axater 
ayen  id-qqaren  ur  t-xeddmen  ara. 

-  4  Tcuddun  tigekkmin  zzayen 
tgebbin-tent  yef  tuyat  n  yemdanen, 
ma  d  nutni  ttagin  aten-giwnen  ula 
syixef  n  idudan-nsen. 


e:  Zabur:  110 . 1. 


87 


Matta  23 


de  bouger  un  doigt  pour  les  aider  à 
remuer  ces  fardeaux.  5  Ils  accomplis¬ 
sent  toutes  leurs  œuvres  de  façon  que 
les  hommes  les  remarquent.  Ainsi, 
pour  les  paroles  sacrées  qu’ils  portent 
au  front  ou  au  bras,  ils  ont  des  étuis 
particulièrement  grands  ;  les  franges 
de  leurs  manteaux  sont  exceptionnel¬ 
lement  larges.  6  Ils  aiment  les  places 
d’honneur  dans  les  grands  repas  et 
les  sièges  les  plus  en  vue  dans  les 
synagogues  ;  7  ils  aiment  à  recevoir 
des  salutations  respectueuses  sur  les 
places  publiques  et  à  être  appelés 
«Maître»  par  les  gens.  8 Mais  vous, 
ne  vous  faites  pas  appeler  «Maître», 
car  vous  êtes  tous  frères  et  vous 
n’avez  qu’un  seul  Maître.  ’N’appelez 
personne  sur  la  terre  votre  «Père», 
car  vous  n’avez  qu’un  seul  Père,  celui 
qui  est  au  ciel.  10  Ne  vous  faites  pas 
non  plus  appeler  «Chef»,  car  vous 
n’avez  qu’un  seul  Chef,  «le  Messie». 
11  Le  plus  grand  parmi  vous  doit  être 
votre  serviteur.  12  Celui  qui  s’élève 
sera  abaissé,  mais  celui  qui  s’abaisse 
sera  élevé. 

-  13  Malheur  à  vous,  maîtres  de  la 
loi  et  Pharisiens,  hypocrites  !  Vous 
fermez  la  porte  du  Royaume  des 
deux  devant  les  hommes  ;  vous  n’y 
entrez  pas  vous-mêmes  et  vous  ne 
laissez  pas  entrer  ceux  qui  le  désirent. 

-  [1J  Malheur  à  vous,  maîtres  de 
la  loi  et  Pharisiens,  hypocrites  !  Vous 
prenez  aux  veuves  tout  ce  qu’elles 
possèdent  et,  en  même  temps,  vous 
faites  de  longues  prières  pour  vous 
faire  remarquer.  C’est  pourquoi  vous 
serez  jugés  d’autant  plus  sévère¬ 
ment  !] 


-  5  Ayen  akk  i  xeddmen,  xeddmen-t 
iwakken  aten-walin  yemdanen, 
tgelliqen  tiherztin  t-teyrisin  yef 
yiman-nsen. 

-  6  Hemmlen  ad  ttfen  imukan 
imezwura  ama  di  tmeyriwin  ama  di 
legwameg,  hemmlen  m’ara  tsellimen 
fell-asen  yemdanen  di  tejmuyag 
akk-d  leswaq;  7 hemmlen  dayen  m’ara 
sen-qqaren  yemdanen  :  «  a  Sidi  ». 8  Ma 
d  kunwi  yur-wat  a  wen-qqaren  :  «  a  Sidi  » 
axater  d  atmaten  i  tellam  yerna  yiwen 
kan  idSsid-nwen. 

-  9  Ur  qqaret  ula  i  yiwen  di  ddunit  : 
«Baba»  axater  anagar  yiwen  id 
baba-wen.  dBaba  Rebbi  yellan  deg 
igenwan. 

-  10  Ur  qebblet  ara  at-tettusemmim  : 
«imeqqranen»  axater  anagar  yiwen 
i  d  ameqqran  :  d  Lmasih*  ! 

-  11  Ameqqran  deg-wen,  d  win 
iqeddcen  fell-awen. 

-  12  Kra  n  win  issimyuren  iman-is 
a  d-yers,  ma  d  win  issimziyen  iman-is 
ad  itwarfed  ! 

-  13  A  nnger-nwen  ay  ifariziyen 
dlgulama  nccariga*,  ay  at  sin 
wudmawen  ! 

-  Axater  tmeddlem  tiwwura  n 
igenwan  i  yemdanen,  ur  tkeccmem 
kunwi,  ur  tettaggam  ad  kecmen  wid 
yebyan  ! 14  A  nnger-nwen  ay  ifariziyen 
dlgulama  nccariga,  ay  at  sin 
wudmawen  !  Axater  tettettem  ayla 
ntuggal,  testuqqutem  awal  di 
tzallit-nwen  iwakken  a  d-tesbegnem 
iman-nwen  telham.  Xef  wayagi,  lgiqab 
i  kkun-itragun  d  ameqqran  ! 


Matthieu  23 


-  15  Malheur  à  vous,  maîtres  de  la 
loi  et  Pharisiens,  hypocrites  !  Vous 
voyagez  partout  sur  terre  et  sur  mer 
pour  gagner  un  seul  converti,  et 
quand  vous  l’avez  gagné  vous  le 
rendez  digne  de  l’enfer  deux  fois 
plus  que  vous. 

-  16  Malheur  à  vous,  conducteurs 
aveugles  !  Vous  dites  :  Si  quelqu’un 
jure  par  le  temple,  il  n’est  pas  engagé 
par  ce  serment;  mais  s’il  jure  par  l’or 
du  temple,  il  est  engagé.  17  Insensés, 
aveugles  !  Qu’est-ce  qui  a  le  plus 
d’importance  :  l’or,  ou  le  temple  qui 
rend  cet  or  sacré  ?  18  Vous  dites  aussi  : 
«  Si  quelqu’un  jure  par  l’autel,  il 
n’est  pas  engagé  par  ce  serment  ; 
mais  s’il  jure  par  l’offrande  qui  se 
trouve  sur  l’autel,  il  est  engagé.  » 
19 Aveugles!  Qu’est-ce  qui  a  le  plus 
d’importance:  l’offrande,  ou  l’autel 
qui  rend  cette  offrande  sacrée  ? 
20  Celui  donc  qui  jure  par  l’autel  jure 
par  l’autel  et  par  tout  ce  qui  se  trouve 
dessus;  21  celui  qui  jure  par  le  temple 
jure  par  le  temple  et  par  Dieu  qui 
l’habite;  22 celui  qui  jure  par  le  ciel 
jure  par  le  trône  de  Dieu  et  par  Dieu 
qui  y  siège. 

-  23  Malheur  à  vous,  maîtres  de  la 
loi  et  Pharisiens,  hypocrites  !  Vous 
donnez  à  Dieu  le  dixième  de  plantes 
comme  la  menthe,  le  fenouil  et  le 
cumin,  mais  vous  négligez  les 
enseignements  les  plus  importants  de 
la  loi,  tels  que  la  justice,  la  bonté  et 
la  fidélité  :  c’est  pourtant  là  ce  qu’il 
fallait  pratiquer,  sans  négliger  le  reste. 
24  Conducteurs  aveugles  !  Vous  filtrez 
votre  boisson  pour  en  éliminer  un 
moustique,  mais  vous  avalez  un 
chameau  ! 


-  15  A  nnger-nwen  ay  ifariziyen  d 
lgulama  n  ccariga,  ay  at  sin  udmawen  ! 
Tetnadim  timura,  tzeggrem  lebhur 
iwakken  ad-rebhem  yas  ula  dyiwen 
yer  ddin  itettabagem;  mi  t-id-mam 
yur-wen,  tettaram-t  d  win  yuklalen 
gahennama*  akter-nwen  ! 

-  16  A  nnger-nwen  ay  ideryalen 
itettfen  afus  i  wiyad  !  Teqqarem  : 
«  Ma  yella  yeggul  bunadem  s  lgameg 
iqedsen*,  yas  yehnet  ulac  fell-as  ; 
ma  d  win  ara  yegallen  s  ddheb  yellan 
di  lgameg,  ur  s-ilaq  ara  ad  ihnet, 
ilaq  ad  ittef  di  limin-ines  !  »  17  Ay 
ungifen,  ay  ideryalen!  Dacu 
igesgan  azal,  d  ddheb  ney  d  lgameg 
i  gettarran  ddheb-nni  d  imqeddes*  ? 
18  Teqqarem  dayen  :  «  Win  ara  yegallen 
s  udekkan*  n  iseflawen,  yas  ihnet  ulac 
fell-as,  ma  d  win  ara  yegallen 
s  iseflawen-nni,  ur  s-ilaq  ara  ad  ihnet, 
ilaq  ad  ittef  di  limin-ines.  »  19  Ay 
ideryalen  !  Anwa  i  gesgan  azal,  d 
iseflawen  ney  dadekkan-nni  igerran 
iseflawen  d  imqedsen  ? 

-  20  Win  ara  yegallen  s  udekkan 
n  iseflawen,  yeggul  s  udekkan-nni 
dwayen  akk  yersen  fell-as.  21  Win 
ara  yegallen  dayen  s  lgameg,  yeggul 
s  lgameg  akk-dWin  igellan  deg-s. 
22  Win  ara  yegallen  sigenwan, 
yeggul  dayen  sigenwan  akk-d  Sidi 
Rebbi  ihekkmen  deg-sen.  23  A  nnger- 
nwen  ay  ifariziyen  dlgulama  nccariga, 
ay  at  sin  udmawen  !  tettakem  legcur 
yef  nnegneg,  abesbas  dlkemmun, 
lamegna  tettaggam  yer  deffir  lheqq, 
rrehma  d  laman. 


89 


Matta  23 


-  25  Malheur  à  vous,  maîtres  de  la 
loi  et  Pharisiens,  hypocrites  !  Vous 
nettoyez  l’extérieur  de  la  coupe  et  du 
plat,  mais  l’intérieur  reste  rempli  du 
produit  de  vos  vols  et  de  vos  mauvais 
désirs. 

-  26 Pharisien  aveugle!  Nettoie 
d’abord  l’intérieur  de  la  coupe  et 
alors  l’extérieur  deviendra  également 
propre. 

-  27  Malheur  à  vous,  maîtres  de  la 
loi  et  Pharisiens,  hypocrites  ! 

-  Vous  ressemblez  à  des  tom¬ 
beaux  blanchis  qui  paraissent  beaux 
à  l’extérieur  mais  qui,  à  l’intérieur, 
sont  pleins  d’ossements  de  morts  et 
de  toute  sorte  de  pourriture. 

-  28  Vous  de  même,  extérieurement 
vous  donnez  à  tout  le  monde 
l’impression  que  vous  êtes  fidèles  à 
Dieu,  mais  intérieurement  vous  êtes 
pleins  d’hypocrisie  et  de  mal. 

-  29  Malheur  à  vous,  maîtres  de  la 
loi  et  Pharisiens,  hypocrites  !  Vous 
construisez  de  belles  tombes  pour  les 
prophètes,  vous  décorez  les  tombeaux 
des  hommes  justes,  30  et  vous  dites  : 
«  Si  nous  avions  vécu  au  temps  de 
nos  ancêtres,  nous  n'aurions  pas  été 
leurs  complices  pour  tuer  les  pro¬ 
phètes.  » 

-  31  Ainsi,  vous  reconnaissez 
vous-mêmes  que  vous  êtes  les  des¬ 
cendants  de  ceux  qui  ont  assassiné 
les  prophètes. 

-  32  Eh  bien,  continuez,  achevez  ce 
que  vos  ancêtres  ont  commencé  ! 


-  D  annect-agi  i  getragu  deg-wen 
Sidi  Rebbi  at-tezwirem  deg-sen 
aten-txedmem,  mebla  ma  terrain 
deg  idis  ayen  nniden.  24  Ay  ideryalen 
itettfen  afus  i  wiyad  !  Tetseffim 
tissit-nwen  yef  yizi,  tesseblagem 
alyem.  25Annger-wen  ay  ifariziyen 
d  lgulama  n  ccariga,  ay  at  sin 
wudmawen  !  Axater  tessizdigem 
taqbuct  dudebsi  sufella  kan,  megna 
yer  daxel-nsen  ccuren  t-tukerdiwin 
dttmeg.  26  Ay  afarizi  aderyal  !  Ssizdeg 
uqbel  daxel  nteqbuct  dudebsi, 
iwakken  ula  s  ufella-nsen  ad  izdigen  ! 

-  27  A  nnger-nwen  ay  ifariziyen 
d  lgulama  n  ccariga,  ay  at  sin  udmawen  ! 
Tettemcabim  yer  izekwan  isebyen 
s  lgir  ;  s  ufella  cebhen,  yer  daxel  ccuren 
diysan  nlmegtin  drekku.  28  Akka  ula 
d  kunwi,  tetbegginem-d  iman-nwen 
telham  yer  yemdanen,  lamegna 
zdaxel  teccurem  d  anafeq  d  ccer. 
29  A  nnger-nwen  ay  ifariziyen  d  lgulama 
n  ccariga,  ay  at  sin  wudmawen  ! 
Tbennum  izekwan  n  lenbiya, 
tetcebbihem  izekwan  n  wid  idugen 
Sidi  Rebbi,  30  teqqarem  lemmer  i  ngac 
di  zzman  n  lejdud-nney,  tili  ur  neqbil 
ara  antekki  yid-sen  deg  ussizel 
n  idammen  n  lenbiya. 

-  31  S  wakka  tetcehhidem  belli 
kunwi  t-tarwa  nwid  ineqqen  lenbiya 
32  yerna  kunwi  tetkemmilem  ayen 
xedmen  lejdud-nwen  ! 


Matthieu  23 

-  33  Serpents,  bande  de  vipères  ! 
Comment  pensez-vous  éviter  d’être 
condamnés  à  l’enfer?  34 C’est  pour¬ 
quoi,  écoutez:  je  vais  vous  envoyer 
des  prophètes,  des  sages  et  de  vrais 
maîtres  de  la  loi.  Vous  tuerez  les  uns, 
vous  en  clouerez  d’autres  sur  des 
croix,  vous  en  frapperez  d’autres 
encore  à  coups  de  fouet  dans  vos 
synagogues  et  vous  les  poursuivrez  de 
ville  en  ville.  35 Et  alors,  c’est  sur 
vous  que  retomberont  les  conséquen¬ 
ces  de  tous  les  meurtres  commis 
contre  des  innocents  depuis  le  meur¬ 
tre  d’Abel  le  juste  jusqu'à  celui  de 
Zacharie,  fils  de  Barachie,  que  vous 
avez  assassiné  entre  le  sanctuaire  et 
l’autel. 

-36Je  vous  le  déclare,  c'est  la 
vérité  :  les  conséquences  de  tous  ces 
meurtres  retomberont  sur  les  gens 
d’aujourd’hui  ! 

-  37  Jérusalem,  Jérusalem,  toi  qui 

mets  à  mort  les  prophètes  et  tues  à 
coups  de  pierres  ceux  que  Dieu 

t’envoie  !  Combien  de  fois  ai-je 

désiré  rassembler  tes  habitants 

auprès  de  moi  comme  une  poule 

rassemble  ses  poussins  sous  ses 
ailes,  mais  vous  ne  l’avez  pas 
voulu  !  38  Eh  bien,  votre  maison  va 
être  complètement  abandonnée.  39  En 
effet,  je  vous  le  déclare  :  dès 
maintenant  vous  ne  me  verrez  plus 
jusqu’à  ce  que  vous  disiez:  Que  Dieu 
bénisse  celui  qui  vient  au  nom  du 
Seigneur  ! 


90 

-  33  A  ccetla  n  izerman  !  Amek 
ara  tmengem  silgiqab  ngahennama? 
34Daymi  atan  a wen-d-cegggey 
lenbiya,  imusnawen  akk-d  lgulama. 

-  Kra  seg-sen  aten-tenyem,  kra 
a  ten-tsemmrem  yef  wumidag,  kra 
nniden  a  ten-tejlekdem  di  legwameg- 
nwen  yerna  aten-tetqehhirem  si 
temdint  yer  tayed. 

-  35  S  wakka,  idammen  n  iheqqiyen 
yuzzlen  di  lqaga,  si  Habil*  aheqqi 
mmi-s  n  Adem  armi  d  Zakarya  mmi-s 
nBirikya,  itenyam  ger  lgameg 
iqedsen*  dudekkan  niseflawen*, 
ad-uyalen  yer  yiri-nwen. 

-  36  Awen-d-iniy  tidet  :  ayagi 
merra  a  d-yeyli  yef  lgil-agi  ! 

-  37  A  tamdint  n  Lquds  !  A  tamdint 
n  Lquds  ineqqen  lenbiya,  ireggmen 
wid  i  m-d-itucegggen  s  yur  Rebbi, 
achal  ntikkal  ibyiy  ad-jemgey 
arraw-im  akken  tjemmeg  tyazit 
ifrax-is  ddaw  wafriwen-is,  megna 
tegummad  !  38  Ihi  atan  wexxam-im 
ad  yexlu  ! 

-  39  Axater  aql-i  a  wen-iniy  :  ur 
tettuyalem  ara  ayi-twalim,  alamma 
dass  ideg  ara  d-tinim: 

Yettubarek  win  id-yusan  syisem 
nSidi  Rebbi  !a 


a:  Zabur  :  118 . 26. 


91 


Matta  24 


Les  signes  précurseurs  de  la  fin  du 

monde  (Voir  aussi  Marc  13.1-37;  Luc  21.5-30) 

Jésus  sortit  du  temple  et, 
tandis  qu’il  s’en  allait,  ses 
disciples  s’approchèrent  de  lui  pour 
lui  faire  remarquer  les  constructions 
du  temple.  2  Alors  Jésus  prit  la  parole 
et  leur  dit  : 

-  Vous  voyez  tout  cela  ?  Je  vous 
le  déclare,  c’est  la  vérité  :  il  ne  restera 
pas  ici  une  seule  pierre  posée  sur  une 
autre  ;  tout  sera  renversé. 

3 Jésus  s’était  assis  au  mont  des 
Oliviers.  Ses  disciples  s’approchèrent 
alors  de  lui  en  particulier  et  lui 
demandèrent  : 

-  Dis-nous  quand  cela  se  passera, 
et  quel  signe  indiquera  le  moment  de 
ta  venue  et  de  la  fin  du  monde. 

4 Jésus  leur  répondit: 

-  Faites  attention  que  personne  ne 
vous  trompe.  5 Car  beaucoup  d’hommes 
viendront  en  usant  de  mon  nom  et 
diront  :  «  Je  suis  le  Messie  !  »  Et  ils 
tromperont  quantité  de  gens. 

-  6  Vous  allez  entendre  le  bruit  de 
guerres  proches  et  des  nouvelles  sur 
des  guerres  lointaines  ;  ne  vous 
laissez  pas  effrayer:  il  faut  que  cela 
arrive,  mais  ce  ne  sera  pas  encore  la 
fin  de  ce  monde.  7  Un  peuple 
combattra  contre  un  autre  peuple,  et 
un  royaume  attaquera  un  autre 
royaume;  il  y  aura  des  famines  et 
des  tremblements  de  terre  dans 
différentes  régions.  8  Tous  ces  événe¬ 
ments  seront  comme  les  premières 
douleurs  de  l’accouchement.  9  Alors 
des  hommes  vous  livreront  pour 
qu’on  vous  tourmente  et  l’on  vous 
mettra  à  mort.  Tous  les  peuples  vous 


Licarat  uqbel  taggara  n  ddunit 

(Mq  13.1-37;  Lq  21.5-30) 

Mi  d-iffey  si  lgameg  iqedsen*, 
Sidna  Eisa  iteddu  ad  iruh. 
Inelmaden-is  qerrben-d  yur-es,  twehhin-as 
iwakken  ad  yerr  ddehn-is  yer  ccbaha 
akk-d  lebni  n  lgameg  iqedsen*. 
2  Megna  Sidna  Eisa  yenna-yasen  : 

-  Twalam  annect-agi  merra  ? 
Awen-iniy  tidet  :  ur  d-yetyimi  wezru 
yef  wayed,  kullec  ad  ihudd.  3Yuli 
yer  yiyil  nuzemmur  iqqim  wehd-es, 
inelmaden-is  usan-d  a  t-steqsin  nnan-as  : 

-  Melmi  ara  d-idru  wayen 
i  d-tennid,  amek  ara  negqel  ass 
ameqqran  ntuyalin-ik  akk-d  taggara 
n  ddunit  ? 

4  Sidna  Eisa  yenna-yasen  : 

-  Xur-wat  win  ara  wen-ikellxen  ! 
5  Axater  atas  n  yemdanen  ara  d-yasen 
s  yisem-iw,  a  d-inin  :  «  d  nekk  i  d 
Lmasih*  !  »  Yerna  ad  kellxen  atas 
n  lyaci. 6  At-teslem  s  tradat  t-tegrawliwin, 
megna  yur-wat  a  kkun-iffey  legqel. 
Ur  ttaggadet  ara,  axater  ilaq  a  d-yedru 
wannect-a,  megna  mazal  macci  d  nnger 
n  ddunit. 

7  Agdud  ad  yennay  d  wayed, 
tagelda  at-tezdem  yef  tayed, a 
ad-yili  laz  dzzelzlat  deg  watas 
ntemnatin.  sAyagi  akk  ara  yedrun, 
ad  yili  am  Iqerh  amezwaru 
ntmettut  ittfen  acldud. 

-  9  Imiren  a  kkun-fken  iwakken 
at-tettugetbem,  a  kkun-nyen,  legnas 
merra  a  kkun-kerhen  yef  ddemma 


a:  Icegya:  19.2. 


Matthieu  24 


92 


haïront  à  cause  de  moi.  10  En  ce 
temps-là,  beaucoup  abandonneront  la 
foi;  ils  se  trahiront  et  se  haïront  les 
uns  les  autres.  11  De  nombreux  faux 
prophètes  apparaîtront  et  tromperont 
beaucoup  de  gens.  12  Le  mal  se 
répandra  à  tel  point  que  l’amour  d’un 
grand  nombre  de  personnes  se 
refroidira.  13  Mais  celui  qui  tiendra 
bon  jusqu’à  la  fin  sera  sauvé.  14 Cette 
Bonne  Nouvelle  du  Royaume  sera 
annoncée  dans  le  monde  entier  pour 
que  le  témoignage  en  soit  présenté  à 
tous  les  peuples.  Et  alors  viendra  la 
fin. 

L’Horreur  abominable 

(Marc  13.14-23;  Luc  21.20-241 

-15Vous  verrez  celui  qu’on 
appelle  «l’Horreur  abominable»,  dont 
le  prophète  Daniel  a  parlé  ;  il  sera 
placé  dans  le  lieu  saint.  (  Que  celui 
qui  lit  comprenne  bien  cela  !  )  16  Alors, 
ceux  qui  seront  en  Judée  devront 
s’enfuir  vers  les  montagnes  ; 

-  17  celui  qui  sera  sur  la  terrasse 
de  sa  maison  ne  devra  pas  descendre 
pour  prendre  ses  affaires  à  l’intérieur; 
18  et  celui  qui  sera  dans  les  champs  ne 
devra  pas  retourner  chez  lui  pour 
emporter  son  manteau. 

-  19  Quel  malheur  ce  sera,  en  ces 
jours-là,  pour  les  femmes  enceintes  et 
pour  celles  qui  allaiteront  !  20  Priez 
Dieu  pour  que  vous  n’ayez  pas  à  fuir 
pendant  la  mauvaise  saison  ou  un 
jour  de  sabbat  !  21  Car,  en  ce  temps-là, 
la  détresse  sera  plus  terrible  que 
toutes  celles  qu’on  a  connues  depuis 
le  commencement  du  monde  jusqu’à 
maintenant,  et  il  n’y  en  aura  plus 
jamais  de  pareille. 


nyisem-iw.  10Atas  ara  yeggen  liman- 
nsen,  ad  msekrahen,  ad  temyexdagen 
wway  gar-asen. 

-  11 A  d-nnulfen  lenbiya  n  lekdeb, 
ad  yurren  atas  nlyaci,  12simmal  ad 
yetzad  lbatel,  simmal  lmahibba 
nwatas  nyemdanen  at-tenqes.  13  Ma 
dwin  ara  yettfen  di  liman-is  alamma 
t-taggara,  ad  ittusellek. 

-  14  Lexbar-agi  n  lxir  yef  tgelda 
nSidi  Rebbi,  ad  ittubeccer  di  ddunit 
merra  iwakken  legnas  ad  sien  yis. 
Imiren  ara  d-tawed  taggara  n  ddunit. 

Lmusiba  tameqqrant 

(Mq  13.14-23;  Lq  21.20-24) 

-  15  At-twalim  deg  wemkan  iqedsen* 
win  iwumi  semman  «lmusiba 
issengaren  »  yef  d-ihder  nnbi  Danyil  ; 
(win  ara  yeyren  taktabt-agi  nnnbi 
Danyel  ad  ifhem  !) 

-  16  Imiren,  wid  ara  yilin  di 
tmurt  nYahuda  ilaq  ad  rewlen  yer 
idurar,  17  win  ara  yilin  s  ufella  n  ssqef, 
ur  ilaq  ara  ad  ikcem  yer  wexxam 
iwakken  a  d-iddem  lqecc-is,  18  win 
dayen  ara  yilin  di  lexla,  ur  ilaq  ara 
ad  yuyal  yer  deffir  iwakken  a  d-iddem 
abernus-is  ! 

-  19  A  tawayit  n  tilawin  ara  yilin 
stadist  akk-d  tid  ara  yessutuden  deg 
ussan-nni  !  20  Dgut  yer  Rebbi  iwakken 
tarewla-agi-nwen  ur  d-tderru  ara  di 
ccetwa  ney  deg  wass  nwestegfu*. 
21  Axater  «  ad  yili  yiwen  n  legtab  ur 
d-nelli  seg  wasmi  d-tebda  ddunit  ar 
ass-a  yerna  ur  ittuyal  ara  a  d-yili  !  » 


93 


Matta  24 


-22Si  Dieu  n’avait  pas  décidé 
d’abréger  cette  période,  personne  ne 
pourrait  survivre.  Mais  il  l’a  abrégée 
à  cause  de  ceux  qu’il  a  choisis.  23  Si 
quelqu’un  vous  dit  alors:  «Regardez, 
le  Messie  est  ici  !  »  ou  bien  :  «  Il  est 
là  !  »,  ne  le  croyez  pas.  24  Car  de  faux 
messies  et  de  faux  prophètes 
apparaîtront  ;  ils  accompliront  de 
grands  miracles  et  des  prodiges  pour 
tromper,  si  possible,  même  ceux  que 
Dieu  a  choisis.  25  Écoutez  !  Je  vous  ai 
avertis  à  l’avance. 

-26Si  donc  on  vous  dit: 
«  Regardez,  il  est  dans  le  désert  !  », 
n’y  allez  pas.  Ou  si  l’on  vous  dit  : 
Regardez,  il  se  cache  ici  !.  ne  le 
croyez  pas.  27 Comme  l’éclair  brille  à 
travers  le  ciel  de  l’est  à  l’ouest,  ainsi 
viendra  le  Fils  de  l’homme.  28  Où  que 
soit  le  cadavre,  là  se  rassembleront 
les  vautours. 

-  29  Aussitôt  après  la  détresse  de 
ces  jours-là,  le  soleil  s’obscurcira,  la 
lune  ne  donnera  plus  sa  clarté,  les 
étoiles  tomberont  du  ciel  et  les 
puissances  des  deux  seront  ébranlées. 
30  Alors,  le  signe  du  Fils  de  l’homme 
apparaîtra  dans  le  ciel  ;  alors,  tous  les 
peuples  de  la  terre  se  lamenteront,  ils 
verront  le  Fils  de  l’homme  arriver 
sur  les  nuages  du  ciel  avec  beaucoup 
de  puissance  et  de  gloire.  31  La 
grande  trompette  sonnera  et  il 
enverra  ses  anges  aux  quatre  coins 
de  la  terre:  ils  rassembleront  ceux 
qu’il  a  choisis,  d’un  bout  du  monde  à 
l’autre. 

-  32 Comprenez  l’enseignement 
que  donne  le  figuier  :  dès  que  la 


-  22  Lemmer  ur  issenqes  ara  Sidi 
Rebbi  deg  wussan-nni,  tili  yiwen  ur 
imenneg,  megna  yef  ddemma  nwid 
yextar  ara  yessenqes  iwussan-agi. 

-  23  Imiren  ma  yenna-yawen-d 
yiwen  :  Lmasih  atan  dagi  ney  atan, 
dihin,  ur  ttamnet  ara  !  24  Axater 
ad-asen  wid  ara  yerren  iman-nsen 
d  Lmasih*  ney  dlenbiya,  ad  xedmen 
lberhanat  dleggayeb  akk-d  licarat 
iwakken  ad  kelxen  ma  zemren  ula 
dwid  yextar  Sidi  Rebbi. 

-  25  Atan  nniy-awen-t-id  ihi  : 
26  ma  nnan-awen  Lmasih  atan  deg 
unezruf,  ur  truhut  ara,  ney  ma 
nnan-awen  walit,  atan  deg  umkan-ihin 
yeffren,  ur  ttamnet  ara.  27  Axater 
asm’ara  d-yas  Mmi-s  nbunadem*, 
ad  yili  am  tafat  nlbereq  m’ara 
d-tfeggeg  si  ccerq  alamma  dlyerb. 
28Anda  yella  umurdus  (  Igifa  ),  dinna 
ara  nnejmagen  igudar.  b 

-  29  M’ara  geddin  wussan-nni  n 
legtab,  itij  ad  inqes,  aggur  ur  d-ittak 
ara  tiziri-ines,  itran  a  d-ylin  seg 
igenni,c  tizniar  nigenwan  ad 
rgagint.  d 

-  30  Imiren  a  d-iban  Mmi-s  n 
bunadem  deg  igenni,  legrac  merra 
nddunit  ad  megden, e  ad  wwten  deg 
idmaren-nsen  m’ara  walin  Mmi-s 
n  bunadem  deg  igenwan,  yusa-d  yef 
wusigna  stezmert  akk-d  Igadima 
tameqqrant. 

-  31 A  d-iceggeg  lmalayekkat-is* 
ad  berrhent  s  ssut  nlbuq,  ad 
snejmagent  wid  akk  yextar  Sidi 
Rebbi,  si  yal  amkan,  seg  ixef 
n  ddunit  yer  wayed.  32  Meyzet  yef 


b:Yub:39.30.  c  :  Icegya  :  13 . 10.  d  :  Icegya:  34. 4  ;  Mq  :  13 . 25.  e  :  Zakarya  :  12 . 10. 


Matthieu  24 


94 


sève  circule  dans  ses  branches  et  que 
ses  feuilles  poussent,  vous  savez  que 
la  bonne  saison  est  proche. 

-  33  De  même,  quand  vous  verrez 
tout  cela,  sachez  que  l’événement  est 
proche,  qu'il  va  se  produire. 

-34Je  vous  le  déclare,  c'est  la 
vérité  :  les  gens  d’aujourd'hui  n’auront 
pas  tous  disparu  avant  que  tout  cela 
arrive. 

- 35  Le  ciel  et  la  terre  disparaî¬ 
tront,  tandis  que  mes  paroles  ne 
disparaîtront  jamais. 

La  venue  du  fils  de  l’homme 

(Voir  aussi  Marc  13.32-37;  Luc  17.26-30,34-36) 

- 36  Cependant  personne  ne  sait 
quand  viendra  ce  jour  ou  cette  heure, 
pas  même  les  anges  dans  les  deux, 
ni  même  le  Fils  ;  le  Père  seul  le  sait. 

-37Ce  qui  s’est  passé  du  temps 
de  Noé  se  passera  de  la  même  façon 
quand  viendra  le  Fils  de  l’homme. 

-  38  En  effet,  à  cette  époque,  avant 
la  grande  inondation,  les  gens 
mangeaient  et  buvaient,  se  mariaient 
ou  donnaient  leurs  filles  en  mariage, 
jusqu’au  jour  où  Noé  entra  dans 
l  ’ arche  ;  39  ils  ne  se  rendirent  compte 
de  rien  jusqu’au  moment  où  la 
grande  inondation  vint  et  les  emporta 
tous. 

-  Ainsi  en  sera-t-il  quand  viendra 
le  Fils  de  l’homme.  40  Alors,  deux 
hommes  seront  aux  champs  :  l’un  sera 
emmené  et  l’autre  laissé. 

- 41  Deux  femmes  moudront  du 
grain  au  moulin  :  l’une  sera  emmenée 
et  l’autre  laissée. 


lemtel  n  tneqlet  :  mi  lqaqit  isegman-is, 
fsan  wafriwen-is,  tehsam  yewwed-d 
unebdu  !  33Ula  dkunwi,  m’ara  twalim 
yewwed-ed  wannect-agi  merra,  hsut 
belli  Mmi-s  n  bunadem  iteddu-d,  atan 
yer  tewwurt.  34  Awen-d-iniy  tidet: 
lgil-agi  ur  itgedday  ara  alamma  yedra-d 
wannect-agi  merra.  35Igenni  dlqaga 
ad  fnun.  ma  d  imeslayen-iw  ur  fennun 
ara  ! 

Tuyalin  n  Mmi-s  n  bunadem 

(Mq  13.32  -  37;  Lq  17.26-30;  34-36) 

- 36  Megna  yef  wayen  yegnan 
ass  ney  ssaga  n  wannect-agi  merra, 
yiwen  ur  ten-issin,  ama  d 
lmalayekkat*  n  igenwan,  ama  d 
Mmi-s  nRebbi,  anagar  Baba  Rebbi 
i  gezran.  37  Am  akken  i  tedra  di  zzman 
nnnbi  Nuh,  akken  dayen  ara  tedru 
di  lweqt  n  Mmi-s  n  bunadem. 
38  Axater  deg  ussan-nni  uqbel  a  d-neflen 
waman  yef  ddunit,  imdanen  llan 
tetten,  tessen,  temyezwagen,  zeggjen 
i  warraw-nsen,  armi  dass  ideg  yekcem 
nnbi  Nuh  yer  Ibabur/ 

-  39  Yiwen  ur  ifaq  s  wacemma 
armi  d-hemlen  waman  iten-yewwin, 
snegren-ten  akk.  Akken  ara  tedru  di 
lweqt  n  tuyalin  n  Mmi-s  n  bunadem  ! 
40Imiren,  ger  sin  yergazen  ara  yilin 
deg  iger,  yiwen  ad  itwarfed  wayed 
a  d-iqqim.  41  Ger  snat  n  tlawin  yezzaden 
s  tsirt,  yiwet  at-tetwarfed  tayed 
a  d-teqqim  ! 


f:  Amezruy  n  talsa  :  7 . 7,  23. 


95 


Matta  24 


- 42  Veillez  donc,  car  vous  ne 
savez  pas  quel  jour  votre  Seigneur 
viendra. 

-  43  Comprenez  bien  ceci  :  si  le 
maître  de  la  maison  savait  à  quel 
moment  de  la  nuit  le  voleur  doit 
venir,  il  resterait  éveillé  et  ne  le 
laisserait  pas  pénétrer  dans  sa  maison. 

-  44  C’est  pourquoi,  tenez-vous 
prêts,  vous  aussi,  car  le  Fils  de 
l’homme  viendra  à  l’heure  que  vous 
ne  pensez  pas. 


Le  serviteur  fidèle 

(Voir  aussi  Luc  12.41-48) 

- 45  Quel  est  donc  le  serviteur 
fidèle  et  intelligent  ?  En  voici  un 
que  son  maître  a  chargé  de  prendre 
soin  des  autres  serviteurs  pour  leur 
donner  leur  nourriture  au  moment 
voulu. 

- 46  Heureux  ce  serviteur  si  le 
maître,  à  son  retour  chez  lui,  le 
trouve  occupé  à  ce  travail  ! 

-47Je  vous  le  déclare,  c’est  la 
vérité  :  le  maître  lui  confiera  la  charge 
de  tous  ses  biens.  48 Mais  si  c’est  un 
mauvais  serviteur,  il  se  dira:  «Mon 
maître  tarde  à  revenir»,  49 et  il  se 
mettra  à  battre  ses  compagnons  de 
service,  il  mangera  et  boira  avec  des 
ivrognes. 

-  50  Eh  bien,  le  maître  reviendra 
un  jour  où  le  serviteur  ne  l’attend  pas 
et  à  une  heure  qu'il  ne  connaît  pas  ; 
51  il  chassera  le  serviteur  et  lui  fera 
partager  le  sort  des  hypocrites,  là  où 
l’on  pleure  et  grince  des  dents. 


-  42  Fasset  ihi  ur  yefflet  ara  ! 
Axater  ur  tezrim  ara  lweqt  ideg  ara 
d-yas  Ssid-nwen  !  43  Rret  ddehn-nwen 
yer  wayagi  :  lemmer  yezri  bab 
n  wexxam  lweqt  i  deg  ara  d-yas 
umakar,  tili  ad  igiwez  ur  iggan  ara, 
iwakken  ur  t-ttakren  ara. 

-  44  Daymi  ula  d  kunwi  heggit 
iman-nwen  axater  di  lweqt  iyef  ur 
tebnim  ara,  ara  d-yas  Mmi-s  n 
bunadem. 

Aqeddac  yef  i  neztner  a  netkel 

(Lq  12.41-48) 

-  45  Anwa  i  d  aqeddac  ageqli  yef 
ara  yetkel  bab  n  wexxam  ?  D  win  ara 
iwekkel  yef  wat  wexxam-is  merra, 
iwakken  a  sen-yefk  lqut-nsen  di 
lawan.  46Amarezg  nuqeddac-agi  ara 
d-yaf  bab  n  wexxam  m’ara  d-yawed, 
yelha  dccyel-nni. 

-  47Awen-iniy  tidet:  at-yerr  d 
lewkil  yef  wayla-s  merra  ! 

-  48  Megna  ma  yella  axeddam-agi 
diri-t,  ad  yini  deg  ul-is  :  bab  n 
wexxam  igettel,  mazal  ur  d-itas 
ara  ;  49  dya  ad  ibdu  ad  ikkat 
iqeddacen  nwexxam-nni,  ad  itet,  ad 
itess  netta  disekranen.  50  Bab 
n  wexxam  a  d-yas  deg  wass  iyef  ur 
ibni  ara  uqeddac-nni,  di  lawan  ur 
yezri.  51 A  t-iqecceg,  at-igaqeb  akken 
twagaqben  at  sin  udmawen  :  imiren 
ara  yilin  imettawen  dnndama 
tameqqrant. 


Matthieu  25 

La  parabole  des  dix  jeunes  filles 

-  Alors  le  Royaume  des 
deux  ressemblera  à  l’histoire 
de  dix  jeunes  filles  qui  prirent  leurs 
lampes  et  sortirent  pour  aller  à  la 
rencontre  du  marié.  2 Cinq  d’entre 
elles  étaient  imprévoyantes  et  cinq 
étaient  raisonnables.  3  Celles  qui 
étaient  imprévoyantes  prirent  leurs 
lampes  mais  sans  emporter  une 
réserve  d'huile. 

-  4  En  revanche,  celles  qui  étaient 
raisonnables  emportèrent  des  flacons 
d’huile  avec  leurs  lampes. 5  Or,  le  marié 
tardait  à  venir  ;  les  jeunes  filles  eurent 
toutes  sommeil  et  s’endormirent.  6 A 
minuit,  un  cri  se  fit  entendre  :  «  Voici  le 
marié  !  Sortez  à  sa  rencontre  !  »  7  Alors 
ces  dix  jeunes  filles  se  réveillèrent  et  se 
mirent  à  préparer  leurs  lampes. 

-  8  Les  imprévoyantes  demandè¬ 
rent  aux  raisonnables  :  «  Donnez-nous 
un  peu  de  votre  huile,  car  nos  lampes 
s’éteignent.»  9 Les  raisonnables  ré¬ 
pondirent  :  «  Non,  car  il  n’y  en  aurait 
pas  assez  pour  nous  et  pour  vous. 
Vous  feriez  mieux  d’aller  au  magasin 
en  acheter  pour  vous.»  10 Les  impré¬ 
voyantes  partirent  donc  acheter  de 
l’huile,  mais  pendant  ce  temps,  le 
marié  arriva. 

-  Les  cinq  jeunes  filles  qui 
étaient  prêtes  entrèrent  avec  lui  dans 
la  salle  de  mariage  et  l’on  ferma  la 
porte  à  clé.  11  Plus  tard,  les  autres 
jeunes  filles  arrivèrent  et  s’écrièrent  : 
«  Maître,  maître,  ouvre-nous  !  » 

-  12 Mais  le  marié  répondit:  «Je 
vous  le  déclare,  c’est  la  vérité  :  je  ne 
vous  connais  pas.  » 


96 

Lemtel  n  gecra  telmezyin 

-  Daymi  deg  wussan-nni, 
tagelda  n  igenwan*  at-tecbu 
yer  gecra  telmezyin  igeddmen 
tiftilin-nsent  iwakken  ad  mhent  ad 
mmagrent  isli.  2Xemsa  seg-sent 
t-tuhricin,  xemsa  nniden  t-tungifin. 

-3Mi  d-ddment  tungifin-nni 
tiftilin  nsent,  ur  d-wwint  ara  zzit 
yid-sent.  4  Ma  t-tuhricin-nni,  wwint- 
ed  yid-sent  tiqbucin  nzzit. 

-  5  Imi  i  ggettel  yesli,  tilmezyin-nni 
nuddment  dya  tsent.  6  Di  tlemmast 
n  yid,  yiwet  n  tayect  tgegged-ed  : 

-  Ataya  yesli  iteddu-d,  ffyemt 
a  t-temmagremt  ! 

-  7  Imiren  kan  ukint-ed  akk 
telmezyin-nni,  heggant  tiftilin-nsent. 
8  Tungifin-nni  nnant  i  tuhricin  : 

-  Fkemt-ay-d  kra  si  zzit-nkunt, 
tiftilin-nney  qrib  ad  xsint.  9  Tuhricin 
rrant-asent  : 

-  Ulamek,  ur  ay-d-tkeffu  ara  i 
nekkunti  d  kunemti,  ruhemt  a  d 
tayemt  i  yiman-nkunt  yer  wid  yeznuzun. 

-  10  Mi  ruhent  ad-ayent,  isli 
yewwed-ed,  tuhricin-nni  iheggan 
iman-nsent  kecment  yid-es  yer 
wexxam  n  tmeyra,  dya  rran-d  tawwurt. 

-  11  Mi  i  d-wwdent  tungifin-nni, 
bdant  tgeggident  : 

-  A  Sidi,  a  Sidi  ldi-yay-d  tawwurt. 
12  Megna  netta  yerra-yasent-ed  : 

-  A  kunt-iniy  tidet  :  ur  kkunt  ssiney 
ara  ! 


97 


Matta  25 


-  13  Veillez  donc,  ajouta  Jésus,  car 
vous  ne  connaissez  ni  le  jour  ni 
l’heure. 

La  parabole  des  trois  serviteurs 

(Voir  aussi  Luc  19.11-27) 

-I4I1  en  sera  comme  d’un 
homme  qui  allait  partir  en  voyage  : 
il  appela  ses  serviteurs  et  leur  confia 
ses  biens.  15  II  remit  à  l’un  cinq  cents 
pièces  d'or,  à  un  autre  deux  cents,  à 
un  troisième  cent  :  à  chacun  selon  ses 
capacités.  Puis  il  partit. 

-  16  Le  serviteur  qui  avait  reçu  les 
cinq  cents  pièces  d’or  s’en  alla 
aussitôt  faire  du  commerce  avec  cet 
argent  et  gagna  cinq  cents  autres 
pièces  d’or. 

-  17  Celui  qui  avait  reçu  deux 
cents  pièces  agit  de  même  et  gagna 
deux  cents  autres  pièces.  18  Mais  celui 
qui  avait  reçu  cent  pièces  s’en  alla 
creuser  un  trou  dans  la  terre  et  y 
cacha  l’argent  de  son  maître. 

-  19  Longtemps  après,  le  maître  de 
ces  serviteurs  revint  et  se  mit  à  régler 
ses  comptes  avec  eux. 

- 20  Celui  qui  avait  reçu  cinq 
cents  pièces  d’or  s’approcha  et 
présenta  les  cinq  cents  autres  pièces 
en  disant:  «Maître,  tu  m’avais  remis 
cinq  cents  pièces  d’or.  J’en  ai  gagné 
cinq  cents  autres  :  les  voici.  » 

- 21  Son  maître  lui  dit:  «C’est 
bien,  bon  et  fidèle  serviteur.  Tu  as 
été  fidèle  dans  des  choses  qui  ont  peu 
de  valeur,  je  te  confierai  donc  celles 
qui  ont  beaucoup  de  valeur.  Viens  te 
réjouir  avec  moi.  » 

-  22  Le  serviteur  qui  avait  reçu  les 
deux  cents  pièces  s’approcha  ensuite 
et  dit:  «Maître,  tu  m’avais  remis 


-  13  Daymi  a  wen-iniy  :  Casset, 
imi  ur  tezrim  ass,  ur  tezrim  lweqt. 

Lemtel  n  tlata  iqeddacen 

(Lq  19.11-27) 

-  14  Ass  ntuyalin  nMmi-s 
nbunadem*  ad  yili  dayen  am 
yiwen  wergaz  igteddun  ad  iruh  yer 
lyerba,  yesnejmag-ed  iqeddacen-is, 
iwekkel-iten  yef  wayen  akk  yesga. 
15  Ifka  i  umezwaru  xemsmeyya 
twiztin  n  ddheb,  wi  sin  yefka-yas 
mitin,  wis  tlata  yefka-yas  meyya  ; 
yefka  iyal  yiwen  swakken  yezmer, 
dya  iruh. 

-16Imiren  kan,  aqeddac-nni 
iwumi  yefka  xemsmeyya  twiztin, 
iruh  yetjer  yis-sent,  irbeh-ed 
xemsmeyya  nniden.  17Ula  dwin 
iwumi  yefka  mitin.  ixdem  akken, 
irbeh-ed  mitin  nniden.  18 Ma  dwin 
iwumi  yefka  meyya,  iruh  yeyza  di 
lqaga,  yeffer  tiwiztin-nni  i  s-d-ifka 
umgellem-is. 

-  19  Mi  ggedda  lweqt,  yuyal-ed 
umgellem-nni,  isnejmag-iten-id 
iwakken  ad  imhasab  yid-sen.  20  Win 
akken  iwumi  yefka  xemsmeyya 
twiztin,  yusa-d  yewwi-d  yid-es 
xemsmeyya  twiztin  nniden, 
yenna-yas  : 

-  A  Sidi  tefkid-iyi-d  xemsmeyya 
twiztin  n  ddheb,  atent-ih  xemsmeyya 
nniden  i  d-rebhey  yis-sent.  21  Amgellem-is 
yenna-yas  :  d  ayen  yelhan  i  txedmed 
ay  aqeddac  unsih,  imi  deg-ek  laman 
yef  tyawsiwin  timectuhin,  sya 
dasawen  ak-wekkley  yef  timeqqranin  ! 
Ili-k  di  lferh  yid-i  !  22  Aqeddac-nni 
iwumi  yefka  mitin  twiztin  n  ddheb, 
iqerreb-ed  ula  d  netta,  yenna-yas  : 


Matthieu  25 


98 


deux  cents  pièces  d’or.  J’en  ai  gagné 
deux  cents  autres  :  les  voici.  » 

-  23 Son  maître  lui  dit:  «C’est 
bien,  bon  et  fidèle  serviteur.  Tu  as  été 
fidèle  dans  des  choses  qui  ont  peu  de 
valeur,  je  te  confierai  donc  celles  qui 
ont  beaucoup  de  valeur.  Viens  te 
réjouir  avec  moi.  » 

-  24  Enfin,  le  serviteur  qui  avait 
reçu  les  cent  pièces  s’approcha  et  dit  : 
«Maître,  je  te  connaissais  comme  un 
homme  dur  :  tu  moissonnes  où  tu 
n’as  pas  semé,  tu  récoltes  où  tu  n’as 
rien  planté.  25  J’ai  eu  peur  et  je  suis 
allé  cacher  ton  argent  dans  la  terre. 
Eh  bien,  voici  ce  qui  t'appartient.  » 

-  26 Son  maître  lui  répondit: 
«  Mauvais  serviteur,  paresseux  !  Tu 
savais  que  je  moissonne  où  je  n’ai 
pas  semé,  que  je  récolte  où  je  n’ai 
rien  planté?  27 Eh  bien,  tu  aurais  dû 
placer  mon  argent  à  la  banque  et,  à 
mon  retour,  j’aurais  retiré  mon  bien 
avec  les  intérêts. 

-  28Enlevez-lui  donc  les  cent 
pièces  d’or  et  remettez-les  à  celui 
qui  en  a  mille.  29  Car  quiconque  a 
quelque  chose  recevra  davantage  et  il 
sera  dans  l’abondance  ;  mais  à  celui 
qui  n’a  rien,  on  enlèvera  même  le 
peu  qui  pourrait  lui  rester.  30  Quant  à 
ce  serviteur  bon  à  rien,  jetez-le 
dehors,  dans  le  noir,  là  où  l’on 
pleure  et  grince  des  dents.  » 


-  A  Sidi  tefkid-iyi  mitin  twiztin 
nddheb,  atent-ih  mitin  nniden 
id-rebhey  yis-sent. 

-  23  Amgellem-is  yenna-yas  : 

-  D  ayen  yelhan  i  txedmed  ay 
aqeddac  unsih,  imi  deg-k  laman 
yef  tyawsiwin  timectuhin,  sya 
d  asawen  a  k-wekkley  yef  timeqqranin  ! 
Ui-k  di  lferh  yid-i  !  24  Iwwed-ed  win 
akken  iwumi  yefka  meyya  twiztin, 
yenna-yas  : 

-  A  Sidi  zriy-k  d  argaz  iwegren, 
tmeggred  anda  ur  tezriged,  tjemmged 
seg  wennar  ayen  ur  tesrewted ,  25  dya 
uggadey-k,  daymi  iruhey  ffrey  deg 
wakal  tiwiztin-nni  i  yi-tefkid.  Atan 
wayla-k,  ddem-it  ! 

-  26  Amgellem-is  yenna-yas  : 

-  Ay  aqeddac  amcum,  amegdaz  ! 
Imi  iyi-tezrid  meggrey-d  anda  ur 
zrigey,  jemmgey-ed  dayen  anda  ur 
srewtey,  27acuyer  ihi  ur  tessekrad 
ara  idrimin-iw  iwakken  m’ara 
d-uyaley  a  ten-id-errey  s  lfayda. 

-  28  Imiren  amgellem-nni  yumer 
i  yiqeddacen-is  yenna-yasen  : 

-  Kkset-as  meyya-nni  twiztin 
ternum-tent  iwin  yesgan  gecra  alef 
n  twiztin  !  29  Axater  kra  win  yesgan, 
as-nemu  ad  yili  di  tawant,  ma  dwin 
ur  nesgi  ara,  as-nekkes  ula  dayen 
yesga. 

-  30  Ma  d  aqeddac-agi  ur  nemgin, 
deggret-et  yer  ttlam  nberra  anda  ara 
yilin  imettawen  d  nndama  tameqqrant. 


Matta  25 


99 

Le  jugement  dernier 

- 31  Quand  le  Fils  de  l’homme 
viendra  dans  sa  gloire  avec  tous  les 
anges,  il  siégera  sur  son  trône  royal. 
32  Tous  les  peuples  de  la  terre  seront 
assemblés  devant  lui  et  il  séparera  les 
gens  les  uns  des  autres  comme  le 
berger  sépare  les  moutons  des 
chèvres  ;  33  il  placera  les  moutons  à 
sa  droite  et  les  chèvres  à  sa  gauche. 
34  Alors  le  roi  dira  à  ceux  qui  seront  à 
sa  droite  :  «  Venez,  vous  qui  êtes 
bénis  par  mon  Père,  et  recevez  le 
Royaume  qui  a  été  préparé  pour  vous 
depuis  la  création  du  monde.  35  Car 
j’ai  eu  faim  et  vous  m’avez  donné  à 
manger;  j’ai  eu  soif  et  vous  m’avez 
donné  à  boire  ;  j’étais  étranger  et 
vous  m’avez  accueilli  chez  vous  ; 
36 j’étais  nu  et  vous  m’avez  habillé; 
j’étais  malade  et  vous  avez  pris  soin 
de  moi;  j’étais  en  prison  et  vous  êtes 
venus  me  voir.  »  37  Ceux  qui  ont  fait 
la  volonté  de  Dieu  lui  répondront 
alors  :  «  Seigneur,  quand  t’avons-nous 
vu  affamé  et  t’avons-nous  donné  à 
manger,  ou  assoiffé  et  t’avons-nous 
donné  à  boire?  38 Quand  t’avons-nous 
vu  étranger  et  t’avons-nous  accueilli 
chez  nous,  ou  nu  et  t’avons-nous 
habillé?  39 Quand  t’avons-nous  vu 
malade  ou  en  prison  et  sommes-nous 
allés  te  voir  ?  »  40  Le  roi  leur  répon¬ 
dra:  «Je  vous  le  déclare,  c’est  la 
vérité:  toutes  les  fois  que  vous  l’avez 
fait  à  l’un  de  ces  plus  petits  de  mes 
frères,  c’est  à  moi  que  vous  l’avez 
fait.  » 


Lhisab  aneggaru 

-31Asm’ara  d-yas  Mmi-s 
n  bunadem*  di  tmanegt-is  netta 
d  lmalayekkat*  merra,  ad  ihkem 
di  lgadima-s  ;  32legnas  merra 
ad-nnejmagen  zdat-es,  aten-ifreq 
arn  umeksa  igezlen  ulli  yef  tyetten. 
33  Ad  yerr  ulli  yer  uyeffus-is,  tiyetten 
yer  uzelmad-is. 

-  34  Imiren  agellid  ad  yini  i  wid 
yellan  yer  uyeffus-is  : 

-  Aset-ed  a  kunwi  iburek  Baba, 
at-twertem  tagelda*  i  wen-ittuheggan 
seg  wasmi  itebda  ddunit. 

-  35  Axater  lliy  lluzey  tefkam-iyi 
cciy,  ffudey  tefkam-iyi  swiy,  usiy-ed 
d  aberrani  testerhbem  yis-i,  36  lliy 
d  ageryan  tesselsem-iyi,  d  amudin 
telham-d  yid-i,  lliy  dayen  damehbus 
tusam-d  tezram-iyi. 

-  37  Imiren  iheqqiyen  a  s-d-rren  : 

-  A  Sidi  melmi  i  k-nezra  telluzed, 
nefka-yak  teccid  ?  Ney  nezra-k 
teffuded  nefka-yak  teswid  ? 

-  38  Melmi  dayen  i  d-tusid  d  aberrani 
nesterheb  yis-ek,  ney  melmi  i  k-nwala 
d  ageryan,  nessels-ik  ?  39  Melmi  i  k-nezra 
d  amudin  ney  di  lhebs  nusa-d  yur-ek  ? 

-  40  Agellid  a  sen-d-yerr  : 

-  Awen-iniy  tidet,  y  al  tikkelt 
i  deg  txedmem  ayagi  i  yiwen  seg 
imectuhen-agi  yellan  d  atmaten-iw, 
inekk  iwumi  t-txedmem. 


Matthieu  26 

-  41  Ensuite,  le  roi  dira  à  ceux  qui 
seront  à  sa  gauche  :  Allez-vous-en 
loin  de  moi.  maudits  !  «  Allez  dans  le 
feu  étemel  qui  a  été  préparé  pour  le 
diable  et  ses  anges!  42 Car  j'ai  eu 
faim  et  vous  ne  m’avez  pas  donné  à 
manger;  j’ai  eu  soif  et  vous  ne 
m’avez  pas  donné  à  boire;  43 j’étais 
étranger  et  vous  ne  m’avez  pas 
accueilli;  j’étais  nu  et  vous  ne 
m’avez  pas  habillé;  j’étais  malade  et 
en  prison  et  vous  n’avez  pas  pris  soin 
de  moi.  » 

-  44 Ils  lui  répondront  alors: 
«  Seigneur,  quand  t’avons-nous  vu 
affamé,  ou  assoiffé,  ou  étranger,  ou 
nu,  ou  malade,  ou  en  prison  et  ne 
t’avons-nous  pas  secouru?» 

-  45  Le  roi  leur  répondra  :  «  Je 
vous  le  déclare,  c’est  la  vérité: 
toutes  les  fois  que  vous  ne  l’avez 
pas  fait  à  l’un  de  ces  plus  petits,  vous 
ne  l’avez  pas  fait  à  moi  non  plus.» 

- 46  Et  ils  iront  subir  la  peine 
éternelle,  tandis  que  ceux  qui  ont 
fait  la  volonté  de  Dieu  iront  à  la  vie 
éternelle. 

Le  complot  contre  Jésus 

(Voir  aussi  Marc  14.1-2;  Luc  22.1-2;  Jean  11.45-53) 

Quand  Jésus  eut  achevé 
toutes  ces  instructions,  il  dit 
à  ses  disciples  : 

-  2  Vous  savez  que  la  fête  de  la 
Pâque  aura  lieu  dans  deux  jours  :  le 
Fils  de  l’homme  va  être  livré  pour 
être  cloué  sur  une  croix. 

3  Alors  les  chefs  des  prêtres  et  les 
anciens  du  peuple  juif  se  réunirent 
dans  le  palais  de  Caïphe,  le 
grand-prêtre;  4 ils  prirent  ensemble  la 


100 

-  41  Imiren  ad  yini  i  wid  yellan 
yer  uzelmad-is  : 

-  Begdet  akkin  fell-i  akunwi 
yetwaneglen,  ruhet  yer  tmes 
ndayem  yetwaheggan  iCcitan* 
dwid  it-tebgen.  42Axater  lliy  lluzey 
ur  iyi  tesseccem  ara,  ffudey  ur 
iyi-tefkim  ara  ad  swey,  43  usiy-ed 
daberrani  ur  testerhbem  ara  yis-i, 
lliy  dageryan  ur  iyi-tesselsem  ara, 
lliy  dayen  damudin,  damehbus,  ur 
d-tusim  ara  at-testeqsim  fell-i. 
44  Imiren  ula  dnutni  as-d-rren: 

-  A  Sidi,  melmi  i  k-nezra  telluzed 
ney  teffuded  d  aberrani  ney  d  ageryan. 
damudin  ney  damehbus,  ur  d-nelhi 
ara  yid-ek? 

-  45  Netta  a  sen-d-yerr  : 

-  Awen-iniy  tidet  :  y  al  tikkelt 
ideg  ur  texdimem  ara  ayagi  iyiwen 
seg  imectuhen-agi,  inekk  iwumi  ur 
t-texdimem  ara. 

-  46  Imiren  widak-agi  ad  kecmen 
yer  lgiqab  ur  nfennu,  ma  d  iheqqiyen 
ad  kecmen  yer  tudert  n  dayem  ! 


Amcawer  yef  Sidna  £isa 

(Mq  14. 1-2;  Lq  22. 1-2;  Yn  11.45-53) 

Mi  gfukk  Sidna  Eisa 
imeslayen-agi,  yenna 
i  yinelmaden-is  : 

- 2  Mazal  sin  wussan  ilgid  nTuffya, 
Mmi-s  nbunadem*  ad  ittuzenz 
iwakken  ad  itusemmer  yef  wumidag. 

3  Dya  lmuqedmin  imeqqranen 
akk-d  imeqqranen  nwegdud 
nnejmagen  deg  ufrag  n  Kayef, 
igellan  d  lmuqeddem  ameqqran*. 


101 


Matta  26 


décision  d’arrêter  Jésus  en  cachette  et 
de  le  mettre  à  mort.  5  Ils  disaient  : 
«Nous  ne  devons  pas  l’arrêter 
pendant  la  fête,  sinon  le  peuple  va 
se  soulever. 

Le  vase  de  parfum 

(Voir  aussi  Marc  14.3-9;  Jean  12.1-8) 

6  Jésus  était  à  Béthanie,  dans  la 
maison  de  Simon  le  lépreux.  7  Une 
femme  s’approcha  de  lui  avec  un 
flacon  d’albâtre  plein  d’un  parfum  de 
grande  valeur:  elle  versa  ce  parfum 
sur  la  tête  de  Jésus  pendant  qu’il  était 
à  table.  8  Quand  les  disciples  virent 
cela,  ils  furent  indignés  et  dirent: 

-  Pourquoi  ce  gaspillage  ?  9  On 
aurait  pu  vendre  ce  parfum  très  cher 
et  donner  l’argent  aux  pauvres  ! 

10 Jésus  se  rendit  compte  qu’ils 
parlaient  ainsi  et  leur  dit  : 

-  Pourquoi  faites-vous  de  la  peine 
à  cette  femme?  Ce  qu’elle  a 
accompli  pour  moi  est  beau.  11  Car 
vous  aurez  toujours  des  pauvres  avec 
vous;  mais  moi,  vous  ne  m’aurez  pas 
toujours  avec  vous.  12  Elle  a  répandu 
ce  parfum  sur  mon  corps  afin  de  me 
préparer  pour  le  tombeau.  13  Je  vous 
le  déclare,  c'est  la  vérité  :  partout  où 
l’on  annoncera  cette  Bonne  Nouvelle, 
dans  le  monde  entier,  on  racontera  ce 
que  cette  femme  a  fait,  et  l’on  se 
souviendra  d’elle. 

La  trahison  de  Judas 

(Voir  aussi  Marc  14.10.11;  Luc  22.3-6) 

14  Alors  un  des  douze  disciples, 
appelé  Judas  Iscariote,  alla  trouver  les 
chefs  des  prêtres  15  et  leur  dit  : 


4Msefhamen  ad  ttfen  Sidna  Eisa 
sthila  iwakken  at-nyen.  5Megna 
nnan  :  «  macci  deg  ussan-agi  n  lgid 
nTuffya  ara  t-nehbes,  ney  m’ulac  ad 
yekker  ccwal  ger  lyaci .  » 

Tabuqalt  n  rriha 

(Mq  14.3-9;  Yn  12.1-8) 

6  Mi  gella  Sidna  Eisa  di  taddart 
n  Bitanya,  deg  wexxam  n  Semgun 
abersi*,  7ataya  yiwet  n  tmettut 
tewwi-d  tabuqalt  yetwaxedmen 
s  wedyay  amellal,  teccur  d  legter 
ylayen.  Mi  geqqim  Sidna  Eisa  yer 
ttabla,  tamettut-nni  tusa-d  tesmar 
legter-nni  yef  wuqerruy-is.  8  Mi 
walan  ayagi,  inelmaden  iyad-iten 
lhal,  nnan  : 

-  Iwumi  lexsara-yagi  ?  9  Lemmer 
nezzenz  legter-nni,  tili  yewwi-d 
ssuma  tameqqrant  ara  nefreq 
i  yigellilen  ! 

10  Sidna  Eisa  yezran  ayen  nnan 
wway-gar-asen,  yenna-yasen  : 

-  Acuyer  i  tesheznem  tamettut-agi  ? 
D  ayen  yelhan  i  yi-texdem  !  11  Axater 
at-tesgum  daymen  igellilen  yid-wen, 
megna  nekk  ur  ttiliy  ara  daymen 
yid-wen.  12  Mi  d-tesmar  legter-agi 
fell-i,  dlgetta-w  ithegga  i  temdelt-iw. 
13Awen-iniy  tidet  :  di  y  al  amkan 
n  ddunit  i  deg  ara  ittubeccer  lexbar  n  lxir, 
a  d-tmektayen  tamettut-agi  d  wayen 
texdem. 

Yudas  yuyal  daxeddaç 

(Mq  14.10-11;  Lq  22.3-6) 

14Imiren  Yudas  nQeryut,  yiwen 
si  tnac-nni  inelmaden  n  Sidna  Eisa, 
iruh  yer  lmuqedmin  imeqqranen, 
15  yenna-yasen  : 


Matthieu  26 


102 


-  Que  me  donnerez-vous  si  je 
vous  livre  Jésus  ? 

Ceux-ci  comptèrent  trente  pièces 
d’argent  qu’ils  lui  remirent.  16  A  partir 
de  ce  moment.  Judas  se  mit  à 
chercher  une  occasion  favorable  pour 
leur  livrer  Jésus. 

Jésus  célèbre  la  pâque  avec  ses 
disciples 

(Marc  14.12-26;  Luc  22.7-14,21-23;  Jean  13.21-30; 
lKt  11.23-25) 

17  Le  premier  jour  de  la  fête  des 
pains  sans  levain,  les  disciples  vinrent 
demander  à  Jésus  : 

-  Où  veux-tu  que  nous  te 
préparions  le  repas  de  la  Pâque  ? 

18  Jésus  leur  dit  alors  : 

-  Allez  à  la  ville  chez  un  tel  et 
dites-lui  :  «  Le  Maître  déclare  :  Mon 
heure  est  arrivée  ;  c’est  chez  toi  que 
je  célébrerai  la  Pâque  avec  mes 
disciples. » 

19  Les  disciples  firent  ce  que  Jésus 
leur  avait  ordonné  et  préparèrent  le 
repas  de  la  Pâque. 

20  Quand  le  soir  fut  venu.  Jésus  se 
mit  à  table  avec  les  douze  disciples. 
21  Pendant  qu’ils  mangeaient,  Jésus 
dit  : 

-  Je  vous  le  déclare,  c’est  la 
vérité  :  l’un  de  vous  me  trahira. 

22Les  disciples  en  furent 
profondément  attristés  et  se  mirent  à 
lui  demander  l’un  après  l’autre: 

-  Ce  n’est  pas  moi.  n’est-ce  pas. 
Seigneur  ? 

23 Jésus  répondit: 

-  Celui  qui  a  trempé  avec  moi 
son  pain  dans  le  plat,  c’est  lui  qui  me 
trahira.  24 Le  Fils  de  l’homme  va 
mourir  comme  les  Écritures  l’annoncent 


-  Ma  wwiy-kkun  yur-es 
a  t-id-tettfem,  d  acu  ara  yi-tefkem  ? 

Fkan-as  tlatin  isurdiyen  nlfetta. 
16Seg  imiren,  Yudas  yetgassa  tagnit 
i  deg  ara  yizmir  ad  izzenz  Sidna 
Osa. 

Imensi  n  tfaska  n  yizimer  n  leslak 

(Mq  14.12-26:  Lq  22.7-23;  Yn  13.21-30;  lKt 
11.23-25) 

17  Ass  amezwaru  nlgid  nweyrum 
mebla  iyes  n  temtunt ,  inelmaden 
usan-d  yer  Sidna  Osa  nnan-as  : 

-ASidi,  anda  tebyid  ak-nheggi 
imensi  nlgid  nlzimer  n  leslak? 

18  Yerra-yasen  : 

-  Ruhet  yer  temdint.  yer  leflani, 
init-as  :  yenna-yak  Ssid-nney, 
lweqt-iw  yewwed-ed,  deg  uxxam-ik 
ara  sgeddiy  lgid  n  Izimer  n  leslak 
nekk  d  inelmaden-iw. 

19  Inelmaden-nni  xedmen  ayen 
i  sen-yenna  Sidna  Eisa,  heggan 
imensi  nlgid  nlzimer  n  leslak. 

20  Mi  d-teyli  tmeddit.  Sidna  Eisa 
yeqqim  ad  yecc  netta  d  inelmaden-is. 
21  Mi  llan  tetten  yenna-yasen  : 

-  Awen-iniy  tidet  :  yiwen 
seg-wen  ad  iyi-izzenz. 

22  Mi  d-yenna  ayagi,  ikcem-iten 
akk  lehzen  dameqqran,  bdan 
qqaren-as  yiwen  yiwen  : 

-  Ney  macci  d  nekk  a  Sidi  ? 

23  Yerra-yasen  : 

-  Win  igren  afus-is  yid-i  deg 
udebsi,  d  netta  ara  yi-izzenzen. 
24  Ad  yedru  dMmi-s  nbunadem* 
akken  yura  fell-as  ; 


103 


Matta  26 


à  son  sujet;  mais  quel  malheur  pour 
celui  qui  trahit  le  Fils  de  l’homme  !  Il 
aurait  mieux  valu  pour  cet  homme-là 
ne  pas  naître  ! 

25  Judas,  celui  qui  le  trahissait,  prit 
la  parole  et  demanda  : 

-  Ce  n’est  pas  moi,  n’est-ce  pas, 
Maître  ? 

Jésus  lui  répondit  : 

-  C’est  toi  qui  le  dis. 

“Pendant  le  repas,  Jésus  prit  du 

pain  et,  après  avoir  remercié  Dieu,  il 
le  rompit  et  le  donna  à  ses  disciples  ; 
il  leur  dit: 

-  Prenez  et  mangez  ceci,  c’est 
mon  corps. 

27  II  prit  ensuite  une  coupe  de  vin 
et,  après  avoir  remercié  Dieu,  il  la 
leur  donna  en  disant: 

-  Buvez-en  tous.  28  car  ceci  est 
mon  sang,  le  sang  qui  garantit 
l’alliance  de  Dieu  et  qui  est  versé 
pour  une  multitude  de  gens,  pour  le 
pardon  des  péchés.  29  Je  vous  le 
déclare  :  dès  maintenant,  je  ne  boirai 
plus  de  ce  vin  jusqu’au  jour  où  je 
boirai  avec  vous  le  vin  nouveau  dans 
le  Royaume  de  mon  Père. 

Jésus  annonce  le  reniement  de 
Pierre 

(Marc  14.27-31;  Luc  22.31-34;  Jean  13.36-38) 

30  Ils  chantèrent  ensuite  les 
psaumes  de  la  fête,  puis  ils  s’en 
allèrent  au  mont  des  Oliviers. 

31  Alors  Jésus  dit  à  ses  disciples  : 

-  Cette  nuit  même,  vous  allez 
tous  m’abandonner,  car  on  lit  dans 
les  Écritures  :  Je  tuerai  le  berger,  et 
les  moutons  du  troupeau  partiront  de 
tous  côtés. 


megna  annger  nwin  ara  t-izzenzen, 
lemmer  ur  d-ilul  ara  axir-is. 

25Yudas  ara  t-ixedgen  yenteq 
yenna-yas  : 

-  Egni  d  nekk  a  Sidi  ? 

Sidna  Fi  sa  yerra-yas  : 

-  Atan  tennid-t-id  ! 

26  Mi  llan  tetten,  Sidna  Eisa 
yeddem-d  ayrum,  ihmed  Rebbi, 
icekker-it,  dya  yebda-t,  ifreq-it 
i  yinelmaden-is,  yenna-yasen  : 

-  Eccet  ayrum-agi  :  d  lgetta-w. 

27Iddem-ed  dayen  taqbuct,  ihmed 

Rebbi,  icekker-it,  yefka-yasen-t, 
yenna-yasen  : 

-  Swet  akk  si  teqbuct-agi.  28  axater 
ayagi  d  idammen-iw,  d  idammen 
nlemgahda  ara  yazzlen  yef  yizumal 
nlyaci  yef  ddemma  nlegfu  n 
ddnubat-nsen. 

-  29  Awen-d-iniy  :  ur  ttuyaley  ara 
ad  swey  seg  waman-agi  n  tzurin 
alamma  dass  ideg  ara  swey  aman 
n  tzurin  ijdiden  yid-wen,  di  tgelda 
nBaba  Rebbi. 

Butrus  ad  inker  Sidna  Eisa 

(Mq  14.27-31  ;  Lq  22.31-34;  Ynl3.36-38) 

30  Mi  hemden  Sidi  Rebbi 
s  ccnawi  d  isefra,  ruhen  ulin  yer 
yiyil  nuzemmur,  31dinna  Sidna  Fi  sa 
yenna-yasen  : 

-  Id-agi  ad  awen-iliy  akk 
d  sebba  n  tuccda,  axater  yura  di  tira 
iqedsen* 

ad  wwtey  ameksa,  ulli  n  tqedgit-is 
ad  rewlent  yer  yal  tama.  a 


a:  Zakarya  :  13.7. 


Matthieu  26 


104 


-  32  Mais,  ajouta  Jésus,  quand  je 
serai  de  nouveau  vivant,  j’irai  vous 
attendre  en  Galilée. 

33  Pierre  prit  la  parole  et  lui  dit  : 

-  Même  si  tous  les  autres  t’aban¬ 
donnent,  moi  je  ne  t’abandonnerai 
jamais. 

34  Jésus  lui  répondit  : 

-  Je  te  le  déclare,  c’est  la  vérité  : 
cette  nuit  même,  avant  que  le  coq 
chante,  tu  auras  prétendu  trois  fois  ne 
pas  me  connaître. 

35  Pierre  lui  dit  : 

-  Je  ne  prétendrai  jamais  que  je 
ne  te  connais  pas,  même  si  je  dois 
mourir  avec  toi. 

Et  tous  les  autres  disciples  dirent 
la  même  chose. 

Au  jardin  de  Gethsémané 

(Voir  aussi  Marc  14.32-42;  Luc  22.39-46) 

36  Alors  Jésus  arriva  avec  ses 
disciples  à  un  endroit  appelé 
Gethsémané  et  il  leur  dit  : 

-  Asseyez-vous  ici,  pendant  que 
je  vais  là-bas  pour  prier. 

37  Puis  il  emmena  avec  lui  Pierre 
et  les  deux  fils  de  Zébédée.  Il 
commença  à  ressentir  de  la  tristesse 
et  de  l’angoisse.  38 II  leur  dit  alors: 

-  Mon  cœur  est  plein  d’une 
tristesse  mortelle  ;  restez  ici  et 
veillez  avec  moi. 

39  II  alla  un  peu  plus  loin,  se  jeta 
le  visage  contre  terre  et  pria  en  ces 
termes  : 

-  Mon  Père,  si  c’est  possible, 
éloigne  de  moi  cette  coupe  de 
douleur.  Toutefois,  non  pas  comme 
je  veux,  mais  comme  tu  veux. 

40  II  revint  ensuite  vers  les  trois 
disciples  et  les  trouva  endormis.  Il  dit 
à  Pierre  : 


32Megna  m’ara  d-hyuy  si  ger 
lmegtin,  ad  iyi-tafem  zwarey  yer 
tmurt  nJlili. 

33  Butrus  yenteq,  yenna: 

-  Xas  a  sen-tilid  d  sebba  n  tuccda 
i  wiyad  akk,  nekk  d  lmuhal  ad  ccdey. 

34  Sidna  Osa  yenna-yas  : 

-  A  k-iniy  tidet  :  deg  id-agi  uqbel 
ad  iskkug  uyazid,  ad  iyi-tnekred 
tlata  iberdan. 

35  Butrus  yerra-yas  : 

-  Xas  lukan  d  lmut  ara  mmtey 
yid-ek,  d  lmuhal  a  k-nekkrey  ! 

Ula  dinelmaden  nniden,  nnan-as 
am  netta. 

Tamazirt  n  Jitsimani 

(Mq  14.32-42;  Lq  22.39-46) 

36Imiren  Sidna  Eisa  iruh  yid-sen 
yer  yiwen  wemkan  ittusemman 
Jitsimani,  yenna  i  yinelmaden-is  : 

-  Qqimet  dagi,  nekk  ad  ruhey  ad 
dguy  yer  Sidi  Rebbi. 

37Yewwi  yid-es  Butrus  akk-dsin 
warraw-nni  n  Zabadi  ;  yebda  ikcem-it 
lehzen  d  leyben  d  imeqqranen.  38  Dya 
yenna-yasen  : 

-  Hussey  s  lehzen  n  lmut,  qqimet 
dagi,  giwzet  yid-i  ! 

39  Iruh  yeyli  yef  wudem,  ibda 
yetzalla  yeqqar  : 

-A  Baba  Rebbi,  ma  yella 
wamek ,  ssebged  fell-i  legtab-agi  ! 
Megna  akken  tebyid  keccini,  macci 
akken  byiy  nekkini. 

40  Yuyal-ed  yer  inelmaden-is, 
yufa-ten-id  ttsen.  yenna  i  Butrus  : 


105 


Matta  26 


-  Ainsi  vous  n’avez  pas  été 
capables  de  veiller  avec  moi  même 
une  heure?  41  Restez  éveillés  et  priez 
pour  ne  pas  tomber  dans  la  tentation. 
L’être  humain  est  plein  de  bonne 
volonté,  mais  il  est  faible. 

42  II  s’éloigna  une  deuxième  fois 
et  pria  en  ces  termes  : 

-  Mon  Père,  si  cette  coupe  ne 
peut  pas  être  enlevée  sans  que  je  la 
boive,  que  ta  volonté  soit  faite  ! 

43  II  revint  encore  auprès  de  ses 
disciples  et  les  trouva  endormis  ;  ils 
ne  pouvaient  pas  garder  les  yeux 
ouverts.  44Iésus  les  quitta  de  nouveau, 
s’éloigna  et  pria  pour  la  troisième 
fois  en  répétant  les  mêmes  paroles. 

45  Puis  il  revint  auprès  des  disciples  et 
leur  dit  : 

-  Vous  dormez  encore  et  vous 
vous  reposez  ?  Maintenant,  l'heure  est 
arrivée  et  le  Fils  de  l’homme  va  être 
livré  entre  les  mains  des  pécheurs. 

46  Levez-vous,  allons-y!  Voyez, 
l’homme  qui  me  livre  à  eux  est  ici  ! 

L’arrestation  de  Jésus 

(Voir  aussi  Marc  14.43-50;  Luc  22.47-53;  Jean  18.3-12) 

47  Jésus  parlait  encore  quand 
arriva  Judas,  l’un  des  douze 
disciples.  Il  y  avait  avec  lui  une 
foule  nombreuse  de  gens  armés 
d’épées  et  de  bâtons.  Ils  étaient 
envoyés  par  les  chefs  des  prêtres  et 
les  anciens  du  peuple  juif.  48  Judas, 
celui  qui  leur  livrait  Jésus,  avait 
indiqué  à  cette  foule  le  signe  qu’il 
utiliserait  : 

-  L’homme  que  j’embrasserai, 
c’est  lui.  Saisissez-le. 

49Juda  s’approcha  immédiatement 
de  Jésus  et  lui  dit: 


-  Ur  tezmirem  ara  at-tgiwzem 
yid-i  ula  d  yiwet  n  ssaga  ?  41  Ciwzet, 
zallet,  iwakken  ur  tyellim  ara  deg 
ujerreb  !  Axater  amdan  yesga  lebyi 
megna  ifeccel  ! 

42  Ibged  akkin  tikkelt  tis  snat 
iwakken  ad  izzal,  yenna  : 

-  A  Baba,  ma  yella  ulamek  ara 
tesbegded  fell-i  legtab-agi,  mailaq 
ad  iyi-d-yawed  !  Ad  yedru  lebyi-k  ! 

43  Mi  d-yuyal,  yufa-ten-id  dayen 
ttsen,  iyleb-iten  nuddam.  44  Yegga-ten, 
issebged  iman-is  dayen  fell-asen, 
yedga  tikkelt  tis  tlata  am  tikkelt-nni 
tamezwarut. 

45  Mi  d-yuyal  yer  inelmaden-is, 
yufa-ten-id  mazal-iten  ttsen  ; 
yenna-yasen  : 

-  Lweqt  i  deg  ara  yetwasellem 
Mmi-s  nbunadem*  yer  ifassen 
nyemeumen  iwwed-ed,  kunwi 
mazal  ikkun  tettsem? 

46  Dya  yenna-yasen  : 

-  Ekkret  fell-awen,  ataya  iteddu-d 
win  i  yi-zzenzen  ! 

Tuttfa  n  Sidna  £isa 

(Mq  14.43-50;  Lq  22.47-53;  Yn  18.3-12) 

47Mazal-it  itmeslay  mi  d-iwwed 
Yudas  yellan  d  yiwen  si  tnac-nni 
inelmaden.  Ddan-d  yid-es  atas  n  lyaci 
s  igekkzan  d  ijenwiyen,  cegggen-ten-id 
imeqqranen  n  lmuqedmin  akk-d 
imeqqranen  nwegdud.  48  Win  akken 
it-izzenzen,  imsefham  yid-sen, 
yenna-yasen  : 

-  Win  yef  ara  selmey,  d  win  ara 
tettfem  ! 

49Imiren,  iqerreb  yer  Sidna  f  i  sa 
yenna-yas  : 


Matthieu  26 


106 


-  Salut,  Maître  ! 

Puis  il  l’embrassa.  50 Jésus  lui 
répondit  : 

-  Mon  ami,  ce  que  tu  es  venu 
faire,  fais-le  vite. 

Alors  les  autres  s’approchèrent, 
mirent  la  main  sur  Jésus  et 
l’arrêtèrent.  51  Un  de  ceux  qui  étaient 
avec  Jésus  tira  son  épée,  frappa  le 
serviteur  du  grand-prêtre  et  lui  coupa 
l’oreille.  52 Jésus  lui  dit  alors: 

-  Remets  ton  épée  à  sa  place,  car 
tous  ceux  qui  prennent  l’épée  périront 
par  l’épée.  53 Ne  sais-tu  pas  que  je 
pourrais  appeler  mon  Père  à  l’aide  et 
qu’aussitôt  il  m’enverrait  plus  de 
douze  armées  d’anges?  54 Mais,  en 
ce  cas,  comment  se  réaliseraient  les 
Écritures  ?  Elles  déclarent,  en  effet, 
que  cela  doit  se  passer  ainsi. 

55 Puis  Jésus  dit  à  la  foule: 

-  Deviez-vous  venir  armés 
d’épées  et  de  bâtons  pour  me  pren¬ 
dre,  comme  si  j’étais  un  brigand? 
Tous  les  jours,  j’étais  assis  dans  le 
temple  pour  y  enseigner,  et  vous  ne 
m’avez  pas  arrêté.  56 Mais  tout  cela 
est  arrivé  pour  que  se  réalisent  les 
paroles  des  prophètes  contenues  dans 
les  Écritures. 

Alors  tous  les  disciples  l’aban¬ 
donnèrent  et  s’enfuirent. 

Jésus  devant  le  grand-conseil 

(Marc  14.53-65;  Luc  22.54-71;  Jean  18.13-14,19-24) 

57  Ceux  qui  avaient  arrêté  Jésus 
l’emmenèrent  chez  Caïphe,  le  grand- 
prêtre,  où  les  maîtres  de  la  loi  et  les 
anciens  étaient  assemblés.  58  Pierre 
suivit  Jésus  de  loin,  jusqu’à  la  cour 
de  la  maison  du  grand-prêtre.  Il  entra 


-  Sslam  fell-ak  a  Sidi  ! 

Dya  isellem  fell-as.  50Sidna  Osa 
yenna-yas  : 

-  Ay  amdakkel ,  ayen  yef 
i  d-tusid  a  t-txedmed,  xdem-it  !  Dya 
lyaci-nni  qerrben  yer  Sidna  Eisa 
ttfen-t.  51  Yiwen  seg  wid  yeddan 
d  Sidna  Osa  ijbed-ed  ajenwi-ines, 
yewwet  aqeddac  nlmuqeddem 
ameqqran*,  igzem-as-d  amezzuy-is. 
52  Sidna  Eisa  yenteq  yenna-yas  : 

-  Err  ajenwi-inek  yer  wemkan-is, 
axater  kra  win  ara  irefden  ajenwi,  ad 
immet  s  ujenwi  !  53  Egni  tyiled  ur 
zmirey  ara  ad  ssutrey  iBaba  ad 
iyi-d-iceggeg  luluf  n  lmalayekkat*  ? 
54  Amek  ihi  ara  twakemlent  tira 
iqedsen*  id-ixebbren  belli  ilaq  a 
d-yedru  wayagi  merra? 

55Imiren  Sidna  Eisa  yenna 
i  lyaci  : 

-  Kull  ass  ttiliy  yid-wen  di 
lgameg  sselmadey,  ur  iyi-tettifem 
ara,  ass-agi  tusam-d  yur-i  sigekkzan 
dijenwiyen  am  akken  dbu  tmegrad 
i  lliy  !  56  Megna  annect-agi  merra 
yedra-d  iwakken  ad  twakemlent  tira 
n  lenbiya. 

Imiren,  inelmaden  merra  ggan-t, 
yal  yiwen  yer  wanda  yerwel. 

Sidna  Eisa  zdat  n  useqqamu 
n  ccariga 

(Mq  14.53-65;  Lq  22.54-71;  Yn  18.13-14,  19-24) 

57  Wid  yettfen  Sidna  Osa  wwin-t 
yer  Kayef,  ameqqran  nlmuqedmin, 
anda  innejmagen  lgulama  n  ccariga 
dimeqqranen  nwegdud.  58Butrus 
idfer-it,  ikcem  yer  wefrag  n  lmuqeddem 
ameqqran*,  yeqqim  akk-d  igessasen 


107 


Matta  26 


dans  la  cour  et  s’assit  avec  les  gardes 
pour  voir  comment  cela  finirait. 

59  Les  chefs  des  prêtres  et  tout  le 
Conseil  supérieur  cherchaient  une 
accusation,  même  fausse,  contre 
Jésus  pour  le  condamner  à  mort  ; 
60 mais  ils  n'en  trouvèrent  pas, 
quoique  beaucoup  de  gens  fussent 
venus  déposer  de  fausses  accusations 
contre  lui.  Finalement,  deux  hommes 
se  présentèrent  61  et  dirent  : 

-  Cet  homme  a  déclaré  :  «  Je 
peux  détruire  le  temple  de  Dieu  et 
le  rebâtir  en  trois  jours.»  62 Le 
grand-prêtre  se  leva  et  dit  à  Jésus  : 

-  Ne  réponds-tu  rien  à  ce  que  ces 
gens  disent  contre  toi? 

63  Mais  Jésus  se  taisait.  Le 
grand-prêtre  lui  dit  alors  : 

-  Au  nom  du  Dieu  vivant,  je  te 
demande  de  nous  répondre  sous 
serment  :  es-tu  le  Messie,  le  Fils  de 
Dieu? 

64 Jésus  lui  répondit: 

-  C’est  toi  qui  le  dis.  Mais  je 
vous  le  déclare:  dès  maintenant  vous 
verrez  le  Fils  de  l’homme  siégeant  à 
la  droite  du  Dieu  puissant;  vous  le 
verrez  aussi  venir  sur  les  nuages  du 
ciel. 

65  Alors  le  grand-prêtre  déchira  ses 
vêtements  et  dit  : 

-  Il  a  fait  insulte  à  Dieu  !  Nous 
n’avons  plus  besoin  de  témoins  ! 
Vous  venez  d’entendre  cette  insulte 
faite  à  Dieu.  “Qu’en  pensez-vous? 

Ils  répondirent  : 

-  Il  est  coupable  et  mérite  la 
mort. 

b:  Zabur :  110.1.  c:  Danyil:  7. 13;  Aw:  1.7. 


nlgameg  iwakken  ad  izer  amek  ara 
tefru  temsalt.  59  Imiren  lmuqedmin 
imeqqranen  akk-d  useqqamu 
n  imeqqranen  n  ccariga,  tnadin  inagan 
ara  icehden  fell-as  szzur,  iwakken 
ad  hekmen  fell-as  s  lmut,  60  megna  ur 
s-d-ufin  ara  sebba,  yas  akken  atas 
id-icehden  fell-as.  61Aten-aya  sin 
yergazen  qerrben-d  nnan  : 

-  D  wagi  i  d-yennan  :  «  zemrey 
ad  huddey  lgameg  iqedsen*  nSidi 
Rebbi,  a  s-giwdey  lebni  di  tlata 
wussan.  » 

“Ameqqran  n  lmuqedmin  ikker, 
yenna-yas  : 

-  Ulac  ayen  ara  d-terred  yef 
wayen  akka  id-ccetkan  fell-ak? 

63Sidna  Eisa  yessusem.  Dya 
ameqqran  n  lmuqedmin  yenna-yas  : 

-  Wekkley-ak  Sidi  Rebbi  yeddren, 
m’ur  ay-d-tennid  ma  dkecc  id 
Lmasih*,  Mmi-s  n  Sidi  Rebbi  ! 

64  Sidna  Eisa  yerra-yas  : 

-  Tennid-t-id  !  Yerna  a  wen-iniy, 
sya  dasawen  Mmi-s  nbunadem* 
ad  ihkem  yer  uyeffus  n  Bab 
n  tezmert,  h  a  t-twalim  iteddu-d 

yef  wusigna  seg  yigenni.  c 

“Imiren  ameqqran  n  lmuqedmin 
icerreg  aqendur-is  yenna: 

-  Ikfer  !  Iwumi  nehwag  inagan 
tura  ?  Teslam  akk  d  acu  i  d-yenna  ! 
D  acu  tennam  ? 

66Rran-as-d  : 

-  Yuklal  lmut  ! 


Matthieu  26 


108 


67  Puis  ils  lui  crachèrent  au  visage 
et  le  frappèrent  à  coups  de  poing  ; 
certains  lui  donnèrent  des  gifles  68  en 
disant  : 

-  Devine,  toi  le  Messie,  dis-nous 
qui  t’a  frappé  ! 

Pierre  renie  son  maître 

(Marc  14.66-72;  Luc  22.56-62;  Jean  18.15-18,25-27) 

69  Pierre  était  assis  dehors,  dans  la 
cour.  Une  servante  s’approcha  de  lui 
et  lui  dit  : 

-  Toi  aussi,  tu  étais  avec  Jésus, 
cet  homme  de  Galilée. 

70  Mais  il  le  nia  devant  tout  le 
monde  en  déclarant  : 

-  Je  ne  sais  pas  ce  que  tu  veux  dire. 

71  Puis  il  s’en  alla  vers  la  porte  de 
la  cour.  Une  autre  servante  le  vit  et 
dit  à  ceux  qui  étaient  là  : 

-  Celui-ci  était  avec  Jésus  de 
Nazareth. 

72  Et  Pierre  le  nia  de  nouveau  en 
déclarant  : 

-  Je  jure  que  je  ne  connais  pas 
cet  homme. 

73  Peu  après,  ceux  qui  étaient  là 
s’approchèrent  de  Pierre  et  lui  dirent  : 

-  Certainement,  tu  es  l’un  d’eux  : 
ton  accent  révèle  d’où  tu  viens. 

74 Alors  Pierre  s’écria: 

-  Que  Dieu  me  punisse  si  je 
mens  !  Je  le  jure,  je  ne  connais  pas 
cet  homme  ! 

A  ce  moment  même,  un  coq 
chanta,  75  et  Pierre  se  rappela  ce  que 
Jésus  lui  avait  dit  :  «  avant  que  le  coq 
chante,  tu  auras  prétendu  trois  fois  ne 
pas  me  connaître.  » 

Il  sortit  et  pleura  amèrement. 


67Dya  bdan  ssusufen-t,  ttaken-as 
tiyitiwin  d  ibeqqayen,  68  qqaren-as  : 

-  Egqel  aLmasih,  ini-yay-d 
anwa  i  k-iwwten  ! 

Ankar  n  Butrus 

(Mq  14.66-72;  Lq  22.56-62;  Yn  18.15-27) 

69  Butrus  yella  yeqqim  deg  ufrag, 
tqerreb-ed  yur-es  yiwet  n  tqeddact 
tenna-yas  : 

-  Ula  d  kecc  tellid  d  Eisa  ajlili  ! 

70Megna  yenker  zdat-sen  merra 
yenna-yas  : 

-  Ur  zriy  ara  d  acu  tebyid  a  d 
tinid  ! 

71  Akken  iteddu  yer  tewwurt, 
twala-t  tqeddact  nniden,  tenna  iwid 
akk  yellan  dinna  : 

-  Wagi  yella  akk-d  Eisa  anasari  ! 

72  Inker  dayen  s  limin  : 

-  Qqarey-awen  ur  ssiney  ara 
argaz-agi  ! 

73Taswigt  kan,  wid  yellan  dinna 
qerrben  dayen  yer  Butrus  nnan-as  : 

-  Mebla  ccekk,  kecc  tellid 
seg-sen,  tameslayt-ik  tbeggen-ed 
belli  d  ajlili  i  tellid! 

74  Ibda  yetgalla  irennu  : 

-  Di  legmer  ur  ssiney  argaz-agi  ! 

Imiren  kan  yeskkug  uyazid. 
75Dya  Butrus  immekta-d  imeslayen- 
nni  i  s-d-yenna  Sidna  Eisa  :  «  uqbel 
ad  iskkug  uyazid,  ad  iyi-tnekred 
tlata  ntikkal  .»  Yeffey  yer  berra, 
itterdeq  d  imettawen  s  nndama 
tameqqrant. 


d:  Walit  Mt  26.  33-35. 


109 


Matta  27 


Jésus  est  amené  à  Pilate 

(Voir  aussi  Marc  15.1  ;  Luc  23.1-2;  Jean  18.28-32) 

Tôt  le  matin,  tous  les  chefs 
des  prêtres  et  les  anciens  du 
peuple  juif  prirent  ensemble  la 
décision  de  faire  mourir  Jésus.  2  Ils 
le  firent  ligoter,  l’emmenèrent  et  le 
livrèrent  à  Pilate,  le  gouverneur 
romain. 

Le  suicide  de  Judas 

(Voir  aussi  Actes  1.18-19) 

3 Judas,  celui  qui  l’avait  trahi, 
apprit  que  Jésus  avait  été  condamné. 
Il  fut  alors  pris  de  remords  et 
rapporta  les  trente  pièces  d’argent 
aux  chefs  des  prêtres  et  aux  anciens. 
4 II  leur  dit: 

-  Je  suis  coupable,  j’ai  livré  un 
innocent  à  la  mort  ! 

Mais  ils  lui  répondirent  : 

-  Cela  nous  est  égal  !  C’est  ton 
affaire  ! 

5 Judas  jeta  l’argent  dans  le 
temple  et  partit  ;  puis  il  alla  se 
pendre.  6  Les  chefs  des  prêtres 
ramassèrent  l’argent  et  dirent: 

-  Notre  loi  ne  permet  pas  de 
verser  cet  argent  dans  le  trésor  du 
temple,  car  c’est  le  prix  du  sang. 

7 Après  s’être  mis  d’accord,  ils 
achetèrent  avec  cette  somme  le 
champ  du  potier  pour  y  établir  un 
cimetière  d’étrangers.  8  C’est  pourquoi 
ce  champ  s’est  appelé  :  «champ  du 
sang»  jusqu’à  ce  jour.  9 Alors  se 
réalisèrent  ces  paroles  du  prophète 
Jérémie  : 


Sidna  Visa  zdat  Bilatus 

(Mq  15.1;  ;  Lq  23.1-2;  Yn  18.28-32) 

Tasebhit,  nnejmagen-d  akk 
imeqqranen  nlmuqedmin 
akk-d  imeqqranen  n  wegdud,  mcawaren 
iwakken  ad  nyen  Sidna  Osa.  2Dya 
urzen-t,  wwin-t  i  Bilatus*,  yellan 
d  lhakem  nRuman  yestegemren 
tamurt. 

Yudas  yenya  iman-is 

(Ly  1.18-19) 

3  Mi  gwala  hekmen  yef  Sidna 
Osa,  Yudas-nni  it-ixedgen  yendem. 

Di  nndama-nni-ines  tameqqrant, 
iruh  yer  imeqqranen  n  lmuqedmin 
d  imeqqranen  n  wegdud,  yerra-yasen 
tlatin-nni  twiztin  nlfetta,  dya 
4  yenna-yasen  : 

-  Denbey,  nekk  i  wen-d-izzenzen 
amdan  aheqqi. 

Rran-as-d  : 

-  Ur  ay-d-tewqig  ara  lmegna, 
wagi  dccyel-ik. 

5  Yudas  idegger  tiwiztin-nni  di 
lgameg  iqedsen*,  imiren  iruh  igelleq 
iman-is.  6 Imeqqranen  nlmuqedmin 
leqden-d  tiwiztin-nni  n  lfetta,  nnan  : 

-  Ur  yehlil  ara  atent-nerr  yer 
usenduq  nlgameg  iqedsen*,  imi 
dlexlas  ntemgert. 

7  Mi  mcawaren  dacu  ara  xedmen 
s  twiztin-nni,  msefhamen  iwakken  ad 
ayen  iger  nyiwen  wergaz  ixeddmen 
afexxar,  iwakken  a  t-erren  t-timeqbert 
i  yiberraniyen. 

8  Daymi  iger-agi  ittusemma  ar 
ass-a:  «Iger  nidammen».  9Swakka 
i  gedra  wayen  i  d-yenna  nnbi  Irmiya  : 


Matthieu  27 


110 


Ils  prirent  les  trente  pièces  d’argent 
(  le  prix  auquel  les  Israélites 
l’avaient  estimé)  10  et  les 
employèrent  pour  acheter  le  champ 
du  potier,  comme  le  Seigneur  me 
l'avait  ordonné. 

La  condamnation  à  mort  de  Jésus 

(Voir  aussi  Marc  15.2-5;  Luc  23.3-5;  Jean  18.33-38) 

11  Jésus  comparut  devant  le 
gouverneur  qui  l’interrogea: 

-  Es-tu  le  roi  des  Juifs  ? 

Jésus  répondit: 

-  Tu  le  dis. 

12  Ensuite,  lorsque  les  chefs  des 
prêtres  et  les  anciens  l’accusèrent,  il 
ne  répondit  rien.  13  Pilate  lui  dit  alors  : 

-  N’entends-tu  pas  toutes  les 
accusations  qu’ils  portent  contre  toi? 

14  Mais  Jésus  ne  lui  répondit  sur 
aucun  point,  de  sorte  que  le 
gouverneur  était  profondément 
étonné. 

15  A  chaque  fête  de  la  Pâque,  le 
gouverneur  avait  l’habitude  de  libérer 
un  prisonnier,  celui  que  la  foule 
voulait.  16  Or,  il  y  avait  à  ce 
moment-là  un  prisonnier  célèbre 
appelé  Jésus  Barabbas.  17  Pilate 
demanda  donc  à  la  foule  assemblée  : 

-  Qui  voulez-vous  que  je  vous 
libère  :  Jésus  Barabbas  ou  Jésus 
appelé  le  Messie  ? 

18  Pilate  savait  bien,  en  effet, 
qu’ils  lui  avaient  livré  Jésus  par 
jalousie.  19  Pendant  que  Pilate 
siégeait  au  tribunal,  sa  femme  lui 
envoya  ce  message  : 


Ddmen-d  tlatin  n  twiztin  n  Ifetta, 

d  wagi  i  d  azal  n  win  iwumi  fkan 
wat  Israil  ssuma  ;  10  uyen-d  yis  iger 

nwin  ixeddmen  afexxar, 
akken  iyi-d-yumer  Sidi  Rebbi.a 

Hekemen  s  Imut  yef  Sidna  Cisa 

(Mq  15.2-5;  Lq  23.3-5;  Yn  18.33-38) 

11  Sidna  Osa  ibedd  zdat  lhakem 
Bilatus.  Yesteqsa-t  lhakem-nni 
yenna-yas  : 

-  D  kecc  i  d  agellid  n  wat  Israil  ? 

Sidna  Eisa  yerra-yas  : 

-  Tennid-t-id  ! 

12Lmuqedmin  imeqqranen  akk-d 
imeqqranen  n  wegdud  ssedlamen 
deg-s,  ma  dnetta  ur  sen-d-yerri  ula 
dacemma.  13  Bilatus  yenna  i  Sidna 
Osa  : 

-  Egni  ur  teslid  ara  ayen  akk  yef 
id-tcetkin  fell-ak? 

14  Sidna  Osa  yessusem,  ur  as-d-yerri 
ula  d  yiwen  wawal,  ayagi  d  ayen 
iswehmen  lhakem.  15  Lhakem  yennum 
di  mkul  lgid  nTuffya  itserrih-ed 
i  yiwen  umehbus  igextar  lyaci. 
16Yella  yakan  yiwen  umehbus 
mechuren,  ittusemman  Barabas. 
17  Mi  d-nnejmagen  akk  lyaci, 
Bilatus  isteqsa-ten  : 

-  Anwa  i  tebyam  a  s-d-serrhey  : 
i  Barabas  ney  iOsa  ittusemman 
Lmasih*  ? 

18  Axater  yezra  s  tismin  i  s-d-wwin 
Osa.  19  Mi  gella  Bilatus  itcarag, 
tceggeg-as-d  tmettut-is,  tenna-yas-d  : 


a:  Irmiya  18:  2-3;  19:  1-2;  32:  6-15  ;  Zakarya:  11  . 12-13. 


111 


Matta  27 


-  N’aie  rien  à  faire  avec  cet 
homme  innocent  car,  cette  nuit,  j’ai 
beaucoup  souffert  en  rêve  à  cause  de 
lui. 

20  Les  chefs  des  prêtres  et  les 
anciens  persuadèrent  la  foule  de 
demander  la  libération  de  Barabbas 
et  la  mise  à  mort  de  Jésus. 

21  Le  gouverneur  reprit  la  parole 
pour  leur  demander: 

-  Lequel  des  deux  voulez-vous 
que  je  vous  libère  ? 

-  Barabbas  !  lui  répondirent-ils. 

- 22  Que  ferai-je  donc  de  Jésus 
appelé  le  Messie  ?  leur  demanda 
Pilate. 

Tous  répondirent: 

-  Cloue-le  sur  une  croix  ! 

-  23  Quel  mal  a-t-il  donc  commis  ? 
demanda  Pilate. 

Mais  ils  se  mirent  à  crier  de 
toutes  leurs  forces  : 

-  Cloue-le  sur  une  croix  ! 

24 Quand  Pilate  vit  qu’il  n’arrivait 
à  rien,  mais  que  l’agitation  augmen¬ 
tait,  il  prit  de  l’eau,  se  lava  les  mains 
devant  la  foule  et  dit  : 

-  Je  ne  suis  pas  responsable  de  la 
mort  de  cet  homme  !  C’est  votre 
affaire  ! 

25  Toute  la  foule  répondit  : 

-  Que  les  conséquences  de  sa 
mort  retombent  sur  nous  et  sur  nos 
enfants  ! 

26  Alors  Pilate  leur  libéra  Barabbas  ; 
il  fit  frapper  Jésus  à  coups  de  fouet  et 
le  livra  pour  qu’on  le  cloue  sur  une 
croix. 

27  Les  soldats  de  Pilate  emmenè¬ 
rent  Jésus  dans  le  palais  du  gouver¬ 
neur  et  toute  la  troupe  se  rassemebla 
autour  de  lui. 


-  Ur  ssekcam  ara  iman-ik  di 
temsalt  nuheqqi-agi,  axater  ass-agi 
targit  urgay  fell-as  terwi-yi  lxater-iw. 

20Imeqqranen  nlmuqedmin  akk-d 
imeqqranen  n  wegdud  shercen-d 
lyaci  iwakken  ad  ssutren  ad-serrhen 
iBarabas,  ad  nyen  Sidna  Eisa. 
21  Lhakem  yenna-yasen  : 

-  Anwa  ger  sin-agi  iwumi 
tebyam  ad  serrhey? 

Rran-as  : 

-  I  Barabas  !  Serreh-ed  iBarabas  ! 

22  Bilatus  yenna-yasen: 

-  D  acu  ara  xedmey  ihi  i  Eisa 
ittusemman  Lmasih  ? 

Rran-as-d  akk: 

-  Ad  ittusemmer  yef  wumidag  ! 

23  Lhakem  yenna  : 

-  D  acu  i  gexdem  n  diri  ? 

Rnan  tgeggiden  : 

-  Semmer-it  yef  wumidag  ! 

24Mi  gwala  lyaci  ugin 

as-d-hessen,  yerna  ccwal  simmal 
yettimyur,  Bilatus  yeddem-ed  aman, 
issared  ifassen-is  zdat  lyaci,  yenna  : 

-  Nekk  ur  tekkiy  ara  di  tazzla 
nidammen  nuheqqi-agi,  wagi 
d  ccyel-nwen. 

25  Lyaci  merra  nnan-as  : 

-  Tazzla  n  idammen-is  a  d-tuyal 
yef  yirawen-nney  d  yirawen  n  warraw- 
nney. 

26Imiren  Bilatus  iserreh-ed 
iBarabas,  jelkden  Sidna  Eisa,  dya 
yefka  lamer  at-semmren  yef 
wumidag. 

27Igsekriyen  n  lhakem  ssufyen 
Sidna  Eisa  yer  ufrag,  snejmagen-d 
akk  igseki'iyen  nniden,  zzin-as. 


Matthieu  27 


112 


28  Ils  lui  enlevèrent  ses  vêtements 
et  le  revêtirent  d’un  manteau  rouge. 
29  Puis  ils  tressèrent  une  couronne 
avec  des  branches  épineuses,  la 
posèrent  sur  sa  tête  et  placèrent  un 
roseau  dans  sa  main  droite.  Ils  se 
mirent  ensuite  à  genoux  devant  lui  et 
se  moquèrent  de  lui  en  disant  : 

-  Salut,  roi  des  Juifs  ! 

30  Ils  crachaient  sur  lui  et 
prenaient  le  roseau  pour  le  frapper 
sur  la  tête.  31  Quand  ils  se  furent  bien 
moqués  de  lui,  ils  lui  enlevèrent  le 
manteau,  lui  remirent  ses  vêtements  et 
l’emmenèrent  pour  le  clouer  sur  une 
croix. 

La  mort  de  Jésus 

(Marc  15.21-32;  Luc  23.26-43;  Jean  19.17-27) 

32  En  sortant  de  la  ville,  ils 
rencontrèrent  un  homme  de  Cyrène, 
appelé  Simon  ;  les  soldats  l’obligèrent 
à  porter  la  croix  de  Jésus.  33  Ils 
arrivèrent  à  un  endroit  appelé  Golgotha, 
ce  qui  signifie  :  «  Le  lieu  du  Crâne  ». 
34  Et  là,  ils  donnèrent  à  boire  à  Jésus 
du  vin  mélangé  avec  une  drogue 
amère;  après  l’avoir  goûté,  il  ne 
voulut  pas  en  boire. 

35  Ils  le  clouèrent  sur  la  croix  et  se 
partagèrent  ses  vêtements  en  tirant  au 
sort,  [afin  que  s’accomplit  ce  qui 
avait  été  annoncé  par  le  prohéte  :  ils 
se  sont  partagé  mes  vêtements,  et  ils 
ont  tiré  au  sort  ma  tunique  ].  36  Puis 
ils  s’assirent  là  pour  le  garder. 
37  Au-dessus  de  sa  tête,  ils  placèrent 
une  inscription  qui  indiquait  la  raison 
de  sa  condamnation  :  «  Celui-ci  est 
Jésus,  le  roi  des  Juifs».  38 Deux 
brigands  furent  alors  cloués  sur  des 


28Imiren  kksen-as  Ilebsa-s, 
sselsen-as  abernus  azeggay.  29Zdan 
tagessabt  s  isennanen.  ssersen-as-t 
yef  uuqerruy-is,  fkan-as  ayanim  yer 
ufus-is  ayeffus.  Bdan  kennun 
zdat-es,  stehzayen  fell-as,  qqaren-as  : 

-  Sslam  fell-ak  ay  agellid  nwat 
Israil  ! 

30Ssusufen-t,  kkaten-t  suyanim 
yer  uqerruy.  31  Mi  gyan  deg  ustehzi 
fell-as,  kksen-as  abernus-nni,  rran-as 
llebsa-s,  wwin-t  at-semmren  yef 
wumidag. 

Lmut  il  Sidna  l'isa 

(Mq  15.21-32;  Lq  23.26-43;  Yn  19.17-27) 

32  Mi  d-ffyen,  mlalen-d  yiwen 
wergaz  ntmurt  nQirwan,  isem-is 
semgun.  hettmen  fell-as  ad  ibbib 
amidag  n  Sidna  Osa. 

33Miwwden  yer  yiwen  wemkan 
ittusemman  Gulguta,  yegni  «  amkan 
nuxecxuc»,  34  fkan-as  ad  isew  ccrab 
ideg  yexled  yiwen  ugeqqar  arzagan. 
Igred-it,  yugi  at-isew. 

35  Mi  t-semmren  yef  wumidag, 
gren  tasyart  iwakken  ad  ferqen 
llebsa-ines,  s  wakka,  yedra-d 
wayen  yuran  di  tira  iqedsen*  : 

ferqen  llebsa-w, 

gren  tasyart  yef  wuqendur-iw.b 

36Imiren  qqimen  at-gassen, 
37  gelqen  sennig  uqerruy-is  talwiht 
i  yef  uran  sebba  n  lmut-is  :  Wagi 
dOsa,  agellid  nwat  Israil 

38Twasemmren  yid-es  sin 
imcumen,  yiwen  yer  uyeffus-is 
wayed  yer  uzelmad-is. 


b:  Zabur  22. 19;  Yn  19.24. 


113 


Matta  27 


croix  à  côté  de  Jésus,  l’un  à  sa  droite 
et  l’autre  à  sa  gauche. 

39  Les  passants  l’insultaient  en 
hochant  la  tête  :  40  ils  lui  disaient  : 

-  Toi  qui  voulais  détruire  le 
temple  et  en  bâtir  un  autre  en  trois 
jours,  sauve-toi  toi-même,  si  tu  es  le 
Fils  de  Dieu,  et  descends  de  la  croix  ! 

41  De  même,  les  chefs  des  prêtres, 
les  maîtres  de  la  loi  et  les  anciens  se 
moquaient  de  lui  et  disaient: 

-42I1  a  sauvé  d’autres  gens,  mais 
il  ne  peut  pas  se  sauver  lui-même  !  Il 
est  le  roi  d’Israël?  Qu’il  descende 
maintenant  de  la  croix  et  nous 
croirons  en  lui.  43  II  a  mis  sa 
confiance  en  Dieu  et  a  déclaré  :  «  Je 
suis  le  Fils  de  Dieu.  »  Eh  bien,  si 
Dieu  l’aime,  qu’il  le  sauve 
maintenant  ! 

44  Et  les  brigands  qui  avaient  été 
mis  en  croix  à  côté  de  lui  l’insultaient 
de  la  même  manière. 

45  A  midi,  l’obscurité  se  fit  sur 
tout  le  pays  et  dura  jusqu’à  trois 
heures  de  l’après-midi.  46 Vers  trois 
heures,  Jésus  cria  avec  force  : 

-  Eli,  Eli,  lema  sabactani  ?  (  ce 
qui  signifie  «Mon  Dieu,  mon  Dieu, 
pourquoi  m’as-tu  abandonné  ?  ») 

47  Quelques-uns  de  ceux  qui  se 
tenaient  là  l’entendirent  et  s’écrièrent  : 

-  Il  appelle  Élie  ! 

48 L’un  d’eux  courut  aussitôt 
prendre  une  éponge,  la  remplit  de 
vinaigre  et  la  fixa  au  bout  d’un 
roseau,  puis  il  la  tendit  à  Jésus  pour 
qu'il  boive.  49 Mais  les  autres  dirent: 

-  Attends,  nous  allons  voir  si  Élie 
vient  le  sauver  ! 

c:  Zabur  :  22 . 9.  d  :  Zabur  :  22.2. 


39  Imsebriden  thuzzun  iqerray-nsen 
reggmen-t,  40  qqaren-as  : 

-Awin  ithuddun  lgameg 
iqedsen  ibennu-t  di  tlata  wussan, 
sellek  iman-ik  ma  dMmi-s  n  Rebbi 
itellid,  ers-ed  seg  umidag-nni. 

41  Imeqqranen  nlmuqedmin, 
lgulama  nccariga*  akk-d  imeqqranen 
nwegdud,  stehzayen  fell-as  ula 
d  nutni,  qqaren  : 

-  42  Isellek  wiyad  ur  yezmir  ad 
isellek  iman-is  !  Ma  d  agellid  n  wat 
Israil  igella,  ad-yers  ihi  seg  umidag 
iwakken  anamen  yis. 

43  Yetkel  yef  Rebbi,  a  t-isellek  ihi 
Rebbi  ma  ihemmel-itc  axater 
yenna-d  :  «  Nekk  d  Mmi-s  n  Rebbi.  » 

44  Ula  d  imcumen-nni  ittusemmren 
yid-es,  regmen-t  am  wiyad. 

45  Deg  uzzal  ger  tnac  armi  d  data 
ntmeddit,  yeyli-d  ttlam  yef  ddunit 
merra.  46  Xef  legwahi  ntlata,  Sidna 
Osa  igegged  s  tgibranit,  yenna  : 

-  Ilya,  Ilya,  lama  sabaqtani  ? 
Yegni  :  Illu-iw,  Illu-iw,  acuyer 
iyi-teggid  ?d 

47Kra  seg  wid  ihedren  dinna  slan 
d  acu  i  genna,  qqaren  : 

-  Issawal  i  nnbi  Ilyas  ! 

48Imiren  kan  yiwen  seg-sen 
yuzzel  yeddem-ed  ameccim  ntadut 
isselxes-it  di  lxell,  icudd-it  yef 
wuyanim  yefka-yas  ad  isew. 

49  Wiyad  qqaren  : 

-  Anfet-as,  anwali  ma  yella 
ad-yas  nnbi  Ilyas  a  t-isellek. 


Matthieu  27 


114 


50  Jésus  poussa  de  nouveau  un 
grand  cri  et  mourut.  51 A  ce  moment, 
le  rideau  suspendu  dans  le  temple  se 
déchira  depuis  le  haut  jusqu’en  bas. 
La  terre  tremebla,  les  rochers  se 
fendirent,  52  les  tombeaux  s’ouvrirent 
et  de  nombreux  croyants  qui  étaient 
morts  revinrent  à  la  vie.  53  Ils  sortirent 
des  tombeaux  et,  après  la  résurrection 
de  Jésus,  ils  entrèrent  dans  Jérusalem, 
la  ville  sainte,  où  beaucoup  de 
personnes  les  virent.  54  Le  capitaine 
romain  et  les  soldats  qui  gardaient 
Jésus  avec  lui  virent  le  tremblement 
de  terre  et  tout  ce  qui  arrivait;  ils 
eurent  alors  très  peur  et  dirent  : 

-  Il  était  vraiment  le  Fils  de 
Dieu  ! 

55  De  nombreuses  femmes  étaient 
là  et  regardaient  de  loin  :  elles  avaient 
suivi  Jésus  depuis  la  Galilée  pour  le 
servir.  56  Parmi  elles,  il  y  avait  Marie 
du  village  de  Magdala.  Marie  la  mère 
de  Jacques  et  de  Joseph,  et  la  mère 
des  fils  de  Zébédée. 

La  mise  au  tombeau  de  Jésus 

(Marc  15.42-47;  Luc  23.50-56;  Jean  19.38-42) 

57  Quand  le  soir  fut  venu,  un 
homme  riche,  qui  était  d’Arimathée, 
arriva.  Il  s’appelait  Joseph  et  était  lui 
aussi  disciple  de  Jésus.  58  II  alla 
trouver  Pilate  et  lui  demanda  le 
corps  de  Jésus.  Alors  Pilate  ordonna 
de  le  remettre  à  Joseph.  59  Celui-ci 
prit  le  corps,  l’enveloppa  dans  un 
drap  de  lin  neuf  “et  le  déposa  dans 
son  propre  tombeau  qu’il  venait  de 
faire  creuser  dans  le  rocher.  Puis  il 
roula  une  grosse  pierre  pour  fermer 
l’entrée  du  tombeau  et  s’en  alla. 


50Sidna  Eisa  igegged  tikkelt 
nniden,  dya  iffey-it  Rruh.  51Imiren 
kan  abehnuq  nlehjab  yellan  di 
lgameg  iqedsen*  icerreg  yef  sin, 
seg  ixef  ufella  armi  d  akessar. 
Lqaga  tergagi,  idurar  ceqqeqen, 
52izekwan  ldin,  atas  seg  iheqqiyen 
yemmuten,  hyan-d  S3ffyen-d  seg 
izekwan-nsen.  Mi  d-ihya  Sidna 
Fi  sa,  kecmen  yer  temdint  iqedsen, 
atas  nlyaci  iten-iwalan. 

54Lhakem  yellan  daqerruy  yef 
meyya  igsekriyen  akk-d  igsekiiyen 
igussen  Sidna  Eisa,  tekcem-iten 
tugdi  mi  walan  tergagi  lqaga 
d  wayen  akk  yedran,  nnan  : 

-  T-tidet,  argaz-agi  dMmi-s 
n  Rebbi  ! 

55  Atas  n  tilawin  i  gellan  dinna, 
tmuqulent-ed  si  lebgid.  T-tiggad-nni 
i  d-yeddan  d  Sidna  Eisa  si  tmurt 
n  Jlili  iwakken  a  s-qedcent.  56  Telia 
gar-asent  Meryem  tamagdalit, 
Meryem  yemma-s  nYegqub  dYusef 
akk-d  d  yemma-s  nwarraw  nZabadi. 

Tamdelt  n  Sidna  Cisa 

(Mq  15.42-47;  Lq  23.50-56;  Yn  19.38-42) 

57  Mi  d-tewwed  tmeddit,  yusa-d 
yiwen  umerkanti  n  temdint  nArimati 
isem-is  Yusef,  ula  dnetta  danelmad 
n  Sidna  Eisa.  58Iruh  yer  Bilatus 
yessuter-as  lgetta  n  Sidna  Eisa. 
Bilatus  yumer  ad  a  s-t-id-fken. 
59  Yusef  yeddem-ed  lgetta  n  Sidna 
Eisa,  ittel-it  di  lekfen  zeddigen, 
“issers-it  deg  yiwen  uzekka  ajdid, 
igeyza  deg  uzru.  Yeyleq  tawwurt 
n  uzekka-nni  s  weblad  ameqqran, 
dya  iruh. 


115 


Matta  28 


61  Marie  de  Magdala  et  l’autre 
Marie  étaient  là,  assises  en  face  du 
tombeau.  62  Le  lendemain,  c’est-à-dire 
le  jour  qui  suivait  la  préparation  du 
sabbat,  les  chefs  des  prêtres  et  les 
Pharisiens  allèrent  ensemble  chez 
Pilate  63 et  dirent: 

-  Excellence,  nous  nous  souve¬ 
nons  que  cet  imposteur,  quand  il  était 
encore  vivant,  a  dit  :  «  Au  bout  de 
trois  jours,  je  reviendrai  de  la  mort  à 
la  vie.«  64  Veuillez  donc  ordonner  que 
le  tombeau  soit  gardé  jusqu’au 
troisième  jour,  sinon  ses  disciples 
pourraient  venir  voler  le  corps  et 
diraient  ensuite  au  peuple  :  «  Il  est 
revenu  d’entre  les  morts.»  Cette 
dernière  imposture  serait  encore  pire 
que  la  première. 

65  Pilate  leur  dit  : 

-  Voici  des  soldats  pour  monter 
la  garde.  Allez  et  faites  surveiller  le 
tombeau  comme  vous  le  jugez  bon. 

66  Ils  allèrent  donc  organiser  la 
surveillance  du  tombeau  :  ils  scellè¬ 
rent  la  pierre  qui  le  fermait  et 
placèrent  les  gardes. 

La  résurrection  de  Jésus 

(Voir  aussi  Marc  16.1-10;  Luc  24.1-12;  Jean  20.1-10) 

Après  le  sabbat,  dimanche  au 
lever  du  jour.  Marie  de 
Magdala  et  l’autre  Marie  vinrent 
voir  le  tombeau. 

2  Soudain,  il  y  eut  un  fort 
tremblement  de  terre  ;  un  ange  du 
Seigneur  descendit  du  ciel,  vint  rouler 
la  grosse  pierre  et  s’assit  dessus.  3 II 
avait  l’aspect  d’un  éclair  et  ses 
vêtements  étaient  blancs  comme  la 
neige. 

e:  WalitMt  12.40;  16.21;  17.23;  20.19. 


61  Meryem  tamagdalit  akk-d 
Meryem-nni  nniden,  liant  dinna 
qqiment,  qublent-ed  azekka. 
62  Azekka-nni  yellan  d  ass  n  uheggi 
nwass  nwestegfu*,  imeqqranen 
nlmuqedmin  difariziyen*  rahen  yer 
Bilatus  63  nnan-as  : 

-ASidi,  necfa  yef  wayen 
id-yenna  ukeddab-agi  asmi  yedder, 
yenna-d  :  Ad  geddin  tlata  wussan, 
ad-hyuy  si  ger  lmegtine.  64Ceggeg 
igessasen  ad  gassen  azekka-s 
alamma  dass  wis  tlata,  iwakken 
inelmaden-is  ur  d-ttasen  ara  ad 
akren  lgetta-s,  ad  inin  i  wegdud  : 
«ihya-d  si  ger  lmegtin.  »  Ney  m’ulac 
lekdeb-agi  aneggaru  ad  yaggar 
amezwaru. 

65  Bilatus  yenna-yasen-d  : 

-  Awit  igessasen,  ruhet  gasset-t, 
xedmet  akken  tebyam. 

66Ruhen.  zemmemen  aken  ilaq 
tawwurt  n  uzekka-nni  s  weblad,  imiren 
sbedden  tagessast  zdat-es. 

Heggu  n  Sidna  £isa 

(Mq  16.1-10;  Lq  24.1-12;  Yn  20.1-10) 

Mi  ggedda  wass  nwestegfu, 
tasebhit  nwass  amezwaru 
nddurt,  Meryem  tamagdalit  akk-d 
meryem-nni  nniden,  ruhent  ad-zurent 
azekka  n  Sidna  Eisa. 

2Deg  yiwet  nteswigt,  tergagi 
lqaga  ;  ataya  yiwen  n  lmelk*  n  Sidi 
Rebbi,  isubb-ed  seg  igenni,  iqerreb 
yer  uzekka,  iswexxer  ablad-nni, 
yeqqim  fell-as.  3Itfeggig  am  lebraq, 
llebsa-s  t-tamellalt  am  udfel. 


Matthieu  28 


116 


4  Les  gardes  en  eurent  une  telle 
peur  qu’ils  se  mirent  à  trembler  et 
devinrent  comme  morts.  5  L’ange  prit 
la  parole  et  dit  aux  femmes  : 

-  N’ayez  pas  peur.  Je  sais  que 
vous  cherchez  Jésus,  celui  qu’on  a 
cloué  sur  la  croix;  6 il  n'est  pas  ici,  il 
est  revenu  de  la  mort  à  la  vie  comme 
il  l’avait  dit.  Venez,  voyez  l’endroit 
où  il  était  couché. 

-  7  Allez  vite  dire  à  ses  disciples  : 
«Il  est  revenu  d’entre  les  morts  et  il 
va  maintenant  vous  attendre  en 
Galilée;  c’est  là  que  vous  le 
verrez.»  Voilà  ce  que  j’avais  à  vous 
dire. 

8  Elles  quittèrent  rapidement  le 
tombeau,  remplies  tout  à  la  fois  de 
crainte  et  d’une  grande  joie,  et 
coururent  porter  la  nouvelle  aux 
disciples  de  Jésus. 

9  Tout  à  coup,  Jésus  vint  à  leur 
rencontre  et  dit  : 

-  Je  vous  salue  ! 

Elles  s’approchèrent  de  lui, 
saisirent  ses  pieds  et  l’adorèrent. 
10  Jésus  leur  dit  alors  : 

-  N’ayez  pas  peur.  Allez  dire  à 
mes  frères  de  se  rendre  en  Galilée  : 
c’est  là  qu’ils  me  verront. 

“Pendant  qu’elles  étaient  en 
chemin,  quelques-uns  des  soldats  qui 
devaient  garder  le  tombeau  revinrent 
en  ville  et  racontèrent  aux  chefs  des 
prêtres  tout  ce  qui  était  arrivé. 

12  Les  chefs  des  prêtres  se 
réunirent  avec  les  anciens  :  après 
s’être  mis  d’accord,  ils  donnèrent 
une  forte  somme  d’argent  aux 
soldats  13  et  leur  dirent: 


4Igessasen  yellan  dinna,  ikcem-iten 
lxuf  d  ameqqran,  qquren  amzun 
mmuten. 

5  Yenteq  lmelk  yer  tilawin-nni, 
yenna-yasent  : 

-  Kunemti  ur  ttaggademt  ara, 
axater  zriy  yef  Eisa  i  gettusemmren 
yef  wumidag  itetnadimt.  6Ulac-it 
dagi,  ihya-d  si  ger  lmegtin  akken 
i  t-id-yenna.  Asemt-ed  at-twalimt 
amkan  anda  akken  yedleq  ! 

-  7  Azlemt  at-tinimt  i  inelmaden-is 
belli  yehya-d  si  ger  lmegtin.  Atan 
a  kkun-yezwir  yer  tmurt  n  Jlili  ;  dinna 
ara  t-tezrem.  Atan  nniy-akunt-t-id  ! 

8Imiren  kan,  ruhent  seg 
uzekka-nni  s  lferh  d  ameqqran  yas 
akken  uggadent.  Uzzlent  ad  awint 
lexbariyinelmaden  nSidna  Osa. 
9Ataya  Sidna  Osa  imuger-itent-id, 
yenna-yasent  : 

-  Sslam  fell-akunt  ! 

Qerrbent,  seggdent  zdat-es, 
ssudnent  idarren-is.  10Imiren  Sidna 
Osa  yenna-yasent  : 

-  Ur  ttaggademt  !  Ruhemt  inimt 
i  watmaten-iw  ad  ruhen  yer  tmurt 
n  Jlili,  dinna  ara  yi-zren. 

“Mi  teddunt  deg  ubrid,  kra  seg 
igessasen-nni  n  uzekka  kecmen  yer 
temdint,  xebbren  imeqqranen  n 
lmuqedmin  yef  wayen  akk  yedran. 

12  Mi  nnejmagen  imeqqranen  n 
wegdud  akk-d  imeqqranen  n  lmuqedmin, 
msefhamen  ad  fken  i  yigessasen-nni 
ssuma  tameqqrant  nyedrimen, 
13  nnan-asen  : 


117 


Matta  28 


-  Vous  déclarerez  que  les  discples 
de  cet  homme  sont  venus  voler  son 
corps  durant  la  nuit,  pendant  que 
vous  dormiez.  14  Et  si  le  gouverneur 
l’apprend,  nous  saurons  le  convaincre 
et  vous  éviter  toute  difficulté. 

15  Les  gardes  prirent  l’argent  et 
agirent  conformément  aux  instructions 
reçues.  Ainsi,  cette  histoire  s’est 
répandue  parmi  les  Juifs  jusqu’à  ce 
jour. 

Jésus  apparaît  à  ses  disciples 

(Marc  16.14-18;  Luc  24.36-49;  Jean  20.19;  Actes  1.6-8) 

16  Les  onze  disciples  se  rendirent 
en  Galilée,  sur  la  colline  que  Jésus 
leur  avait  indiquée.  17  Quand  ils  le 
virent,  ils  l’adorèrent;  certains  d'entre 
eux,  pourtant,  eurent  des  doutes. 

18  Jésus  s’approcha  et  leur  dit: 

-  Tout  pouvoir  m’a  été  donné 
dans  le  ciel  et  sur  la  terre. 

-  19  Allez  donc  auprès  des  gens 
de  toutes  les  nations  et  faites  d’eux 
mes  disciples;  baptisez-les  au  nom  du 
Père,  du  Lils  et  du  Saint-Esprit,  20  et 
enseignez-leur  à  pratiquer  tout  ce  que 
je  vous  ai  commandé.  Et  sachez-le:  je 
vais  être  avec  vous  tous  les  jours, 
jusqu’à  la  fin  du  monde. 


-  Init  belli  d  inelmaden-is  i  d-yusan 
deg  yid,  ukren  lgetta-s  mi  nella  nettes. 
14  Ma  yella  yewwed  lexbar-agi  yer 
lhakem,  dnukkni  ara  t-iqablen 
iwakken  ur  awen-ixeddem  ula 
d  acemma. 

15  Igsekriyen-nni  ttfen  idrimen-nni, 
xedmen  ayen  akk  i  sen-d-nnan 
lmuqedmin.  Tamsalt-agi  tgawaden-t-id 
wat  Israil  ar  ass-a. 

Sidna  iisa  idher-ed  i  yinelmaden-is 

(Mq  16.14-18;  Lq  24.36-49;  Yn  20.19;  Ly  1.6-8) 

16Hdac  inelmaden-nni  ruhen  yer 
tmurt  nJlili,  yer  wedrar-nni  anda 
i  sen-yenna  Sidna  Eisa  ad  mlilen. 
17  Mi  t-walan  seggden  zdat-es,  megna 
kra  seg-sen  mazal  tcukkuten. 

18  Sidna  Eisa  iqerreb-ed  yur-sen, 
yenna-yasen  : 

-  Tettunefk-iyi-d  tezmert  ama  di 
lqaga  ama  deg  igenwan. 

-  19  Ruhet  yer  trnura  merra  n  ddunit, 
slemdet  imdanen  iwakken  ad  uyalen 
d  inelmaden-iw,  ad  twayedsen  s  yisem 
nBaba  Rebbi,  s  yisem  nMmi-s 
akk-dyisem  nRruh  iqedsen*. 
20  Slemdet-asen  ad  xedmen  ayen 
akk  i  wen-slemdey.  Ma  dnekk  ad 
iliy  yid-wen  yal  ass  alamma 
t-taggara  n  ddunit. 


Marc  1 


118 


Les  enseignements 
de  Jésus  rapportés 
par  Marc 

Le  message  de  Jean-Baptiste 

(Voir  aussi  Matt  3.1-12;  Luc  3.1-18;  Jean  1.19-28) 

Ici  commence  la  Bonne  Nouvelle 
de  Jésus  le  Messie  le  Fils  de 
Dieu.  2  Dans  le  livre  du  prophète 
Ésaïe,  il  est  écrit: 

Je  vais  envoyer  mon  messager 
devant  toi,  dit  Dieu,  pour  t’ouvrir 
le  chemin.  i  C’est  la  voix  d'un 
homme  qui  crie  dans  le  désert: 
Préparez  le  chemin  du  Seigneur, 
faites-lui  des  sentiers  bien  droits! 

4  Ainsi,  Jean  le  Baptiste  parut 
dans  le  désert  ;  il  lançait  cet  appel  : 

-  Changez  de  comportement, 
faites-vous  baptiser  et  Dieu 
pardonnera  vos  péchés. 

5  Tous  les  habitants  de  la  région 
de  Judée  et  de  la  ville  de  Jérusalem 
allaient  à  lui  ;  ils  confessaient 
publiquement  leurs  péchés  et  Jean 
les  baptisait  dans  la  rivière,  le 
Jourdain.  6  Jean  portait  un  vêtement 
fait  de  poils  de  chameau  et  une 
ceinture  de  cuir  autour  de  la  taille  ; 
il  mangeait  des  sauterelles  et  du  miel 
sauvage.  7 II  déclarait  à  la  foule: 

-  Celui  qui  vient  après  moi  est 
plus  puissant  que  moi  ;  je  ne  suis  pas 
même  digne  de  me  baisser  pour 
délier  la  courroie  de  ses  sandales. 
8  Moi,  je  vous  ai  baptisés  avec  de 
l’eau,  mais  lui,  il  vous  baptisera  avec 
le  Saint-Esprit. 

a:  Walit  Iceçya  40.  3. 


Aselmed  n  Sidna 
£isa  s  yur  Marqus 

Abeccer  n  Yehya  ayettas 

(Mt  3.1-12;  Lq  3.1-18;  Yn  1.19-28) 

Akka  igebda  lexbar  n  lxir 
yegnan  Osa  Lmasih,*  Mmi-s 
n  Rebbi. 

2  Am  akken  yura  di  tektabt  n  nnbi 
Icegya*  : 

Ad  zzewrey  zdat-ek  amceggeg-iw, 
ak-ifres  abrid.  3  T-tayect  nwin 
yetgeggiden  deg  unezruf:  heggit 
abrid  i  Sidi  Rebbi,  ssemsawit 
iberdan-is  ! a 

4Iban-ed  Yehya  ayettas  deg 
unezruf,  yesseydas  lyaci  deg 
waman,  yeqqar-asen  :  Beddlet  tikli, 
aset-ed  at-tetwayedsem  iwakken 
awen-yegfu  Sidi  Rebbi. 

5  Imezday  merra  n  tmurt  n  Yahuda 
d  wid  n  temdint  n  Lquds  truhun-d 
yur-es,  tqirrin  s  ddnubat-nsen  zdat 
lyaci  dya  Yehya  yesseydas-iten  deg 
wasif  nUrdun.  6Yelsa  llebsa 
yetwaxedmen  sccger  nwelyem, 
yebges  tabagust  n  weglim  yef 
wammas-is.  Lqut-is  d  ajrad  akk-d 
tament  nlexla.  7Yetbeccir  yeqqar: 

-  Win  ara  d-yasen  deffir-i 
yugar-iyi,  yesga  tazmert  akter-iw  ; 
ur  uklaley  ara  ad  knuy  as-fsiy  ula 
dlexyud  n  warkasen-is.  8Nekk 
sseydasey-kkun  deg  waman,  lamegna 
netta  a kkun-isseydes  s  Rruh  iqedsen*. 


119 

Le  baptême  et  la  tentation  de  Jésus 

(Voir  aussi  Matt  3.13-4.11;  Luc  3.21-23;  4.1-13) 

9  Alors,  Jésus  vint  de  Nazareth, 
localité  de  Galilée,  et  Jean  le  baptisa 
dans  le  Jourdain.  10  Au  moment  où 
Jésus  sortait  de  l’eau,  il  vit  le  ciel 
s’ouvrir  et  l’Esprit  Saint  descendre 
sur  lui  comme  une  colombe.  11  Et  une 
voix  se  fit  entendre  du  ciel  : 

-  Tu  es  mon  Fils  bien-aimé  ;  je 
mets  en  toi  toute  ma  joie. 

12  Tout  de  suite  après,  l’Esprit  le 
poussa  dans  le  désert.  13  Jésus  y  resta 
pendant  quarante  jours  et  il  fut  tenté 
par  Satan.  Il  vivait  parmi  les  bêtes 
sauvages  et  les  anges  le  servaient. 

Les  quatre  premiers  disciples 

(Voir  aussi  Matt  4.12-22;  Luc  4.14-15;  5.1-11  ) 

14  Après  que  Jean  eut  été  mis  en 
prison,  Jésus  se  rendit  en  Galilée  ;  il 
y  proclamait  la  Bonne  Nouvelle 
venant  de  Dieu. 

-  15  Le  moment  fixé  est  arrivé, 
disait-il,  car  le  Royaume  de  Dieu 
s’est  approché  !  Changez  de  compor¬ 
tement  et  croyez  la  Bonne  Nouvelle  ! 

16  Jésus  marchait  le  long  du  lac  de 
Galilée  lorsqu’il  vit  deux  pêcheurs, 
Simon  et  son  frère  André,  qui 
pêchaient  en  jetant  un  filet  dans  le 
lac.  17 Jésus  leur  dit: 

-  Venez  avec  moi  et  je  ferai  de 
vous  des  pêcheurs  d’hommes. 

18  Aussitôt,  ils  laissèrent  leurs 
filets  et  le  suivirent.  19  Jésus  s’avança 
un  peu  plus  loin  et  vit  Jacques  et  son 
frère  Jean,  les  fils  de  Zébédée.  Ils 
étaient  dans  leur  barque  et  réparaient 
leurs  filets. 


Marqus  1 

Aydas  d  ujerreb  n  Usa  Lmasih 

(Mt  3.13-4.11  ;  Lq  3.21-23;  4.  I  -13) 

9Deg  wussan-nni,  Sidna  Eisa 
yusa-d  si  taddart  nNasaret  yer 
tmurt  nJlili.  Yesseydes-it  Yehya 
deg  wasif  nUrdun. 

10Akken  id-iffey  seg  waman, 
iwala  igenwan  ldin,  Rruh  iqedsen 
isubb-ed  fell-as  s  ssifa  n  tetbirt. 11  Yiwet 
n  tayect  tekka-d  seg  igenwan  tenna-d  : 

-  Kecc  dMmi  gzizen  ;  deg-k 
i  gella  lferh-iw  ! 

12  Imiren  kan,  Rruh  iqedsen  yewwi-t 
yer  unezruf,  13anda  it-ijerreb 
Ccitan*  rebgin  wussan.  Yetgic  ger 
lewhuc  n  lyaba,  lmalayekkat* 
qeddcent  fell-as. 

Rebga  inelmaden*  imezwura 

(Mt  4.12-22;  Lq  4.  14- 15 ;  5. 1  - 1 1  ) 

14  Mi  getwahbes  Yehya,  Sidna 
Osa  iruh  yer  tmurt  n  Jlili  ;  yetbeccir 
lexbar  n  lxir  n  Sidi  Rebbi,  yeqqar  : 

-  15  Tageldit*  n  Rebbi  tqerreb-ed  ! 
Yewwed-ed  lweqt-is  !  Uyalet-ed  yer 
webrid  tamnem  s  lexbar  n  lxir  ! 

16  Mi  gella  ilehhu  rrif  nlebher 
n  tmurt  n  Jlili,  iwala  Semgun  akk-d 
gma-s  Andriyus,  yellan  d  iseggaden, 
teggiren  acebbakyer  lebher, 17  Sidna 
Osa  yenna-yasen  : 

-  Ddut-ed  yid-i,  akkun-rrey 
d  iseggaden  nyemdanen. 

18  Imiren  kan,  ggan  icebbaken-nsen, 
ddan  yid-es.  19Ikemmel  abrid-is, 
iwala  Yegqub  akk-d  gma-s  Yuhenna 
yellan  darraw  nZabadi,  qqimendi 
teflukt-nsen  txidin  icebbaken. 


Marc  1 


120 


“Aussitôt  Jésus  les  appela;  ils 
laissèrent  leur  père  Zébédée  dans  la 
barque  avec  les  ouvriers  et  allèrent 
avec  Jésus. 

Jésus  à  Capernaüm 

(Voir  aussi  Luc  4.31-37) 

21  Jésus  et  ses  disciples  se  rendi¬ 
rent  à  la  ville  de  Capernaüm.  Au  jour 
du  sabbat,  Jésus  entra  dans  la  syna¬ 
gogue  et  se  mit  à  enseigner.  22  Les 
gens  qui  l’entendaient  étaient  impres¬ 
sionnés  par  sa  manière  d’enseigner; 
car  il  n’était  pas  comme  les  maîtres 
de  la  loi,  mais  il  leur  donnait  son 
enseignement  avec  autorité.  23  Or, 
dans  cette  synagogue,  il  y  avait 
justement  un  homme  tourmenté  par 
un  esprit  mauvais.  Il  cria: 

-  24  Que  nous  veux-tu.  Jésus  de 
Nazareth  ?  Es-tu  venu  pour  nous 
détruire  ?  Je  sais  bien  qui  tu  es  :  le 
Saint  envoyé  de  Dieu  ! 

“Jésus  paria  sévèrement  à  l’esprit 
mauvais  et  lui  donna  cet  ordre  : 

-  Tais-toi  et  sors  de  cet  homme  ! 

26L’esprit  secoua  rudement 

l’homme  et  sortit  de  lui  en  poussant 
un  grand  cri.  27  Les  gens  furent  tous 
si  étonnés  qu’ils  se  demandèrent  les 
uns  aux  autres  : 

-  Qu’est-ce  que  cela?  Un  nouvel 
enseignement  donné  avec  autorité  ! 
Cet  homme  commande  même  aux 
esprits  mauvais  et  ils  lui  obéissent  ! 

28  Et,  très  vite,  la  renommée  de 
Jésus  se  répandit  dans  toute  la  région 
de  la  Galilée. 

“Ils  quittèrent  la  synagogue  et 
allèrent  aussitôt  à  la  maison  de  Simon 
et  d’André,  en  compagnie  de  Jacques 
et  Jean. 


20  Yessawel-asen,  imiren  kan  ggan 
baba-tsen  akk-d  ixeddamen-is  di 
teflukt,  ddan  d  Sidna  Eisa. 

Sidna  Cisa  di  temdint 
n  Kafernahum 

(Lq  4.31-37) 

21  Sidna  frisa  d  inelmaden-is 
wwden  yer  temdint  n  Kafernahum. 
Deg  wass  nssebt  yellan  dass 
nwestegfu,*  Sidna  frisa  yekcem  yer 
lgameg  yebda  yesselmad. 

22  Lyaci  i  s-ithessisen  wehmen  deg 
uselmed-ines  axater  imeslayen-is 
sgan  tissas  (lhiba),  macci  am 
uselmed  n  lgulama  nccariga*. 
23Yella  di  lgameg-nni  yiwen  nwergaz 
igezdey  uruhani,  yebda  yetgeggid 
yeqqar  : 

-  24  D  acu  tebyid  yur-nney  a  frisa 
anasari  ?  Tusid-ed  ay-tesnegred  ? 
Zriy  d  acu-k,  kecc  d  Imqeddes  n  Rebbi  ! 

25  Sidna  frisa  igegged  fell-as 
yenna : 

-  Ssusem  !  Effey  seg  wergaz-agi  ! 

26Aruhani  ihucc  argaz-nni  slgehd, 
yeffey  seg-s  slegyad.  27  Lyaci  merra 
xelgen,  wa  yeqqar  i  wa  : 

-  D  acu-t  wayagi  ?  D  acu-t 
uselmed-agi  ajdid  yesgan  lhiba  ? 
Argaz-agi  yehkem  ula  yef  iruhaniyen 
yerna  ttayen-as  awal  ! 

28  Seg  imiren,  Sidna  frisa  yetwassen 
di  tmurt  nJlili  merra. 

29  Mi  d-ffyen  si  lgameg,  ruhen 
yer  wexxam  nSemgun  dAndriyus, 
yedda  Yegqub  dYuhenna. 


121 

30  La  belle-mère  de  Simon  était  au 
lit,  parce  qu’elle  avait  de  la  fièvre  ; 
dès  que  Jésus  arriva,  on  lui  parla 
d'elle.  31  II  s’approcha  d’elle,  lui  prit 
la  main  et  la  fit  lever.  La  fièvre  la 
quitta  et  elle  se  mit  à  les  servir. 

32  Le  soir,  après  le  coucher  du 
soleil,  les  gens  transportèrent  vers 
Jésus  tous  les  malades  et  ceux  qui 
étaient  possédés  d’un  esprit  mauvais. 
33  Toute  la  population  de  la  ville  était 
rassemblée  devant  la  porte  de  la 
maison.  34  Jésus  guérit  beaucoup  de 
gens  qui  souffraient  de  toutes  sortes 
de  maladies  et  il  chassa  aussi 
beaucoup  d’esprits  mauvais.  Il  ne 
laissait  pas  parler  les  esprits 
mauvais,  parce  qu’ils  savaient,  eux. 
qui  il  était. 

Jésus  parcourt  la  Galilée 

(Luc  4.42-44) 

35  Très  tôt  le  lendemain,  alors 
qu’il  faisait  encore  nuit  noire,  Jésus 
se  leva  et  sortit  de  la  maison.  Il  s’en 
alla  hors  de  la  ville,  dans  un  endroit 
isolé  ;  là,  il  se  mit  à  prier.  36  Simon  et 
ses  compagnons  partirent  à  sa 
recherche  ;  37  quand  ils  le  trouvèrent, 
ils  lui  dirent  : 

-  Tout  le  monde  te  cherche. 

38  Mais  Jésus  leur  dit  : 

-  Allons  ailleurs,  dans  les  villages 
voisins.  Je  dois  prêcher  là-bas  aussi, 
car  c’est  pour  cela  que  je  suis  venu. 

39  Et  ainsi,  il  alla  dans  toute  la 
Galilée  ;  il  prêchait  dans  les  synago¬ 
gues  de  la  région  et  il  chassait  les 
esprits  mauvais. 


Marqus  1 

30Tadeggalt  nSemgun  tuden, 
tuy-it  tawla;  Akken  kan  id-yewwed 
Sidna  Osa  hedren-as  fell-as. 

31Iqerreb  yur-es,  yettef-as  afus, 
yeskker-it-id.  Imiren  kan  teffey-it 
tawla-nni,  tekker  tqeddec-asen. 

32Tameddit  mi  geyli  y itij , 
wwin-as-d  atas  nimudan  akk-d  wid 
zedyen  iruhaniyen.  33Lyaci  ntemdint 
merra  nnejmagen-d  zdat  tewwurt. 

34  Sidna  Osa  yessehla  atas  n  imudan 
i  ghelken  yal  atan  ;  yessufey  atas 
n  iruhaniyen  yerna  ur  ten-yettaga 
yara  a  d-mmeslayen,  axater  nutni  zran 
d  acu-t. 


Abeccer  di  tmurt  n  Jlili 

(Lq  4.42-44) 

3SSsbeh  zik  uqbel  ad  yali  wass, 
Sidna  Osa  yeffey  yer  lexla  iwakken 
ad  yedgu  yer  Sidi  Rebbi.  36Semgun 
d  imdukkal-is  ffyen  ad  nadin  fell-as  ; 
37  mi  t-ufan,  nnan-as  : 

-  A  Sidi,  medden  akk  tnadin 
fell-ak. 

38  Sidna  Eisa  yerra-yasen  : 

-  Eyyaw  a  nruhet  yer  tudrin 
iqerben  axater  ilaq  ad  beccrey 
dayen  dinna.  Xef  wannect-agi 
i  d-usiy. 

39Dya  iruh  yer  tmurt  n  Jlili, 
yetbeccir  di  legwameg,  yessufuy 
legnun. 


Marc  2 


122 


Guérison  d’un  lépreux 

(Matt  8.1  ;  Luc  5.12) 

40  Un  lépreux  vint  à  Jésus,  se  mit 
à  genoux  devant  lui  et  lui  demanda 
son  aide  en  disant  : 

-  Si  tu  le  veux,  tu  peux  me 
rendre  pur. 

41  Jésus  fut  rempli  de  pitié  pour 
lui  ;  il  étendit  la  main,  le  toucha  et  lui 
déclara  : 

-  Je  le  veux,  sois  pur  ! 

42  Aussitôt,  la  lèpre  quitta  cet 
homme  et  il  fut  pur.  43  Puis,  Jésus  le 
renvoya  immédiatement  en  lui  parlant 
avec  sévérité. 

- 44  Écoute  bien,  lui  dit-il.  ne 
parle  de  cela  à  personne.  Mais  va  te 
faire  examiner  par  le  prêtre,  puis 
offre  le  sacrifice  que  Moïse  a 
ordonné,  pour  prouver  à  tous  que  tu 
es  guéri. 

45 L’homme  partit,  mais  il  se  mit  à 
raconter  partout  ce  qui  lui  était  arrivé. 
A  cause  de  cela.  Jésus  ne  pouvait 
plus  se  montrer  dans  une  ville  ;  il 
restait  en  dehors,  dans  des  endroits 
isolés.  Et  l'on  venait  à  lui  de  partout. 


La  guérison  d’un  homme  paralysé 

(Voir  aussi  Matt  9.1-8;  Luc  5.17-26) 

Quelques  jours  plus  tard.  Jésus 
revint  à  Capernaüm,  et  l’on 
apprit  qu’il  était  à  la  maison.  2 Une 
foule  de  gens  s’assemebla,  si  bien 
qu’il  ne  restait  plus  de  place,  pas 
même  dehors  devant  la  porte.  Jésus 
leur  donnait  son  enseignement. 


Hellu  n  yiwen  ubersi* 

(Mt  8. 1  ;  Lc|  5. 12) 

40  Yiwen  wergaz  ihelken  lbers 
yusa-d  yer  Sidna  Eisa,  yeyli  yef 
tgecrar.  ihellel-it  yenna-yas  : 

-  A  Sidi,  ma  tebyid,  tzemred 
a  yi-tessehlud. 

41  Sidna  Osa  iyad-it  wergaz-nni, 
dya  yezzel  afus-is  innul-it, b  yenna-yas  : 

-  Byiy,  ili-k  tehlid  ! 

42Imiren  kan,  yehla  si  lbers-nni, 
yuyal  yesfa*.  43  Sidna  Eisa  iserreh-as 
ad  irah,  iwessa-t  s  lhers  yenna-yas  : 

-  44  Sel-iyi-d  mlih  !  Ur  tgawad 
i  yiwen  ayen  yedran,  lamegna  ruh 
ak-izerlmuqeddem,*  tawid  asfel* 
yef  seffu-inek  akken  it-id-iwessa 
Musa.c 

45Megna  akken  kan  iruh, 
argaz-nni  yebda  yetberrih  di  mkul 
amkan.  ayen  yedran  yid-es. 

Daymi  Sidna  Osa  ur  yezmir  ara 
ad-isbeggen  iman-is  di  temdint, 
megna  yetyimi  di  berra  deg  imukan 
iderfen.  Lyaci  ttasen-d  yur-es  si 
mkul  tama. 

Hellu  n  yiwen  wukrif 

(Mt  9.  1-8;  Lq  5. 17-26) 

Mi  geddan  kra  wussan,  Sidna 
Osa  yuyal-ed  yer  Kafernahum  ; 
yeffey  lexbar  belli  deg  wexxam a 
igella.  2Atas  n  lyaci  i  d-innejmagen, 
armi  ur  d-yeqqim  wemkan  ula  zdat 
tewwurt .  Netta  yetbeccir-asen  awal 
n  Sidi  Rebbi. 


b:  Walit  At  Lewwi  13. 43  -  46.  c:  Walit  At  Lewwi  14. 1  -  32.  a  :  D  axxam  n  imawlan  n  Sidna  £isa. 


123 

3  Quelques  hommes  arrivèrent,  lui 
amenant  un  paralysé  porté  par  quatre 
d’entre  eux.  4 Mais  ils  ne  pouvaient 
pas  le  présenter  à  Jésus,  à  cause  de  la 
foule. 

Ils  ouvrirent  alors  le  toit  au-dessus 
de  l'endroit  où  était  Jésus  ;  par  le  trou 
qu’ils  avaient  fait,  ils  descendirent  le 
paralysé  étendu  sur  sa  natte.  5  Quand 
Jésus  vit  la  foi  de  ces  hommes,  il  dit 
au  paralysé  : 

-  Mon  fils,  tes  péchés  sont 
pardonnés. 

6  Quelques  maîtres  de  la  loi,  qui 
étaient  assis  là,  pensaient  en 
eux-mêmes  : 

-  7  Pourquoi  cet  homme  parle-t-il 
ainsi  ?  Il  fait  insulte  à  Dieu  ?  Qui  peut 
pardonner  les  péchés  ?  Dieu  seul  le 
peut!  8 Jésus  devina  aussitôt  ce  qu’ils 
pensaient  et  leur  dit: 

-  Pourquoi  avez-vous  de  telles 
pensées  ?  9  Est-il  plus  facile  de  dire 
au  paralysé:  «Tes  péchés  sont 
pardonnés  »,  ou  de  dire  :  «  Lève-toi, 
prends  ta  natte  et  marche»?  10 Mais  je 
veux  que  vous  le  sachiez  :  le  Fils  de 
l’homme  a  le  pouvoir  sur  la  terre  de 
pardonner  les  péchés.  Alors  il  adressa 
ces  mots  au  paralysé  : 

-  11  Je  te  le  dis,  lève-toi,  prends  ta 
natte,  et  rentre  chez  toi  ! 

12  Aussitôt,  tandis  que  tout  le 
monde  le  regardait,  l’homme  se 
leva,  prit  sa  natte  et  partit.  Ils  furent 
tous  frappés  d’étonnement;  ils 
louaient  Dieu  et  disaient: 

-  Nous  n’avons  jamais  rien  vu  de 
pareil  ! 


Marqus  2 

3  A  ten-aya  rebga  yergazen  wwin-d 
yiwen  wukrif  i  Sidna  Eisa.  4  Akken 
walan  ur  zmiren  ara  a  t-ssiwden  yur-es 
si  lyaci-nni,  kkan-d  si  ssqef.  kksen 
iqermuden  sennig  wanda  yella  Sidna 
Osa,  syenna  ssadren-d  ukrif-nni  di 
tehsirt-ines. 

5  Mi  gwala  liman-nsen.  Sidna 
Osa  yenna  i  wukrif-nni  : 

-  Twageffan-ak  ddnubat-ik  ammi. 

6Llan  dinna  kra  lgulama  n 
ccariga  qqimen  txemmimen  deg 
ulawen-nsen  qqaren  : 

-  7Amek  armi  yessawed  ad-yini 
imeslayen-agi  ?  Wagi  d  lekfer  !  Anwa 
igzemren  ad  yegfu  ddnubat  anagar 
Sidi  Rebbi  ? 

8  Imiren  kan  Sidna  Eisa  yezra 
ayen  txemmimen  deg  ulawen-nsen, 
yenna  yasen  : 

-  Acuyer  tetxemmimem  akkagi 
deg  ulawen-nwen  ?  9  D  acu  i  gsehlen 
a  s-t-iniy  i  wukrif-agi  :  «  twageffan-ak 
ddnubat-ik»,  ney  «  kker  ddem 
usu-inek  telhud»?  10  Ihi  byiy 
at-tezrem  belli  Mmi-s  nbunadem* 
yezmer  ad  yegfu  ddnubat  di  ddunit. 

Yenna  i  wukrif-nni  : 

-  11  Kker,  ddem  tahsirt-ik  truhed 
yer  wexxam-ik  ! 

12  Imiren  kan,  yekker  yeddem 
usu-ines,  yeffey  zdat-nsen.  Lyaci 
wehmen  deg  wayen  yedran, 
themmiden  Sidi  Rebbi,  qqaren  : 

-  Wergin  (  di  legmer  )  nezri  ayagi  ! 


Marc  2 


124 


Jésus  appelle  Lévi 

(Voir  aussi  Matt  9.9-13;  Luc  5.27-32) 

13  Jésus  retourna  au  bord  du  lac 
de  Galilée.  Une  foule  de  gens 
venaient  à  lui  et  il  leur  donnait  son 
enseignement.  14  En  passant,  il  vit 
Lévi,  le  fils  d’Alphée,  assis  au 
bureau  des  impôts.  Jésus  lui  dit: 

-  Suis-moi  ! 

Lévi  se  leva  et  le  suivit.  15  Jésus 
prit  ensuite  un  repas  dans  la  maison 
de  Lévi.  Beaucoup  de  collecteurs 
d’impôts  et  autres  gens  de  mauvaise 
réputation  étaient  à  table  avec  lui  et 
ses  disciples,  car  nombreux  étaient  les 
hommes  de  cette  sorte  qui  le 
suivaient.  16  Et  les  maîtres  de  la  loi 
qui  étaient  du  parti  des  Pharisiens 
virent  que  Jésus  mangeait  avec  tous 
ces  gens  ;  ils  dirent  à  ses  disciples  : 

-  Pourquoi  mange-t-il  avec  les 
collecteurs  d'impôts  et  les  gens  de 
mauvaise  réputation?  17 Jésus  les 
entendit  et  leur  déclara: 

-  Les  personnes  en  bonne  santé 
n’ont  pas  besoin  de  médecin,  ce  sont 
les  malades  qui  en  ont  besoin.  Je  ne 
suis  pas  venu  appeler  ceux  qui 
s’estiment  justes,  mais  ceux  qui  se 
sentent  pécheurs. 

Question  sur  le  Jeûne 

(Voir  aussi  Matt  9.14-17;  Luc  5.33-39) 

18  Un  jour,  les  disciples  de 
Jean-Baptiste  et  les  Pharisiens 
jeûnaient.  Des  gens  vinrent  alors 
demander  à  Jésus  : 

-  Pourquoi  les  disciples  de 
Jean-Baptiste  et  ceux  des  Pharisiens 
jeûnent-ils,  tandis  que  tes  disciples  ne 
le  font  pas  ? 

19 Et  Jésus  leur  répondit: 


Sidna  Cisa  yessawel  i  Lewwi 

(Mt  9.9-13;  Lq  5.27-32) 

13  Sidna  Eisa  yuyal  yer  rrif 
n  lebher.  Atas  n  lyaci  i  d-ittasen 
yur-es  dya  yesselmad-iten.  14  Mi 
ggedda,  iwala  yiwen  umekkas 
yeqqim  itettef  leyrama,  isem-is 
Lewwi,  dmmi-s  nHalfi. 

Sidna  Eisa  yenna-yas  : 

-  Ddud-d  yid-i  ! 

Lewwi  yekker,  yedda  yid-es. 

15  Mi  llan  tetten  deg  wexxam 
n  Lewwi  netta  d  inelmaden-is,* 
qqimen-d  yid-sen  imekkasen*  akk-d 
yir  imdanen,  axater  atas  i  t-ittabagen. 

16Lgulama  difariziyen*  mi 
t-walan  itett  d  imekkasen  akk-d  yir 
imdanen,  nnan  i  inelmaden-is  : 

-  Acuyer  Ssid-nwen  itett  d  imekkasen 
akk-d  imednuben  ? 

17  Mi  sen-yesla  Sidna  Eisa, 
yenna-yasen  : 

-  Macci  d  wid  isehhan  i  gehwagen 
ttbib,  megna  d  imudan.  Ur  d-usiy  ara 
ad  ssiwley  iyiheqqiyen,  megna 
i  yimednuben. 

Asteqsi  yef  uzummu 

(Mt  9.  14-17;  Lq  5.33-39) 

18Inelmaden  nYehya  ayettas 
akk-d  ifariziyen  llan  ttuzummen. 
Usan-d  ad  steqsin  Sidna  Osa  nnan-as  : 

-Acuyer  inelmaden  nYehya 
d  inelmaden  n  ifariziyen  ttuzumen, 
ma  d inelmaden-ik  ur  ttuzumen  ara? 

19  Sidna  Osa  yerra-yasen  : 


125 

-  Pensez-vous  que  les  invités 
d’une  noce  peuvent  refuser  de 
manger  pendant  que  le  marié  est 
avec  eux  ?  Bien  sûr  que  non  !  Tant 
que  le  marié  est  avec  eux,  ils  ne 
peuvent  pas  refuser  de  manger. 
20  Mais  le  temps  viendra  où  le  marié 
leur  sera  enlevé  ;  ce  jour-là,  ils 
jeûneront. 

-  21  Personne  ne  coud  une  pièce 
d’étoffe  neuve  sur  un  vieux  vêtement  ; 
sinon,  la  nouvelle  pièce  arrache  une 
partie  du  vieux  vêtement  et  la 
déchirure  s’agrandit  encore.  22 Et 
personne  ne  verse  du  vin  nouveau 
dans  de  vieilles  outres  ;  sinon,  le  vin 
fait  éclater  les  outres  :  le  vin  est  perdu 
et  les  outres  aussi.  Mais  non  !  Pour  le 
vin  nouveau,  il  faut  des  outres 
neuves  ! 

Jésus  maître  du  sabbat 

(Matt  12.1-8;  Luc  6.1-5) 

23  Un  jour  de  sabbat,  Jésus 
traversait  des  champs  de  blé.  Ses 
disciples  se  mirent  à  cueillir  des  épis 
le  long  du  chemin.  24  Les  Pharisiens 
dirent  alors  à  Jésus  : 

-  Regarde,  pourquoi  tes  disciples 
font-ils  ce  que  notre  loi  ne  permet 
pas  le  jour  du  sabbat? 

25 Jésus  leur  répondit: 

-  N’ avez- vous  jamais  lu  ce  que 
fit  David  un  jour  où  il  se  trouvait  en 
difficulté,  parce  que  lui-même  et  ses 
compagnons  avaient  faim?  26 II  entra 
dans  la  maison  de  Dieu  et  mangea  les 
pains  offerts  à  Dieu.  Abiatar  était  le 
grand-prêtre  en  ce  temps-là.  Notre  loi 
permet  aux  seuls  prêtres  de  manger 


Marqus  2 

-  Egni  zemren  inebgawen  n  tmeyra 
ad  uzumen  ma  yella  yid-sen  yesli? 
Kra  ara  yekk  yesli  yid-sen  ur  zmiren 
ara  ad  uzumen. 

-20Ad-yas  lweqt  ideg  ara 
sen-yetwakkes  yesli,  ass-nni  ad 
uzumen.  21Yiwen  ur  yetxidi  tafawet 
tajdit  iucettid  aqdim,  ney  m’ulac 
tafawet-nni  ara  s-yemu  at-tesseyres 
acettid-nni  aqdim  dya  acerrig-nni  ad 
innerni.  22Yiwen  ur  ittacar  iyeddiden 
(  tiyelwin  )  iqdimen  s  ccrab  ajdid, 
ney  m'ulac  ccrab-nni  ad  ifelleq 
iyeddiden;  ccrab  ad  inyel,  iyeddiden-nni 
ad  qqersen.  Megna  ccrab  ajdid  ilaq 
ad  immir  yer  iyeddiden  ijdiden  ! 

Ass  n  westeçfu* 

(Mt  12.1-8;  Lq  6.1-5) 

23Yiwen  wass  nssebt  yellan 
d  ass  n  westegfu ,  Sidna  Osa  yezger 
igran  nyirden.  Inelmaden-is  teddun 
tekksen  tigedrin. b 

24  Ifariziyen  nnan-as  : 

-  Acuyer  xeddmen  inelmaden-ik 
ayen  ur  nelli  ara  d  lehlal  deg  wass  n 
westegfu  ? 

25  Sidna  Pi  sa  yerra-yasen  : 

-  Di  legmer  teyrim  yef  wayen 
yexdem  ugellid  Dawed  asmi 
i  ten-yettef  laz  netta  d  irfiqen-is  ? 

-  26  Yekcem  yer  wexxam  n  Sidi 
Rebbi  deg  ussan  ideg  yella  Abyatar 
dlmuqeddem  ameqqran,*  yecca  netta 
d  irfiqen-is  tihbulin-nni  n  weyrum 
yettunefken  dlwegda,  yas  akken 
ayrum-nni  i  lmuqedmin  kan  iwumi 
yehlel. c 


b:  Ayagi  d  ayen  i  teqbel  ccariga  ;  walit  Asmekti  23. 26.  c  :  1  Samwel  21.1-6  ;  At  Lewwi  24.5-9. 


Marc  3 


126 


ces  pains,  mais  David  en  prit  et  en 
donna  aussi  à  ses  compagnons. 

27  Jésus  leur  dit  encore  : 

-  Le  sabbat  a  été  fait  pour 
l’homme  ;  l’homme  n’a  pas  été  fait 
pour  le  sabbat.  28  Voilà  pourquoi,  le  Fils 
de  l’homme  est  maître  même  du  sabbat. 


L’homme  avec  la  main  paralysée 

(Matt  12.9-14;  Luc  6.6-11) 

Ensuite,  Jésus  retourna  dans  la 
synagogue.  Il  y  avait  là  un 
homme  dont  la  main  était  paralysée. 
2  Les  Pharisiens  observaient  attentive¬ 
ment  Jésus  pour  voir  s’il  allait  le 
guérir  le  jour  du  sabbat,  car  ils 
voulaient  l’accuser.  3 Jésus  dit  à 
l’homme  dont  la  main  était  paralysée  : 

-  Lève-toi,  là,  devant  tout  le 
monde. 

4  Puis  il  demanda  à  ceux  qui 
regardaient  : 

-  Que  permet  notre  loi  ?  de  faire 
du  bien  le  jour  du  sabbat  ou  de  faire 
du  mal?  de  sauver  la  vie  d’un  être 
humain  ou  de  le  laisser  mourir? 

Mais  ils  ne  voulaient  pas  répondre. 
5  Jésus  les  regarda  tous  avec  indignation  ; 
il  était  en  même  temps  profondément 
attristé  qu’ils  refusent  de  comprendre. 
Il  dit  alors  à  l’homme: 

-  Avance  ta  main. 

Il  l’avança  et  sa  main  redevint 
saine.  6  Les  Pharisiens  sortirent  de  la 
synagogue  et  se  réunirent  aussitôt 
avec  des  membres  du  parti  d’Hérode 
pour  décider  comment  ils  pourraient 
faire  mourir  Jésus. 


27  Yenna-yasen  : 

-  Ass  n  westegfu  yetwaxdem 
iwemdan,  macci  darndan  igetwaxedmen 
iwass  n  westegfu.  28Daymi  Mmi-s 
n  bunadem  yehkem  ula  yef  wass 
n  westegfu. 


Win  iwumi  yekref  nfus 

(Mt  12.9-14;  Lq  6.6-11) 

3Sidna  Osa  yuyal  yer  lgameg. 

Yella  dinna  yiwen  wergaz 
iwumi  yekref  ufus.  2Wid  yellan 
dinna  tgassan  deg-s  ad  walin  m’ ad 
issehlu  deg  wass  n  westegfu,* 
iwakken  ad  ccetkin  fell-as. 

3  Sidna  Eisa  yenna  i  wergaz-nni 
iwumi  yekref  ufus  : 

-  Ekker  tbedded  dagi  zdat 
n  lyaci. 

4  Imiren  yenna  i  wid  yetmuqulen  : 

-  D  acu  i  d-teqqar  ccariga-nney* 
yef  wayen  yegnan  ass  n  westegfu  ? 
Anexdem  lxir  ney  anexdem  ccer? 
Ansellek  tarwiht  nwemdan  ney 
at-negg  ad  immet? 

Lamegna  nutni  ssusmen  merra,  ur 
zmiren  ara  a  d-rren  awal.  5  Sidna  Eisa 
imuqel-iten  s  wurrif,  yerna  yehzen  atas 
fell-asen  imi  qquren  wulawen-nsen. 
Yenna  i  wergaz-nni  : 

-  Dleq-ed  (  ezzel-ed  )  afus-ik  ! 

Idleq-it  dya  yehla  ufus-is.  6  Imiren 
ifariziyen*  ffyen,  ruhen  ad  mcawaren 
nutni  d  ihirudiyen  amek  ara  t-nyen. 


127 


Marqus  3 


Jésus  parmi  la  foule 

7  Jésus  se  retira  avec  ses  disciples 
au  bord  du  lac  de  Galilée  et  une 
foule  nombreuse  le  suivit.  Les  gens 
arrivaient  de  Galilée  et  de  Judée,  8  de 
Jérusalem,  du  territoire  d’Idumée,  du 
territoire  situé  de  l’autre  côté  du 
Jourdain  et  de  la  région  de  Tyr  et 
de  Sidon.  Ils  venaient  en  foule  à 
Jésus  parce  qu’ils  avaient  appris  tout 
ce  qu'il  faisait.  9  Alors  Jésus  demanda 
à  ses  disciples  de  lui  préparer  une 
barque  afin  que  la  foule  ne  l’écrase 
pas.  10  En  effet,  comme  il  guérissait 
beaucoup  de  gens,  tous  ceux  qui 
souffraient  de  maladies  se  précipi¬ 
taient  sur  lui  pour  le  toucher.  11  Et 
quand  ceux  que  les  esprits  mauvais 
tourmentaient  le  voyaient,  ils  se 
jetaient  à  ses  pieds  et  criaient: 

-  Tu  es  le  Fils  de  Dieu  ! 

12  Mais  Jésus  leur  recommandait 
sévèrement  de  ne  pas  dire  qui  il  était. 

Jésus  choisit  les  douze  apôtres 

(Matt  10.1-4;  Luc  6. 12-16;) 

13  Puis  Jésus  monta  sur  une 
colline;  il  appela  les  hommes  qu’il 
voulait  et  ils  vinrent  à  lui.  14  II  forma 
ainsi  le  groupe  des  douze  qu’il 
nomma  apôtres.  Il  fit  cela  pour  les 
avoir  avec  lui  et  les  envoyer  annoncer 
la  Bonne  Nouvelle,  15  avec  le  pouvoir 
de  chasser  les  esprits  mauvais.  16  Voici 
ces  douze  :  Simon  (  Jésus  lui  donna  le 
nom  de  Pierre),  17 Jacques  et  son  frère 
Jean,  tous  deux  fils  de  Zébédée  (Jésus 
leur  donna  le  nom  de  Boanergès,  qui 
signifie  «les  hommes  semeblables  au 
tonnerre  »  ). 


Sidna  Eisa  akk-d  lyaci 

7Sidna  Osa  ijbed  iman-is  netta 
d  inelmaden-is*  yer  rrif  nlebher 
ntmurt  nJlili. 

Atas  n  lyaci  i  t-id-itebgen.  Usan-d 
si  mkul  tama  ntmurt  nJlili,  si  tmurt 
nYahuda,  8  si  temdint  nLquds,  si 
tmurt  n  Idum, a  si  tmurt  yellan  akkin 
i  wasif  n  Urdun,  si  legwahi  n  temdinin 
n  Sur  akk-d  Sidun. b  Mi  slan  s  wayen 
ixeddem,  atas  n  lyaci  id-yettasen 
yur-es. 

9  Sidna  Osa  iwessa  inelmaden-is 
as-heggin  taflukt,  akken  ur  t-iherres 
ara  lyaci.  l0Ladya  imi  yetdawi  atas 
nimudan,  wid  akk  yudnen  zeddmen 
fell-as  iwakken  at-nnalen.  11  Ma 
d  wid  yetwazedyen  s  lerwah  n  diri, 
yellin  zdat-es  qqaren-as  : 

-  «Kecc  dMmi-s  nRebbi!» 

12  Mcgna  netta  yetgalla  deg-sen 
iwakken  ur  d-qqaren  ara  anwa-t. 

Sidna  Eisa  yextar  tnac  rrusul 

(Mt  10. 1-4;  Lq  6. 12-16;) 

13  Sidna  Eisa  yuli  yer  yiwet 
ntiyilt.  yessawel  iwid  yebya  dya 
usan-d  yur-es.  14  Yextar  tnac  deg-sen 
ad  ilin  d  rrusul  ad  teddun  daymen 
yid-es,  iwakken  aten-iceggeg  ad 
beccren  lexbar  nlxir,  l5yerna 
yefka-yasen  tazmert  akken  ad 
ssuffuyen  legnun. 

16  A  ten-ah  tnac-nni  yextar  :  Semgun 
iwumi  isemma  Butrus,17  Yegqub 
akk-d  gma-s  Yuhenna  yellan  darraw 
nZabadi  iwumi  isemma  Bunerges 
(yegni  arraw  nrrgud). 


a:T-tamurt  id-yezgan  ger  lyerb  dusammer  nlebher  yemmuten.  b:T-timdinin  id-yezgan  rrif 
n  lebher  agrakal  ger  lyerb  d  umalu  n  tmurt  n  Jlili. 


Marc  3 


128 


18  André,  Philippe,  Barthélemy, 
Matthieu,  Thomas,  Jacques  le  fils 
d’Alphée,  Thaddée,  Simon  le  natio¬ 
naliste,  19  et  Judas  Iscariote,  celui  qui 
trahit  Jésus. 

Le  péché  impardonnable 

(Matt  12.22-37;  Luc  11.14-23) 

20  Jésus  se  rendit  ensuite  à  la 
maison.  Une  telle  foule  s’assemebla 
de  nouveau  que  Jésus  et  ses  disciples 
ne  pouvaient  même  pas  manger. 
21  Quand  les  membres  de  sa  famille 
apprirent  cela,  ils  se  mirent  en  route 
pour  venir  le  prendre,  car  ils  disaient  : 

-  Il  a  perdu  la  raison  ! 

22  Les  maîtres  de  la  loi  qui  étaient 
venus  de  Jérusalem  disaient: 

-  Béelzébul,  le  diable,  habite  en  lui  ! 

Et  encore: 

-  C’est  le  chef  des  esprits 
mauvais  qui  lui  donne  le  pouvoir  de 
chasser  ces  esprits  ! 

23  Alors  Jésus  les  appela  et  leur 
paria  en  utilisant  des  images  : 

-  Comment  Satan  peut-il  se 
chasser  lui-même  ?  24  Si  les  membres 
d’un  royaume  luttent  les  uns  contre 
les  autres,  ce  royaume  ne  peut  pas  se 
maintenir;  25 et  si  les  membres  d'une 
famille  luttent  les  uns  contre  les 
autres,  cette  famille  ne  pourra  pas  se 
maintenir.  26  Si  donc  Satan  lutte 
contre  lui-même,  s’il  est  divisé,  son 
pouvoir  ne  peut  pas  se  maintenir  mais 
prend  fin. 

-  27  Personne  ne  peut  entrer  dans 
la  maison  d’un  homme  fort  et 
s’emparer  de  ses  biens,  s’il  n’a  pas 
d’abord  ligoté  cet  homme  fort  ;  mais 
après  l’avoir  ligoté,  il  peut  s’emparer 
de  tout  dans  sa  maison. 


18Andriyus,  Filbas,  Bartelmay, 
Matta,  Tuma,  Yegqub  mmi-s  nHalfi, 
Taddi,  Semgun  akengani  (  awatani  ) 
19akk-d  Yudas  nQeryut.  win  akken 
ixedgen  Sidna  Osa. 

Ddnub  ur  netwasemmah  ara 

(Mt  12.22-37;  Lq  11. 14-23) 

20Imiren,  Sidna  Osa  yuyal  yer 
wexxam.  Nnejmagen-d  dayen  yur-es 
lyaci  hersen-t  netta  d  inelmaden-is 
armi  ur  zmiren  ara  ad  ccen. 

21  Mi  gewwed  lexbar  yer  imawlan-is, 
ruhen-d  at-awin  axater  yilen  yedderwec  ! 
22Imusnawen  nccariga  id-yusan  si 
temdint  n  Lquds  qqaren  : 

-  D  Balzabul  ihekkmen  yef  legnun 
it-izedyen,  stezmert-is  igessufuy 
legnun  ! 

23  Sidna  Eisa  yessawel-asen, 
ihder-asen  s  lemtul,  yenna-yasen  : 

-  Amek  yezmer  Ccitan*  ad 
issufey  Ccitan  ?  24  Ma  yella  tnayen 
imezday  n  tmurt  wway  gar-asen, 
tamurt-nni  ur  tetdum  ara.  25  Ma 
yella  yekker  ccwal  ger  wat  wexxam, 
axxam-nni  ad  yeyli  ur  yetbaddad  ara. 

-  26  Ihi  ma  yella  Ccitan  yetnay 
dyiman-is  tebda  tgeldit-is,  tazmert-is 
at-teyli  dya  at-tefnu. 

-  27  Yiwen  ur  izmir  ad  ikcem  yer 
wexxam  nwergaz  igehden  iwakken 
a d-yaker  ayla-s,  m’ur  t-yuriz  ara  uqbel  ! 
M’ara  t-yarez,  imiren  yezmer  ad 
yaker  axxam-is  merra  ! 


129 

-2SJe  vous  le  déclare,  c’est  la 
vérité  :  les  êtres  humains  pourront  être 
pardonnés  de  tous  leurs  péchés  et  de 
toutes  les  insultes  qu’ils  auront  faites 
à  Dieu.  29  Mais  celui  qui  aura  fait 
insulte  au  Saint-Esprit  ne  recevra 
jamais  de  pardon,  car  il  est  coupable 
d’un  péché  étemel. 

30  Jésus  leur  parla  ainsi  parce 
qu'ils  déclaraient: 

-  Un  esprit  mauvais  habite  en  lui. 

La  vraie  famille  de  Jésus 

31  La  mère  et  les  frères  de  Jésus 
arrivèrent  alors  ;  ils  se  tinrent  en 
dehors  de  la  maison  et  lui 
envoyèrent  quelqu’un  pour  l’appeler. 
32  Un  grand  nombre  de  personnes 
étaient  assises  autour  de  Jésus  et  on 
lui  dit: 

-  Écoute,  ta  mère,  tes  frères  et  tes 
sœurs  sont  dehors  et  ils  te 
demandent. 

33 Jésus  répondit: 

-  Qui  est  ma  mère  et  qui  sont 
mes  frères  ? 

34  Puis  il  regarda  les  gens  assis  en 
cercle  autour  de  lui  et  dit: 

-  Voyez  :  ma  mère  et  mes  frères 
sont  ici.  35  Car  celui  qui  fait  la 
volonté  de  Dieu  est  mon  frère,  ma 
sœur  ou  ma  mère. 

La  parabole  du  semeur 

(Voir  aussi  Matt  13.1-9;  Luc  8.4-8) 

Jésus  se  mit  de  nouveau  à 
enseigner  au  bord  du  lac  de 
Galilée.  Une  foule  nombreuse 
s’assemebla  autour  de  lui,  si  bien 
qu’il  monta  dans  une  barque  et  s’y 


Marqus  4 

-  28  Awen-d-iniy  tidet  :  asen- 
twasemmhen  iyemdanen  merra 
ddnubat-nsen  d  rregmat-nsen, c  29  ma 
dwin  ara  iregmen  Rruh  iqedsen,* 
d  lmuhal  ad  yettusemmeh  ;  ddnub-is 
ad  yeqqim  yef  yir-is  idayem. 

30Yenna-d  annect-agi  axater 
qqaren-as: 

-  Izdey-it  Ccitan. 

Yemma-s  d  watmaten  n  Sidna  Cisa 
31Wwden-d  watmaten  n  Sidna 
Osa  akk-d  yemma-s.  Qqimen  di 
berra,  cegggen  yur-es  ad-yas. 
32Netta  yella  zdaxel  nwexxam 
yezzi-yas  atas  lyaci  ;  nnan-as  : 

-  A  Sidi,  yemma-k  d  wayetma-k 
akk-d  yessetma-k,  atnan  di  berra 
tnadin  fell-ak. 

33  Sidna  Osa  yerra-yasen  : 

-  Anta  i  d  yemma,  anwi  i  d  ayetma  ? 

34Dya  imuqel  merra  wid 
i  s-d-yezzin  yenna  : 

-  Atah  yemma,  atnah  wayetma. 
35  Axater  win  ixeddmen  lebyi  nSidi 
Rebbi,  d  win  i  d  gma,  i  d  weltma, 
i  d  yemma  ! 

Lemtel  n  win  izergen 

(Mt  13.1-9;  Lq  8.4-8) 

Sidna  Cisa  yebda  dayen 
yetbeccir  rrif  n  lebher  n  tmurt 
nJlili.  Imi  id-innejmag  yur-es  watas 
n  lyaci,  yuli  yer  teflukt  yeqqim. 
Taflukt-nni  tella  s  ufella  n  waman, 
lyaci  yeqqim  yer  lqaga,  rrif  n  lebher. 


c:  Walit  Icegya  55. 7. 


Marc  4 

assit.  La  barque  était  sur  le  lac  et  les 
gens  étaient  à  terre,  près  de  l’eau.  2  II 
leur  enseignait  beaucoup  de  choses 
en  utilisant  des  paraboles  et  il  leur 
disait  dans  son  enseignement: 

-  3  Écoutez  !  Un  jour,  un  homme 
s’en  alla  dans  son  champ  pour  semer. 
4 Or,  tandis  qu’il  lançait  la  semence, 
une  partie  des  grains  tomba  le  long 
du  chemin  :  les  oiseaux  vinrent  et  les 
mangèrent.  5  Une  autre  partie  tomba 
sur  un  sol  pierreux  où  il  y  avait  peu 
de  terre.  Les  grains  poussèrent 
aussitôt  parce  que  la  couche  de  terre 
n’était  pas  profonde.  6  Quand  le  soleil 
fut  haut  dans  le  ciel,  il  brûla  les 
jeunes  plantes  :  elles  se  desséchèrent 
parce  que  leurs  racines  étaient 
insuffisantes.  7  Une  autre  partie  des 
grains  tomba  parmi  des  plantes 
épineuses.  Celles-ci  grandirent  et 
étouffèrent  les  bonnes  pousses,  qui 
ne  produisirent  rien.  8  Mais  d’autres 
grains  tombèrent  dans  la  bonne  terre  ; 
les  plantes  poussèrent,  se  développè¬ 
rent  et  produisirent  des  épis  :  les  uns 
portaient  trente  grains,  d’autres 
soixante  et  d’autres  cent. 

9 Et  Jésus  dit: 

-  Écoutez  bien,  si  vous  avez  des 
oreilles  pour  entendre  ! 

Pourquoi  Jésus  emploie  des  paraboles  ? 

(Matt  13.10-17;  Luc  8.9-10) 

10  Quand  ils  furent  seuls  avec 
Jésus,  ceux  qui  l’entouraient 
d’habitude  et  les  douze  disciples  le 
questionnèrent  au  sujet  des  paraboles. 
11  II  leur  répondit  : 

-  Vous  avez  reçu.  vous,  le  secret 
du  Royaume  de  Dieu  ;  mais  les  autres 


130 

2  Yebda  yesselmad-iten  s  lemtul, 
yeqqar-asen  : 

-  3  Selt-iyi-d  !  Yiwen  ufellah 
yeffey  ad  izreg. 

- 4  Mi  gella  izerreg,  ylin  kra 
igeqqayen  deg  webrid  :  ruhen-d 
igtat  (  ifrax  )  leqden-ten. 

- 5  Kra  igeqqayen  nniden  ylin 
ger  yedyayen  anda  ulac  atas 
nwakal,  dya  myin-d  imiren,  axater 
tissi  nwakal  ur  lqayet  ara. 

-  6  Mi  d-yuli  yitij,  yezlef  imyan-nni 
dya  qquren,  imi  izuran-nsen  ur 
lqayit  ara. 

-  7  Kra  igeqqayen  nniden  ylin  ger 
isennanen  ;  mi  gman  isennanen-nni 
yummen-ten  dya  ur  d-fkin  ara 
lfakya. 

- 8  Kra  igeqqayen  nniden  ylin 
deg  wakal  yelhan.  mi  gman, 
nnernan  fkan-d  tigedrin  ;  ta  tefka-d 
tlatin  ntgeqqayin,  tayed  settin,  tayed 
meyya. 

9  Yenna-yasen  : 

-  Win  yesgan  imezzuyen, 
yesl-ed  ! 


Acuyer  itmeslay  Sidna  £isa 
s  lemtul 

(Mt  13.10-17;  Lq  8.9-10) 

10  Mi  gebged  yef  lyaci,  wid 
i  s-d-yezzin  akk-d  tnac-nni  inelmaden* 
ssutren-as  a  sen-yessefhem  lemtul 
i  sen  d-yewwi.  11  Yerra-yasen  : 

-  Kunwi  yettunefk-awen 
at-tissinem  sser  ntgeldit  nRebbi, 
ma  d  wiyad  sellen  i  mkul  lhaga 
s  lemtul,  12  iwakken  : 


131 

n’en  entendent  parler  que  sous  forme 
de  paraboles,  12  et  ainsi 

Ils  peuvent  bien  regarder  mais  sans 
vraiment  voir,  ils  peuvent  bien 
entendre  mais  sans  vraiment 
comprendre,  sinon  ils  reviendraient 
à  Dieu  et  Dieu  leur  pardonnerait  ! 

Explication  de  la  parabole  du 
semeur 

(Matt  13.18-23;  Luc  8.11-15) 

13  Puis  Jésus  leur  dit  : 

-  Vous  ne  comprenez  pas  cette 
parabole?  Alors  comment  comprendrez- 
vous  toutes  les  autres  paraboles?  14 Le 
semeur  sème  la  parole  de  Dieu. 

15  Certains  sont  comme  le  bord  du 
chemin  où  tombe  la  parole  :  dès 
qu’ils  l’ont  entendue,  Satan  arrive  et 
arrache  la  parole  semée  en  eux. 

16  D’autres  reçoivent  la  semence  dans 
des  sols  pierreux  :  aussitôt  qu’ils 
entendent  la  parole,  ils  l’acceptent 
avec  joie.  17  Mais  ils  ne  la  laissent  pas 
s’enraciner  en  eux,  ils  ne  s’y 
attachent  qu’un  instant.  Et  alors, 
quand  survient  la  détresse  ou  la 
persécution  à  cause  de  la  parole  de 
Dieu,  ils  renoncent  bien  vite  à  la  foi. 
18  D’autres  encore  reçoivent  la  semence 
parmi  des  plantes  épineuses  :  ils  ont 
entendu  la  parole,  19  mais  les 
préoccupations  de  ce  monde,  l’attrait 
trompeur  de  la  richesse  et  les  désirs 
de  toutes  sortes  pénètrent  en  eux,  ils 
étouffent  la  parole  et  elle  ne  produit 
rien.  20  D’autres,  enfin,  reçoivent  la 
semence  dans  de  la  bonne  terre  :  ils 
entendent  la  parole,  ils  l’accueillent  et 
portent  des  fruits,  les  uns  trente, 
d’autres  soixante  et  d’autres  cent. 


Marqus  4 

Xas  pnuqulen  ur  twalin  ara, 
yas  sellen  ur  fehhmen  ara  ; 
m’ulac  ad-uyalen  yer  webrid 
dya  Rebbi  asen-yegfu 
ddnubat-nsen  ! a 

Lmegna  n  lemtel  n  win  izergen 

(Mt  13.18-23;  Lq  8.11-15) 

13  Yenna-yasen  dayen  : 

-  M'ur  tefhimem  ara  lmegna 
n  lemtel-agi,  amek  ara  tfehmem 
lemtul  nniden  ?  14  Afellah-nni,  d  win 
izerrgen  awal  n  Rebbi. 

-15Kra  yemdanen  cban  iri 
n  webrid  anda  yetwazreg  wawal 
n  Rebbi.  Akken  kan  is-slan,  yusa-d 
Ccitan*  iqleg-ed  awal-nni  i  getwazergen 
deg  ulawen-nsen.  16Wiyad  cban  akal 
yeccuren  didyayen.  akken  ara  sien 
i  wawal  n  Rebbi,  qebblen-t  s  lferh  ; 
17lamegna  ur  t-ttagan  ara  ad  yefk 
izuran  deg  ulawen-nsen,  ttfen  deg-s 
kra  lweqt  kan. 

-  Mi  d-yewwed  legtab  d  uqehher 
yef  ddemma  n  wawal  n  Rebbi,  ttuyalen 
yer  deffir,  taggan  liman-nsen. 

-  18Wiyad  temcabin  yer  wakal 
yeccuren  disennanen,  sellen  i  wawal 
n  Rebbi,  19  megna  iyeblan,  ttmeg, 
lerbah  akk-d  zzhu  n  ddunit-agi, 
skuffuren  (  tkemmimen  )  awal-nni, 
ur  d-yettawi  ara  lfayda. 

-  20  Wiyad  cban  akal  yelhan 
anda  teyli  zzerriga,  sellen  i  wawal 
n  Rebbi,  qebblen-t,  ttaken-d  lfayda. 
Mkul  ageqqa  yeggar-ed  wa  tlatin, 
wa  settin,  wa  meyya. 


a:  Walit  Icegya  6.9-10;  Yn  12.40;  Ly  28.27;  Rm  11.8;  Mt  13.13-14. 


Marc  4 


132 


La  parabole  de  la  lampe 

(Luc  8.16-18) 

21  Puis  Jésus  leur  dit: 

-  Quelqu’un  apporte-t-il  la  lampe 
pour  la  mettre  sous  un  seau  ou  sous 
le  lit?  N’est-ce  pas  plutôt  pour  la 
mettre  sur  son  support? 

-  22  Tout  ce  qui  est  caché  paraîtra 
au  grand  jour,  et  tout  ce  qui  est  secret 
sera  mis  en  pleine  lumière.  “Écoutez 
bien,  si  vous  avez  des  oreilles  pour 
entendre  ! 

24  Jésus  leur  dit  encore  : 

-  Faites  attention  à  ce  que  vous 
entendez  !  Dieu  mesurera  ce  qu’il 
vous  donne  avec  la  mesure  que  vous 
employez  vous-mêmes  et  il  y  ajoutera 
encore. 

-  25  Car  celui  qui  a  quelque  chose 
recevra  davantage  ;  mais  à  celui  qui 
n’a  rien  on  enlèvera  même  le  peu  qui 
pourrait  lui  rester. 

La  parabole  de  la  semence 

16  Jésus  dit  encore  : 

-  Voici  à  quoi  ressemble  le  Royaume 
de  Dieu  :  Un  homme  lance  de  la 
semence  dans  son  champ. 

-  “Ensuite,  il  va  dormir  durant  la 
nuit  et  il  se  lève  chaque  jour,  et 
pendant  ce  temps  les  graines  germent 
et  poussent  sans  qu’il  sache 
comment. 

-28La  terre  fait  pousser  d’elle- 
même  la  récolte:  d’abord  la  tige  des 
plantes,  puis  l’épi  vert,  et  enfin  le 
grain  bien  formé  dans  l’épi.  29  Dès 
que  le  grain  est  mûr,  l’homme  se  met 
au  travail  avec  sa  faucille,  car  le 
moment  de  la  moisson  est  arrivé. 


Lemtel  n  teftilt 

(Lq  8. 16-18) 

21  Yenna-yasen  dayen  : 

-  Egni  yella  win  ara  iceglen  taftilt 
iwakken  a  t-yerr  seddaw  lhila  ney 
seddaw  nwusu?Macci  iwakken 
a  t-issers  s  ufella  n  lmesbeh  ? 

-  22  Ulac  ayen  yeffren  ur  d-netban, 
ulac  ayen  iyummen  ur  d-tetbeggin 
tafat. 

-  23  Smehset-ed  mlih,  ma  tesgam 
imezzuyen  isellen  ! 

24  Yerna  yenna-yasen  : 

-  Hadret  yef  wayen  tsellem  ! 
Axater  akken  itettektilim  iwiyad 
ara  wen-d-itwaktil  ikunwi  syur 
Sidi  Rebbi,  yerna  a  wen-d-itwaktil 
s  zzyada. 

-  25  Axater  win  yesgan  a  s-rnun, 
ma  dwin  ur  nesgi  ara  as-yetwakkes 
ula  dayen  yesga. 

Amek  i  tgemmu  zzerri£,a 

26  Sidna  Eisa  yenna-yasen  dayen  : 

-  Tageldit*  nSidi  Rebbi 
tettemcabi  yer  yiwen  ufellah 
igzergen  iger. 

-  27  Ama  yettes  ama  ur  yettis, 
am  yid  am  ass,  zzerriga  tmeqqi 
tgemmu,  ur  yezri  amek.  28  Akal 
yettak-ed  s  yiman-is  lyella.  Tazwara 
d  imyi  ad  yuyal  t-tigdert,  taggara 
tigdert-nni  at-teccar  digeqqayen. 

-  29  Mi  wwan  yirden,  afellah-nni 
a  d-yas  a  ten-yemger,  axater  yewwed-ed 
lweqt  n  tmegra. 


133 

La  parabole  de  la  graine  de  moutarde 

(Matt  13.31-32;  Luc  13.  18-19) 

30 Jésus  dit  encore: 

-  A  quoi  pouvons-nous  comparer 
le  Royaume  de  Dieu?  Au  moyen  de 
quelle  parabole  allons-nous  en 
parler  ?  31  II  ressemble  à  une  graine 
de  moutarde  ;  quand  on  la  sème  dans 
la  terre,  elle  est  la  plus  petite  de 
toutes  les  graines  du  monde.  32  Mais 
après  qu'on  l’a  semée,  elle  monte  et 
devient  la  plus  grande  de  toutes  les 
plantes  du  jardin.  Elle  pousse  des 
branches  si  grandes  que  les  oiseaux 
peuvent  faire  leurs  nids  à  son  ombre. 

33  Ainsi,  Jésus  donnait  son  ensei¬ 
gnement  en  utilisant  beaucoup  de 
paraboles  de  ce  genre;  il  le  donnait 
selon  ce  que  ses  auditeurs  pouvaient 
comprendre.  34  II  ne  leur  parlait  pas 
sans  utiliser  des  paraboles  ;  mais 
quand  il  était  seul  avec  ses  disciples, 
il  leur  expliquait  tout. 

Jésus  apaise  une  tempête 

(Matt  8.23-27;  Luc  8.22-25) 

35  Le  soir  de  ce  même  jour.  Jésus 
dit  à  ses  disciples  : 

-  Passons  de  l’autre  côté  du  lac. 

36 Ils  quittèrent  donc  la  foule;  les 

disciples  emmenèrent  Jésus  dans  la 
barque  où  il  se  trouvait  encore. 
D’autres  barques  étaient  près  de  lui. 
37 Et  voilà  qu’un  vent  violent  se  mit  à 
souffler,  les  vagues  se  jetaient  dans  la 
barque,  à  tel  point  que,  déjà,  elle  se 
remplissait  d’eau.  38 Jésus,  à  l’arrière 
du  bateau,  dormait,  la  tête  appuyée 
sur  un  coussin.  Ses  disciples  le 
réveillèrent  alors  en  criant  : 

-  Maître,  nous  allons  mourir  :  cela 
ne  te  fait  donc  rien? 


Marqus  4 

Lemtel  n  zzerriga  n  uxerdel 

(Mt  13.31-32;  Lq  13.18-19) 

30  Yenna  dayen  : 

-  Xcr  wacu  i  nezmer  a  nmettel 
tageldit  n  Rebbi,  ney  anwa  lemtel 
ara  d-nawi  fell-as  ?  31  Itemcabi  yer 
ugeqqa  n  uxerdel.  M'ara  t-nezreg, 
dnetta  idageqqa  amectuh  merra 
ger  zzerrigat  n  ddunit.  32  Mi  getwazreg, 
igemmu  yettali  alamma  yekka-d 
sennig  akk  yemyan  ntebhirt,  yeggar-ed 
ifurkawen  imeqqranen,  ula  d  igtat 
(ifrax)  nigenni,  truhun-d  ad  ddarin 
(  ddurqen  )  seddaw  tili-ines. 

33  S  watas  n  lemtul  am  wigi  i  sen 
itbeccir  awal  n  Rebbi,  akken  itella 
lefhama  nmkul  yiwen.  34Itmeslay- 
asen  anagar  s  lemtul,  megna  m'ara 
yili  akk-d  inelmaden-is,  yessefham- 
asen  kullec. 

Sidna  Eisa  yehbes  tabucidant 
n  lebher 

(Mt  8.23-27;  Lq  8.22-25) 

3SAss-nni  kan  mi  geyli  yitij, 
Sidna  Eisa  yenna  i  yinelmaden-is  : 

-  Eyyaw  anzegret  agummad 
n  lebher. 

36  Mi  gerra  lyaci-nni,  iruh  yid-sen 
di  teflukt  ideg  yella.  Ddant  yid-es 
kra  teflukin  nniden. 

37  Tekker-ed  yiwet  n  tbucidant, 
tessalay-ed  lemwaji  yer  teflukt 
tettacar-it.  38  Sidna  Eisa  yella  yettes 
di  teflukt  deffir  n  inelmaden-is, 
yessers  aqerruy-is  yef  tsumta. 
Ssakin-t-id  nnan-as  : 

-  A  Sidi,  egni  ur  ak-tewqig  ara 
ma  nemmut? 


Marc  5 


39  Jésus,  réveillé,  menaça  le  vent 
et  dit  à  l’eau  du  lac  : 

-  Silence  !  calme-toi  ! 

Alors  le  vent  tomba  et  il  y  eut  un 
grand  calme.  40  Puis  Jésus  dit  aux 
disciples  : 

-  Pourquoi  avez-vous  si  peur  ? 
N’avez-vous  pas  encore  confiance? 

41  Mais  ils  éprouvèrent  une  grande 
frayeur  et  ils  se  dirent  les  uns  aux 
autres  : 

-  Qui  est  donc  cet  homme,  pour 
que  même  le  vent  et  les  flots  lui 
obéissent  ? 

La  guérison  d’un  homme  tourmenté 
par  les  mauvais  esprits 

(Matt  8.28-34;  Luc  8.26-39) 

5  Puis  ils  arrivèrent  de  l’autre  côté 
du  lac  de  Galilée,  dans  le 
territoire  des  Géraséniens.  2  Jésus 
descendit  de  la  barque  et,  aussitôt, 
un  homme  sortit  du  milieu  des 
tombeaux  et  vint  à  sa  rencontre.  Cet 
homme  était  possédé  par  un  esprit 
mauvais  3  et  il  vivait  parmi  les 
tombeaux.  Personne  ne  pouvait  plus 
le  tenir  attaché,  même  avec  une 
chaîne  ;  4  souvent,  en  effet,  on  lui 
avait  mis  des  fers  aux  pieds  et  des 
chaînes  aux  mains,  mais  il  avait 
rompu  les  chaînes  et  brisé  les  fers. 
Personne  n’était  assez  fort  pour  le 
maîtriser.  5  Continuellement,  la  nuit 
comme  le  jour,  il  errait  parmi  les 
tombeaux  et  sur  les  collines,  en 
poussant  des  cris  et  en  se  blessant 
lui-même  avec  des  pierres.  6  II  vit 
Jésus  de  loin  ;  alors  il  accourut,  se 


39Sidna  Eisa  yekker-ed  igegged 
yef  wadu,  yenna  ilebher: 

-  Ssers  iman-ik  !  Ssusem  ! 

Yers  wadu-nni,  dya  tuyal-ed 
talwit.  40  Yenna  i  inelmaden-is  : 

-  Acuyer  i  tuggadem  akka  ?  Mazal 
ur  tuminem  ara? 

41  Megna  ikcem-iten  akk  lxuf 
d  ameqqran,  qqaren  wway  gar-asen  : 

-  Anwa-t  wagi  iwumi  ttayen 
awal  ula  dadu  dlebher? 


Hellu  n  wergaz  yetwamelken 

(Mt  8.28-34;  Lq  8.26-39)’ 

5Usan-d  seg  ugemmad  nlebher 
yer  tmurt  n  ijiraziyen. a 
2Akken  kan  id-yers  Sidna  Eisa 
si  teflukt,  ataya  yiwen  wergaz 
yezdey  uruhani,  yeffey-ed  si  tjebbant 
iteddu-d  yur-es. 

3Argaz-agi  yezdey  ger  izekwan, 
yiwen  ur  izmir  a  t-yarez  ula  s  ssnesla 
4axater  achal  d  abrid  it-qqnen 
s  ixelxalen  n  wuzzal  deg  idarren, 
sssnasel  deg  ifassen,  megna 
yesseyras-iten  akk,  daymi  ur  yezmir 
yiwen  at-ittef. 

5  Id  d  wass  netta  deg  unezruf, 
yetgeggid,  ijerreh  iman-is  sibladen. 

6  Mi  gwala  Sidna  Pi  sa  si  lebgid, 
yuzzel-ed  yeyli  yef  tgecrar  zdat-es. 
7 Igegged  s lgehd  : 

-  D  acu  itebyid  yur-i  a  Eisa, 
ammi-s  nRebbi  glayen? 

Di  legnaya-k,  yef  wudem 
n  Rebbi  ur  iyi-tgettib  ara  ! 


a:  Tamurt  n  Jiraza  (  ney  Gadara,  )  tezga-d  ger  usammer  d  ccerq  n  temda  n  Tiberyad. 


135 

jeta  à  genoux  devant  lui,  7  et  cria  avec 
force  : 

-  Que  me  veux-tu.  Jésus.  Fils  du 
Dieu  très-haut?  Je  t’en  conjure,  au 
nom  de  Dieu,  ne  me  tourmente  pas  ! 

8  (  Jésus  lui  disait  en  effet  :  «  Esprit 
mauvais,  sors  de  cet  homme  !  ») 

9 Jésus  l’interrogea: 

-  Quel  est  ton  nom  ? 

Il  répondit: 

-  Mon  nom  est  «  Multitude  »,  car 
nous  sommes  nombreux. 

10  Et  il  le  suppliait  avec  insistance 
de  ne  pas  envoyer  les  esprits  mauvais 
hors  de  la  région. 

11  II  y  avait  là  un  grand  troupeau 
de  porcs  qui  cherchait  sa  nourriture 
près  de  la  colline.  12  Les  esprits 
adressèrent  cette  prière  à  Jésus  : 

-  Envoie-nous  dans  ces  porcs, 
laisse  nous  entrer  en  eux  ! 

13  Jésus  le  leur  permit.  Alors  les 
esprits  mauvais  sortirent  de  l’homme 
et  entrèrent  dans  les  porcs.  Tout  le 
troupeau  (  environ  deux  mille  porcs  ) 
se  précipita  du  haut  de  la  falaise  dans 
le  lac  et  s’y  noya.  14  Les  hommes  qui 
gardaient  les  porcs  s’enfuirent  et 
portèrent  la  nouvelle  dans  la  ville  et 
dans  les  fermes.  Les  gens  vinrent 
donc  voir  ce  qui  s’était  passé.  15  Ils 
arrivèrent  auprès  de  Jésus  et  virent 
l’homme  qui  avait  été  possédé  d’une 
multitude  d’esprits  mauvais  :  il  était 
assis,  il  portait  des  vêtements  et  était 
dans  son  bon  sens.  Et  ils  prirent  peur. 

16  Ceux  qui  avaient  tout  vu  leur 
racontèrent  ce  qui  était  arrivé  à 
l'homme  possédé  et  aux  porcs. 

17  Alors  ils  se  mirent  à  supplier 
Jésus  de  quitter  leur  territoire. 


Marqus  5 

8  Axater  Sidna  Eisa  yeqqar-as  : 

-  Effey  seg  umdan-agi  ay  aruhani  ! 

9  Yesteqsa-t  yenna-yas  : 

-  Isem-ik  ? 

Yerra-yas-d  : 

-  Isem-iw  tarbagt,  axater  deg 
watas  yid-nney  inella. 

10Dya  thellilen  deg-s  rennun 
iwakken  ur  ten-yessufuy  ara  si 
tmurt-nni. 

nYuy  lhal  tella  dinna  yiwet 
n  tqedgit  n  yilfan  kessen  ;  12  hellelent 
nnan-as : 

-  Di  legnaya-k,  ggay  a  nekcem  deg 
ilfan-agi. 

13  Iserreh-asen.  dya  ffyen  seg 
wergaz-nni,  kecmen  deg  ilfan-nni, 
imiren  grarben  seg  wedrar  yer 
lebher,  llan  deg  wazal  n  walfin 
yid-sen,  yerqen  merra. 

14Wid  ikessen  ilfan-nni  rewlen, 
ssawden  lexbar  yer  temdint  akk-d 
tudrin  dya  lyaci  ruhen-d  ad  walin 
ayen  yedran. 

15  Mi  d-wwden  yer  Sidna  Osa, 
walan  win  akken  tezdey  terbagt 
niruhaniyen  yeqqim,  yelsa  llebsa, 
yuyal-ed  yer  legqel-is  ;  imiren 
ikcem-iten  lxuf. 

16  Wid  i  ghedren  hekkun-d  i  wiyad 
ayen  yedran  d  win  akken  yetwazedyen 
akk-d  tqedgit-nni  n  yilfan.  17  Imiren 
bdan  thellilen  Sidna  Osa  ad  iffey  si 
tmurt-nsen. 


Marc  5 


136 


18  Au  moment  où  Jésus  montait 
dans  la  barque,  l’homme  guéri  lui 
demanda  de  pouvoir  rester  avec  lui. 
19  Jésus  ne  le  lui  permit  pas,  mais  il 
lui  dit: 

-  Retourne  chez  toi,  dans  ta 
famille,  et  raconte-leur  tout  ce  que  le 
Seigneur  a  fait  dans  sa  bonté  pour  toi. 

20 L’homme  s’en  alla  donc  et  se 
mit  à  proclamer  dans  la  région  des  Dix 
Villes  tout  ce  que  Jésus  avait  fait  pour 
lui  ;  et  tous  ceux  qui  l’entendirent 
furent  remplis  d’étonnement. 

La  fille  de  Jairus  et  la  femme  qui 
toucha  le  vêtement  de  Jésus 

(Matt  9.18-26;  Luc  8.40-56) 

21  Jésus  revint  en  barque  de  l’autre 
côté  du  lac.  Line  grande  foule 
s’assemebla  autour  de  lui  alors  qu’il 
se  tenait  au  bord  de  l’eau.  22  Un  chef 
de  la  synagogue  locale,  nommé 
Jaïrus,  arriva.  Il  vit  Jésus,  se  jeta  à 
ses  pieds  23  et  le  supplia  avec 
insistance  : 

-  Ma  petite  fille  est  mourante, 
dit-il.  Je  t’en  prie,  viens  et  pose  les 
mains  sur  elle  afin  qu'elle  soit  sauvée 
et  qu'elle  vive  ! 

24  Jésus  partit  avec  lui.  Une 
grande  foule  l’accompagnait  et  le 
pressait  de  tous  côtés. 

25  II  y  avait  là  une  femme  qui  avait 
des  pertes  de  sang  depuis  douze  ans. 
26  Elle  avait  été  chez  de  nombreux 
médecins,  dont  le  traitement  l’avait 
fait  beaucoup  souffrir.  Elle  y  avait 
dépensé  tout  son  argent,  mais  cela 
n’avait  servi  à  rien  ;  au  contraire,  elle 
allait  plus  mal. 


18Akken  iteddu  Sidna  Eisa  ad 
yali  yef  teflukt,  win  akken  yellan 
yetwazdey  yethellil  deg-s  yeqqar-as  : 

-  Di  legnaya-k  egg-iyi  ad  dduy 
yid-ek. 

19Lamegna  Sidna  Eisa  yugi, 
yenna-yas  : 

-  Uyal  yer  wexxam-ik  d  lehbab-ik, 
tehkud-asen  ayen  i  k-ixdem  Sidi 
Rebbi. 

20Iruh,  yebda  yetberrih  di  gecra 
n  temdinin-nni b  ayen  akk  is-yexdem 
Sidna  Eisa.  Kra  n  win  i  s-yeslan 
yetgeggeb. 

Hellu  n  yiwet  n  tmettut 
akk-d  heggu  n  yelli-s  n  Jayrus 

(Mt  9.  18-26;  Lq  8.40-56) 

21  Sidna  Eisa  yuyal  s  teflukt  yer 
ugemmad  n  lebher.  Innejmag-ed 
dayen  lyaci  yur-es  mi  gella  rrif 
n  lebher.  22Yiwen  seg  lecyux 
nlgameg,  isem-is  Jayrus,  akken 
igwala  Sidna  Eisa,  yeyli  yer 
idarren-is,  23  ithellil  deg-s  irennu, 
yeqqar-as  : 

-  A  Sidi,  di  legnaya-k  !  Yelli 
tetmettat,  ddu-d  yid-i  ssers  ifassen-ik 
fell-as  iwakken  at-teslek,  ur  tetmettat 
ara  ! 

24  Sidna  Eisa  iruh  yid-es.  Atas 
n  lyaci  it-itebgen.  hersen-t  si  mkul 
tama.  25  Telia  dinna  yiwet  n  tmettut 
tehlek,  tnac  iseggasen  nettat  tessaq 
d  idammen. 

26Tengettab  atas  ger  ifassen 
ntteba,  texser  ayen  akk  itesga, 
megna  ur  tehli  ara,  terna  tenter 
akter. 


b:  £ecra  ntemdinin:  t-timdinin  igxedmen  gar-asent  legqed  nttjara. 


137 

27  Elle  avait  entendu  parler  de 
Jésus.  Elle  vint  alors  dans  la  foule, 
derrière  lui,  et  toucha  son  vêtement. 

28  Car  elle  se  disait  :  Si  je  touche 
au  moins  ses  vêtements,  je  serai 
guérie. 

29  Sa  perte  de  sang  s’arrêta 
aussitôt  et  elle  se  sentit  guérie  de 
son  mal.  20  Au  même  moment,  Jésus 
se  rendit  compte  qu’une  force  était 
sortie  de  lui.  Il  se  retourna  au  milieu 
de  la  foule  et  demanda: 

-  Qui  a  touché  mes  vêtements  ? 

21  Ses  disciples  lui  répondirent  : 

-  Tu  vois  que  la  foule  te  presse 
de  tous  côtés,  et  tu  demandes  encore  : 
«Qui  m’a  touché?  » 

22  Mais  Jésus  regardait  autour  de 
lui  pour  voir  qui  avait  fait  cela.  22  La 
femme  tremeblait  de  peur  parce 
qu’elle  savait  ce  qui  lui  était  arrivé  ; 
elle  vint  alors  se  jeter  à  ses  pieds  et 
lui  avoua  toute  la  vérité.  24  Jésus  lui 
dit  : 

-  Ma  fille,  ta  foi  t’a  guérie.  Va  en 
paix,  délivrée  de  ton  mal. 

25  Tandis  que  Jésus  parlait  ainsi, 
des  messagers  vinrent  de  la  maison 
du  chef  de  la  synagogue  et  lui  dirent  : 

-  Ta  fille  est  morte.  Pourquoi 
déranger  encore  le  Maître? 

26  Mais  Jésus  ne  prêta  aucune 
attention  à  leurs  paroles  et  dit  à  Jaïrus  : 

-  N’aie  pas  peur,  crois  seulement. 

27  II  ne  permit  alors  à  personne  de 
l’accompagner,  si  ce  n’est  à  Pierre,  à 
Jacques  et  à  son  frère  Jean.  28  Ils 
arrivèrent  chez  le  chef  de  la 
synagogue,  où  Jésus  vit  des  gens 
très  agités,  qui  pleuraient  et  se 
lamentaient  à  grands  cris.  29  II  entra 
dans  la  maison  et  leur  dit  : 


Marqus  5 

27  Mi  tesla  heddren  yef  Sidna 
Osa,  truh-ed  deffir-es  ger  lyaci, 
tennul  ajellab-is.  28Axater  teqqar 
deg  iman-is  :  ma  nnuley  ulamma 
dicudad  nubernus-is,  ad  hluy. 
29Imiren  kan  hebsen  idammen-nni, 
thulfa  (  thuss  )  i  yiman-is  tehla  seg 
watan-is.  30 Di  teswigt-nni  Sidna  Usa 
ihuss  iyiwet  ntezmert  teffey  seg-s. 
Yezzi  yer  lyaci-nni  yenna  : 

-  Anwa  i  d-innulen  ajellab-iw  ? 

31  Inelmaden-is*  rran-as  : 

-  Aql-ik  ger  lyaci  hersen-k-id  si 
mkul  tama,  teqqar  ed  anwa 
i  yi-d-innulen  ? 

22  Netta  yetmuqul  di  lyaci  i  s-d-yezzin 
iwakken  ad  iwali  tamettut-nni. 
33  Tamettut-nni,  mi  twala  ayen 
yedran  yid-es  texleg,  tettergigi  ; 
truh-ed  teyli  yer  idarren  n  Sidna 
Osa  tenna-yas  akk  tidet.  24  Yenna-yas  : 

-Ayelli,  dliman-im  i 
kkem-yessehlan  ;  ruh  di  lehna, 
aql-ikkem  tesfid  si  lehlak-im. 

25  Mazal-it  yetmeslay,  a  ten-aya 
usan-d  kra  yergazen  seg  wexxam 
n  Jayrus  ccix-nni  n  lgameg,  nnan-as  : 

-  Yelli-k  temmut,  ur  tgettib  ara 
Sidna  Osa. 

26Lamegna  Sidna  Eisa  mi  gesla 
i  yimeslayen-nni,  yenna  i  ccix-nni  : 

-  Ur  ttaggad  ara,  amen  kan  ! 

37  Ur  yeggi  yiwen  ad  yeddu 
yid-es  anagar  Butrus,  Yegqub  akk-d 
gma-s  Yuhenna.  38  Mi  wwden  yer 
wexxam  n  ccix-nni  n  lgameg,  Sidna 
Osa  yufa  lyaci  yenhewwal,  trun, 
tmeggiden.  29Yekcem  yer  wexxam 
yenna-yasen  : 

-  Iwacu  lehwel  d  imettawen-agi? 
Taqcict  ur  temmut  ara,  tettes  kan. 


Marc  6 


138 


-  Pourquoi  toute  cette  agitation  et 
ces  pleurs  ?  L’enfant  n’est  pas  morte, 
elle  dort. 

‘“Mais  ils  se  moquèrent  de  lui. 
Alors  il  les  fit  tous  sortir,  garda  avec 
lui  le  père,  la  mère  et  les  trois  disciples, 
et  entra  dans  la  chambre  de  l’enfant. 
41  II  la  prit  par  la  main  et  lui  dit: 

-  Talitha  koum  !  (  ce  qui  signifie 
«  Fillette,  debout,  je  te  le  dis  !  »  ) 

42  La  fillette  se  leva  aussitôt  et  se 
mit  à  marcher  (  elle  avait  douze  ans  ). 
Aussitôt,  tous  furent  frappés  d'un  très 
grand  étonnement. 

““Mais  Jésus  leur  recommanda 
fermement  de  ne  le  faire  savoir  à 
personne  ;  puis  il  leur  dit  : 

-  Donnez-lui  à  manger. 


Jésus  rejeté  à  Nazareth 

(Matt  13.53-58;  Luc  4.16-30) 

Jésus  quitta  cet  endroit  et  se 
rendit  dans  la  ville  où  il  avait 
grandi;  ses  disciples  l’accompagnaient. 
2  Le  jour  du  sabbat,  il  se  mit  à 
enseigner  dans  la  synagogue.  Ses 
nombreux  auditeurs  furent  très 
étonnés.  Ils  disaient  : 

-D’où  a-t-il  tout  cela?  Qui  donc 
lui  a  donné  cette  sagesse  et  le  pouvoir 
d’accomplir  de  tels  miracles?  2 N’est-ce 
pas  lui  le  charpentier,  le  fils  de  Marie, 
et  le  frère  de  Jacques,  de  Joses,  de 
Jude  et  de  Simon?  Et  ses  sœurs  ne 
vivent-elles  pas  ici  parmi  nous? 

Et  cela  les  empêchait  de  croire  en 
lui.  4  Alors  Jésus  leur  dit  : 

-  Un  prophète  est  estimé  partout, 
excepté  dans  sa  ville  natale,  sa 
parenté  et  sa  famille. 


40  Stehzayen  fell-as.  Dya  yessufey-iten 
akk,  yewwi  imawlan  n  teqcict-nni 
akk-d  tlata-nni  inelmaden,  yekcem 
yer  texxamt  anda  tella  teqcict-nni  ; 
41  yettef  afus  n  teqcict-nni  yenna-yas  : 

-  Talita,  qumi  ! 

(Yegni  :  «  A  taqcict,  ekker  !  ») 

42Imiren  kan,  tekker-ed  teqcict-nni 
tebda  tlehhu.  Taqcict-nni  fell-as  tnac 
iseggasen.  Wid  yellan  dinna  xelgen 
tgeggben  deg  wayen  walan.  43Sidna 
Eisa  iwessa-ten  ur  tgawaden  iyiwen 
ayen  yedran  ;  dya  yenna-yasen  : 

-  Fket-as  at-tecc. 

Sidna  Eisa  yetwanker  di  Nasaret 

(Mt  13.53-58;  Lq  4.16-30) 

Sidna  Osa  iruh  syenna  yer  tmurt-is, 
ddan  yid-es  inelmaden-is*.  2  Akken 
id-yewwed  wass  nwestegfu,*  yebda 
yesselmad  di  lgameg.  Atas  i  gwehmen 
seg  wid  i  s-isellen,  qqaren  : 

-  Ansi  i  s-d-yekka  wayagi  ?  D  acu-t 
lefhama-yagi  i  s-d-ittunefken  ?  Ansi 
is-d-tekka  tezmert  swayes  ixeddem 
lberhanat-agi  merra?  3Macci  dwagi 
i  d  aneggar-nni,  mmi-s  n  Meryem, 
gma-s  nYegqub,  nYusef,  nYuda 
akk-d  Semgun  ?  Anay  yessetma-s 
gar-aney  itgicint? 

Ayagi  yella-yasen  dugur  daymi 
ur  uminen  ara  yis.  4  Sidna  Osa 
yenna-yasen  : 


139 

5  Jésus  ne  put  faire  là  aucun 
miracle,  si  ce  n’est  qu’il  posa  les 
mains  sur  quelques  malades  et  les 
guérit.  6 Et  il  s’étonnait  du  manque  de 
foi  des  gens  de  sa  ville. 

L’envoi  des  douze  disciples 

(Matt  10.5-15;  Luc  9.  1-6) 

Ensuite,  Jésus  parcourut  tous  les 
villages  des  environs  pour  y  donner 
son  enseignement.  7  II  appela  ses  douze 
disciples  et  se  mit  à  les  envoyer  deux 
par  deux.  Il  leur  donna  le  pouvoir  de 
soumettre  les  esprits  mauvais  8  et  leur 
fit  ces  recommandations  : 

-  Ne  prenez  rien  avec  vous  pour  le 
voyage,  sauf  un  bâton  ;  ne  prenez  pas 
de  pain,  ni  de  sac,  ni  d’argent  dans 
votre  poche.  9 Mettez  des  sandales, 
mais  n’emportez  pas  deux  chemises. 

10  II  leur  dit  encore  : 

-  Quand  vous  arriverez  quelque 
part,  restez  dans  la  maison  où  l’on 
vous  invitera  jusqu’au  moment  où  vous 
quitterez  l’endroit. 

-  11  Si  les  habitants  d'une  localité 
refusent  de  vous  accueillir  ou  de  vous 
écouter,  partez  de  là  et  secouez  la 
poussière  de  vos  pieds  :  ce  sera  un 
avertissement  pour  eux. 

12  Les  disciples  s’en  allèrent  donc 
proclamer  à  tous  qu’il  fallait  changer 
de  comportement. 

13  Ils  chassaient  beaucoup  d’esprits 
mauvais  et  guérissaient  de  nombreux 
malades  après  leur  avoir  versé 
quelques  gouttes  d’huile  sur  la  tête. 


Marqus  6 

-  Anagar  di  tmurt-is  ger  imawlan-is 
dwat  wexxam-is  igetwahqer  nnbi. 

sUr  yexdim  dinna  ula  dyiwen 
nlberhan,  anagar  kra  imudan  iyef 
yessers  ifassen-is  yessehla-ten. 
6Yewhem  deg-sen  imi  ugin  ad 
amnen.  Dya  ilehhu,  yesselmad  di 
tudrin  iqerben  tamdint  nNasaret. 

Sidna  £isa  icegge£  tnac 
inelmaden-is 

(Mt  10.5-15;  Lq  9.  I  -6) 

7  Sidna  Osa  yessawel  itnac-nni 
inelmaden,  iceggeg-iten  sin  sin, 
yefka-yasen  tazmert  ad  ssufyen 
iruhaniyen. 

8  Iwessa-ten,  yenna-yasen  : 

-  Ur  ttawit  yid-wen  acemma 
i  webrid,  ama  d  ayrum,  ama  d  agrab  ama 
d  asurdi  deg  waggus,  anagar  agekkaz 
deg  ufus.  9Elset  irkasen,  megna  ur 
ttawit  ara  yid-wen  aqendur  wis  sin. 

10  Yenna-yasen  dayen  : 

-  Axxam  anda  strehben  yis-wen 
qqimet  yur-sen  alamma  truhem. 

-  11  Ma  yella  wanda  ur  sterhben 
ara  yis-wen,  ur  byin  ara  awen-slen, 
ruhet  syenna,  zwit  ayebbar 
n  warkasen-nwen,  ddnub  i  yirawen-nsen. 

12  Ruhen  tbecciren  i  yemdanen 
iwakken  a  d-uyalen  yer  webrid. 
13Ssufuyen  atas  nlegnun,  dehhinen 
s  zzit  atas  n  imudan,  imiren 
ssehlayen-ten. 


Marc  6 


140 


La  mort  de  Jean-Baptiste 

(Voir  aussi  Matt  14.1-12;  Luc  9.7-9) 

14  Or,  le  roi  Hérode  entendit  parler 
de  Jésus,  car  sa  réputation  s’était 
répandue  partout.  Certains  disaient  : 

-  Jean-Baptiste  est  revenu  d’entre 
les  morts  !  C'est  pourquoi  il  a  le 
pouvoir  de  faire  des  miracles. 

15 Mais  d’autres  disaient: 

-  C’est  Élie. 

D’autres  encore  disaient  : 

-  C’est  un  prophète,  pareil  à  l’un 
des  prophètes  d’autrefois. 

16  Quand  Hérode  entendit  tout  ce 
qui  se  racontait,  il  se  dit  : 

-  C’est  Jean-Baptiste  !  Je  lui  ai 
fait  couper  la  tête,  mais  il  est  revenu 
à  la  vie  ! 

17  En  effet,  Hérode  avait  donné 
l’ordre  d’arrêter  Jean  et  de  le  jeter  en 
prison,  enchaîné.  C’était  à  cause 
d’Hérodiade,  qu’Hérode  avait  épousée 
bien  qu’elle  fût  la  femme  de  son  frère 
Philippe.  18  Car  Jean  disait  à  Hérode  : 

-  Il  ne  t’est  pas  permis  de 
prendre  la  femme  de  ton  frère  ! 

19Hérodiade  était  remplie  de 
haine  contre  Jean  et  voulait  le  faire 
exécuter,  mais  elle  ne  le  pouvait  pas. 
20  En  effet.  Hérode  craignait  Jean,  car 
il  savait  que  c’était  un  homme  juste 
et  saint,  et  il  le  protégeait.  Quand  il 
l’écoutait,  il  était  très  embarrassé  ; 
pourtant  il  aimait  l’écouter.  21  Cepen¬ 
dant,  une  occasion  favorable  se  pré¬ 
senta  pour  Hérodiade  le  jour  de 
l’anniversaire  d’Hérode. 

Celui-ci  donna  un  banquet  aux 
membres  de  son  gouvernement,  aux 
chefs  de  l’armée  et  aux  notables  de 
Galilée. 


Lrnut  n  Yehya  ayettas 

(Mt  14.  1-12;  Lq  9.7-9) 

14Yuyal  yisem  nSidna  Eisa 
mechur  di  tmurt  merra,  yewwed 
lexbar-is  yer  ugellid  Hirudus*.  Kra 
qqaren  : 

-  D  Yehya  ayettas  i  d-ihyan  si 
ger  lmegtin,  daymi  igezmer  ad 
ixdem  lberhanat. 

15  Wiyad  qqaren  : 

-  D  nnbi  Ilyas. 

Wiyad  dayen  qqaren-as  : 

-  D  nnbi  am  lenbiya  nniden. 

16Megna  mi  gesla  Hirudus 

s  wannect-agi,  yeqqar: 

-DYehya-nni  iwumi  kksey 
aqqerruy,  i  d-ihyan  ! 

17Axater  d  Hirudus  syiman-is 
igerran  Yehya  yer  lhebs  yeqqen-it 
s  ssnasel,  mi  t-ilumm  imi  guy 
Hirudyad  yellan  t-tamettut  ngma-s 
Filbas. 

18  Yehya  ayettas  yella  yeqqar-as  : 

-  D  lehram  fell-ak  at-tayed  tamettut 
n  gma-k  ! 

19  Daymi  it-tekreh  Hirudyad, 
yerna  tetqellib  amek  ara  t-tney 
lamegna  ur  s-tufi  ara  abrid  ; 
20axater  Hirudus  yetqadar  Yehya 
imi  it-izra  dargaz  yesfan,*  daheqqi, 
daymi  igethunnu  fell-as.  Ihemmel 
ad  ismehses  iwawal-is,  megna  m’ara 
s-isel  igewweq. 

21Ataya  teyli-yas-d  sebba  i 
Hirudyad... 

Ass  nlgid  ntlalit-is,  Hirudus 
igred-ed  yer  imensi  imeqqranen 
ntgelda-s,  imeqqranen  nlgesker 
akk-d  imdebbrenn  tmurt  nJlili. 


141 

22  La  fille  d’Hérodiade  entra  dans 
la  salle  et  dansa;  elle  plut  à  Hérode 
et  à  ses  invités.  Le  roi  dit  alors  à  la 
jeune  fille  : 

-  Demande-moi  ce  que  tu 
voudras,  et  je  te  le  donnerai. 

23  Et  il  lui  fit  ce  serment  solennel  : 

-  Je  jure  de  te  donner  ce  que  tu 
demanderas,  même  la  moitié  de  mon 
royaume.  24  La  jeune  fille  sortit  et  dit 
à  sa  mère  : 

-  Que  dois-je  demander  ? 

Celle-ci  répondit  : 

-  La  tête  de  Jean-Baptiste. 

25  La  jeune  fille  se  hâta  de 
retourner  auprès  du  roi  et  lui  fit 
cette  demande  : 

-  Je  veux  que  tu  me  donnes  tout 
de  suite  la  tête  de  Jean-Baptiste  sur 
un  plat  ! 

26  Le  roi  devint  tout  triste  ;  mais  il 
ne  voulut  pas  lui  opposer  un  refus,  à 
cause  des  serments  qu'il  avait  faits 
devant  ses  invités.  27  II  envoya  donc 
immédiatement  un  soldat  de  sa  garde, 
avec  l’ordre  d’apporter  la  tête  de 
Jean-Baptiste.  Le  soldat  se  rendit  à 
la  prison  et  coupa  la  tête  de  Jean. 
28  Puis  il  apporta  la  tête  sur  un  plat  et 
la  donna  à  la  jeune  fille,  et  celle-ci  la 
donna  à  sa  mère.  29  Quand  les 
disciples  de  Jean  apprirent  la 
nouvelle,  ils  vinrent  prendre  son 
corps  et  le  mirent  dans  un  tombeau. 

Le  retour  des  douze  disciples 

(Voir  aussi  Matt  14.13-21;  Luc  9.10-17;  Jean  6.1-14) 

30  Les  apôtres  revinrent  auprès  de 
Jésus  et  lui  racontèrent  tout  ce  qu’ils 
avaient  fait  et  enseigné.  31  Cependant, 
les  gens  qui  allaient  et  venaient 
étaient  si  nombreux  que  Jésus  et  ses 


Marqus  6 

22  Tekcem-ed  yelli-s  n  Hirudyad 
tecdeh,  dya  teggeb-as  iHirudus 
d  inebgawen-is.  Agellid  yenna 
i  teqcict-nni  : 

-  Ssuter-iyi-d  ayen  tebyid  a  m-t-id 
fkey. 

23  Yerna  yeggul-as  : 

-  Ssuter-ed  ayen  tebyid  am-t-id- 
fkey,  yas  d  azgen  di  tgelda-w. 

24Teffey  tenna  iyemma-s; 

-  D  acu  ara  s-ssutrey  ? 

Terra-yas  : 

-  Ssuter-as  aqerruy  n  Yehya. 

25  Tekcem  yer  ugellid  tenna-yas  : 

-  Efk-iyi-d  tura  kan  aqerruy 
n  Yehya  deg  udebsi  ! 

26  Agellid-nni  yehzen  macci 
dkra,  lamegna  imi  s-yeggul  zdat 
inebgawen-is,  ur  yezmir  ara  ad 
ihnet. 

27  Iceggeg  imiren  kan  yiwen 
ugessas,  yumer-it  as-d-yawi  aqerruy 
n  Yehya  ayettas.  Agessas-nni  iruh 
yer  lhebs,  ikkes-as  aqerruy  i  Yehya. 

28Yewwi-t-id  deg  udebsi,  yefka-t 
i  teqcict-nni,  ma  d  nettat  tewwi-t  i 
yemma-s. 

29  Mi  slan  swayagi,  inelmaden 
n  Yehya  usan-d  wwin  lgetta-s 
medlen-t. 


Tuyalin  n  tnac  inelmaden 

(Mt  14.13-21;  Lq  9.10-17;  Yn  6.1-14) 

30  Uyalen-d  inelmaden,  nnejmagen 
yer  Sidna  Osa,  hkan-as  ayen  akk 
xedmen  dwayen  slemden. 

31  Imi  atas  n  lyaci  i  getruhun 
ttuyalen-d,  ur  sgin  ara  lweqt  ad 
ccen,  dya  Sidna  Osa  yenna-yasen  : 


Marc  6 


142 


disciples  n’avaient  même  pas  le 
temps  de  manger.  C’est  pourquoi  il 
leur  dit: 

-  Venez  avec  moi  dans  un  endroit 
isolé  pour  vous  reposer  un  moment. 

32  Ils  partirent  donc  dans  la 
barque,  seuls,  vers  un  endroit  isolé. 

La  multiplication  des  cinq  pains  et 
des  deux  poissons 

33  Mais  beaucoup  de  gens  les 
virent  s’éloigner  et  comprirent  où  ils 
allaient  ;  ils  accoururent  alors  de 
toutes  les  localités  voisines  et  arrivè¬ 
rent  à  pied  à  cet  endroit  avant  Jésus 
et  ses  disciples.  34  Quand  Jésus  sortit 
de  la  barque,  il  vit  cette  grande  foule  ; 
son  cœur  fut  rempli  de  pitié  pour  ces 
gens,  parce  qu'ils  ressemeblaient  à  un 
troupeau  sans  berger.  Et  il  se  mit  à 
leur  enseigner  beaucoup  de  choses. 
35  II  était  déjà  tard,  lorsque  les  disci¬ 
ples  de  Jésus  s’approchèrent  de  lui  et 
lui  dirent  : 

-  Il  est  déjà  tard  et  cet  endroit  est 
isolé.  36  Renvoie  ces  gens  pour  qu’ils 
aillent  dans  les  fermes  et  les  villages 
des  environs  acheter  de  quoi  manger. 

37 Jésus  leur  répondit: 

-  Donnez-leur  vous-mêmes  à 
manger  ! 

Mais  ils  lui  demandèrent: 

-  Voudrais-tu  que  nous  allions 
dépenser  deux  cents  pièces  d’argent 
pour  acheter  du  pain  et  leur  donner  à 
manger  ? 

38  Jésus  leur  dit  : 

-  Combien  avez-vous  de  pains  ? 
Allez  voir. 

Ils  se  renseignèrent  et  lui  dirent: 

-  Nous  avons  cinq  pains,  et  aussi 
deux  poissons. 


-  Eyyaw  a  nruhet  yer  wemkan 
iderfen  iwakken  at-testegfum. 

32  Rekben  di  teflukt,  ruhen  ad 
sturrfen  iman-nsen. 


Assefti  n  xemsa  n  tehbulin 
n  weyrum  d  sin  iselman 
(  ihewtiwen  ) 

33Atas  iten-iwalan  mi  ruhen, 
geqlen-ten,  imiren  uzzlen-d  yef 
wudar  si  mkul  tamdint.  Zwaren-ten 
yer  wanda  akken  iteddun. 

34  Mi  d-yers  si  teflukt,  iwala 
ayendin  n  lyaci  ;  dya  yaden-t  imi 
cban  taqedgit  n  wulli  ur  nesgi 
ameksa. 

Yebda  yesselmad-iten  deg  watas 
nlecyal.  35  Mi  qrib  ad  yeyli  wass, 
usan-d  inelmaden-is  nnan-as  : 

Amkan-agi  yexla  yerna  iruh  lhal, 
36  serreh  i  lyaci  ad  ruhen  yer  legzayeb 
t-tudrin  id-iqerben  iwakken  ad-ayen 
ayen  ara  ccen. 

37  Yerra-yasen  : 

-  Fket-asen  kunwi  ayen  ara 
ccen  ! 

Nutni  rran-as  : 

-  Egni  tebyid  a  nruh  a  d-nay 
ayrum  s  wazal  n  mitin  isurdiyen 
n  lfetta  *  iwakken  a  nessecc  annect-agi 
n  lyaci  ? 

38  Dya  yenna-yasen  : 

-  Achal  n  tehbulin  n  weyrum 
itesgam?  Ruhet  at-twalim. 

Mi  d-zran,  nnan-as  : 

-  Xur-nney  xemsa  n  tehbulin 
n  weyrum  dsin  ihewtiwen  (iselman). 

39  Imiren,  Sidna  Eisa  yenna 
iyinelmaden-is  ad  syimen  lyaci 
t-tirebbag  yef  lehcic. 


143 

39  Alors,  Jésus  leur  donna  l’ordre 
de  faire  asseoir  tout  le  monde,  par 
groupes,  sur  l’herbe  verte.  40 Les  gens 
s’assirent  en  rangs  de  cent  et  de 
cinquante.  41  Puis  Jésus  prit  les  cinq 
pains  et  les  deux  poissons,  leva  les 
yeux  vers  le  ciel  et  remercia  Dieu.  Il 
rompit  les  pains  et  les  donna  aux 
disciples  pour  qu’ils  les  distribuent 
aux  gens.  Il  partagea  aussi  les  deux 
poissons  entre  eux  tous.  42  Chacun 
mangea  à  sa  faim.  43  Les  disciples 
emportèrent  les  morceaux  de  pain  et 
de  poisson  qui  restaient,  de  quoi 
remplir  douze  corbeilles.  44  Ceux  qui 
avaient  mangé  les  pains  étaient  au 
nombre  de  cinq  mille  hommes. 

Jésus  marche  sur  les  eaux 

(Voir  aussi  Matt  14.22-33;  Jean  6.15-21) 

45  Aussitôt  après,  Jésus  fit  monter 
ses  disciples  dans  la  barque  pour 
qu'ils  passent  avant  lui  de  l’autre  côté 
du  lac,  vers  la  ville  de  Bethsaïda, 
pendant  que  lui-même  renverrait  la 
foule.  46  Après  l’avoir  congédiée,  il 
s’en  alla  sur  une  colline  pour  prier. 
47  Quand  le  soir  fut  venu,  la  barque 
était  au  milieu  du  lac  et  Jésus  était 
seul  à  terre.  48  II  vit  que  ses  disciples 
avaient  beaucoup  de  peine  à  ramer, 
parce  que  le  vent  soufflait  contre 
eux  ;  alors,  tard  dans  la  nuit,  il  se 
dirigea  vers  eux  en  marchant  sur 
l’eau,  et  il  allait  les  dépasser. 
49  Quand  ils  le  virent  marcher  sur 
l’eau,  ils  crurent  que  c’était  un 
fantôme  et  poussèrent  des  cris.  50  En 
effet,  tous  le  voyaient  et  étaient 
terrifiés.  Mais  aussitôt,  il  leur  parla: 


Marqus  6 

40Qqimen  t-tirebbag  nmeyya  akk 
d  xemsin. 

41  Yeddem  xemsa  n  tehbulin-nni 
n  weyrum  d  sin  ihewtiwen,  yerfed 
allen-is  yer  igenni  yehmed  Rebbi. 

Yebda  ayrum-nni,  yefka-t  i 
inelmaden  at-ferqen  ilyaci. 

Ifreq-asen  ula  d  sin-nni  ihewtiwen. 

42Ccan  akk  armi  rwan,  43jemgen-d 
tnac  idellagen  n  weyrum  akk-d  lhut 
i  d-yegran. 

44Wid  yeccan  si  lqut-nni  llan  di 
xemsa  alef  yid-sen. 


Sidna  Eisa  iteddu  yef  warnan 

(Mt  14.22-33;  Yn  6.15-21) 

4SImiren  kan,  ihettem  yef 
inelmaden-is  ad  zegren  s  teflukt 
agummad  i  lebher,  ad  zwiren  yer 
temdint  n  Bitsayda, a  ma  d  netta  ad 
iqqim  ad  yerr  lyaci. 

46  Mi  gemfaraq  yid-sen,  yuli  yer 
wedrar  iwakken  ad  izzall. 

47  Mi  d-tewwed  tmeddit,  taflukt-nni 
tella  di  tlemmast  n  lebher,  ma 
d  Sidna  Eisa  yeqqim  wehd-es  di 
lberr. 

48  Iwala  rwan  lhif  mi  kkaten 
imeqdafen,  axater  adu  yettara-ten 
yer  deffir.  Mi  qrib  ad  yali  wass 
iruh  yur-sen,  iteddu  yef  waman, 
yebya  asen-igeddi.  49  Mi  t-walan 
ilehhu  yef  waman,  nwan-t  dlexyal, 
bdan  tgeggiden,  50  xelgen  akk  mi 
twalin  deg-s.  Imiren  iluga-ten 
yenna-yasen  : 


a:  Tamdint  n  Bitsayda  tezga-d  yer  umalu  n  rrif  n  lebher  n  tmurt  n  Jlili. 


Marc  7 


144 


-  Courage  !  leur  dit-il.  C’est  moi  ; 
n’ayez  pas  peur  ! 

51  Puis  il  monta  dans  la  barque, 
auprès  d’eux,  et  le  vent  tomba.  Les 
disciples  étaient  remplis  d’un 
étonnement  extrême,  S2car  ils 
n’avaient  pas  compris  le  miracle  des 
pains  :  leur  intelligence  était  incapable 
d’en  saisir  le  sens. 

Génésareth 

(Voir  aussi  Matt  14.34-36) 

53  Ils  achevèrent  la  traversée  du 
lac  et  touchèrent  terre  dans  la  région 
de  Génésareth.  54  Ils  sortirent  de  la 
barque  et,  aussitôt,  on  reconnut  Jésus. 

55  Les  gens  coururent  alors  dans  toute 
la  région  et  se  mirent  à  lui  apporter 
les  malades  sur  leurs  nattes,  là  où  ils 
entendaient  dire  qu’il  était.  56  Partout 
où  Jésus  allait,  dans  les  villes,  les 
villages  ou  les  fermes,  les  gens 
venaient  mettre  leurs  malades  sur  les 
places  publiques  et  le  suppliaient  de 
les  laisser  toucher  au  moins  le  bord 
de  son  manteau  ;  tous  ceux  qui  le 
touchaient  étaient  guéris. 

Jésus  et  la  tradition  religieuse 

(Voir  aussi  Mt  15. 1  -9) 

7  Les  Pharisiens  et  quelques 
maîtres  de  la  loi  venus  de 
Jérusalem  s’assemblèrent  autour  de 
Jésus.  2  Ils  remarquèrent  que  certains 
de  ses  disciples  prenaient  leur  repas 
avec  des  mains  impures,  c’est-à-dire 
sans  les  avoir  lavées  selon  la 
coutume.  3  En  effet,  les  Pharisiens  et 
tous  les  autres  Juifs  respectent  les 
règles  transmises  par  leurs  ancêtres  : 
b  :  Tezga-d  ger  umalu  d  lyerb  n  lebher  n  Tiberyad. 


-  Ur  xellget  ara,  d  nekk  ;  ur 
ttaggadet  ara  ! 

51Akken  kan  yekcem  yer  teflukt 
yur-sen,  yers  wadu-nni.  S2Inelmaden 
dehcen  nezzeh,  axater  ur  fhimen  ara 
lberhan-nni  n  weyrum,  imi  ulawen-nsen 
qquren. 


Tamurt  n  Jinisaret 

(Mt  14.34-36) 

53Kemmlen  abrid-nsen,  ffyen  yer 
tmurt  n  Jinisaret, b  rsen  dinna.  54  Mi 
d-subben  si  teflukt,  lyaci  yegqel 
Sidna  Eisa  imiren  kan,  55  dya 
uzzlen  yer  mkul  arnkan  n  tmurt, 
bdan  ttawin-as-ed  imudan  deg 
usu-nsen  yer  yal  amkan  anda  yella. 

56  Di  mkul  amkan  anda  iruh,  ama 
t-taddart  ama  t-tamdint  ney  d  izuyar, 
ttawin-as-ed  imudan  yer  imukan 
ntejmagin,  thellilen-t  iwakken 
aten-yegg  ad  nnalen  ulamma  dicudad 
nujellab-is.  Wid  akk  it-itnalen 
hellun 


Sidna  Eisa  akk-d  Igaddat 

(Mt  15.1-9) 

Ifariziyen*  d  kra  lgulama  n  ccariga* 
id-yusan  si  temdint  n  Lquds, 
nnejmagen-d  yer  Sidna  Osa.  2Walan 
kra  seg  inelmaden-is*  tetten  ayram 
mebla  ma  ssarden  ifassen-nsen, 
akken  tella  di  lgadda-nsen. 

3  Axater  ifariziyen  akk-d  wat 
Israil  ur  tetten  ara  uqbel  ad  ssirden 
ifassen-nsen,  imi  ttfen  di  lgadda 
n  lejdud-nsen. 


145 

ils  ne  mangent  pas  sans  s’être  lavé 
les  mains  avec  soin  4  et  quand  ils 
reviennent  du  marché,  ils  ne  mangent 
pas  avant  de  s’être  purifiés.  Ils 
respectent  beaucoup  d’autres  règles 
traditionnelles,  telles  que  la  bonne 
manière  de  laver  les  coupes,  les  pots, 
les  marmites  de  cuivre  [et  les  lits]. 

5  Les  Pharisiens  et  les  maîtres  de 
la  loi  demandèrent  donc  à  Jésus  : 

-  Pourquoi  tes  disciples  ne 
suivent-ils  pas  les  règles  transmises 
par  nos  ancêtres,  mais  prennent-ils 
leur  repas  avec  des  mains  impures  ? 

6 Jésus  leur  répondit: 

-  Ésaïe  avait  bien  raison  lorsqu’il 
prophétisait  à  votre  sujet  !  Vous  êtes 
des  hypocrites,  ainsi  qu’il  l’écrivait: 

Ce  peuple,  dit  Dieu,  m'honore  en 
paroles,  mais  de  cœur  il  est  loin  de 
moi.  7  Le  culte  que  ces  gens  me 
rendent  est  sans  valeur,  car  les 
doctrines  qu'ils  enseignent  ne  sont 
que  des  prescriptions  humâmes. 

-  8  Vous  laissez  de  côté  les 
commandements  de  Dieu,  dit  Jésus, 
pour  respecter  les  règles  transmises 
par  les  hommes. 

9 Puis  il  ajouta: 

-  Vous  savez  fort  bien  rejeter  le 
commandement  de  Dieu  pour  vous  en 
tenir  à  votre  propre  tradition  ! 
10  Moïse  a  dit  en  effet  :  «  Respecte 
ton  père  et  ta  mère  »,  et  aussi  «  Celui 
qui  maudit  son  père  ou  sa  mère  doit 
être  mis  à  mort.  »  11  Mais  vous,  vous 
enseignez  que  si  un  homme  déclare  à 
son  père  ou  à  sa  mère  :  «  Ce  que  je 
pourrais  te  donner  pour  t'aider  est 
Corban»  (c’est-à-dire  «offrande 
réservée  à  Dieu»),  12 il  n’a  plus 
besoin  de  rien  faire  pour  son  père 
ou  sa  mère,  vous  le  lui  permettez. 


Marqus  7 

4M'ara  d-uyalen  si  ssuq,  ur 
tetten  ara  alamma  uyen  ludu.  Ttfen 
dayen  deg  watas  n  lgaddat  nniden  : 
tarda  nyeqbac,  ntbuqalin,  akk-d 
lhilat  merra  nnnhas.  sIfariziyen 
d  lgulama  steqsan-t,  nnan-as  : 

-  Acuyer  inelmaden-ik  ur  ttifen 
ara  di  lgaddat  i  y-d-ggan  lejdud-nney, 
atan  tetten  s  ifassen  yumsen  ? 

6  Yerra-yasen  : 

-  Ay  at  sin  wudmawen  !  Fell-awen 
i  d-yura  nnbi  Icegya*  mi  d-yenna  : 

Lgil-agi  tgebbiden-iyi  syimi-nsen 
kan,  latnegna  deg  ulawen-nsen 
begden  fell-i  atas. 

1  Agebbed-agi  iyi-tgebbiden  ur 
yesgi  ara  Iqima,  imi  ayen 
sselmaden  macci  syur-i  id-yekka 
megna  d  Igaddat  n  yemdanen 
kan.  a 

-  8  Tettaggam  lumurat  i  d-yefka 
Sidi  Rebbi  akken  at-ttebgem  legwayed 
n  yemdanen. 

9  Sidna  Eisa  yenna  dayen  : 

-  Tettarram  di  tterf  lumur  n  Rebbi, 
iwakken  at-tettfem  di  legwayed-nwen. 
10  Axater  Musa  yenna-d  qader  baba-k 
dyemma-k.  Yenna-d  dayen  :  Win  ara 
ineglen  baba-s  dyemma-s,  ad 
itwahkem  fell-as  slmut.b  11  Ma 
dkunwi  tesselmadem  belli  yezmer 
yiwen  ad  yini  i  baba-s  ney  iyemma-s  : 

«Ayen  swacu  ilaq  a kkun-refdey, 
fkiy-t  d  lqerban,  (  yegni  d  lwegda 
i  Rebbi  ).  »  c  12  S  wakka  tserrhem-as 
ur  yetgawan  ara  imawlan-is. 


a:  Walit  Iceeya  29. 13.  b  :  Walit  Tuffya  20.  12  ;  21.  17  ;  Ifs  6. 2.  c  :  Walit  At  Lewwi  1.2. 


Marc  7 


146 


-  13  De  cette  façon,  vous  annulez 
l’exigence  de  la  parole  de  Dieu  par  la 
tradition  que  vous  transmettez.  Et 
vous  faites  beaucoup  d’autres  choses 
semeblables. 

Ce  qui  rend  l’homme  impur 

(Voir  aussi  Matt  15.10-20) 

14  Puis  Jésus  appela  de  nouveau  la 
foule  et  dit  : 

-  Écoutez-moi,  vous  tous,  et 
comprenez  ceci  :  15  Rien  de  ce  qui 
entre  du  dehors  en  l’homme  ne  peut 
le  rendre  impur.  Mais  ce  qui  sort  de 
l’homme,  voilà  ce  qui  le  rend  impur. 
[16  Écoutez  bien,  si  vous  avez  des 
oreilles  pour  entendre  !] 

17  Quand  Jésus  eut  quitté  la  foule 
et  fut  rentré  à  la  maison,  ses  disciples 
lui  demandèrent  le  sens  de  cette 
image.  18 Et  il  leur  dit: 

-  Êtes-vous  donc,  vous  aussi,  sans 
intelligence  ?  Ne  comprenez-vous  pas 
que  rien  de  ce  qui  entre  du  dehors  en 
l’homme  ne  peut  le  rendre  impur, 
19  car  cela  n’entre  pas  dans  son  cœur, 
mais  dans  son  ventre,  et  sort  ensuite 
de  son  corps? 

Par  ces  paroles,  Jésus  déclarait 
donc  que  tous  les  aliments  peuvent 
être  mangés.  20 Et  il  dit  encore: 

-  C’est  ce  qui  sort  de  l’homme 
qui  le  rend  impur.  21  Car  c’est  du 
dedans,  du  cœur  de  l’homme,  que 
viennent  les  mauvaises  pensées  qui  le 
poussent  à  vivre  dans  l’immoralité,  à 
voler,  tuer,  “commettre  l’adultère, 
vouloir  ce  qui  est  aux  autres,  agir 
méchamment,  tromper,  vivre  dans  le 
désordre,  être  jaloux,  dire  du  mal  des 
autres,  être  orgueilleux  et  insensé. 
“Toutes  ces  mauvaises  choses  sortent 
du  dedans  de  l’homme  et  le  rendent 
impur. 


-  13  Atah  wamek  i  tetbeddilem 
awal  n  Rebbi  s  lgaddat-nwen  yerna 
atas  ntemsalin  nniden  itxeddmem 
am  tigi. 

Ayen  yessengasen  amdan 

(Mt  15. 10-20) 

14Yessawel  dayen  ilyaci 
yenna-yasen  : 

-  Smehset-iyi-d  akk,  tfehmem 
ayagi  :  15  Macci  d  ayen  ikecmen  yer 
daxel  n  wemdan  ara  t-yesnegsen, 
megna  d  ayen  id-iteffyen  seg  ul-is. 
14  Ma  tesgam  imezzuyen  isellen, 
slet-ed  ! 

17  Mi  gegga  lyaci-nni,  yekcem 
yer  yiwen  wexxam,  inelmaden-is 
ssutren-as  a  sen-d-issefhem  lemtel 
nni. 

18  Yenna-yasen  : 

-  Egni  ula  d  kunwi  ur  tefhimem 
ara  ayen  byiy  a  wen-t-id-iniy  ?  Ur 
tezrim  ara  belli  macci  dayen 
i  gkeccmen  yer  daxel  n  wemdan 
i  t-yessengasen  ? 

-  19Axater  ayagi  ur  ikeccem  ara 
yer  wul-is,  megna  yer  ugebbud-is, 
dya  ad  itwadegger  yer  berra. 

S  wakka,  i  gessehlel  Sidna  Eisa 
yal  lqut.  20  Yerna  yenna  : 

-  D  ayen  i  d-iteffyen  seg  wemdan 
i  t-yessengasen.  21  Axater  si  zdaxel 
n  wul-is  i  d-teffyen  yir  ixemmimen  : 
asefsed,  tukerda,  timegrad,  22  zzna, 
yir  ccehwat,  ccer,  tihila,  lexdeg, 
tismin,  lekfer,  zzux,  d  wayen  akk 
yellan  dlehbala.  “Ayagi  akk  iteffey- 
ed  seg  ul  n  wemdan  yessengas-it. 


147 

La  foi  d’une  non-juive 

(Voir  aussi  Matt  15.21-28) 

24  Jésus  partit  de  là  et  se  rendit 
dans  le  territoire  de  Tyr.  Il  entra  dans 
une  maison  et  il  voulait  que  personne 
ne  sache  qu’il  était  là,  mais  il  ne  put 
pas  rester  caché. 

25  En  effet,  une  femme,  dont  la 
fille  était  tourmentée  par  un  esprit 
mauvais,  entendit  parler  de  Jésus  ; 
elle  vint  aussitôt  vers  lui  et  se  jeta  à 
ses  pieds. 

26  Cette  femme  était  non  juive, 
née  en  Phénicie  de  Syrie.  Elle  pria 
Jésus  de  chasser  l’esprit  mauvais  hors 
de  sa  fille.  27 Mais  Jésus  lui  dit: 

-  Laisse  d’abord  les  enfants 
manger  à  leur  faim;  car  il  n’est  pas 
bien  de  prendre  le  pain  des  enfants  et 
de  le  jeter  aux  chiens. 

28 Elle  lui  répondit: 

-  Pourtant,  Maître,  même  les 
chiens,  sous  la  table,  mangent  les 
miettes  que  les  enfants  laissent  tomber. 

29  Alors  Jésus  lui  dit  : 

-  A  cause  de  cette  réponse,  tu 
peux  retourner  chez  toi  :  l’esprit 
mauvais  est  sorti  de  ta  fille. 

30  Elle  retourna  donc  chez  elle  et, 
là,  elle  trouva  son  enfant  étendue  sur 
le  lit:  l’esprit  mauvais  l’avait  quittée. 

Guérison  d’un  sourd-muet 

31  Jésus  quitta  ensuite  le  territoire 
de  Tyr,  passa  par  Sidon  et  revint  vers 
le  lac  de  Galilée  à  travers  le  territoire 
des  Dix  Villes. 

32  On  lui  amena  un  homme  qui 
était  sourd  et  avait  de  la  peine  à 
parler,  et  on  le  supplia  de  poser  la 
main  sur  lui. 


Marqus  7 

Taberranit  yumnen  s  Sidna  Cisa 

(Mt  15.21-28) 

24  Sidna  Eisa  iruh  syenna  yer 
legwahi  n  temdint  n  Sur.  Yekcem 
yer  yiwen  wexxam.  Ur  yebyi  ara 
at-zren  medden  anda  yella,  lamegna 
ur  yezmir  ara  ad  iffer  fell-asen. 
25T-tidet,  akken  kan  yewwed,  ataya 
yiwet  ntmettut  yesgan  yelli-s 
izdey-it  uruhani  ;  tesla  s  Sidna  Eisa 
dya  tusa-d  teyli  yer  idarren-is. 
26  Tamettut-agi  t-tayunanit,  tusa-d  si 
legwahi  yellan  ger  tmurt  n  Surya 
dFinisya.  Tessuter-as  ad  issufey 
aruhani  izedyen  yelli-s. 

27  Sidna  Eisa  yenna-yas  : 

-  Egg  uqbel  arrac  n  wexxam  ad 
rwun,  axater  ur  ilaq  ara  andegger 
ayrum  nwarrac  iyeqjan  imectah. 

28  Terra-yas  : 

-  Ih  aSidi,  megna  ula  diqjan 
imectah  tetten  tifettitin  iyellin  ddaw 
ttabla  iwarrac. 

29  Imiren  yenna-yas  : 

-  Xef  wawal-agi  i  d-tennid,  ruh, 
yelli-m  yeffey-it  uruhani. 

30  Mi  tewwed  yer  wexxam-is,  tufa 
yelli-s  tedleq  yef  wussu,  yeffey-it 
uruhani. 

Hellu  n  wergaz  iguggnen  iguzzgen 

31  Sidna  Eisa  yeffey  si  lgiha 
n  temdint  n  Sur,  igedda  yef  temdint 
n  Sidun,  yezger  tamurt  n  gecra-nni  n 
temdinind,  yewwed  yer  lebher 
nJlili. 

32Wwin-as-d  yiwen  wergaz 
d  agezzug,  d  ameqmaq  ;  hellelen-t 
iwakken  ad  issers  afus-is  fell-as. 

33  Sidna  Eisa  yewwi-t  yid-es, 
issebged-it  yef  lyaci  ;  mi  gessekcem 


d  :  Cecra  n  temdinin  :  t-timdinin  i  gxedmen  gar-asent  legqed  n  ttjara. 


Marc  8 


148 


33  Alors  Jésus  l’emmena  seul  avec 
lui,  loin  de  la  foule  ;  il  mit  ses  doigts 
dans  les  oreilles  de  l’homme  et  lui 
toucha  la  langue  avec  sa  propre 
salive.  34  Puis  il  leva  les  yeux  vers 
le  ciel,  soupira  et  dit  à  l’homme  : 

-  Effata  !  (ce  qui  signifie 
«  Ouvre-toi  !  »  ) 

35  Aussitôt,  les  oreilles  de 
l'homme  s’ouvrirent,  sa  langue  fut 
libérée  et  il  se  mit  à  parler 
normalement.  36  Jésus  recommanda  à 
tous  de  n’en  parler  à  personne  ;  mais 
plus  il  le  leur  recommandait,  plus  ils 
répandaient  la  nouvelle.  37  Et  les  gens 
étaient  impressionnés  au  plus  haut 
point  ;  ils  disaient  : 

-  Tout  ce  qu’il  fait  est  vraiment 
bien  !  Il  fait  même  entendre  les 
sourds  et  parler  les  muets  ! 

La  deuxième  multiplication  des 
pains 

(Voir  aussi  Matt  15.32-39) 

En  ce  temps-là,  une  grande  foule 
s’était  de  nouveau  assemblée. 
Comme  elle  n’avait  rien  à  manger, 
Jésus  appela  ses  disciples  et  leur  dit  : 

-  2  J’ai  pitié  de  ces  gens,  car  voilà 
trois  jours  qu’ils  sont  avec  moi  et  ils 
n’ont  plus  rien  à  manger.  3  Si  je  les 
renvoie  chez  eux  le  ventre  vide,  ils  se 
trouveront  mal  en  chemin,  car 
plusieurs  d’entre  eux  sont  venus  de 
loin. 

4  Ses  disciples  lui  répondirent  : 

-  Où  pourrait-on  trouver  de  quoi 
les  faire  manger  à  leur  faim,  dans  cet 
endroit  désert? 

5 Jésus  leur  demanda: 

-  Combien  avez-vous  de  pains  ? 

Et  ils  répondirent: 

-  Sept. 


idudan-is  deg  imezzuyen  n  wergaz-nni, 
idhen  idudan-is  simetman,  yennul-as 
iles-is  yis-sen,  34dya  yerfed  allen-is 
yer  igenni,  yerra-d  nnehta  yenna: 

-  Effatah  !  (Yegni  :  eldi  ) 

35Imiren  kan,  imezzuyen-is  ldin, 

iles-is  iserreh,  yebda  yetmeslay 
akken  ilaq.  36  Sidna  Eisa  iwessa-ten 
ur  tgawaden  i  yiwen  ayagi  ;  megna 
simmal  yetwessi  deg-sen,  simmal 
nutni  tberrihen  lexbar.  37Lyaci 
wehmen,  tgeggben  deg  wayen 
ixeddem,  qqaren-as  : 

-  Ayen  ixeddem  akk  igerrez  ; 
yettarra-d  ula  t-timesliwt  iyigezzugen 
yessentaq-ed  ula  d  igugamen  ! 


Assefti  wis  sin  n  weyrum 

(Mt  15.32-39) 

Deg  wussan-nni,  innejmag-ed 
dayen  watas  nlyaci,  ur  sgin  ara 
ayen  ara  ccen.  Sidna  Eisa  yessawel 
i  yinelmaden-is,*  yenna-yasen  : 

-  2  Tejreh  tasa-w  yef  lyaci-agi, 
tlata  wussan  aya  iqqimen  yid-i, 
yerna  ulac  ayen  ara  ccen.  3  Ma 
yella  rriy-ten  seg  wansi  d-kkan 
ilaz,  ad  nezfen  deg  webrid  axater 
kra  deg-sen  usan-d  si  lebgid. 

4  Inelmaden-is  rran-as-d: 

-  Ansi  ara  y-d-yekk  weyrum  ara 
ten-yesserwun  deg  wemkan-agi 
yexlan  ? 

5  Sidna  Eisa  yesteqsa-ten  : 

-  Achal  ntehbulin  n  weyrum 
i  tesgam  ? 

Rran-as-ed  : 

-  Xur-nney  sebga  tehbulin  ! 


149 

6  Alors,  il  ordonna  à  la  foule  de 
s’asseoir  par  terre.  Puis  il  prit  les  sept 
pains,  remercia  Dieu,  les  rompit  et  les 
donna  à  ses  disciples  pour  les 
distribuer  à  tous.  C’est  ce  qu’ils 
firent.  7  Ils  avaient  encore  quelques 
petits  poissons.  Jésus  remercia  Dieu 
pour  ces  poissons  et  dit  à  ses 
disciples  de  les  distribuer  aussi. 

8  Chacun  mangea  à  sa  faim.  Les 
disciples  emportèrent  sept  corbeilles 
pleines  des  morceaux  qui  restaient. 

9  Or,  il  y  avait  là  environ  quatre  mille 
personnes.  Puis  Jésus  les  renvoya, 

10  monta  aussitôt  dans  la  barque  avec 
ses  disciples  et  se  rendit  dans  la 
région  de  Dalmanoutha. 

Les  pharisiens  demandent  un 
miracle 

(Voir  aussi  Matt  16.1-4) 

11  Les  Pharisiens  arrivèrent  et 
commencèrent  à  discuter  avec  Jésus 
pour  lui  tendre  un  piège.  Ils  lui 
demandèrent  de  montrer  par  un 
signe  miraculeux  qu’il  venait  de 
Dieu.  12  Jésus  soupira  profondément 
et  dit: 

-  Pourquoi  les  gens  d’aujourd’hui 
réclament-ils  un  signe  miraculeux?  Je 
vous  le  déclare,  c’est  la  vérité  :  aucun 
signe  ne  leur  sera  donné  ! 

13  Puis  il  les  quitta,  remonta  dans 
la  barque  et  partit  vers  l’autre  côté  du 
lac.  14  Les  disciples  avaient  oublié 
d’emporter  des  pains,  ils  n’en 
avaient  qu’un  seul  avec  eux  dans  la 
barque.  15  Jésus  leur  fit  alors  cette 
recommandation  : 

-  Attention  !  Gardez-vous  du 
levain  des  Pharisiens  et  du  levain 
d’Hérode. 


Marqus  8 

6  Yenna  i  lyaci  ad  qqimen  yer  lqaga. 
Dya  yeddem-ed  sebga  tehbulin-nni 
n  weyrum,  yehmed  Sidi  Rebbi, 
yebda-tent,  yefka-tent  i  inelmaden-is 
ferqen-tent  i  lyaci.  7Sgan  dayen  kra 
iselman  (ihewtiwen)  imectah. 
Yehmed  dayen  Sidi  Rebbi, 
yenna-yasen  aten-ferqen  i  lyaci. 
8Ccan  arrni  rwan.  Rnan  sagren-d 
azal  n  sebga  iqecwalen.  9  Llan  deg 
wazal  nrebga  alaf  nyemdanen.  Mi 
fukken  Imakla,  iserreh-asen  ad 
uyalen  yer  ixxamen-nsen. 

10  Imiren  kan  yuli  yer  teflukt 
netta  d  inelmaden-is,  ruhen  yer 
legwahi  nDalmanuta. 

Ifariziyen*  ssutren  Iberhan 

(Mt  16.  1  -4) 

11  Ruhen-d  ifariziyen,  bdan 
tmeslayen  d  Sidna  Eisa,  ssutren-as 
ad  ixdem  Iberhan  ara  d-isubben  seg 
igenni  iwakken  at-jerrben.  12  Sidna 
Osa  yerra-d  nnehta,  yenna  : 

-  Acuyer  i  yi-d-ssuturen  Iberhan 
yemdanen  n  lgil-agi  ?  S  tidet  aql-i 
nniy-awen  :  d  lmuhal  a  s-d-ittunefk 
Iberhan  i  lgil-agi  ! 

13  Dya  yegga-ten,  yerkeb  dayen 
di  teflukt  iwakken  ad  izger  agummad 
i  wasif.  14  Inelmaden  ttun  ur  wwin 
ara  ayrum  anagar  yiwet  n  tehbult 
i  gellan  yur-sen  di  teflukt.  15  Sidna 
Osa  iwessa-ten,  yenna-yasen  : 

-  Hadret  iman-nwen  yef  temtunt* 
(  iyes  )  n  ifariziyen  akk-d  win  n 
Hirudus*. 

16  Inelmaden  qqaren  wway 
gar-asen  :  «Yenna-yay-d  ayagi  imi 
ur  d-newwi  ara  ayrum.  » 


Marc  8 

16  Les  disciples  se  mirent  à 
discuter  entre  eux  et  disaient  : 

-  C’est  parce  que  nous  n’avons 
pas  de  pains. 

17  Jésus  s’en  aperçut  et  leur 
demanda  : 

-  Pourquoi  discutez-vous  parce 
que  vous  n’avez  pas  de  pain?  Ne 
comprenez-vous  pas  encore  ?  Ne 
saisissez-vous  pas  ?  Avez-vous 
l’esprit  bouché?  18  Vous  avez  des 
yeux,  ne  voyez-vous  pas  ?  Vous  avez 
des  oreilles,  n  ’ entendez-vous  pas  ?  Ne 
vous  rappelez-vous  pas:  19 quand  j’ai 
rompu  les  cinq  pains  pour  les  cinq 
mille  hommes,  combien  de  corbeilles 
pleines  de  morceaux  avez-vous 
emportées  ? 

-  Douze,  répondirent-ils. 

-20Et  quand  j’ai  rompu  les  sept 
pains  pour  les  quatre  mille  personnes, 
demanda  Jésus,  combien  de  corbeilles 
pleines  de  morceaux  avez-vous 
emportées  ? 

-  Sept,  répondirent-ils. 

21  Alors  Jésus  leur  dit  : 

-  Et  vous  ne  comprenez  pas 
encore  ? 

La  guérison  d’un  aveugle 

22  Ils  arrivèrent  à  Bethsaïda;  là,  on 
amena  à  Jésus  un  aveugle  et  on  le 
pria  de  le  toucher.  23  Jésus  prit 
l’aveugle  par  la  main  et  le  conduisit 
hors  du  village.  Puis  il  lui  mit  de  la 
salive  sur  les  yeux,  posa  les  mains 
sur  lui  et  lui  demanda: 

-  Peux-tu  voir  quelque  chose  ? 

24 L’aveugle  leva  les  yeux  et  dit: 

-  Je  vois  des  gens,  je  les  vois 
comme  des  arbres,  mais  ils  marchent. 


150 

17  Mi  gezra  ayen  txemmimen, 
yenna-yasen  : 

-  Acuyer  tetxemimem  yef  weyrum  ? 
Urgad  tfaqem  ?  Mazal  ur  tefhimem 
ara  ?  Egni  qquren  wulawen-nwen  ? 
18  Tesgam  allen  ur  tetwalim  ara, 
testant  imenuyen  ur  tsellem  ara  ?  a 

-  19  Ur  tecfim  ara  mi  bdiy  xemsa 
tehbulin-nni  n  weyrum  i  xemsa  alaf 
nyergazen,  achal  nidellagen  ntsigar 
i  tjemgem  ? 

Rran-as  : 

-  Tnac  idellagen. 

-  20 1  wasmi  bdiy  sebga  tehbulin 
n  weyrum  irebga  alaf  n  yemdanen, 
achal  ntqecwalin  yeccuren  t-tisigar 
i  d-tjemgem  ? 

Nnan-as  : 

-  Sebga  n  tqecwalin. 

21  Dya  yenna-yasen  : 

-  Wergad  tefhimem  ihi  ? 

Hellu  n  yiwen  uderyal 

22  Ewwden  yer  temdint  n  Bitsayda. 
Wwin-as-d  yiwen  uderyal,  hellelen-t 
iwakken  a  t-yennal.  23  Sidna  Eisa 
yettef  afus  i  uderyal-nni,  yewwi-t 
berra  ntaddart.  Yerra  imetmanb  yef 
wallen  n  uderyal-nni,  yessers  ifassen 
is  fell-as  yesteqsa-t  : 

-  Yella  kra  tetwalid  ? 

24  Yerfed  allen-is  yenna  : 

-  Twaliy  imdanen  am  akken 
dttjur  iglehhun. 


a:  Walit  Irmiya  5. 21  ;  Yezqyal  12. 2.  b:  Ney  :  tisusaf. 


151 

25  Jésus  posa  de  nouveau  les 
mains  sur  les  yeux  de  l’homme  ; 
celui-ci  regarda  droit  devant  lui:  il 
était  guéri,  il  voyait  tout  clairement. 
26Alors  Jésus  le  renvoya  chez  lui  en 
lui  disant: 

-  N’entre  pas  dans  le  village. 

Pierre  déclare  que  Jésus  est  le 
Messie 

(Voir  aussi  Matt  16.13-20;  Luc  9.18-21) 

27  Jésus  et  ses  disciples  partirent 
ensuite  vers  les  villages  proches  de 
Césarée  de  Philippe.  En  chemin,  il 
leur  demanda  : 

-  Que  disent  les  gens  à  mon  sujet  ? 

28  Ils  lui  répondirent  : 

-  Certains  disent  que  tu  es 
Jean-Baptiste,  d’autres  que  tu  es 
Élie,  et  d’autres  encore  que  tu  es 
l’un  des  prophètes.  ) 

-29Et  vous,  leur  demanda  Jésus, 
qui  dites-vous  que  je  suis  ? 

Pierre  lui  répondit  : 

-  Tu  es  le  Messie. 

30  Alors,  Jésus  leur  ordonna 
sévèrement  de  n’en  parler  à  personne. 

31  Ensuite,  Jésus  se  mit  à  donner 
cet  enseignement  à  ses  disciples  : 

-  Il  faut  que  le  Fils  de  l’homme 
souffre  beaucoup  ;  les  anciens,  les 
chefs  des  prêtres  et  les  maîtres  de  la 
loi  le  rejetteront;  il  sera  mis  à  mort, 
et  après  trois  jours,  il  se  relèvera  de 
la  mort. 

32  II  leur  annonçait  cela  très 
clairement.  Alors  Pierre  le  prit  à 
part  et  se  mit  à  lui  faire  des 
reproches.  33  Mais  Jésus  se  retourna, 
regarda  ses  disciples  et  reprit 
sévèrement  Pierre: 


Marqus  8 

25  Sidna  Eisa  igawed  issers-as 
ifassen  yef  wallen.  mi  gemmuqel 
uderyal-nni,  yuyal-it-id  yezri,  itwali 
akken  ilaq.  26Dya  Sidna  Eisa 
iceggeg-it  yer  wexxam-is,  yenna-yas  : 

-  Ur  keccem  ara  yer  taddart. 

Butrus  ye^qel  anwa  i  d  Lmasih* 

(Mt  16.13-20;  Lq  9.18-21) 

27  Sidna  Eisa  akk-d  inelmaden-is 
ruhen  yer  tudrin  nQisarya  nFilibus.0 
Deg  webrid,  yesteqsa-ten  yenna 
yasen  : 

-  D  acu-yi  yer  lyaci  ? 

28Rran-as-d  : 

-  Kra  deg-sen  qqaren  dYehya 
ayettas  i  tellid,  wiyad  qqaren  d  Sidna 
Ilyas,  ma  d  wiyad  hesben-k  dyiwen 
si  lenbiya. 

29Yerna  yesteqsa-ten: 

-  I  kunwi,  d  acu-iyi  yur-wen  ? 

Butrus  yerra-yas  : 

-  Keccini  d  Lmasih.  (  yegni  win 
yextar  Rebbi  ) 

30  Yumer-iten  iwakken  ur  tgawaden 
iyiwen  ayagi. 

31  Sidna  Osa  yebda  yesselmad-iten 
yeqqar  : 

-  Mmi-s  n  bunadem*  ilaq  ad 
yengettab  atas  ;  a  t-nekkren  lecyux 
d  lmuqedmin  imeqqranen  akk-d 
lgulama  nccariga*.  At-nyen.  m'ara 
geddin  tlata  wussan,  ad-ihyu  si  ger 
lmegtin.* 

32  Yenna-yasen-d  ayagi  ginani. 
Butrus  ijbed-it  wehd-es,  ilumm 
fell-as.  33  Sidna  Osa  yezzi,  imuqel 
inelmaden-is,  yenna  i  Butrus  : 


c  :  T-tamdint  i  gebna  lhakem  Filibus,  tezga-d  yer  umalu  n  lebher  n  Jinisaret. 


Marc  9 


152 


-  Va-t’en  loin  de  moi,  Satan, 
dit-il,  car  tu  ne  penses  pas  comme 
Dieu  mais  comme  les  êtres  humains. 

Comment  suivre  Jésus  ? 

(Matt  16.21-28;  Luc  9.22-27) 

34  Puis  Jésus  appela  la  foule  avec 
ses  disciples  et  dit  à  tous  : 

-  Si  quelqu’un  veut  venir  avec 
moi,  qu’il  cesse  de  penser  à  lui- 
même,  qu'il  porte  sa  croix  et  me 
suive. 

-  35  En  effet,  celui  qui  veut  sauver 
sa  vie  la  perdra  ;  mais  celui  qui 
perdra  sa  vie  pour  moi  et  pour  la 
Bonne  Nouvelle  la  sauvera.  36  A  quoi 
sert-il  à  un  homme  de  gagner  le 
monde  entier,  si  c’est  au  prix  de  sa 
vie  ?  37  Que  pourrait-il  donner  pour 
racheter  sa  vie  ? 

-38Si  quelqu’un  a  honte  de  moi 
et  de  mes  paroles  face  aux  gens 
d’aujourd’hui,  infidèles  et  rebelles  à 
Dieu,  alors  le  Fils  de  l’homme  aussi 
aura  honte  de  lui,  quand  il  viendra 
dans  la  gloire  de  son  Père  avec  les 
saints  anges. 

La  gloire  de  Jésus 

(Voir  aussi  Matt  17.1-13;  Luc  9.28-36) 

Jésus  leur  dit  encore  : 

-  Je  vous  le  déclare,  c’est  la 
vérité  :  quelques-uns  de  ceux  qui 
sont  ici  ne  mourront  pas  avant 
d’avoir  vu  le  Royaume  de  Dieu 
venir  avec  puissance. 

2  Six  jours  après,  Jésus  prit  avec 
lui  Pierre,  Jacques  et  Jean,  et  les 
conduisit  sur  une  haute  montagne  où 


-  Wexxer  akkin  fell-i  a  Ccitan*  ! 
Ixemmimen-ik  macci  nRebbi, 
megna  n  yemdanen  ! d 

Amek  ara  netbeg  Sidna  Cisa 

(Mt  16.21-28;  Lq  9.22-27) 

34  Sidna  Eisa  yessawel  ilyaci 
akk-d  inelmaden-is,  yenna-yasen  : 

-  Ma  yella  win  yebyan  ad  iddu 
yid-i,  ur  ilaq  ara  ad  ixemmem  yef 
yiman-is,  megna  ilaq  ad  iqbel  legtab 
yef  ddemma  n  yisem-iw,  ad  ibbib 
amidag-is,  ayi-d-itbeg.  35Axater  win 
yebyan  ad  isellek  tarwiht-is, 
a  s-truh  ;  ma  d  win  ara  yesruhen 
tarwiht-is  yef  ddemma-w  akk-d 
lexbar  nlxir,  at-isellek. 

-  36  Ma  yella  irbeh-ed  wemdan 
ddunit  merra,  acu  n  lfayda  i  gesga 
ma  yesruh  tudert-is  ?  37  D  acu  ara 
yefk  wemdan  iwakken  ad  icafeg 
tarwiht-is  ? 

-  38  Ma  yella  win  yessethan  yis-i 
akk-d  imeslayen-iw  ger  lgil-agi 
amednub,  ifesden,  ula  dMmi-s 
nbunadem  ad  issethi  yis  m’ara 
d-yas  akk-d  lmalayekkat*  iqedsen 
di  lgadima  n  baba-s. 

Tban-ed  tamanegt  n  Sidna  Cisa 

(Mt  17.1-13;  Lq  9.28-36) 

Sidna  Eisa  yenna  dayen  : 

-  S  tidet  a  wen-d-iniy,  kra  seg 
wid  yellan  dagi,  ur  tmettaten  ara 
alamma  walan  tagelda*  n  Rebbi 
tusa-d  stmanegt  tameqqrant. 

2  Mi  geddan  setta  wussan,  Sidna 
Osa  yewwi  yid-es  Butrus,  Yegqub 
d  Yuhenna,  ulin  yer  yiwen  wedrar 


d;  Walit  Ice6ya  55.  8-9  ;  1  Kt  2.  14. 


153 

ils  se  trouvèrent  seuls.  Il  changea 
d’aspect  devant  leurs  yeux;  3 ses 
vêtements  devinrent  d’un  blanc  si 
brillant  que  personne  sur  toute  la 
terre  ne  pourrait  les  blanchir  à  ce 
point.  4  Soudain  les  trois  disciples 
virent  Élie  et  Moïse  qui  parlaient 
avec  Jésus.  5  Pierre  dit  alors  à  Jésus  : 

-  Maître,  il  est  bon  que  nous 
soyons  ici.  Nous  allons  dresser  trois 
tentes,  une  pour  toi,  une  pour  Moïse 
et  une  pour  Élie. 

6  En  fait,  il  ne  savait  pas  que  dire, 
car  ses  deux  compagnons  et  lui-même 
étaient  très  effrayés. 

7  Un  nuage  survint  et  les  couvrit 
de  son  ombre,  et  du  nuage  une  voix 
se  fit  entendre  : 

-  Celui-ci  est  mon  Fils  bien-aimé, 
écoutez-le  ! 

8  Aussitôt,  les  disciples  regardè¬ 
rent  autour  d’eux,  mais  ils  ne  virent 
plus  personne  ;  Jésus  seul  était  avec 
eux. 

9  Tandis  qu’ils  descendaient  de  la 
montagne,  Jésus  leur  recommanda  de 
ne  raconter  à  personne  ce  qu’ils 
avaient  vu,  jusqu’à  ce  que  le  Fils  de 
l’homme  se  relève  d'entre  les  morts. 

10  Ils  retinrent  cette  recommanda¬ 
tion,  mais  ils  se  demandèrent  entre 
eux  : 

-  Que  veut-il  dire  par  «  se  relever 
d’entre  les  morts  »? 

11  Puis  ils  interrogèrent  Jésus  : 

-  Pourquoi  les  maîtres  de  la  loi 
disent-ils  qu’Élie  doit  venir  d’abord? 

12 II  leur  répondit: 

-  Elie  doit  en  effet  venir  d'abord 
pour  tout  remettre  en  ordre. 


Marqus  9 

glayen.  Mi  llan  dinna  wehhed-sen, 
tenbeddal  ssifa-s  zdat-sen,  3llebsa-s 
tuyal  t-tamellalt  tetfeggig,  ula  d  yiwen 
di  ddunit  ur  izmir  a  ten-yessimlul 
akken.  4  Dehren-asen-d  nnbi  Ilyas 
akk-d  Sidna  Musa,  tmeslayen 
d  Sidna  Osa.  5  Yenteq  Butrus  yenna 
i  Sidna  Osa  : 

-  A  Sidi,  yelha  imi  nella  dagi. 
Anesbedd  tlata  iqidunen;  yiwen 
ikecc,  wayed  i  Sidna  Musa  wayed 
i  Sidna  Ilyas. 

6Ur  yezri  dacu  id-yeqqar  axater 
tekcem-iten  Ixelga  t-tameqqrant. 
7Taswigt  kan  ters-ed  yiwet  ntagut 
tyumm-iten,  si  tagut-nni  tenteq-ed 
yiwet  n  tayect  tenna-d  ; 

-  Wagi  dMmi  amegzuz, 
smehsiset-as  ! 

8Imiren  kan,  inelmaden*  muqlen 
yer  mkul  tama,  ur  walan  ula 
d  yiwen,  anagar  Sidna  Osa  yellan 
yid-sen.  9  Mi  d-subben  seg  udrar, 
Sidna  Osa  iwessa-ten  : 

-  Ur  hekkut  i  yiwen  ayen  tezram, 
alamma  yehya-d  Mmi-s  nbunadem* 
si  ger  lmegtin. 

10Uyen-as  awal,  d  acu  kan 
tmesteqsayen,  qqaren  : 

-  Acu  i  d  lmegna  n  heggu  si  ger 
lmegtin  ? 

11  Inelmaden  steqsan-t  nnan-as  : 

-  Acuyer  lgulama  n  ccariga* 
qqaren-d  :  ilaq  a  d-yas  uqbel  Sidna 
Ilyas  ? 

12  Yerra-yasen  : 

-  T-tidet,  a  d-yas  uqbel  Ilyas, 
iwakken  ad  iseggem  kullec.a 
Lamegna  acuyer  yetwakteb  yef 


a:  Walit  Malaxi  3. 23. 


Marc  9 


154 


-  Mais  pourquoi  les  Écritures 
affirment-elles  aussi  que  le  Fils  de 
l'homme  souffrira  beaucoup  et  qu'on 
le  traitera  avec  mépris  ?  13  Quant  à 
moi.  je  vous  le  déclare  :  Élie  est  déjà 
venu,  et  les  gens  l’ont  traité  comme 
ils  l’ont  voulu,  ainsi  que  les  Écritures 
l’annoncent  à  son  sujet. 

La  guérison  d’un  enfant  tourmenté 
par  un  esprit  mauvais 

(Voir  aussi  Matt  17.14-21;  Luc  9.37-43a) 

14  Quand  ils  arrivèrent  près  des 
autres  disciples,  ils  virent  une  grande 
foule  qui  les  entourait  et  des  maîtres 
de  la  loi  qui  discutaient  avec  eux. 
15  Dès  que  les  gens  virent  Jésus,  ils 
furent  tous  très  surpris,  et  ils 
accoururent  pour  le  saluer.  16  Jésus 
demanda  à  ses  disciples  : 

-  De  quoi  discutez-vous  avec 
eux  ? 

17  Un  homme  dans  la  foule  lui 
répondit  : 

-  Maître,  je  t’ai  amené  mon  fils, 
car  il  est  tourmenté  par  un  esprit 
mauvais  qui  l’empêche  de  parler. 
18 L’esprit  le  saisit  n’importe  où,  il 
le  jette  à  terre,  l’enfant  a  de  l’écume 
à  la  bouche  et  grince  des  dents,  son 
corps  devient  raide.  J’ai  demandé  à 
tes  disciples  de  chasser  cet  esprit, 
mais  ils  ne  l'ont  pas  pu. 

19 Jésus  leur  déclara: 

-  Gens  sans  foi  que  vous  êtes  ! 
Combien  de  temps  encore  devrai-je 
rester  avec  vous  ?  Combien  de  temps 
encore  devrai-je  vous  supporter  ? 
Amenez-moi  l’enfant. 

20  On  le  lui  amena  donc.  Dès  que 
l’esprit  vit  Jésus,  il  secoua  rudement 


Mmi-s  n  bunadem  belli  ilaq  ad 
y  engett  a  b  a  ta  s  y  e  ma  ad 
yetwaqehher  ?  h 

-  13  Aql-i  nniy-awen  :  Ilyas  yusa-d, c 
xedmen  deg-s  akken  byan,  am 
akken  yetwakteb  fell-as  di  tira 
iqedsen*. 

Hellu  n  yiwen  weqcic  yezdey 
uruhani 

(Mt  17. 14-21  ;  Lq  9.37-43) 

14  Mi  d-subben  seg  udrar,  ufan-d 
lyaci  akk-d  lgulama  nccariga  zzin-d 
iyinelmaden  nniden,  tmeslayen 
yid-sen.  15Lyaci-nni  mi  d-walan 
Sidna  Osa,  dehcen,  uzzlen  ad 
selmen  fell-as.  16  Sidna  Osa 
yesteqsa  inelmaden-is  yenna-yasen  : 

-  Xef  wacu  i  tetmeslayem  akka 
yid-sen  ? 

17  Yiwen  wergaz  si  lyaci-nni 
yerra-yas-d  : 

-  A  Sidi,  wwiy-ak-d  mmi  axater 
yesgugem-it  uruhani.  18Kra  wanda 
ara  t-yettef,  yesseylay-it  yer  lqaga  ; 
aqcic  yessufuy-ed  tikufta,  yetqerric 
tuymas,  yettuyal  d  asemmad.  Helleley 
inelmaden-ik  at-ssufyen  seg-s  megna 
ur  zmiren  ara. 

19  Sidna  Osa  yenna-yasen  : 

-  A  lgil  i  gxuss  liman  !  Ar  melmi 
ara  yiliy  yid-wen  ?  Ar  melmi  ara 
wen-sebrey  ?  Awit-ed  aqcic-agi  ! 

Wwin-as-t-id  ;  20  akken  kan  iwala 
Sidna  Osa,  aruhani-nni  yebda 
yethuccu  aqcic-nni,  yesseyli-t  yer 
lqaga  yessemrarey-it  armi  i  s-d 
yessufey  tikufta. 


b  :  Walit  Zabur  22.  8  ;  Icegya  53.3.  c  :  Walit  Mt  1 1 .  14. 


155 

l’enfant  ;  celui-ci  tomba  à  terre,  il  se 
roulait  et  avait  de  l’écume  à  la 
bouche.  21  Jésus  demanda  au  père  : 

-  Depuis  combien  de  temps  cela 
lui  arrive-t-il? 

Et  le  père  répondit: 

-  Depuis  sa  petite  enfance.  22  Et 
souvent  l'esprit  l’a  poussé  dans  le  feu 
ou  dans  l’eau  pour  le  faire  mourir. 
Mais  aie  pitié  de  nous  et  viens  à 
notre  secours,  si  tu  peux  ! 

“Jésus  répliqua: 

-  Si  tu  peux,  dis-tu.  Mais,  tout 
est  possible  pour  celui  qui  croit. 

“Aussitôt,  le  père  de  l’enfant 
s’écria: 

-  Je  crois,  aide-moi,  car  j’ai  de  la 
peine  à  croire  ! 

“Jésus  vit  la  foule  accourir  près 
d’eux;  alors,  il  menaça  l’esprit 
mauvais  et  lui  dit  : 

-  Esprit  qui  rend  muet  et  sourd, 
je  te  le  commande  :  sors  de  cet  enfant 
et  ne  reviens  plus  jamais  en  lui  ! 

“L’esprit  poussa  des  cris,  secoua 
l’enfant  avec  violence,  et  sortit.  Le 
garçon  paraissait  mort,  de  sorte  que 
beaucoup  de  gens  disaient  : 

-  Il  est  mort. 

“Mais  Jésus  le  prit  par  la  main, 
le  fit  lever  et  l’enfant  se  tint  debout. 
“Quand  Jésus  fut  rentré  à  la  maison 
et  que  ses  disciples  furent  seuls  avec 
lui,  ils  lui  demandèrent  : 

-  Pourquoi  n’avons-nous  pas  pu 
chasser  cet  esprit? 

29 Et  Jésus  leur  répondit: 

-  C’est  par  la  prière  seulement 
qu'on  peut  faire  sortir  ce  genre 
d’esprit. 


Marqus  9 

21  Sidna  Osa  yesteqsa  baba-s 
n  weqcic-nni  yenna-yas  : 

-Si  melmi  id-iderru  yid-es 
wayagi  ? 

Yerra-yas-d  : 

-  Seg  wasmi  yella  damectuh. 
22  Achal  d  abrid  i  t-idemmer  uruhani-agi 
yer  tmes  dwaman  iwakken  at-iney. 
Tura.  ma  yella  wayen  iwumi  tzemred, 
hunn  fell-ay,  giwen-ay  ! 

23  Sidna  Osa  yerra-yas  : 

-Teqqared:  ma  tzemred...? 
Win  yettamnen  yezmer  i  kullec  ! 

“Imiren  kan,  baba-s  n  weqcic-nni 
yenna : 

-  Umney  !  Megna  sseghed-iyi 
axater  xussey  di  liman. 

25  Sidna  Eisa  mi  gwala  lyaci 
uzzlen-d  yur-sen,  yumer  i  uruhani- 
nni.  yenna-yas  : 

-  Ay  aruhani  yesgugumen 
yesguzzugen,  effey  seg  weqcic-agi 
ur  tgawad  ara  at-tkecmed  deg-s  ! 

26Imiren  igegged,  ihucc-it 
nezzeh,  dya  yeffey  seg-s.  Aqcic-nni 
yuyal  am  lmegget,  daymi  atas 
i  s-yeqqaren  :  «  yemmut.  »  27  Megna 
Sidna  Eisa  yettef-as  afus,  isekker-it-id, 
ibedd. 

28  Mi  kecmen  yer  wexxam, 
inelmaden-is  steqsan-t  : 

-  Acuyer  ur  nezmir  ara  nukni 
a  nessufey  aruhani-nni  ? 

29  Yenna-yasen  : 

-  Anagar  s  tzallit  ara  tizmirem 
at-tessufyem  iruhaniyen  am  wigi. 


Marc  9 


156 


Nouvelle  annonce  de  la  mort  et  de 
la  résurrection  de  Jésus 

(Matt  17.22-23;  Luc  9.43b-45) 

30  Ils  partirent  de  là  et  traversèrent 
la  Galilée.  Jésus  ne  voulait  pas  qu'on 
sache  où  il  était.  31  Voici,  en  effet,  ce 
qu’il  enseignait  à  ses  disciples  : 

-  Le  Fils  de  l’homme  sera  livré 
aux  mains  des  hommes,  ceux-ci  le 
mettront  à  mort;  et  trois  jours  après, 
il  se  relèvera  de  la  mort. 

32  Mais  les  disciples  ne  compre¬ 
naient  pas  la  signification  de  ces 
paroles  et  ils  avaient  peur  de  lui 
poser  des  questions. 

Qui  est  le  plus  grand  ? 

(Matt  18.1-5;  Luc  9.46-48) 

33  Ils  arrivèrent  à  Capernaüm. 
Quand  il  fut  à  la  maison,  Jésus 
questionna  ses  disciples  : 

-  De  quoi  discutiez-vous  en 
chemin  ? 

34  Mais  ils  se  taisaient,  car,  en 
chemin,  ils  avaient  discuté  entre  eux 
pour  savoir  lequel  était  le  plus  grand. 
35 Alors  Jésus  s’assit,  il  appela  les 
douze  disciples  et  leur  dit  : 

-  Si  quelqu’un  veut  être  le 
premier,  il  doit  être  le  dernier  de 
tous  et  le  serviteur  de  tous. 

36  Puis  il  prit  un  petit  enfant  et  le 
plaça  au  milieu  d’eux  ;  il  le  serra 
dans  ses  bras  et  leur  dit  : 

- 37  Celui  qui  reçoit  un  enfant 
comme  celui-ci  par  amour  pour  moi, 
me  reçoit  moi-même  ;  et  celui  qui  me 
reçoit  ne  reçoit  pas  seulement 
moi-même,  mais  aussi  celui  qui  m’a 
envoyé. 

38 Jean  dit  à  Jésus: 


Sidna  Cisa  igawed-ed  axebber 
yef  Imut-is  d  heggu-ines 

(Mt  17.22-23;  Lq  9.43-45) 

30Ruhen  syenna,  zegren  tamurt 
nJlili.  Sidna  Osa  ur  yebyi  ara  ad 
zren  lyaci  anda  i  gella,  31  axater 
yesselmad  inelmaden-is,  yeqqar-asen  : 

-  Mmi-s  n  bunadem  ad  ittusellem 
ger  ifassen  nyemdanen,  at-nyen, 
megna  tlata  wussan  mbegd  lmut-is 
a  d-ihyu. 

32  Inelmaden-is  ur  fhimen  ara 
lmegna  nwawal-agi,  yerna  kukran 
a  t-steqsin. 

Anwa  i  d  ameqqran  ? 

(Mt  18.1-5;  Lq  9.46-48) 

33Wwden  yer  temdint  n  Kafernahum. 
Mi  llan  deg  wexxam,  Sidna  Eisa 
yesteqsa-ten  : 

-  Xef  wacu  i  tetmeslayem  deg 
webrid  ? 

34Lamegna  ssusmen  akken  ma 
llan,  axater  deg  webrid  tmesteqsayen 
anwa  id  ameqqran  gar-asen.  35  Sidna 
Osa  yeqqim,  yessawel  itnac-nni 
inelmaden-is,  yenna-yasen  : 

-  Win  yebyan  ad  yili  d  amezwaru, 
ilaq  ad  yeqqim  d  aneggaru,  ad  yuyal 
daqeddac  imkul  yiwen. 

36Yeddem-ed  yiwen  weqcic 
amectuh,  yesbedd-it  zdat-sen  dya 
yerfed-it  ger  ifassen-is,  yenna-yasen  : 

-  37  Win  iqeblen  aqcic  amectuh 
am  wagi  yef  ddemma  nyisem-iw, 
dnekk  igeqbel,  win  iyi-qeblen 
macci  dnekk  igeqbel  lamegna 
yeqbel  Win  i  yi-d  icegggen.  38  Yuhenna 
yenna  i  Sidna  Eisa  : 


157 

-  Maître,  nous  avons  vu  un 
homme  qui  chassait  les  esprits 
mauvais  en  usant  de  ton  nom,  et 
nous  avons  voulu  l’en  empêcher, 
parce  qu’il  n’appartient  pas  à  notre 
groupe. 

39  Mais  Jésus  répondit  : 

-  Ne  l’en  empêchez  pas,  car 
personne  ne  peut  accomplir  un 
miracle  en  mon  nom  et  tout  de 
suite  après  dire  du  mal  de  moi. 
40 Car  celui  qui  n’est  pas  contre 
nous  est  pour  nous.  41  Et  celui  qui 
vous  donnera  à  boire  un  verre  d’eau 
parce  que  vous  appartenez  au  Messie, 
je  vous  le  déclare,  c’est  la  vérité  :  il 
recevra  sa  récompense. 

L’occasion  de  chute 

(Voir  aussi  Matt  18.6-9;  Luc  17.1-2) 

-  42  Celui  qui  fait  tomber  dans  le 
péché  un  de  ces  petits  qui  croient  en 
moi,  il  vaudrait  mieux  pour  lui  qu'on 
lui  attache  au  cou  une  grosse  pierre 
et  qu'on  le  jette  dans  la  mer.  43  Si 
c’est  à  cause  de  ta  main  que  tu 
tombes  dans  le  péché,  coupe-la;  il 
vaut  mieux  pour  toi  entrer  dans  la 
vraie  vie  avec  une  seule  main  que  de 
garder  les  deux  mains  et  d’aller  en 
enfer,  dans  le  feu  qui  ne  s’éteint  pas. 
[ 44  Là,  «  les  vers  qui  rongent  les  corps 
ne  meurent  pas  et  le  feu  ne  s’éteint 
jamais.»]  45 Si  c’est  à  cause  de  ton 
pied  que  tu  tombes  dans  le  péché, 
coupe-le  ;  il  vaut  mieux  pour  toi 
entrer  dans  la  vraie  vie  avec  un  seul 
pied  que  de  garder  les  deux  pieds  et 
d’être  jeté  en  enfer.  [46Là,  «les  vers 
qui  rongent  les  corps  ne  meurent  pas 
et  le  feu  ne  s’éteint  jamais.  »] 


Marqus  9 

-  A  Sidi,  nwala  yiwen  wergaz 
yessufuy  legnun  s  yisem-ik  ;  nugi-yas 
imi  ur  iteddu  ara  yid-nney. 

39  Sidna  Osa  yerra-yas  : 

-  Aneft-as,  axater  ulac  win  izemren 
ad  ixdem  lberhan  syisem-iw,  mbegd 
ad  yiruh  ad  yehder  ayen  n  diri  fell-i, 
awater  40  win  ur  nelli  ara  d  agdaw-nney, 
yid-nney  i  gella. 

- 41  Kra  win  ara  wen-d-yefken 
lkas  nwaman  imi  d  inelmaden 
nLmasih*  itellam,  awen-iniy 
stidet,  lxir-is  ur  s-yetwankar  ara. 

Sebba  n  tuccda 

(Mt  18.6-9;  Lq  17.  I  -2) 

-  42  Win  ara  yilin  d  sebba 
n  tuccda  i  yiwen  seg  imectuhen-agi 
yumnen  yis-i,  axir-as  as-gelqen  yer 
temgert  ayaref  n  tsiit. d  a  t-deggren 
yer  lebher. 

-  43  Ma  yella  d  afus-ik  i  d  sebba 
n  tuccda,  gzem-it  ;  axir-ak  at-tkecmed 
yer  tudert  ndayem  s  yiwen  ufus 
wala  at-tkecmed  s  sin  ifassen  yer 
gahennama,*  at-tetwadeggred  yer 
tmes  ur  nxetti.  44  [Dinna  awekkiw 
itetten  lgettat  ur  yetmettat  ara,  times 
ur  txetti  ara  madi.] e 

-  45  Ma  yella  d  adar-ik  i  d  sebba 
n  tuccda,  gzem-it  ;  axir-ak  at-tkecmed 
yer  tudert  n  dayem  s  yiwen  udar 
wala  at-tkecmed  s  sin  idarren  yer 
gahennama,  at-tetwadeggred  yer 
tmes  ur  nxetti.  46  [Dinna  awekkiw 
itetten  lgettat  ur  yetmettat  ara,  times 
ur  txetti  ara  madi.] 


d:  Walit  Mt  18.6.  e:  Tira-agi  [...]  xussent  di  kra  nyedlisen  iqdimen. 


Marc  10 


158 


-  47  Et  si  c’est  à  cause  de  ton  œil 
que  tu  tombes  dans  le  péché, 
arrache-le  ;  il  vaut  mieux  pour  toi 
entrer  dans  le  Royaume  de  Dieu  avec 
un  seul  œil  que  de  garder  les  deux 
yeux  et  d’être  jeté  en  enfer.  48 Là, 
«les  vers  qui  rongent  les  corps  ne 
meurent  pas  et  le  feu  ne  s’éteint 
jamais.»  49 En  effet,  chacun  sera  salé 
de  feu. 

-  50  Le  sel  est  une  bonne  chose  ; 
mais  si  le  sel  perd  son  goût 
particulier,  comment  le  lui  rendrez- 
vous  ?  Ayez  du  sel  en  vous-mêmes  et 
vivez  en  paix  les  uns  avec  les  autres. 

Enseignement  sur  le  divorce 

(Voir  aussi  Matt  19.1-12;  Luc  16.18) 

Jésus  partit  de  là  et  se  rendit 
dans  le  territoire  de  la  Judée, 
puis  de  l’autre  côté  du  Jourdain.  De 
nouveau,  une  foule  de  gens 
s’assemblèrent  près  de  lui  et  il  se 
mit  à  leur  donner  son  enseignement, 
comme  il  le  faisait  toujours. 
2  Quelques  Pharisiens  s’approchèrent 
de  lui  pour  lui  tendre  un  piège.  Ils  lui 
demandèrent  : 

-  Notre  loi  permet-elle  à  un 
homme  de  renvoyer  sa  femme  ? 

3  Jésus  leur  répondit  par  cette 
question  : 

-  Quel  commandement  Moïse 
vous  a-t-il  donné  ? 

4 Ils  dirent: 

-  Moïse  a  permis  à  un  homme 
d 'écrire  une  attestation  de  divorce  et 
de  renvoyer  sa  femme. 

5 Alors  Jésus  leur  dit: 


-47Dayen  ma  yella  t-tit-ik 
i  gellan  d  sebba  n  tuccda,  qleg-it-id  ; 
axir-ak  at-tkecmed  yer  tgelda  n  Sidi 
Rebbi  s  yiwet  n  tit,  wala  at-twadeggred 
s  snat  wallen  yer  gahennama. 

-  48  Dinna  awekkiw  itetten  lgettat 
ur  yetmettat  ara,  times  ur  txetti  ara 
madi. f  49  Axater  mkul  amdan  ilaq  ad 
yetwamelleh  s  tmes. 8 

-50Lmelh,  dayen  yelhan  ; 
megna  ma  truh-as  lbenna-s,  swacu 
ara  t-tmellhem  ?  51  Sgut  lmelh  deg 
yiman-nwen,  tgicem  wway  gar-awen 
di  lehna. 

Ayen  yegnan  berru 

(Mt  19.1-12;  Lq  16.18) 

Sidna  Eisa  yettef  abrid  yer 
tmurt  n  Yahuda  agummad 
iwasif  nUrdun.  Nnejmagen-d  dayen 
yur-es  atas  nlyaci. 

Yebda  yesselmad-iten  akken 
yennum.  2  Ifariziyen*  qesden-t-id 
a  t-jerrben.  Steqsan-t  nnan-as  : 

-  Yehlel  iwergaz  ad  yebru 
itmettut-is  ney  ala? 

3  Yerra-yasen  : 

-  Acu  nlamer  iwen-d-yegga 
Musa? 

4  Nnan-as  : 

-  Sidna  Musa  issereh  i  wergaz 
ad  yebru  i  tmettut-is  ma  yefka-yas 
legqed  n  berru.  a 

5  Sidna  Eisa  yerra-yasen  : 


f:  Walit  Icegya  66. 24.  g  :  Walit  At  Lewwi  2. 13.  a  :Walit  Asmekti  24. 1. 


159 

-  Moïse  a  écrit  ce  commande¬ 
ment  pour  vous  parce  que  vous  avez 
le  cœur  dur.  6  Mais  au  commence¬ 
ment,  quand  Dieu  a  tout  créé,  «  il  les 
fit  homme  et  femme  »,  dit  l’Écriture. 
7<‘  C’est  pourquoi,  l’homme  quittera 
son  père  et  sa  mère  pour  s’attacher  à 
sa  femme,  8  et  les  deux  deviendront 
un  seul  être.  »  Ainsi,  ils  ne  sont  plus 
deux  mais  un  seul  être.  9  Que 
l’homme  ne  sépare  donc  pas  ce  que 
Dieu  a  uni. 

10  Quand  ils  furent  dans  la  mai¬ 
son,  les  disciples  posèrent  de  nouveau 
des  questions  à  Jésus  à  ce  propos. 
11  II  leur  répondit: 

-  Si  un  homme  renvoie  sa  femme 
et  en  épouse  une  autre,  il  commet  un 
adultère  envers  la  première  ;  12  de 
même,  si  une  femme  renvoie  son 
mari  et  épouse  un  autre  homme,  elle 
commet  un  adultère. 

Jésus  accueille  des  enfants 

(Voir  aussi  Matt  19.13-15;  Luc  18.15-17) 

13  Des  gens  amenèrent  des  enfants 
à  Jésus  pour  qu’il  pose  les  mains  sur 
eux.  mais  les  disciples  leur  firent  des 
reproches.  14  Quand  Jésus  vit  cela,  il 
s’indigna  et  dit  à  ses  disciples  : 

-  Laissez  les  enfants  venir  à  moi  ! 
Ne  les  en  empêchez  pas,  car  le 
Royaume  de  Dieu  appartient  à  ceux 
qui  sont  comme  eux.  15  Je  vous  le 
déclare,  c’est  la  vérité  :  celui  qui  ne 
reçoit  pas  le  Royaume  de  Dieu 
comme  un  enfant  ne  pourra  jamais 
y  entrer. 

16  Ensuite,  il  prit  les  enfants  dans 
ses  bras  ;  il  posa  les  mains  sur  chacun 
d’eux  et  les  bénit. 


Marqus  10 

-  Xef  ddemma  n  wulawen-nwen 
yeqquren  i  wen-d-yegga  lamer-agi. 
6Lamegna  di  tazwara,  Sidi  Rebbi 
ixleq-ed  argaz  t-pnettut. b  7  Daymi  : 
Argaz  ad  yegg  baba-s  akk-d  yemma-s, 
iwakken  ad  igic  t-tmettut-is. 
8  Imiren,  di  sin  yid-sen  ad  uyalen 
dyiwet  nlgetta.  Swakka,  ur  llin  ara 
dsin  megna  ad  uyalen  dyiwen.c 

-  9  Ihi,  ur  ilaq  ara  i  wemdan  ad 
yefreq  ayen  yesdukkel  Sidi  Rebbi. 

10  Mi  llan  deg  wexxam,  steqsan-t 
dayen  inelmaden-is*  yef  wannect-nni. 
11  Yerra-yasen  : 

-  Kra  win  ara  yebrun  itmettut-is 
yuy  tayed,  ittusemma  yezna. 
12Akken  dayen,  tamettut  ara  yebrun 
iwergaz-is  at-tay  wayed,  tettusemma 
tezna. 

Sidna  Cisa  d  warrac  imectuhen 

(Mt  19.13-15;  Lq  18.15-17) 

13  Kra  yemdanen  wwin-as-d  arrac 
imectuhen  iwakken  ad  yessers  ifas- 
sen-is  fell-asen,  megna  inelmaden 
ttaran-ten. 

14  Mi  ten-iwala  Sidna  Eisa, 
yezgef  fell-asen  yenna-yasen  : 

-  Anfet  i  warrac  a  d-asen  yur-i  ! 
Ur  ten-ttarrat  ara,  axater  tagelda* 
n  Rebbi  iwid  yellan  am  nutni. 

-  15Awen-iniy  tidet:  kra  win  ur 
neqbil  ara  tagelda  n  Rebbi  am 
weqcic  amectuh,  ur  t-ikeccem  ara. 

16  Imiren  ittef-iten  ger  iyallen-is, 
yessers  ifassen-is  yef  yal  yiwen 
deg-sen,  dya  iburek-iten. 


b  :  Walit  Amezruy  n  talsal.  27  ;  2. 21  -  22  ;  5. 2.  c  :  Walit  Amezruy  n  talsa  2. 24. 


Marc  10 


160 


Le  jeune  homme  riche 

(Voir  aussi  Matt  19.16-30;  Luc  18.18-30) 

17  Comme  Jésus  se  mettait  en 
route,  un  homme  vint  en  courant,  se 
jeta  à  genoux  devant  lui  et  lui 
demanda  : 

-  Bon  maître,  que  dois-je  faire 
pour  obtenir  la  vie  éternelle  ? 

18 Jésus  lui  dit: 

-Pourquoi  m’appelles-tu  bon? 
Personne  n’est  bon,  à  part  Dieu 
seul.  19  Tu  connais  les  commande¬ 
ments  :  «  Ne  commets  pas  de  meur¬ 
tre  ;  ne  commets  pas  d'adultère;  ne 
vole  pas;  ne  prononce  pas  de  faux 
témoignage  contre  c/uelqu  ’ un  ;  ne 
prends  rien  aux  autres  par  tromperie; 
respecte  ton  père  et  ta  mère.  » 

20 L’homme  lui  répondit: 

-  Maître,  j’ai  obéi  à  tous  ces 
commandements  depuis  ma  jeunesse. 

21  Jésus  le  regarda  avec  amour  et 
lui  dit: 

-  Il  te  manque  une  chose  :  va 
vendre  tout  ce  que  tu  as  et  donne 
l’argent  aux  pauvres,  alors  tu  auras 
des  richesses  dans  le  ciel  ;  puis  viens 
et  suis-moi. 

22 Mais  quand  l’homme  entendit 
cela,  il  prit  un  air  sombre  et  il  s’en 
alla  tout  triste  parce  qu’il  avait  de 
grands  biens. 

23  Jésus  regarda  ses  disciples  qui 
l’entouraient  et  leur  dit: 

-  Qu’il  est  difficile  aux  riches 
d’entrer  dans  le  Royaume  de  Dieu  ! 

24  Les  disciples  furent  troublés  par 
ces  paroles.  Mais  Jésus  leur  dit  encore  : 
d;  Walit  Tuffya  20:  12-16  ;  Asmekti  5:  16-20 


Ilemzi  amerkanti 

(Mt  19.16-30;  Lq  18.  18-30) 

17Akken  iteddu  Sidna  Eisa  ad 
iruh,  ataya  yiwen  ilemzi  yeyli  yef 
tgecrar  zdat-es,  yenna-yas  : 

-  A  ccix  yelhan,  d  acu  ilaqen 
at-xedmey  iwakken  ad  sguy  tudert 
n  dayem  ? 

18  Sidna  Eisa  yerra-yas  : 

-  Acuyer  iyi-tsemmad  «win 
yelhan  »  ?  Ulac  win  yelhan,  anagar 
Rebbi  wehd-es. 

-  19  Tessned  ccariga*  n  Musa  :  ur 
tneqqed  ara,  ur  tzennud  ara,  ur 
tettakred  ara,  ur  tetcehhided  ara 
sziur,  ur  txeddged  (  tetkellixed  )  ara, 
at-tqadred  baba-k  d yemma-k.A 

20  Yerra-yas  : 

-  A  Sidi,  ayagi  akk  xedmey-t  seg 
wasmi  lliy  damezyan. 

21  Sidna  £isa  imuqel-it  s  lehnana 
yenna-yas  : 

-  Txuss-ik  kan  yiwet  n  lhaga  :  ruh, 
zzenz  akk  ayen  tesgid,  tseddqed-t 
iyimeyban  iwakken  at-tesgud 
agerruj  deg  igenni  ;  imiren  as-ed 
tbeg-iyi-d. 

22  Mi  gesla  ilemzi-nni  i  yimeslayen 
n  Sidna  Eisa,  yennuyna.  Iruh  slehzen 
axater  yesga  atas  n  cci.  23  Sidna  Eisa 
imuqel  wid  i  s-d-izzin,  yenna 
i  yinelmaden-is  : 

-  Achal  i  gewger  i  wid  yesgan 
cci  ad  kecmen  yer  tgelda  n  Sidi 
Rebbi  ! 

24  Inelmaden-is  dehcen  mi  slan 
imeslayen-agi. 

Sidna  Eisa  yenna-yasen  dayen  : 


161 

-  Mes  enfants,  qu’il  est  difficile 
d’entrer  dans  le  Royaume  de  Dieu  ! 
25  II  est  difficile  à  un  chameau  de 
passer  par  le  trou  d’une  aiguille,  mais 
il  est  encore  plus  difficile  à  un  riche 
d’entrer  dans  le  Royaume  de  Dieu. 

26  Les  disciples  étaient  de  plus  en 
plus  étonnés,  et  ils  se  demandèrent 
les  uns  aux  autres  : 

-  Mais  qui  donc  peut  être  sauvé  ? 

27 Jésus  les  regarda  et  leur  dit: 

-  C’est  impossible  aux  hommes, 
mais  non  à  Dieu,  car  tout  est  possible 
à  Dieu. 

28  Alors  Pierre  lui  dit  : 

-  Écoute,  nous  avons  tout  quitté 
pour  te  suivre. 

29 Jésus  lui  répondit: 

-  Je  vous  le  déclare,  c’est  la 
vérité  :  si  quelqu’un  quitte,  pour  moi 
et  pour  la  Bonne  Nouvelle,  sa 
maison,  ou  ses  frères,  ses  sœurs,  sa 
mère,  son  père,  ses  enfants,  ses 
champs,  30  il  recevra  cent  fois  plus 
dans  le  temps  où  nous  vivons 
maintenant  :  des  maisons,  des  frères, 
des  sœurs,  des  mères,  des  enfants  et 
des  champs,  avec  des  persécutions 
aussi  ;  et  dans  le  monde  futur,  il 
recevra  la  vie  éternelle.  31  Mais 
beaucoup  qui  sont  maintenant  les 
premiers  seront  les  derniers,  et  ceux 
qui  sont  maintenant  les  derniers 
seront  les  premiers. 

Jésus  annonce  une  troisième  fois  sa 
mort  et  sa  résurrection 

(Voir  aussi  Matt  20.17-19;  Luc  18.31-34) 

32  Ils  étaient  en  chemin  pour 
monter  à  Jérusalem.  Jésus  marchait 
devant  ses  disciples,  qui  étaient 
inquiets,  et  ceux  qui  les  suivaient 


Marqus  10 

-  Achal  i  gewger  unekcum  yer 
tgelda  nSidi  Rebbi  atarwa! 

-  25  Ishel-as  i  welyem  ad  igeddi 
di  tit  ntissegnit  wala  iumerkanti  ad 
ikcem  yer  tgelda  nSidi  Rebbi. 

26Ayagi  issewhem  inelmaden 
akter,  qqaren  wway  gar-asen  : 

-  Ihi,  anwa  igzemren  ad 
ittusellek  ? 

27Sidna  Eisa  imuqel-iten, 
yenna-yasen  : 

-  Ayen  yellan  d  lmuhal  i  wemdan 
yeshel  iSidi  Rebbi,  imi  Sidi  Rebbi 
yezmer  ikullec. 

28Butrus  yenna-yas  : 

-  Aql-ay  negga  kullec  iwakken 
ak-netbeg. 

29  Sidna  Osa  yenna-yasen  : 

-  Awen-d-iniy  tidet,  win  yeggan 
axxam-is,  ayetma-s,  yessetma-s, 
yemma-s,  baba-s,  arraw-is,  tiferkiwin-is 
(  akal-is  ),  yef  ddemma-w  akk-d 
ddemma  n  ubeccer  n  lexbar  n  lxir, 

30  a  s-d-yettunefk  meyya  iberdan 
akter  di  lweqt-agi  :  ixxamen,  atmaten, 
tiyessetmatin,  tiyemmatin,  dderya 
akk-d  tferkiwin  megna  s  watas 
nuqehher;  di  Iweqt  id-iteddun 
a  s-d-tettunefk  tudert  ndayem. 

31  Atas  seg  imezwura  ara  yuyalen 
d  ineggura,  atas  seg  ineggura  ara 
yuyalen  d  imezwura. 

Sidna  Eisa  ixebber-ed  yef  Imut-is 
d  heggu-ines  i  tikelt  tis-tlata 

(Mt  20.  17-19;  Lq  18.31-34) 

32Llan  lehhun  iwakken  ad  alin 
yer  temdint  nLquds,  Sidna  Osa 
yezwar  zdat-nsen.  Inelmaden-nni 
xelgen.  ma  d  wid  id-itebgen 
deffir-sen.  ikcem-iten  lxuf.  Sidna 


Marc  10 


162 


avaient  peur.  Jésus  prit  de  nouveau 
les  douze  disciples  avec  lui  et  se  mit 
à  leur  parler  de  ce  qui  allait  bientôt 
lui  arriver.  33  II  leur  dit  : 

-  Écoutez,  nous  montons  à 
Jérusalem,  où  le  Fils  de  l’homme 
sera  livré  aux  chefs  des  prêtres  et  aux 
maîtres  de  la  loi.  Ils  le  condamneront 
à  mort  et  le  livreront  aux  païens. 
34  Ceux-ci  se  moqueront  de  lui, 
cracheront  sur  lui,  le  frapperont  à 
coups  de  fouet  et  le  mettront  à  mort. 
Et,  après  trois  jours,  il  se  relèvera  de 
la  mort. 

La  demande  des  fils  de  Zébédée 

(Voir  aussi  Matt  20.20-28) 

35  Alors,  Jacques  et  Jean,  les  fils 
de  Zébédée,  vinrent  auprès  de  Jésus. 
Ils  lui  dirent: 

-  Maître,  nous  désirons  que  tu 
fasses  pour  nous  ce  que  nous  te 
demanderons. 

-  36  Que  voulez-vous  que  je  fasse 
pour  vous  ?  leur  dit  Jésus. 

37 Ils  lui  répondirent: 

-  Quand  tu  seras  dans  ton  règne 
glorieux,  accorde-nous  de  siéger  à 
côté  de  toi,  l’un  à  ta  droite,  l’autre  à 
ta  gauche. 

38 Mais  Jésus  leur  dit: 

-  Vous  ne  savez  pas  ce  que  vous 
demandez.  Pouvez-vous  boire  la 
coupe  de  douleur  que  je  vais  boire, 
ou  recevoir  le  baptême  de  souffrance 
que  je  vais  recevoir? 

39  Et  ils  lui  répondirent  : 

-  Nous  le  pouvons. 

Jésus  leur  dit  : 

-  Vous  boirez  en  effet  la  coupe 
que  je  vais  boire  et  vous  recevrez  le 
baptême  que  je  vais  recevoir. 


Eisa  yewwi  dayen  yid-es  tnac-nni 
n  inelmaden,  ixebber-iten  s  wayen 
ara  yedrun  yid-es.  33  Yenna-yasen  : 

-  Atan  a  nali  yer  temdint  n  Lquds, 
anda  ara  yettusellem  Mmi-s  n  bunadem* 
ger  ifassen  nlmuqedmin  imeqqranen 
dlgulama,  ad  hekmen  fell-as  slmut, 
at-sellmen  ger  ifassen  nikafriwen. 
34  Ad  dsen  fell-as,  at-ssusfen,  a 
t-wten  sujelkkad,  at-nyen,  m’ara 
geddin  tlata  wussan,  ad-ihyu  si  ger 
lmegtin. 

Assuter  n  warraw  n  Zabadi 

(Mt  20.20-28) 

35Yegqub  dYuhenna  yellan 
darraw  n  Zabadi  qerrben  yer  Sidna 
Eisa  nnan-as  : 

-ASidi,  nebya  ay-txedmed 
ayen  akka  ara  k-d-nessuter. 

36  Yenna-yasen  : 

-  D  acu  tebyam  a  wen-t-xedmey  ? 

37  Nnan-as  : 

-  Efk-ay  imukan  di  tgeldit-ik 
tamanegt,  wa  yer  tama-k  tayeffust, 
wa  yer  tama-k  tazelmat. 

38  Sidna  Eisa  yenna-yasen  : 

-  Ur  tezrim  ara  ayen  akka 
i  yi-d-tessuturem.  Egni  tzemrem 
at-teswem  lkas-agi  n  lemrar  ara 
swey  ?  Ney  tzemrem  a  d-tgeddim  seg 
weydas-agi  s  wayes  ara  twayedsey  ?  e 

39  Nnan-as  : 

-  Ih  a  Sidi,  nezmer. 

Sidna  Eisa  yenna-yasen  : 

-  T-tidet,  at-teswem  lkas-agi 
n  lemrar  ara  swey,  yernu  at-tgeddim 
seg  weydas  s  wayes  ara  twayedsey. 


e  :  Tira-agi  xussent  di  kra  n  yedlisen  iqdimen  (  imezwura  ). 


163 

-  40 Mais  ce  n’est  pas  à  moi  de 
décider  qui  siégera  à  ma  droite  ou  à 
ma  gauche  ;  ces  places  sont  à  ceux 
pour  qui  Dieu  les  a  préparées. 

41  Quand  les  dix  autres  disciples 
entendirent  cela,  ils  s’indignèrent 
contre  Jacques  et  Jean.  42  Alors  Jésus 
les  appela  tous  et  leur  dit: 

-  Vous  le  savez,  ceux  qu’on 
regarde  comme  les  chefs  des  peuples 
les  commandent  en  maîtres,  et  les 
grands  personnages  leur  font  sentir 
leur  pouvoir. 

- 43  Mais  cela  ne  se  passe  pas 
ainsi  parmi  vous.  Au  contraire,  si  l’un 
de  vous  veut  être  grand,  il  doit  être 
votre  serviteur,  44  et  si  l'un  de  vous 
veut  être  le  premier,  il  doit  être 
l’esclave  de  tous. 

-  45  Car  le  Fils  de  l’homme  lui-même 
n’est  pas  venu  pour  se  faire  servir, 
mais  il  est  venu  pour  servir  et  donner 
sa  vie  comme  rançon  pour  libérer  une 
multitude  de  gens. 

La  guérison  d’un  aveugle 

(Voir  aussi  Matt  20.29-34;  Luc  18.35-43) 

■“Ils  arrivèrent  à  Jéricho.  Lorsque 
Jésus  sortit  de  cette  ville  avec  ses 
disciples  et  une  grande  foule,  un 
aveugle  appelé  Bartimée,  le  fils  de 
Timée,  était  assis  au  bord  du  chemin 
et  mendiait.  47  Quand  il  entendit  que 
c’était  Jésus  de  Nazareth,  il  se  mit  à 
crier: 

-  Jésus,  Fils  de  David,  aie  pitié 
de  moi  ! 


Marqus  10 

-  “Ma  yella  dayen  yegnan 
imukan  yer  uyeffus-iw  ney  yer 
uzelmad-iw,  macci  deg  ufus-iw 
i  gella,  megna  ad  ttunefken  i  wid 
iwumi  twaheggan. 

41  Mi  slan  iwaya,  gecra  n 
inelmaden  nniden  rfan  yef  Yegqub 
akk-d  Yuhenna.  42Sidna  £isa 
yessawel-asen  yenna-yasen  : 

-  Twalam  ayen  iderrun  di 
ddunit  :  wid  netwali  digelliden 
akk-d  d  imeqqranen  n  yegduden 
tqehhiren  lyaci-nsen  yerna  hekkmen 
fell-asen  s  zzur  ! 

-  43  Ur  ilaq  ara  a  d-yili  wannect-a 
gar-awen.  Megna  win  yebyan  ad  yili 
dameqqran  gar-awen  ilaq  ad  yuyal 
d  aqeddac-nwen.  44  Win  yebyan 
dayen  amkan  amezwaru,  ilaq  ad 
yili  d  aqeddac-nwen  merra. 

-  45  Axater  Mmi-s  n  bunadem  ur 
d-yusi  ara  iwakken  ad  qedcen  fell-as 
wiyad,  megna  d  netta  ara  iqedcen 
fell-asen,  yerna  ad  yefk  tudert-is 
dasfel*  yef  watas  nyemdanen. 

Hellu  n  yiwen  uderyal 

(Mat  20.29-34;  Lq  18.35-43) 

46Sidna  Eisa  akk-d  inelmaden-is 
wwden  yer  temdint  nYiriku.  Mi 
d-ffyen  si  temdint,  ddan-d  yid-sen 
atas  nlyaci. 

Ataya  yiwen  uderyal  isem-is 
Bartimay  mmi-s  nTimay,  yeqqim 
tterf  nwebrid  yessutur  tin  nRebbi. 
47  Mi  gesla  belli  dOsa  anasari  i 
d-igeddan,  yebda  yetgeggid  yeqqar  : 

-  A  Osa,  a  Mmi-s  n  Sidna  Dawed, 
hunn  fell-i  ! 


Marc  11 


164 


48  Beaucoup  lui  faisaient  des 
reproches  pour  qu'il  se  taise,  mais  il 
criait  encore  plus  fort: 

-  Fils  de  David,  aie  pitié  de  moi  ! 
49 Jésus  s’arrêta  et  dit: 

-  Appelez-le. 

Ils  appelèrent  donc  l’aveugle  et 
lui  dirent  : 

-  Courage,  lève-toi,  il  t’appelle. 

50  Alors  il  jeta  son  manteau,  sauta 

sur  ses  pieds  et  vint  vers  Jésus. 
51  Jésus  lui  demanda: 

-  Que  veux-tu  que  je  fasse  pour 
toi? 

L’aveugle  lui  répondit  : 

-  Maître,  fais  que  je  voie  de 
nouveau. 

52 Et  Jésus  lui  dit: 

-  Va,  ta  foi  t’a  guéri. 

Aussitôt,  il  put  voir,  et  il  suivait 

Jésus  sur  le  chemin. 

L’entrée  de  Jésus  à  Jérusalem 

(Voir  aussi  Matt  21.1-11  ;  Luc  19.28-40;  Jean  12.12-19) 

Quand  ils  approchèrent  de 
Jérusalem,  près  des  villages  de 
Bethfagé  et  de  Béthanie,  ils  arrivèrent 
au  mont  des  Oliviers.  Jésus  envoya  en 
avant  deux  de  ses  disciples: 

- 2  Allez  au  village  qui  est  là 
devant  vous,  leur  dit-il.  Dès  que 
vous  y  serez  arrivés,  vous  trouverez 
un  petit  âne  attaché,  sur  lequel 
personne  ne  s’est  encore  assis. 
Détachez-le  et  amenez-le-moi.  3  Et  si 
quelqu’un  vous  demande  :  Pourquoi 
faites-vous  cela,  dites-lui  :  «Le 
Seigneur  en  a  besoin,  mais  il  le 
renverra  ici  sans  tarder.  » 


48Atas  igetgeggiden  fell-as 
iwakken  ad  issusem,  megna  netta 
yetsuyu  akter  yeqqar: 

-  A  mmi-s  n  Sidna  Dawed.  hunn 
fell-i  ! 

49  Sidna  Eisa  ihbes  yenna  : 

-  Ssiwlet-as. 

Ssawlen-as,  nnan-as  : 

-  Ur  ttaggad  ara,  kker  fell-ak, 
atan  yessawel-ak-ed. 

50  Aderyal-nni  idegger  abernus-is, 
ijelleb-ed,  yusa-d  yer  Sidna  Eisa. 51  Sidna 
Osa  yenteq  yur-es  yenna-yas  : 

-  D  acu  tebyid  a  k-t-xedmey  ? 
Aderyal-nni  yenna-yas  : 

-  A  Sidi,  byiy  a  yi-d-yuyal  yezri. 
52  Dya  Sidna  Eisa  yenna-yas  : 

-  Ruh,  liman-ik  isellek-ik. 

Imiren  kan,  yuyal-it-id  yezri, 

yedfer  Sidna  Osa  deg  webrid. 


Sidna  Eisa  ikcem  yer  temdint  n  Lquds 

(Mt  21.1-11;  Lq  19.28-40;  Yn  12.12-19) 

Mi  qrib  ad  awden  yer 
temdint  nLquds,  zdat 
ntuddar  n  Bitfaji  akk-d  Bitanya  yer 
tama  n  yiyil  nuzemmur,  Sidna  Eisa 
iceggeg  sin  seg  inelmaden-is* 
2  yenna-yasen  : 

-  Ruhet  yer  taddart-nni  yellan 
zdat-wen,  m’ara  tawdem  at-tafem 
ayyul  d  amectuh  yeqqen,  legmer 
yerkeb  fell-as  ula  dyiwen.  Fsit-as- 
ed  cced  tawim-t-id.  3  Ma  yella  win 
i  wen-d-yennan  :  «  acimi  txeddmem 
ayagi  ?»  Innit-as  :  «  yehwag-it  Ssid-nney, 
taswigt  kan  a  wen-t-id-yerr.  » 


165 

4  Ils  partirent  donc  et  trouvèrent  un 
âne  dehors,  dans  la  rue,  attaché  à  la 
porte  d’une  maison.  Ils  le  détachèrent. 
5  Quelques-uns  de  ceux  qui  se 
trouvaient  là  leur  demandèrent: 

-  Que  faites-vous  ?  pourquoi 
détachez-vous  cet  ânon  ? 

6  Ils  leur  répondirent  ce  que  lésus 
avait  dit.  et  on  les  laissa  aller.  7  Ils 
amenèrent  l’ânon  à  lésus;  ils 
posèrent  leurs  manteaux  sur 
l’animal,  et  lésus  s’assit  dessus. 

8  Beaucoup  de  gens  étendirent  leurs 
manteaux  sur  le  chemin,  et  d’autres  y 
mirent  des  branches  vertes  qu'ils 
avaient  coupées  dans  la  campagne. 

9  Ceux  qui  marchaient  devant  Jésus  et 
ceux  qui  le  suivaient  criaient: 

Gloire  à  Dieu!  Que  Dieu  bénisse 
celui  qui  vient  au  nom  du  Seigneur! 
10  Que  Dieu  bénisse  le  royaume  qui 
vient,  le  royaume  de  David  notre 
père!  Gloire  à  Dieu  dans  les  deux! 

“Jésus  entra  dans  Jérusalem  et  se 
rendit  dans  le  temple.  Après  avoir 
tout  regardé  autour  de  lui,  il  partit 
pour  Béthanie  avec  les  douze 
disciples,  car  il  était  déjà  tard. 

La  malédiction  du  figuier 

(Voir  aussi  Matt  21.18-19) 

12  Le  lendemain,  au  moment  où  ils 
quittaient  Béthanie,  Jésus  eut  faim. 
13  II  vit  de  loin  un  figuier  qui  avait 
des  feuilles,  et  il  alla  regarder  s’il  y 
trouverait  des  fruits  ;  mais  quand  il 
fut  près  de  l’arbre,  il  ne  trouva  que 
des  feuilles,  car  ce  n’était  pas  la 
saison  des  figues. 


Marqus  1 1 

4Ruhen  inelmaden-nni  ufan 
ayyul  deg  webrid  yeqqen  yer 
tewwurt  nyiwen  nwexxam,  fsin-as 
ccedd.  5Rra  seg  wid  yellan  dinna 
nnan-asen  : 

-  D  acu  txeddmem  akka  ?  Acuyer 
i  d-tserhem  i  weyyul-agi  ? 

6  Rran-asen  akken  i  sen-d-yenna 
Sidna  Osa,  dya  ggan-ten. 

7Wwin-d  ayyul-nni  i  Sidna  Osa, 
ssersen  fell-as  llebsa-nsen  iwakken 
ad  yerkeb  fell-as.  8Atas  is-itessun 
llebsa-nsen  deg  webrid,  ma  dwiyad 
tessun-as  tisedwa  i  d-gezzmen  si 
lexla.  9  Wid  yezwaren  d  wid  yettabagen 
tgeggiden  : 

«  Husana,  ad  yettubarek  win 
id-yusan  syur  Sidi  Rebbi!a 

10  Tettubarek  tgeldit  id-yusan, 
tageldit*  n  Sidna  Dawed  baba-tney! 
Husana  (  tamanegt  )  deg  imukan 
glayen.  » 

11  Sidna  Osa  yewwed  yer  temdint 
nLquds,  yekcem  yer  lgameg 
iqedsen.  Imuqel  ayen  akk  igderrun 
dina,  imiren  mi  gezra  ifut  lhal,  iruh 
yer  taddart  nBitanya  netta  dtnac 
inelmaden-is. 

Sidna  Eisa  yengel  taneqlet  (  tagrurt ) 

(Mt  12.18-19) 

12Azekka-nni  akken  ffyen  si 
taddart  nBitanya,  Sidna  Osa  yelluz. 
13  Iwala  si  lbegd  taneqlet  yesgan 
iferrawen,  iruh  ad  iqelleb  kra 
ibakuren  ara  yecc.  Mi  gqerreb  yur-es, 
yufa  deg-s  anagar  iferrawen,  axater 
macci  dlawan  nlexrif. 


a:  Walit  Zabur  118.25-26. 


Marc  11 

14 Alors  Jésus  dit  au  figuier: 

-  Que  personne  ne  mange  plus 
jamais  de  tes  fruits  ! 

Et  ses  disciples  l’entendirent. 

Jésus  chasse  les  marchands  dans  le 
temple 

(Matt  21.12-17;  Luc  19.45-48 ;  Jean  2.13-22) 

15  Ils  arrivèrent  ensuite  à  Jérusalem. 
Jésus  entra  dans  le  temple  et  se  mit  à 
chasser  ceux  qui  vendaient  ou  qui 
achetaient  à  cet  endroit  ;  il  renversa 
les  tables  des  changeurs  d’argent  et 
les  sièges  des  vendeurs  de  pigeons, 
16  et  il  ne  laissait  personne  transporter 
un  objet  à  travers  le  temple.  17  Puis  il 
leur  enseigna  ceci: 

-  Dans  les  Écritures,  Dieu  déclare  : 
«On  appellera  ma  maison  maison  de 
prière  pour  tous  les  peuples.  »  Mais 
vous,  ajouta-t-il,  vous  en  avez  fait  une 
caverne  de  voleurs  ! 

18  Les  chefs  des  prêtres  et  les 
maîtres  de  la  loi  apprirent  cela  et  ils 
cherchaient  un  moyen  de  faire  mourir 
Jésus  ;  en  effet,  ils  avaient  peur  de 
lui,  parce  que  toute  la  foule  était 
impressionnée  par  son  enseignement. 
19  Le  soir  venu,  Jésus  et  ses  disciples 
sortirent  de  la  ville. 

La  leçon  du  figuier  desséché 

(Voir  aussi  Matt  21.20-22) 

20 Tôt  le  lendemain,  tandis  qu’ils 
passaient  le  long  du  chemin,  ils  virent 
le  figuier:  il  était  complètement  sec 
jusqu’aux  racines.  21  Pierre  se  rappela 
ce  qui  était  arrivé  et  dit  à  Jésus  : 
b  :  Walit  Icegya  56. 7.  c  :  Walit  Irmiya  7.11. 


166 

14  Yenteq  yur-es  zdat  n  inelmaden-is, 
yenna-yas  : 

-  Ur  tettuyaled  ara  a  d-tefked 
lfakya  ! 

Sidna  Eisa  yetlef  wid  yeznuzun  di 
Igameg  iqedsen* 

(Mt  21.12-17;  Lq  19.45-48;  Yn  2.13-22) 

15  Mi  wwden  yer  temdint  n  Lquds, 
Sidna  Eisa  yekcem  yer  lgameg 
iqedsen,  yebda  itellif  wid  yettayen 
znuzun  dinna.  Yeqleb  ttwabel  d 
ikersiyen  n  wid  itbeddilen  idrimen 
akk-d  wid  yeznuzun  itbiren. 

16  Ur  yeggi  ula  dyiwen  ad-yawi 
yid-es  lhaga  yer  daxel  n  lgameg. 

17Imiren  yesselmed  lyaci  s 
imeslayen-agi  : 

-  Egni  ur  yetwakteb  ara  :  Axxam-iw 
ad  ittusemmi  daxxam  ntzallit  ilegnas 
merra,  b  ma  d  kunwi  terram-t  d  axxam 
n  imakaren  ! c 

18  Mi  s-slan,  lmuqedmin  imeqqranen 
d  lgulama  uggaden-t,  imiren  tnadin 
amek  ara  t-nyen,  axater  lyaci  merra 
wehmen  deg  uselmed-ines. 

19  Mi  d-yeyli  yid,  Sidna  Osa 
d  inelmaden-is  ffyen  si  temdint. 

Taneqlet-nni  yeqquren 

(Mt  21.20-22) 

20Azekka-nni  ssbeh  mi  d-geddan 
syenna,  inelmaden-is  walan  taneqlet- 
nni  teqqur  armi  d  izuran.  21  Butrus 
yemmekta-d  ayen  igeddan,  yenna 
i Sidna  Osa: 


167 

-  Maître,  regarde,  le  figuier  que 
tu  as  maudit  est  devenu  tout  sec. 

22 Jésus  dit  alors  à  ses  disciples: 

-  Je  vous  le  déclare,  c’est  la 
vérité  :  Ayez  foi  en  Dieu  !  23  Si 
quelqu’un  dit  à  cette  colline: 
«Ote-toi  de  là  et  jette-toi  dans  la 
mer»,  et  s’il  ne  doute  pas  dans  son 
cœur,  mais  croit  que  ce  qu’il  dit 
arrivera,  cela  arrivera  pour  lui.  24 C’est 
pourquoi,  je  vous  dis  :  Quand  vous 
priez  pour  demander  quelque  chose, 
croyez  que  vous  l'avez  reçu  et  cela 
vous  sera  donné.  25  Et  quand  vous  êtes 
debout  pour  prier,  si  vous  avez 
quelque  chose  contre  quelqu'un, 
pardonnez-lui,  afin  que  votre  Père 
qui  est  dans  les  cieux  vous  pardonne 
aussi  le  mal  que  vous  avez  fait. 
[ 26  Mais  si  vous  ne  pardonnez  pas 
aux  autres,  votre  Père  qui  est  dans  les 
cieux  ne  vous  pardonnera  pas  non 
plus  le  mal  que  vous  avez  fait.] 

D’où  vient  l’autorité  de  Jésus  ? 

(Voir  aussi  Matt  21.23-27;  Luc  20.1-8) 

27  Ils  revinrent  à  Jérusalem. 
Pendant  que  Jésus  allait  et  venait 
dans  le  temple,  les  chefs  des  prêtres, 
les  maîtres  de  la  loi  et  les  anciens 
vinrent  auprès  de  lui.  28  Ils  lui 
demandèrent  : 

-  De  quel  droit  fais-tu  ces 
choses  ?  Qui  t’a  donné  autorité  pour 
les  faire? 

29 Jésus  leur  répondit: 

-  Je  vais  vous  poser  une  seule 
question  ;  si  vous  me  donnez  une 
réponse,  alors  je  vous  dirai  de  quel 
droit  je  fais  ces  choses. 


Marqus  1 1 

-  A  Sidi,  muqel  !  Tameyrust-nni 
iwumi  tedgid  teqqur  ! 

22  Sidna  Osa  yenteq  yenna  : 

-  Awen-d-iniy  tidet:  23  ma  yenna 
walebgad  iwedrar-agi  «qleg  syenna 
tdeggred  iman-ik  yer  lebher»  ma 
yumen  ur  icukket  ara,  atan  ad-yedru 
wayen  id-yenna. 

-24Daymi  iwen-qqarey:  kra 
wayen  ara  tessutrem  i  Rebbi  di 
tzallit.  amnet  belli  yewwed-ikkun-id 
dya  a  wen-d-ittunefk. d 

-  25  M’ ara  tekkrem  at-tzallem  yili 
tettfem  ccehna  i  walebgad,  semmhet-as, 
iwakken  baba-twen  yellan  deg 
igenwan  awen-isemmeh  ula  ikunwi 
ddnubat-nwen. 

-26[Megna  ma  yella  ur 
tetsemmihem  ara  iwiyad,  baba-twen 
yellan  deg  igenwan  ur  wen-itsemmih 
ara  ddnubat-nwen  dayen  i  kunwi. e  ] 


Ansi  i  d-tekka  lhekma  n  Sidna  £isa 

(Mt  21.23-27;  Lq  20.1-8) 

27Uyalen  yer  temdint  nLquds. 

Di  teswigt-nni,  Sidna  Osa  yella 
itezzi  di  Lgameg  iqedsen  ;  lmuqedmin 
imeqqranen  dlgulama  akk-d  lecyux, 
qerrben-d  yur-es  28  nnan-as  : 

-  Ansi  i  k-d-tekka  lhekma-yagi  ? 
Anwa  i  k-d-yefkan  tazmert  at-txedmed 
ayagi ? 

29  Sidna  Osa  yerra-yasen  : 

-Ula  dnekk  akkun-steqsiy  s 
yiwen  usteqsi  kan,  ma  terram-iyi-d, 
awen-d-iniy  ansi  i yi-d-tekka lhekma 
s  wayes  i  xeddmey  ayagi  : 


d:  Walit  Mt  7. 7  ;  Yq  1.5-6;  1  Yn  5. 14.  e  :  Tira-agi  xussent  di  kra  nyedlisen  iqdimen. 


Marc  12 


168 


-  30  Qui  a  envoyé  Jean  baptiser  ? 
Est-ce  Dieu  ou  les  hommes  ? 
Répondez-moi. 

31  Mais  ils  se  mirent  à  discuter 
entre  eux  et  se  dirent: 

-  Si  nous  répondons  :  «C’est  Dieu 
qui  l’a  envoyé  »,  il  nous  demandera  : 
«Pourquoi  donc  n’avez-vous  pas  cru 
Jean?»  32 Mais  pouvons-nous  dire: 
«Ce  sont  les  hommes  qui  l’ont 
envoyé...  »? 

(Ils  avaient  peur  de  la  foule,  car 
tous  pensaient  que  Jean  avait  été  un 
vrai  prophète.  )  33  Alors  ils  répondirent 
à  Jésus  : 

-  Nous  ne  savons  pas. 

-  Eh  bien,  répliqua  Jésus,  moi 
non  plus,  je  ne  vous  dirai  pas  de  quel 
droit  je  fais  ces  choses. 

La  parabole  des  méchants  vignerons 

(Voir  aussi  Matt  21.33-46;  Luc  20.9-19) 

Puis  Jésus  se  mit  à  leur  parler 
en  utilisant  des  paraboles  : 

-  Un  homme  planta  une  vigne  ;  il 
l’entoura  d’un  mur,  creusa  la  roche 
pour  le  pressoir  à  raisin  et  bâtit  une 
tour  de  garde.  Ensuite,  il  loua  la 
vigne  à  des  ouvriers  vignerons  et 
partit  en  voyage.  2  Au  moment  voulu, 
il  envoya  un  serviteur  aux  ouvriers 
vignerons  pour  recevoir  d’eux  sa  part 
de  la  récolte.  3  Mais  ils  saisirent  le 
serviteur,  le  battirent  et  le  renvoyèrent 
les  mains  vides.  4  Alors  le  propriétaire 
envoya  un  autre  serviteur;  celui-là,  ils 
le  frappèrent  à  la  tête  et  l’insultèrent. 
5  Le  propriétaire  en  envoya  encore  un 
autre,  et,  celui-là,  ils  le  tuèrent  ;  et  ils 
en  traitèrent  beaucoup  d'autres  de  la 
même  manière  :  ils  battirent  les  uns  et 


-  30  Anwa  i  d-icegggen  Yehya  ad 
isseydes  deg  waman,  d  Rebbi  ney 
d  imdanen  ?  Erret-iyi-d  ! 

31  Bdan  temcawaren  wway  gar-asen 
qqaren  : 

-  Ma  nerra-yas  :  «  d  Rebbi  i  t-id- 
icegggen»,  ay-d-yini:  «acimi  ihi  ur 
tuminem  ara  s  Yehya?» 

-  32  Ma  nenna-d  :  «  d  imdanen 
it-id-icegggen...  » 

Uggaden  ad-inin  akken,  axater 
lyaci  umnen  akk  belli  Yehya  dnnbi. 
33 Ihi  rran-as  iSidna  Eisa: 

-  Ur  nezri  ara  ! 

Sidna  Eisa  yerra-yasen  : 

-  Ula  d  nekk  ur  wen-d-qqarey 
ara  ansi  iyi-d-tekka  lhekma  swayes 
xeddmey  ayagi. 

Lemtel  n  ixemmasen  n  tferrant 

(Mt  21.33-46;  Lq  20.9-19) 

Sidna  Osa  yebda  itmeslay-asen 
s  lemtul  : 

-  Yiwen  wergaz  yezza  taferrant, 
izerreb-it,  yeyza  amkan  itgessart 
n  tzurin  yerna  yebna  taxxamt  n  tgessast. 
Issekra-t  iyixemmasen  n  tferrant 
imiren  iruh  ad  yinig  (isafer  ).  2  Mi 
d-yewwed  lweqt  n  tzurin.  iceggeg 
aqeddac-is  yer  ixemmasen-nni  iwakken 
as-d-fken  amur-is.  3Megna  ttfen 
aqeddac-nni,  wwten-t,  qecgen-t 
ifassen-is  dilmawen. 

4  Iceggeg-asen  aqeddac  wis  sin, 
reggmen-t  yerna  wwten-t  ula  dnetta 
yer  uqerruy. 

5  Iceggeg-asen  aqeddac  wis  tlata, 
wagi  nyan-t.  Iceggeg-asen  atas 
iqeddacen  nniden,  kra  nyan-ten  kra 
wten-ten . 


169 

tuèrent  les  autres.  6  Le  seul  homme 
qui  restait  au  propriétaire  était  son 
fils  bien-aimé.  «Il  le  leur  envoya  en 
dernier,  car  il  pensait:  Ils  auront  du 
respect  pour  mon  fils.»  7 Mais  ces 
vignerons  se  dirent  les  uns  aux 
autres  :  «  Voici  le  futur  héritier  ! 
Allons,  tuons-le,  et  la  vigne  sera  à 
nous  !  »  8  Ils  saisirent  donc  le  fils,  le 
tuèrent  et  jetèrent  son  corps  hors  de 
la  vigne. 

-  9  Eh  bien,  que  fera  le  proprié¬ 
taire  de  la  vigne?  demanda  Jésus.  Il 
viendra,  il  mettra  à  mort  les  vignerons 
et  confiera  la  vigne  à  d’autres.  10  Vous 
avez  sûrement  lu  cette  parole  de 
l’Écriture? 

La  pierre  que  les  bâtisseurs  avaient 
rejetée 

est  devenue  la  pierre  principale. 

11  Cela  vient  du  Seigneur, 
pour  nous,  c’est  une  merveille! 

12  Les  chefs  des  Juifs  cherchaient 
un  moyen  d’arrêter  Jésus,  car  ils 
savaient  qu’il  avait  dit  cette  parabole 
contre  eux.  Mais  ils  avaient  peur  de 
la  foule  ;  ils  le  laissèrent  donc  et  s’en 
allèrent. 

L’impôt  dû  à  César 

(Voir  aussi  Matt  22.15-22;  Luc  20.20-26) 

13  On  envoya  auprès  de  Jésus 
quelques  Pharisiens  et  quelques 
membres  du  parti  d’Hérode  pour  le 
prendre  au  piège  par  une  question. 
14 Ils  vinrent  lui  dire: 

-  Maître,  nous  savons  que  tu  dis 
la  vérité  ;  tu  n’as  pas  peur  de  ce  que 
pensent  les  autres  et  tu  ne  tiens  pas 
compte  de  l’apparence  des  gens,  mais 


Marqus  12 

-  6Yeqqim-as-d  anagar  mmi-s 
amegzuz.  Iceggeg-it  d  aneggaru 
yur-sen,  yenna  :  «  ahat  a  t-qadren  imi 
d  mmi.  »  7  Megna  ixemmasen-agi  nnan 
wway  gar-asen  :  «  atan  win  ara 
iwerten  !  Ekkret  a  t-nenney  iwakken 
lwert-nni  ad  yuyal  dayla-nney!» 

-  8  Ttfen-t-id  wwten-t  armi  yemmut, 
imiren  deggren-t  yer  berra  ntferrant. 
9  D  acu  ara  yexdem  tura  bab  n  tferrant  ? 
A  d-yas  netta  s  yiman-is,  ad  iney 
ixemmasen-nni  imiren  ad  iwekkel 
taferrant-nni  i  wiyad.  10  Egni  ur 
teyrim  ara  awal-agi  n  tira  iqedsen*  ? 

Adyay  ideggren  wid  ibennun, 
d  netta  iguyalen  dazru  alemmas 
yettfen  lebni. 

nAyagi  yekka-d  syur  Sidi  Rebbi, 
yerna  yer  yur-nney  d  ayen 
i  gessewhamen  !  a 
12Faqen  belli  fell-asen  id-yewwi 
lemtel-agi.  Byan  at-ttfen  imiren, 
lamegna  uggaden  lyaci  ;  dya  ggan-t, 
ruhen. 


Axelles  n  tebzert  i  Qayser 

(Mt  22. 15-22;  Lq  20.  20-26) 

13Kra  ifariziyen*  akk-dkra  seg 
wid  yellan  si  terbagt  nHirudus,* 
cegggen  yer  Sidna  Osa  iwakken 
at-id-sseylin  deg  wawal  akken 
at-ttfen  s imeslayen-is. 

14Usan-d  nnan-as  : 

-  A  Sidi,  nezra  belli  theddred 
sseh,  ur  txeddmed  ara  lxilaf  ger 
yemdanen,  tesselmaded  abrid 
n  Rebbi  s  tidet.  Ini-yay-d  :  d  lehlal 


a:  Walit  Zabur  1 18. 22  -  23  ;  Icegya  28. 16. 


Marc  12 


170 


tu  enseignes  la  vérité  sur  la  conduite 
qui  plaît  à  Dieu.  Dis-nous,  notre  loi 
permet-elle  ou  non  de  payer  des 
impôts  à  l'empereur  romain? 
Devons-nous  les  payer,  oui  ou  non  ? 

15 Mais  Jésus  savait  qu’ils  cachaient 
leur  véritable  pensée  ;  il  leur  dit 
alors  : 

-  Pourquoi  me  tendez-vous  un 
piège?  Apportez-moi  une  pièce 
d’argent,  je  voudrais  la  voir. 

16  Ils  en  apportèrent  une,  et  Jésus 
leur  demanda: 

-  Ce  visage  et  ce  nom  gravés  ici, 
de  qui  sont-ils? 

-  De  l’empereur,  lui  répondirent-ils. 

17 Alors  Jésus  leur  dit: 

-  Payez  donc  à  l’empereur  ce  qui 
lui  appartient,  et  à  Dieu  ce  qui  lui 
appartient. 

Et  sa  réponse  les  remplit 
d’étonnement. 

Question  sur  la  résurrection 

(Voir  aussi  Matt  22.23-33;  Luc  20.27-40) 

18  Quelques  Sadducéens  vinrent 
auprès  de  Jésus.  (  Ce  sont  eux  qui 
disent  qu’il  n’y  a  pas  de  résurrec¬ 
tion.  )  Ils  l’interrogèrent  de  la  façon 
suivante  : 

-  19  Maître,  Moïse  nous  a  donné 
ce  commandement  écrit:  «Si  un 
homme,  qui  a  un  frère,  meurt  et 
laisse  une  femme  sans  enfants,  il  faut 
que  son  frère  épouse  la  veuve  pour 
donner  des  descendants  à  celui  qui 
est  mort.  »  20  Or,  il  y  avait  une  fois 
sept  frères.  Le  premier  se  maria  et 
mourut  sans  laisser  d’enfants.  21  Le 
deuxième  épousa  la  veuve,  et  il 
mourut  sans  laisser  d’enfants.  La 


ney  d  lehram  fell-ay  ma  nxelles  tabzert 
iwgellid  Qayser  (yestegmeren 
tamurt-nney)  ? 

15  Sidna  Eisa  ifaq  i  thila-nsen, 
yenna-yasen  : 

-  Acuyer  i  yi-d-tendam  tifxet  ? 
Awit-iyi-d  asurdi  iwakken  at-zrey. 

16  Fkan-as-d  asurdi  dya  yenna-yasen  : 

-  Udem-agi  d  wayen  yuran  fell-as 
wi  ten-ilan? 

Nnan-as  : 

-  N  Qayser. 

Imiren  Sidna  Osa  yenna-yasen  : 

-  17  Erret  ihi  i  Qayser  ayen  yellan 
n  Qayser,  terrem  i  Rebbi  ayen  yellan 
n  Rebbi. 

Qqimen  wehmen  deg-s. 

Ayen  yet.nan  hegeu  n  Intestin 

(Mt  22.23-33;  Lq  20.27-40) 

18  Isaduqiyen*  yellan  d  wid  ur 
nettamen  ara  s  heggu  n  lmegtin, 
usan-d  yer  Sidna  Osa  steqsan-t: 

-  19  A  Sidi,  atan  wayen  i  y-d-yegga 
Sidna  Musa  di  ccariga*  : 

Ma  yella  yemmut  wergaz 
yegga-d  tamettut-is,  m'ur  yesgi  ara 
dderya,  ilaq  gma-s  ad  yerr 
tamettut-nni  iwakken  ad-yesgu 
dderya  i  gma-s  yemmuten.h 

-  20  Llan  ihi  sebga  watmaten  : 
amezwaru  yezweg  yuyal  yemmut 
ur  d-yeggi  ara  dderya. 

-  21  Wis  sin  yuy  taggalt-nni, 
yemmut  ula  dnetta  mebla  ma 
yegga-d  dderya. 


b  :  walit  Asmekti  25. 5  -  6. 


171 

même  chose  arriva  au  troisième  frère, 
22  et  à  tous  les  sept,  qui  épousèrent 
successivement  la  femme  et  mouru¬ 
rent  sans  laisser  d’enfants.  Après  eux 
tous,  la  femme  mourut  aussi.  23  Au 
jour  de  la  résurrection,  quand  les 
morts  se  relèveront,  de  qui  sera-t-elle 
donc  la  femme?  Car  tous  les  sept 
l’ont  eue  comme  épouse  ! 

24 Jésus  leur  répondit: 

-  Vous  vous  trompez,  et  savez- 
vous  pourquoi?  Parce  que  vous  ne 
connaissez  ni  les  Écritures,  ni  la 
puissance  de  Dieu.  25  En  effet,  quand 
ils  se  relèveront  d’entre  les  morts,  les 
hommes  et  les  femmes  ne  se  marie¬ 
ront  pas,  mais  ils  vivront  comme  les 
anges  dans  le  ciel.  “Pour  ce  qui  est 
des  morts  qui  reviennent  à  la  vie, 
n’avez-vous  jamais  lu  dans  le  livre  de 
Moïse  le  passage  qui  parle  du 
buisson  en  flammes  ?  On  y  lit  que 
Dieu  dit  à  Moïse:  «Je  suis  le  Dieu 
d' Abraham,  le  Dieu  d'Isaac  et  le 
Dieu  de  Jacob.  »  27  Dieu,  ajouta  Jésus, 
est  le  Dieu  des  vivants,  et  non  des 
morts.  Ainsi,  vous  êtes  complètement 
dans  l’erreur. 

Le  plus  grand  commandement 

(Voir  aussi  Matt  22.34-40;  Luc  10.25-28) 

28  Un  maître  de  la  loi  les  avait 
entendus  discuter.  Il  vit  que  Jésus 
avait  bien  répondu  aux  Sadducéens  ; 
il  s’approcha  donc  de  lui  et  lui 
demanda  : 

-  Quel  est  le  plus  important  de 
tous  les  commandements  ? 

29 Jésus  lui  répondit: 


Marqus  12 

-  Akken  dayen  i  tedra  d  wis  tlata, 
22ula  dyiwen  si  sebga-nni  igzewgen 
yid-es  ur  d-yeggi  dderya.  Yer 
taggara,  ula  t-tamettut-nni  temmut. 
23Asmi  ara  d-hyun  lmegtin,  anwa  si 
sebga  watmaten-nni  ara  t-yesgun 
t-tamettut-is  imi  i  t-uyen  di  sebga 
yid-sen  ? 

24  Sidna  Osa  yerra-yasen  : 

-  Tyeltem  !  Ur  tefhimem  tira 
iqedsen,  ur  tessinem  tazmert  n  Rebbi. 
25Axater  ass  nheggu  n  lmegtin, 
irgazen  t-tlawin  ur  temyezwagen 
ara,  lamegna  ad  ilin  am  lmalayekkat* 
deg  igenwan.  26  Ma  d  ayen  yegnan 
heggu  n  lmegtin,  legmer  ur  teyrim  di 
tektabt  nMusa,  mi  t-id-iluga  Sidi 
Rebbi  zdat  udarnu  ireqqen  ? 
Yenna-yas-d  : 

Nekk  dlllu  n  Ibrahim,  dlllu 
n  Isliaq,  d  Illu  n  Yegqub.  c 

-  27  Ihi  Rebbi  macci  dlllu 
n  lmegtin  i  gella,  lamegna  d  Illu 
nwid  yeddren.  Stidet,  atan  tyeltem 
atas. 

Laitier  ameqqran 

(Mt  22.34-40  Lq  10.25-28) 

28Yiwen  numusnaw  nccariga  mi 
gezra  Sidna  Osa  ijaweb  akken  ilaq, 
iqerreb  yur-es  yenna-yas  : 

-  Anwa  i  d  lamer  ameqqran  di 
ccariga  ? 

29  Sidna  Osa  yerra-yas  : 


c:  Walit  Tuffya  3. 6. 


Marc  12 


172 


-  Voici  le  commandement  le  plus 
important:  «Écoute,  Israël!  Le 
Seigneur  notre  Dieu  est  le  seul 
Seigneur.  30  Tu  dois  aimer  le 
Seigneur  ton  Dieu  de  tout  ton  cœur, 
de  toute  ton  âme,  de  toute  ton 
intelligence  et  de  toute  ta  force.  » 
31  Et  voici  le  second  commandement  : 
«Tu  dois  aimer  ton  prochain  comme 
toi-même.»  Il  n'y  a  pas  d’autre 
commandement  plus  important  que 
ces  deux-là. 

32  Le  maître  de  la  loi  dit  alors  à 
Jésus  : 

-  Très  bien,  Maître  !  Ce  que  tu  as 
dit  est  vrai  :  Le  Seigneur  est  le  seul 
Dieu,  et  il  n’y  a  pas  d’autre  Dieu  que 
lui.  33  Chacun  doit  donc  aimer  Dieu  de 
tout  son  cœur,  de  toute  son 
intelligence  et  de  toute  sa  force  ;  et  il 
doit  aimer  son  prochain  comme 
lui-même.  Cela  vaut  beaucoup  mieux 
que  de  présenter  à  Dieu  toutes  sortes 
d’offrandes  et  de  sacrifices  d’animaux. 

34  Jésus  vit  qu’il  avait  répondu  de 
façon  intelligente  ;  il  lui  dit  alors  : 

-  Tu  n’es  pas  loin  du  Royaume 
de  Dieu. 

Après  cela,  personne  n’osait  plus 
lui  poser  de  questions. 

Le  Messie  est-il  fils  de  David? 

(Voir  aussi  Matt  22.41-46;  Luc  20.41-44) 

35  Alors  que  Jésus  enseignait  dans 
le  temple,  il  posa  cette  question  : 

-  Comment  les  maîtres  de  la  loi 
peuvent-ils  dire  que  le  Messie  est 
descendant  de  David?  36 Car  David, 
guidé  par  le  Saint-Esprit,  a  dit 
lui-même  :  Le  Seigneur  Dieu  a 
déclaré  à  mon  Seigneur:  Viens 
siéger  à  ma  droite,  je  veux 
contraindre  tes  ennemis  à  passer 
sous  tes  pieds. 


-  Atah  lamer  ameqqran  : 

Hess-ed  av  agdud  nlsrail!  Sidi 
Rebbi  Illu-nney  dyiwen.  30Ilaq 
at-themmled  Sidi  Rebbi  swul-ik, 
sterwiht-ik  akk,  swayen  yellan  cli 
tezmert-ik  akk-d  Igeqliya-k  merra.  d 

31  Atah  wis  sin  :  Ilaq  at-themled 
lyir-ik  am  yiman-ik. e 

-  Ulac  lamer  yugaren  wigi. 

32  Lgalem-nni  yenna-yas  : 

-  T-tidet  a  Sidi!  Ayen  id-tennid 
dsseh;  Rebbi  dyiwen  ulac  wayed. 
33Yerna  ma  nhemmel-it  swul-nney, 
s  lgeqliya-nney,  akk-d  wayen  yellan 
di  tezmert-nney  merra,  ma  nhemmel 
dayen  lyir-nney  am  yiman-nney, 
annect-agi  axir  niseflawen  akk-d 
lewgadi.  34Sidna  Osa  mi  t-iwala 
ijaweb-ed  s  tmusni,  yenna-yas  : 

-  Ur  tebgided  ara  yef  tgelda 
nSidi  Rebbi. 

Ulac  win  i  s-d-yernan  asteqsi 
nniden. 

Lmasih*  akk-d  Sidna  Dawed 

(Mt  22.41-46;  Lq  20.41-44) 

35  Mi  gella  Sidna  Eisa  yesselmad 
di  lgameg  iqedsen*  yenna  : 

Amek  armi  imusnawen  nccariga 
qqaren-d  belli  Lmasih  d  mmi-s  n  Sidna 
Dawed  ? 

36  S  Rruh  iqedsen*  id-yenna 
Dawed  s  yiman-is  : 

Sidi  Rebbi  yenna-d  iSidi:  Qqim 

yer  tama-w  tayejfust  alamma  rriy 

igdawen-ik  seddaw  idarren-ik/ 


d  :  Asmekti  6. 4-5.  e  :  Walit  At  Lewwi  19. 18.  f:  Walit  Zabur  110.  I . 


173 

-37David  lui-même  l’appelle 
«Seigneur»:  comment  le  Messie 
peut-il  alors  être  aussi  descendant  de 
David  ? 

La  foule,  nombreuse,  écoutait 
Jésus  avec  plaisir. 

Les  interprètes  de  la  loi 

(Voir  aussi  Matt  23.1-36;  Luc  20.45-47) 

38 Voici  ce  qu’il  enseignait  à  tous: 

-  Gardez-vous  des  maîtres  de  la 
loi  qui  aiment  à  se  promener  en 
longues  robes  et  à  recevoir  des 
salutations  respectueuses  sur  les 
places  publiques  ;  39  ils  choisissent 
les  sièges  les  plus  en  vue  dans  les 
synagogues  et  les  places  d’honneur 
dans  les  grands  repas.  40  Ils  prennent 
aux  veuves  tout  ce  qu’elles  possèdent 
et,  en  même  temps,  font  de  longues 
prières  pour  se  faire  remarquer.  Ils 
seront  jugés  d’autant  plus  sévère¬ 
ment  ! 

Le  don  offert  par  une  pauvre  veuve 

(Voir  aussi  Luc  21.1-4) 

41  Puis  Jésus  s’assit  en  face  des 
troncs  à  offrandes  du  temple,  et  il 
regardait  comment  les  gens  y 
déposaient  de  l’argent.  De  nombreux 
riches  donnaient  beaucoup  d’argent. 
42  Une  veuve  pauvre  arriva  et  mit 
deux  petites  pièces  de  cuivre,  d’une 
valeur  de  quelques  centimes.  43  Alors 
Jésus  appela  ses  disciples  et  leur  dit  : 

-  Je  vous  le  déclare,  c’est  la 
vérité  :  cette  veuve  pauvre  a  mis 
dans  le  tronc  plus  que  tous  les 
autres.  44  Car  tous  les  autres  ont 
donné  de  l’argent  dont  ils  n’avaient 
pas  besoin  ;  mais  elle,  dans  sa 
pauvreté,  a  offert  tout  ce  qu’elle 
possédait,  tout  ce  dont  elle  avait 
besoin  pour  vivre. 


Marqus  12 

-  37  Dawed  s  yiman-is  issawel-as 
«  a  Sidi  »,  amek  ihi  yezmer  ad  yili 
d  mmi-s  ? 

Atas  n  lyaci  i  s-yesmehsisen 
s  lferh. 

At  sin  udmawen 

(Mt  23.1-36;  Lq  20.45-47) 

38  Sidna  Osa  yesselmad  lyaci 
yeqqar-asen  : 

-  Hadret  dayen  iman-nwen  yef 
imusnawen  nccariga  ighemmlen  ad 
hewwsen  sijellaben  iyezfanen, 
hemmlen  dayen  ad  tsellimen  fell-asen 
medden  di  leswaq  ;  39  textirin  imukan 
imezwura  di  legwameg  akk-d  imukan 
lgali  di  tmeyriwin,  40lamegna  tetten 
ayla  ntuggal;  ssiyzifen  tazallit 
iwakken  a  ten-id-walin  yemdanen. 
Lgiqab-nsen  ad  yili  d  ameqqran  ! 

Lwegda  n  yiwet  taggalt  tazawalit 

(Lq  21. 1  -4) 

41  Sidna  Osa  yella  yeqqim  deg 
umkan  iqublen  asenduq*  i  deg 
srusun  lewgadi,  yetmuqul  amek 
srusuyen  lyaci  lewgadi-nsen. 

Atas  n  imerkantiyen  yeggaren 
xirella  nyedrimen.  42Tusa-d  yiwet 
n  taggalt  tigellilt  tessers  sin  isurdiyen 
yesgan  azal  nrebga  twiztin  n  lfetta. 
43  Sidna  Eisa  yessawel  i  inelmaden-is,* 
yenna-yasen  : 

-  Awen-d-iniy  tidet  :  lwegda 
i  tessers  taggalt-agi  tazawalit,  tugar 
akk  lewgadi  i  ssersen  wiyad.  44  Axater 
wiyad  seddqen  seg  wayen  sgan 
d  zzyada,  ma  d  nettat  tseddeq  cittuh-nni 
swacu  ara  tgic. 


Marc  13 

Malheurs  et  persécutions  à  venir 

(Voir  aussi  Matt  24.1-2;  Luc  21.5-6) 

Tandis  que  Jésus  sortait  du 
temple,  un  de  ses  disciples  lui 
dit  : 

-  Maître,  regarde  !  Quelles  belles 
pierres,  quelles  grandes  construc¬ 
tions  ! 

2 Jésus  lui  répondit: 

-  Tu  vois  ces  grandes  construc¬ 
tions  ?  Il  ne  restera  pas  ici  une  seule 
pierre  posée  sur  une  autre  ;  tout  sera 
renversé. 

3Jésus  s’assit  au  mont  des 
Oliviers,  en  face  du  temple.  Pierre, 
Jacques,  Jean  et  André,  qui  étaient 
seuls  avec  lui,  lui  demandèrent: 

-  4  Dis-nous  quand  cela  se  passera 
et  quel  signe  indiquera  le  moment  où 
toutes  ces  choses  doivent  arriver. 

5  Alors  Jésus  se  mit  à  leur  dire  : 

-  Faites  attention  que  personne  ne 
vous  trompe.  6  Beaucoup  d’hommes 
viendront  en  usant  de  mon  nom  et 
diront  :  «  Je  suis  le  Messie  !  »  Et  ils 
tromperont  quantité  de  gens.  7  Quand 
vous  entendrez  le  bruit  de  guerres 
proches  et  des  nouvelles  sur  des 
guerres  lointaines,  ne  vous  effrayez 
pas  ;  il  faut  que  cela  arrive,  mais  ce  ne 
sera  pas  encore  la  fin  de  ce  monde. 
8  Un  peuple  combattra  contre  un  autre 
peuple,  et  un  royaume  attaquera  un 
autre  royaume  ;  il  y  aura  des 
tremblements  de  terre  dans  différentes 
régions,  ainsi  que  des  famines.  Ce  sera 
comme  les  premières  douleurs  de 
l’accouchement.  9  Quant  à  vous,  faites 
attention  à  vous-mêmes.  Car  des  gens 
vous  feront  passer  devant  les 


174 

Lmusibat  i  d-iteddun 

(Mt  24.1-14;  Lq  21.5-19) 

Mi  d-iffey  Sidna  Osa  si 
lgameg  iqedsen,  yiwen  seg 
inelmaden-is*  yenna-yas  : 

-  A  Sidi.  muqel  achal  yecbeh 
lebni-agi  !  Achal  cebhen  yedyayen-is  ! 

2  Sidna  Osa  yerra-yas  : 

-  Deg  wayagi  irkul  i  tetwalid,  ur 
d-yetyimi  yiwen  wedyay  yef  wayed  ; 
kullec  ad  ihudd. 

3  Sidna  Osa  yeqqim  deg  iyil 
uzemmur  iqublen  lgameg  iqedsen. 
Butrus.  Yegqub,  Yuhenna  akk-d 
Andriyus  i  gellan  yid-es,  steqsan-t  : 

-  4Ini-yay-d  melmi  ara  d-yedru 
wayagi  ;  d  acu  ara  y-d-isbeggnen 
lweqt  ideg  ara  yedru  wannect-a. 

5Imiren,  Sidna  Eisa  yebda 
yetwessi-ten  : 

-  Xur-wat  win  ara  kkun-ikellxen  ! 
6Axater  atas  ara  d-yasen  syisem-iw, 
a  wen-d-inin  :  «  D  nekk  i  d  Lmasih*  » 
ad  kellxen  iwatas  nlyaci. 

-7M'ara  teslem  stegrawliwin 
i  d-idemm  di  mkul  amkan  akk-d 
tid  i  d-iteddun,  ur  ttaggadet  ara 
axater  ilaq  a  d-yedru  wannect-nni, 
lamegna  macci  t-taggara  n  ddunit 
i  d-yewden. 

sAgdud  ad-yekker  yer  wayed, 
tageldit  at-tennay  t-tayed,  “  a  d-ilint 
zzelzlat  di  kra  imukan,  a  d-yili  laz  ; 
akkagi  ara  d-yebdu  legtab  di  ddunit. 

-  9  Hadret  yef  yiman-nwen  ;  atan 
a  kkun-cargen  zdat  lgulama  n 
ccariga,*  akkun-wten  di  legwameg. 


a:  Walit  Iceçya  19. 2. 


175 

tribunaux  ;  on  vous  battra  dans  les 
synagogues.  Vous  devrez  comparaître 
devant  des  gouverneurs  et  des  rois  à 
cause  de  moi,  pour  apporter  votre 
témoignage  devant  eux.  10  II  faut 
avant  tout  que  la  Bonne  Nouvelle 
soit  annoncée  à  tous  les  peuples.  11  Et 
lorsqu’on  vous  arrêtera  pour  vous 
conduire  devant  le  tribunal,  ne  vous 
inquiétez  pas  d’avance  de  ce  que  vous 
aurez  à  dire  ;  mais  dites  les  paroles  qui 
vous  seront  données  à  ce  moment-là, 
car  elles  ne  viendront  pas  de  vous, 
mais  du  Saint-Esprit.  12  Des  frères 
livreront  leurs  propres  frères  pour 
qu’on  les  mette  à  mort,  et  des  pères 
agiront  de  même  avec  leurs  enfants  ; 
des  enfants  se  tourneront  contre  leurs 
parents  et  les  feront  condamner  à  mort. 
13  Tout  le  monde  vous  haïra  à  cause  de 
moi.  Mais  celui  qui  tiendra  bon 
jusqu’à  la  fin  sera  sauvé. 

L’Horreur  abominable 

(Mtt  24.15-28;  Le  21.20-24) 

-  14  Vous  verrez  celui  qu’on  ap¬ 
pelle  «l’Horreur  abominable»:  il  sera 
placé  là  où  il  ne  doit  pas  être.  (Que 
celui  qui  lit  comprenne  bien  cela  !  ) 
Alors,  ceux  qui  seront  en  Judée 
devront  s’enfuir  vers  les  montagnes  ; 
15  celui  qui  sera  sur  la  terrasse  de  sa 
maison  ne  devra  pas  descendre  pour 
aller  prendre  quelque  chose  à 
l’intérieur;  16 et  celui  qui  sera  dans 
les  champs  ne  devra  pas  retourner 
chez  lui  pour  emporter  son  manteau. 
17  Quel  malheur  ce  sera,  en  ces 
jours-là,  pour  les  femmes  enceintes 
et  pour  celles  qui  allaiteront  ! 


Marqus  13 

-  Xef  ddemma-w,  a  kkun-sbedden 
zdat  wid  i  ghekmen  tamurt  akk-d 
igelliden  iwakken  at-tilim  dinagan- 
iw  zdat-nsen.  10  Lamegna  di  tazwara 
ilaq  lexbar  n  lxir  ad  itwabeccer 
uqbel  ilegnas  merra. 

-nM’ara  kkun-zzuyren  a 
kkun-awin  yer  ccreg,  ur  xeddmet 
ara  anezgum  yef  wayen  ara  tinim  ; 
init-ed  kan  ayen  ara  wen-d-yasen  di 
teswigt-nni,  axater  macci  dkunwi 
ara  imeslayen  lamegna  d  Rruh 
iqedsen*. 

-  12  Yiwen  ad  yefk  gma-s  yer  lmut, 
wayed  ad  yefk  mmi-s  ;  dderya  a 
d-kkren  yer  imawlan-nsen  a  ten-ssiwden 
yer  lmut.  13  A  kkun-kerhen  irkul  yef 
ddemma  n  yisem-iw.  Lamegna  win 
ara  yettfen  alamma  t-taggara  ad 
itwasellek. 

Lmusiba  tameqqrant 

(Mt  24. 15-28;  Lq  21.20-24) 

-14Asm’ara  twalim  lmusiba 
tameqqrant b  tella  deg  umkan  anda 
ur  ilaq  ara  at-tili,  «win  ara  yeyren 
ayagi  ilaq  ad  imeyyez  !  »  ass-nni  wid 
ara  yilin  di  tmurt  nYahuda  ad 
rewlen  yer  idurar;  15  win  ara  yilin 
s  ufella  n  ssqef,  ur  ikeccem  ara  yer 
wexxam-is  iwakken  ad-iddem 
lehwayeg-is. 

-  16Akken  dayen  win  ara  yilin 
di  lexla,  ur  yettuyal  ara  yer  deffir 
iwakken  ad-yawi  abernus-is. 

-  17Atawayit  ntilawin  ara  yilin 
stadist  akk-d  tid  ara  yessutuden  deg 
wussan-nni. 


b:  Walit  Danyil  9.27.  ;  12. 11. 


Marc  13 


176 


-  18  Priez  Dieu  pour  que  ces 
choses  n'arrivent  pas  pendant  la 
mauvaise  saison!  19 Car,  en  ces 
jours-là,  la  détresse  sera  plus  grande 
que  toutes  celles  qu’on  a  connues 
depuis  le  commencement  du  monde, 
quand  Dieu  a  tout  créé,  jusqu’à 
maintenant,  et  il  n’y  en  aura  plus 
jamais  de  pareille.  20  Si  le  Seigneur 
n’avait  pas  décidé  d’abréger  cette 
période,  personne  ne  pourrait 
survivre.  Mais  il  l’a  abrégée  à  cause 
de  ceux  qu’il  a  choisis  pour  être  à 
lui.  21  Si  quelqu’un  vous  dit  alors: 
«  Regardez,  le  Messie  est  ici  !  ou 
bien  »  :  «  Regardez,  il  est  là  !  »,  ne  le 
croyez  pas.  22  Car  de  faux  messies  et 
de  faux  prophètes  apparaîtront  ;  ils 
accompliront  des  miracles  et  des 
prodiges  pour  tromper,  si  possible, 
ceux  que  Dieu  a  choisis.  23  Vous 
donc,  faites  attention  !  Je  vous  ai 
avertis  de  tout  à  l’avance. 

Le  retour  du  fils  de  l’homme 

(Voir  aussi  Matt  24.29-31;  Luc  21.25-28) 

-  24  Mais  en  ces  j ours -là,  après  ce 
temps  de  détresse,  le  soleil 
s’obscurcira,  la  lune  ne  donnera 
plus  sa  clarté,  25  les  étoiles 
tomberont  du  ciel,  et  les  puissances 
qui  sont  dans  les  deux  seront 
ébranlées.  26  Alors  on  verra  le  Fils 
de  l'homme  arriver  parmi  les  nuages, 
avec  beaucoup  de  puissance  et  de 
gloire.  27  II  enverra  les  anges  aux 
quatre  coins  de  la  terre  pour 
rassembler  ceux  qu’il  a  choisis,  d’un 
bout  du  monde  à  l’autre. 


-  18Dgut  yer  Rebbi  iwakken  ur 
d-iderru  ara  wannect-nni  di  ccetwa, 
19  axater  deg  ussan-nni,  ad  yili  yiwen 
nlegtab  ur  negri  seg  wasmi 
id-texleq  ddunit  ar  ass-a,c  yerna 
dayen  ur  nettuyal  ad-yedru. 

- 20  Lemmer  ur  yessenqes  ara 
Sidi  Rebbi  kra  seg  ussan-nni, 
yiwen  ur  yezmir  ad  imneg.  Megna 
issenqes  seg-sen  yef  ddemma  nwid 
yextar. 

-  21  Di  lweqt-nni  ma  yenna-yawen 
walebgad  :  «  Lmasih  atah  dagi  »  ney 
«atan  dihin»,  ur  t-ttamnet  ara. 

-  22  Axater  a  d-asen  wid  ara  yerren 
iman-nsen  d  Lmasih  ney  d  lenbiya, 
ad  xeddmen  lberhanat  akk-d  licarat, 
iwakken  ad  kellxen  ma  zemren  ula 
dwid  yextar  Sidi  Rebbi.  23  Atah 
nniy-awen-d  annect-agi  uqbel  ad-yedru. 

Tuyalin  n  Mmi-s  n  bunadem* 

(Mt  24.29-31  ;  Lq  21.25-28) 

~24  M’ara  geddin  wussan 
n  twayit-nni,  tafat  n  yitij  at-tenqes, 
aggur  ur  d-yettak  ara  tiziri-ines, 
25  itran  dayen  ad-ylin  seg  igenni, 
tinezmarin  n  igenwan  ad  rgagint. cl 

-26Imiren,  ad  anwali  Mmi-s 
n  bunadem  yusa-d  s  ufella  n  usigna  e 
stezmert  tameqqrant  d  lgadima. 
27Ad-iceggeg  lmalayekkat-is*  yer 
yal  amkan  n  ddunit,  ad-snejmagen 
seg  yixfawen  n  ddunit  wid  igextar 
merra. 


c:  Walit  Danyil  12. 1.  d:  Walit  Icegya  13. 10;  34..4.  e:  Walit  Danyil  7. 13. 


177 

La  fin  du  monde 

(Voir  aussi  Matt  24.32-42;  Luc  21.29-33) 

-28Comprenez  l’enseignement 
que  donne  le  figuier:  dès  que  la  sève 
circule  dans  ses  branches  et  que  ses 
feuilles  poussent,  vous  savez  que  la 
bonne  saison  est  proche.  29  De  même, 
quand  vous  verrez  ces  choses  arriver, 
sachez  que  l’événement  est  proche, 
qu’il  va  se  produire.  30 Je  vous  le 
déclare,  c’est  la  vérité  :  les  gens 
d’aujourd’hui  n’auront  pas  tous  dis¬ 
paru  avant  que  tout  cela  arrive.  31  Le 
ciel  et  la  terre  disparaîtront,  tandis 
que  mes  paroles  ne  disparaîtront 
jamais. 

- 32  Cependant  personne  ne  sait 
quand  viendra  ce  jour  ou  cette  heure, 
pas  même  les  anges  dans  les  deux, 
ni  même  le  Fils  ;  le  Père  seul  le  sait. 
33  Attention  !  Ne  vous  endormez  pas, 
car  vous  ne  savez  pas  quand  le 
moment  viendra.  34  Ce  sera  comme 
lorsqu’un  homme  part  en  voyage:  il 
quitte  sa  maison  et  en  laisse  le  soin  à 
ses  serviteurs,  il  donne  à  chacun  un 
travail  particulier  à  faire  et  il  ordonne 
au  gardien  de  la  porte  de  rester 
éveillé.  35  Restez  donc  éveillés,  car 
vous  ne  savez  pas  quand  le  maître  de 
la  maison  reviendra  :  ce  sera  peut-être 
le  soir,  ou  au  milieu  de  la  nuit,  ou  au 
chant  du  coq,  ou  le  matin.  36  S’il 
revient  tout  à  coup,  il  ne  faut  pas 
qu’il  vous  trouve  endormis.  37  Ce  que 
je  vous  dis  là,  je  le  dis  à  tous  :  Restez 
éveillés  ! 


Marqus  13 

Taggara  n  ddunit 

(Mt  24.32-42;  Lq  21.29-33) 

-  28Meyyzet  ihi  yef  lemtel 
n  tmeyrust  :  mi  lqaqit  isegman-is, 
fsan,  fkan-d  iferrawen,  tezram 
iqerreb-ed  unebdu.  29Akken  ula 
dkunwi,  m’ara  twalim  ayagi  merra 
yewwed-ed,  hsut  belli  yusa-d  lweqt, 
Mmi-s  nbunadem  atan  yer  tewwurt. 

-  30  Awen-d-iniy  tidet:  lgil-agi f 
ur  itgeddi  ara  alamma  yedra-d 
wayagi  merra. 

-  31  Igenni  d  lqaga  ad  fnun  ma 
d  imeslayen-iw  ur  fennun  ara.  32Xef 
wayen  yegnan  ass  akk-d  lweqt-nni 
yiwen  ur  ten-yessin,  ama  d  lmalayekkat 
deg  igenwan  ama  d  Mmi-s  n  bunadem, 
anagar  Baba  Rebbi  iten-isnen.  33  Ur 
gganet  ara,  gasset  iman-nwen  imi  ur 
tezrim  ara  melmi  ara  d-yawed 
lweqt-nni. 

-  34  Ad  yili  wass-nni  am  yiwen 
wergaz  ara  yessafren  yer  lebgid,  ad 
iwekkel  axxam-is  i  iqeddacen-is,  yal 
yiwen  sccyel-is,  imiren  ad  iwessi 
agessas  n  tewwurt  ad  igiwez. 

-  35  £iwzet  ihi,  axater  ur  tezrim 
ara  melmi  ara  d-yas  bab  nwexxam, 
ma  tameddit  ney  tnasfa  nyid,  m'ara 
yeskkug  uyazid  ney  tasebhit. 

-  36  Hadret  a  kkun-id-yaf  tettsem 
imi  ur  tezrim  ara  melmi  ara  d-yas. 

-37Ayen  akka  iwen-d-nniy, 
nniy-t-id  i  mkul  yiwen  deg-wen  : 
giwzet  ! 


f:  Walit  Mt  17. 17. 


Marc  14 


178 


Le  complot  contre  Jésus 

(Voir  aussi  Matt  26.1-5;  Luc  22.1-2;  Jean  11.45-53) 

On  était  à  deux  jours  de  la 
fête  de  la  Pâque  et  des  pains 
sans  levain.  Les  chefs  des  prêtres  et 
les  maîtres  de  la  loi  cherchaient  un 
moyen  d’arrêter  Jésus  en  cachette  et 
de  le  mettre  à  mort.  2  Ils  se  disaient 
en  effet: 

-  Nous  ne  pouvons  pas  faire  cela 
pendant  la  fête,  sinon  le  peuple 
risquerait  de  se  soulever. 

Le  vase  de  parfum 

(Matt  26.6-13;  Jean  12.1-8) 

3  Jésus  était  à  Béthanie,  dans  la 
maison  de  Simon  le  lépreux  ;  pendant 
qu’il  était  à  table,  une  femme  entra 
avec  un  flacon  d’albâtre  plein  d’un 
parfum  très  cher,  fait  de  nard  pur. 
Elle  brisa  le  flacon  et  versa  le  parfum 
sur  la  tête  de  Jésus.  4  Certains  de 
ceux  qui  étaient  là  furent  indignés  et 
se  dirent  entre  eux  : 

-  A  quoi  bon  avoir  ainsi  gaspillé 
ce  parfum?  5 On  aurait  pu  le  vendre 
plus  de  trois  cents  pièces  d’argent 
pour  les  donner  aux  pauvres  ! 

Et  ils  critiquaient  sévèrement  cette 
femme.  6 Mais  Jésus  dit: 

-  Laissez-la  tranquille.  Pourquoi 
lui  faites-vous  de  la  peine  ?  Ce 
qu’elle  a  accompli  pour  moi  est 
beau.  7  Car  vous  aurez  toujours  des 
pauvres  avec  vous,  et  toutes  les  fois 
que  vous  le  voudrez,  vous  pourrez 
leur  faire  du  bien  ;  mais  moi,  vous  ne 
m’aurez  pas  toujours  avec  vous. 

-  8  Elle  a  fait  ce  qu’elle  a  pu  :  elle 
a  d’avance  mis  du  parfum  sur  mon 
corps  afin  de  le  préparer  pour  le 
tombeau. 


Amcawer  yef  Sidna  Lisa 

(Mt  26.1-5;  Lq  22.1-2;  Yn  11.45-53) 

Qqimen-d  sin  wussan  i  Tfaska  * 
n  izimer  n  leslak  i  deg  xeddmen 
ayrum  mebla  tamtunt*  (iyes). 
Lmuqedmin  imeqqranen  d  lgulama, 
tnadin  s  thila,  sebba  s  wayes  ara 
hebsen  Sidna  Lisa  iwakken  at-nyen. 
2  Qqaren  : 

-  Ur  nezmir  ara  a  t-nessekcem 
yer  lhebs  deg  wass  nlgid,  ney 
m’ulac  lyaci  ad  sekkren  ccwal. 

Taqbuct  n  legter 

(Mt  26.6-13;  Yn  12.1-8) 

3  Sidna  Lisa  yella  di  taddart 
nBitanya,  deg  wexxam  nSemgun 
ihelken  lbers  ;*  mi  qqimen  ad  ccen, 
ataya  yiwet  n  tmettut  tekcem-ed, 
tewwi-d  yid-es  taqbuct  itwaxedmen 
s  wezru  amellal,  teccur  d  legter 
yesfan  ylayen.  Terza  taqbuct-nni, 
tesmar-it  yef  uqerruy  n  Sidna  Lisa. 

4  Kra  deg-sen  zegfen  nnan  : 

-  Acuyer  i  tessexser  legter-agi  ? 
5Lemmer  it-nezzenz,  ad-yawi  akter 
n  telt  meyya  twiztin  n  lfetta  ara  nefreq 
iigellilen!  Dya  rfan  yef  tmettut-nni. 

6  Sidna  Lisa  yenna: 

-  Antèt-as,  acimi  i  t-tesnuynayem  ? 
Ayen  akka  i  yi-texdem  d  ayen  yelhan  ! 
7Igellilen  ad  ilin  daymen  gar-awen, 
tzemrem  aten-tgiwnem  melmi 
i  wen-yehwa  ;  ma  d  nekkini  ur  tyimiy 
ara  daymen  yid-wen. 

-  8  Ayen  tezmer  at-texdem 
texdem  it  :  tedhen  lgetta-w  thegga-t 
i  temdelt. 


179 

-9Je  vous  le  déclare,  c’est  la 
vérité  :  partout  où  l’on  annoncera  la 
Bonne  Nouvelle,  dans  le  monde 
entier,  on  racontera  ce  que  cette 
femme  a  fait  et  l’on  se  souviendra 
d’elle. 

La  trahison  de  Judas 

(Voir  aussi  Matt  26.14-16;  Luc  22.3-6) 

10  Alors  Judas  Iscariote,  un  des 
douze  disciples,  alla  proposer  aux 
chefs  des  prêtres  de  leur  livrer 
Jésus.  11  Ils  furent  très  contents  de 
l’entendre  et  lui  promirent  de 
l’argent.  Et  Judas  se  mit  à  chercher 
une  occasion  favorable  pour  leur 
livrer  Jésus. 

Le  repas  de  la  pâque 

(Matt  26.17-25;  Le  22.7-13,21-23;  Jean  13.21-30;  IKt 
11.  23-27  ) 

12  Le  premier  jour  de  la  fête  des 
pains  sans  levain,  le  jour  où  l’on 
sacrifiait  les  agneaux  pour  le  repas  de 
la  Pâque,  les  disciples  de  Jésus  lui 
demandèrent  : 

-  Où  veux-tu  que  nous  allions  te 
préparer  le  repas  de  la  Pâque  ? 

13  Alors  Jésus  envoya  deux  de  ses 
disciples  en  avant,  avec  l’ordre 
suivant  : 

-  Allez  à  la  ville,  vous  y 
rencontrerez  un  homme  qui  porte 
une  cruche  d’eau.  Suivez-le,  14 et  là 
où  il  entrera,  dites  au  propriétaire  de 
la  maison  :  «  Le  Maître  demande  :  Où 
est  la  pièce  qui  m’est  réservée,  celle 
où  je  prendrai  le  repas  de  la  Pâque 
avec  mes  disciples  ?  »  15  Et  il  vous 
montrera,  en  haut  de  la  maison,  une 
grande  chambre  déjà  prête,  avec  tout 
ce  qui  est  nécessaire.  C’est  là  que 
vous  nous  préparerez  le  repas. 


Marqus  14 

-  9Awen-d-iniy  tidet:  di  mkul 
amkan  nddunit  anda  ara  yettubeccer 
lexbar-agi  n  lxir,  a  d-tmektayen 
tamettut-agi  dwayen  akka  texdem. 

Lexdeg  n  Yudas 

(Mt  26.  14-16;  Lq  22.3-6) 

10  Yudas  nQeryut  yiwen  si  tnac 
inelmaden*,  iruh  yer  imeqqranen 
n  lmuqedmin,  yemsefham  yid-sen 
amek  ara  sen-yezzenz  Sidna  Eisa. 

11Ferhen  atas  mi  s-slan,  guhden-t 
a  s-fken  idrimen.  Imiren  Yudas  itqellib 
tagnit  i  deg  ara  sen-t-yezzenz. 

Imensi  aneggaru 

(Mt  26.17-25;  Lq  22.7-13;  Yn  13.21;  IKt  IL  23-27) 

12  Ass  amenzu  nTfaska*  nweyrum 
mebla  tamtunt  *  (  iyes  ),  i  deg  zellun 
izirner  nleslak,  inelmaden  nnan 
i  Sidna  Eisa  : 

-  Anda  tebyid  anheggi  imensi 
nTfaska*? 

13Iceggeg  sin  seg  inelmaden-is, 
yenna-yasen  : 

-  Ruhet  yer  temdint,  a  d-temlilem 
d  yiwen  wergaz  yewwi-d  tacmuxt 
n  waman,  tebget-et  yer  wanda  ara 
yekeem,  14  init  i  bab  n  wexxam-nni  : 
Ssid-nney  yenna-yak  :  «  anda-t  texxamt 
ideg  ara  ccey  imensi  nTfaska  n 
izirner  nekk  d  inelmaden-iw  ?  » 
15  A  kkun-yessali  yer  yiwet  ntyurfet 
tameqqrant  iwesgen,  kullec  yella 
deg-s.  Dinna  ara  theggim  imensi 
nTfaska.* 


Marc  14 


180 


“Les  disciples  partirent  et  allèrent 
à  la  ville  ;  ils  trouvèrent  tout  comme 
Jésus  le  leur  avait  dit,  et  ils 
préparèrent  le  repas  de  la  Pâque. 

17  Quand  le  soir  fut  venu,  Jésus 
arriva  avec  les  douze  disciples. 
“Pendant  qu'ils  étaient  à  table  et 
qu’ils  mangeaient,  Jésus  dit  : 

-  Je  vous  le  déclare,  c’est  la 
vérité  :  l’un  de  vous,  qui  mange 
avec  moi,  me  trahira. 

19  Les  disciples  devinrent  tout 
tristes,  et  ils  se  mirent  à  lui 
demander  l’un  après  l’autre: 

-  Ce  n’est  pas  moi,  n’est-ce  pas  ? 

20 Jésus  leur  répondit: 

-  C’est  l’un  d’entre  vous,  les 
douze,  quelqu’un  qui  trempe  avec 
moi  son  pain  dans  le  plat.  21  Certes, 
le  Fils  de  l’homme  va  mourir  comme 
les  Écritures  l’annoncent  à  son  sujet; 
mais  quel  malheur  pour  celui  qui 
trahit  le  Fils  de  l’homme  !  Il  aurait 
mieux  valu  pour  cet  homme-là  ne  pas 
naître  ! 

“Pendant  le  repas,  Jésus  prit  du 
pain  et,  après  avoir  remercié  Dieu,  il 
le  rompit  et  le  donna  à  ses  disciples  ; 
il  leur  dit: 

-  Prenez  ceci,  c’est  mon  corps. 

“Il  prit  ensuite  une  coupe  de  vin 
et,  après  avoir  remercié  Dieu,  il  la 
leur  donna,  et  ils  en  burent  tous. 
24  Jésus  leur  dit  : 

-  Ceci  est  mon  sang,  le  sang  qui 
garantit  l’alliance  de  Dieu  et  qui  est 
versé  pour  une  multitude  de  gens. 


“Inelmaden  ruhen,  mi  wwden 
yer  temdint,  ufan  kullec  akken 
i  sen-t-yenna.  Dya  heggan  imensi 
nTfaska.* 

17  Mi  d-teyli  tmeddit.  Sidna  Eisa 
yusa-d  akk-d  tnac-nni  inelmaden. 
18  Mi  qqimen  ad  ccen,  Sidna  Eisa 
yenna-yasen  : 

-  Awen-iniy  tidet  :  yiwen  seg-wen 
itetten  yid-i,  adiyi-ixdeg. 

19Yeyli-d  lehzen  fell-asen,  bdan 
steqsayen-t  yiwen  yiwen  qqaren-as  : 

-  ASidi,  ney  macci  dnekk  ? 

20  Yenna-yasen  : 

-  D  yiwen  seg-wen,  yessasnen 
yid-i  talqimt  n  weyrum  deg  udebsi. a 

-  21T-tidet,  Mmi-s  nbunadem  ad 
iruh  akken  yetwakteb  fell-as  di  tira 
iqedsen  ;*  megna  annger  n  wergaz-nni 
ara  t-ixedgen.  Axir-as  lemmer  ur 
d-ilul  ara  yer  ddunit  ! 

22  Mi  bdan  tetten,  Sidna  Osa 
yeddem-d  ayrum,  yehmed  Rebbi, 
yebda-t.  ifreq-it  i  inelmaden-is, 
yenna-yasen  : 

-  Ccet-et,  ayagi  d-lgetta-w. 

23Yeddem-ed  dayen  lkas  nwaman 
ntzurin,  yehmed  Rebbi,  yefka-yasen, 
swan  merra  seg-s. 

24  Sidna  Osa  yenna-yasen  : 

-Ayagi  didammen  nlegqed 
amaynut,  d  idammen-iw  ara  yazlen 
yef  watas  nyemdanen. 


a:  Walit  Zabur  41. 10. 


181 

-25Je  vous  le  déclare,  c’est  la 
vérité  :  je  ne  boirai  plus  jamais  de  vin 
jusqu’au  jour  où  je  boirai  le  vin 
nouveau  dans  le  Royaume  de  Dieu. 

26  Ils  chantèrent  ensuite  les  psaumes 
de  la  fête,  puis  ils  s’en  allèrent  au 
mont  des  Oliviers. 

27 Jésus  dit  à  ses  disciples: 

-  Vous  allez  tous  m’abandonner, 
car  on  lit  dans  les  Écritures  :  «  Je 
tuerai  le  berger ,  et  les  moutons 
partiront  de  tous  côtés.  »  28  Mais, 
ajouta  Jésus,  quand  je  serai  de 
nouveau  vivant,  j’irai  vous  attendre 
en  Galilée. 

29  Pierre  lui  dit  : 

-  Même  si  tous  les  autres 
t'abandonnent,  moi  je  ne  t’aban¬ 
donnerai  pas. 

30  Alors  Jésus  lui  répondit  : 

-  Je  te  le  déclare,  c’est  la  vérité  : 
aujourd’hui,  cette  nuit  même,  avant 
que  le  coq  chante  deux  fois,  toi,  tu 
auras  prétendu  trois  fois  ne  pas  me 
connaître. 

31  Mais  Pierre  répliqua  encore  plus 
fort: 

-  Je  ne  prétendrai  jamais  que  je 
ne  te  connais  pas,  même  si  je  dois 
mourir  avec  toi. 

Et  tous  les  autres  disciples 
disaient  la  même  chose. 

Jésus  prie  à  Gethsémané 

(Voir  aussi  Matt  26.36-46;  Luc  22.39-46) 

32  Ils  arrivèrent  ensuite  à  un 
endroit  appelé  Gethsémané,  et  Jésus 
dit  à  ses  disciples  : 

-  Asseyez-vous  ici,  pendant  que 
je  vais  prier. 


Marqus  14 

-  25  S  tidet  nniy-awen  :  ur  ttuyaley 
ara  ad  swey  seg  waman  n  tzurin, 
alamma  dass  ideg  ara  swey  aman 
n  tzurin  ijdiden  di  tgelda  nRebbi. 

26  Mi  cnan  isefra  nZabur,*  ulin 
yer  yiyil  nuzemmur. 

27  Sidna  Osa  yenna-yasen  : 

-  Akkun-yewwet  akk  wugur 
akken  yetwakteb  : 

Ad  wwtey  ameksa,  ulli  ad 

rewlent  yer  mlad  tama.  b 

28  Yerna-yasen-d  : 

-  Megna  m’ara  d-hyuy  si  ger 
Imegtin  awen-zwirey  yer  tmurt 
n  Jlili. 

29Butrus  yenna-yas  : 

-  Xas  ak-ggen  akk,  nekkini  ur 
k-ttaggay  ara. 

30  Sidna  Osa  yerra-yas  : 

-  A  k-d-iniy  tidet  :  id-agi  uqbel 
ad  yeskkug  uyazid  snat  n  tikkal, 
kecc  ayi-tnekred  data  iberdan. 

31  Megna  Butrus  yenna-yas  dayen  : 

-  Ad  qebley  ad  dduy  yid-ek  ula 
yer  lmut  wala  ak-nekkrey. 

Inelmaden  nniden  nnan-d  merra 
akken. 

Tazallit  di  tmazirt  n  Jitsimani 

(Mt  26.36-46;  Lq  22.39-46) 

32  Mi  wwden  yer  tmazirt  n  Jitsimani, 
Sidna  Osa  yenna  i  yinelmaden-is  : 

-  Qqimet  dagi,  ma  dnekk  ad 
ruhey  ad  zalley. 


b  :  Walit  Zakarya  13. 7. 


Marc  14 


182 


- 33  Puis  il  emmena  avec  lui 
Pierre,  Jacques  et  Jean.  Il  commença 
à  ressentir  de  la  frayeur  et  de 
l’angoisse,  34 et  il  leur  dit: 

-  Mon  cœur  est  plein  d’une 
tristesse  mortelle  ;  restez  ici  et 
demeurez  éveillés. 

35  II  alla  un  peu  plus  loin,  se  jeta 
à  terre  et  pria  pour  que,  si  c’était 
possible,  il  n’ait  pas  à  passer  par 
cette  heure  de  souffrance.  36 II  disait: 

-  Abba,  ô  mon  Père,  tout  t’est 
possible  ;  éloigne  de  moi  cette  coupe 
de  douleur.  Toutefois,  non  pas  ce  que 
je  veux,  mais  ce  que  tu  veux. 

37  II  revint  ensuite  vers  les  trois 
disciples  et  les  trouva  endormis.  Il  dit 
à  Pierre  : 

-  Simon,  tu  dors  ?  Tu  n’as  pas  été 
capable  de  rester  éveillé  même  une 
heure?  38 Restez  éveillés  et  priez, 
pour  ne  pas  tomber  dans  la 
tentation.  L’être  humain  est  plein  de 
bonne  volonté,  mais  il  est  faible. 

39 II  s’éloigna  de  nouveau  et  pria 
en  répétant  les  mêmes  paroles.  40 Puis 
il  revint  auprès  de  ses  disciples  et  les 
trouva  endormis  ;  ils  ne  pouvaient  pas 
garder  les  yeux  ouverts.  Et  ils  ne 
savaient  pas  que  lui  dire.  41  Quand  il 
revint  la  troisième  fois,  il  leur  dit  : 

-  Vous  dormez  encore  et  vous 
vous  reposez?  C’est  fini!  L’heure  est 
arrivée.  Maintenant,  le  Fils  de 
l’homme  va  être  livré  entre  les 
mains  des  pécheurs.  42  Levez-vous, 
allons-y  !  Voyez,  l’homme  qui  me 
livre  à  eux  est  ici  ! 


33Yewwi  yid-es  Butrus,  Yegqub 
akk-d  Yuhenna.  Yetheyyer,  tekcem-it 
tugdi.  34  Yenna-yasen  : 

-  Hussey  s  lehzen  n  lmut  ;  qqimet 
dagi,  giwzet  ! 

35  Issebged  iman-is  fell-asen,  yeyli 
yer  lqaga,  yedga  yerSidi  Rebbi  ma 
yella  wamek  ara  yessebged  fell-as 
taswigt-nni  n  legtab.  36  Yeqqar-as  : 

-  A  baba,  a  baba  Rebbi  !  Kecc 
tzemred  ikullec;  ssebged  fell-i 
lkas-agi  n  legtab.  Lamegna  dlebyi-k 
kan  ara  yedrun  macci  dlebyi-w. 

37  Yuyal-ed  yer  inelmaden-is, 
yufa-ten-id  ttsen.  Yenna  i  Butrus  : 

-  A  Semgun,  tettsed  ?  Ur  tezmired 
ara  at-tgiwzed  ula  dssaga? 

-  38  Liwzet  tzallem,  iwakken  ur 
tyellim  ara  deg  ujerreb  ;  axater 
amdan  yesga  lebyi  lamegna  ifeccel. 

39Issebged  iman-is  dayen,  igawed 
i  tzallit-nni.  40  Mi  d-yuyal  yufa-ten 
dayen  tsen,  iyleb-iten  nuddam.  Ur 
zrin  dacu  ara  s-d-rren. 

41  Yuyal-ed  tikkelt  tis  tlata 
yenna-yasen  : 

-  Mazal-ikkun  tettsem,  testegfayem  ! 
Dayen  tura,  tewwed-ed  teswigt-nni  ! 
Mmi-s  nbunadem  ad  ittusellem  ger 
ifassen  n  imednuben.  42  Kkret  fell-awen 
a  nruhet  !  Win  i  yi-izzenzen  yewwed-ed. 


183 


Marqus  14 


L’arrestation  de  Jésus 

(Voir  aussi  Matt  26.47-56;  Luc  22.47-53;  Jean  18.3-12) 

43  Jésus  parlait  encore  quand  arriva 
Judas,  l’un  des  douze  disciples.  Il  y 
avait  avec  lui  une  foule  de  gens 
armés  d’épées  et  de  bâtons.  Ils 
étaient  envoyés  par  les  chefs  des 
prêtres,  les  maîtres  de  la  loi  et  les 
anciens.  44  Judas,  celui  qui  leur  livrait 
Jésus,  avait  indiqué  à  cette  foule  le 
signe  qu’il  utiliserait: 

-  L’homme  que  j’embrasserai, 
c’est  lui.  Saisissez-le  et  emmenez-le 
sous  bonne  garde. 

45  Dès  que  Judas  arriva,  il  s’approcha 
de  Jésus  et  lui  dit: 

-  Maître  ! 

Puis  il  l’embrassa.  46 Les  autres 
mirent  alors  la  main  sur  Jésus  et 
l’arrêtèrent.  47 Mais  un  de  ceux  qui 
étaient  là  tira  son  épée,  frappa  le 
serviteur  du  grand-prêtre  et  lui  coupa 
l’oreille.  48 Jésus  leur  dit: 

-  Deviez-vous  venir  armés  d’épées 
et  de  bâtons  pour  me  prendre,  comme 
si  j’étais  un  brigand  ?  49Tous  les  jours 
j’étais  avec  vous  et  j’enseignais  dans 
le  temple,  et  vous  ne  m’avez  pas 
arrêté.  Mais  cela  arrive  pour  que  les 
Écritures  se  réalisent. 

50  Alors  tous  les  disciples  l’abandon¬ 
nèrent  et  s’enfuirent.  51  Un  jeune 
homme  suivait  Jésus,  vêtu  d’un 
simple  drap.  On  essaya  de  le  saisir. 
52  mais  il  abandonna  le  drap  et 
s’enfuit  tout  nu. 


Sidna  £isa  yetwahbes 

(Mt  26.47-56;  Lq  22^47-53;  Yn  18.3-12) 

43Mazal-it  ihedder,  mi  d-yewwed 
Yudas,  yiwen  si  tnac-nni. 

Ddan-d  yid-es  atas  n  lyaci  s  igekkzan 
dijenwiyen,  cegggen-ten-id  lgulama 
nccariga,*  imeqqranen  nlmuqedmin 
akk-d  imeqqranen  nwegdud. 

44  Yudas,  win  akken  igzenzen  Sidna 
Osa  yemsefham  yid-sen,  yenna-yasen  : 

-  Win  yef  ara  selmey,  d  netta  ; 
ttfet-et  tefkem-t  iigessasen  at-awin. 

45  Akken  kan  i  d-yewwed  Yudas, 
iqerreb-ed  yer  Sidna  Eisa  yenna-yas  : 

-  ASidi! 

Dya  isellem  fell-as.  46Imiren 
lyaci  mmyen  yef  Sidna  Eisa,  ttfen-t. 

47  Yiwen  seg  wid  yellan  dinna 
ijbed-ed  ajenwi,  yewwet  aqeddac 
nlmuqeddem  ameqqran,*  igzem-as 
amezzuy. 

48  Sidna  Osa  yenna-yasen  : 

-  Tusam-d  yur-i  sijenwiyen 
digekzan  am  akken  damcum  illiy? 
49Mkul  ass  lliy  yid-wen  sselmadey 
di  lgameg,  yiwen  ur  yessers  afus-is 
fell-i.  Megna  ayagi  yedra-d,  iwakken 
ad  nnekmalent  tira  iqedsen. 

50  Imiren  ggan-t  akk  inelmaden-is, 
rewlen.  51  Yiwen  ilemzi  yelsan  anagar 
timelheft  itbeg-it.  Emmyen  fell-as 
at-ttfen,  S2megna  iserreh  itmelheft- 
nni.  yerwel  akken  d  ageryan. 


Marc  14 


184 


Jésus  devant  le  grand-Conseil 

(Voir  aussi  Matt  26.57-68;  Luc  22.54-55,63-71; 

Jean  18.13-14,19-24) 

53  Ils  emmenèrent  Jésus  chez  le 
grand-prêtre,  où  s’assemblèrent  tous 
les  chefs  des  prêtres,  les  anciens  et 
les  maîtres  de  la  loi. 

54  Pierre  suivit  Jésus  de  loin,  et  il 
entra  dans  la  cour  de  la  maison  du 
grand-prêtre.  Là,  il  s’assit  avec  les 
gardes  et  il  se  chauffait  près  du  feu. 

55  Les  chefs  des  prêtres  et  tout  le 
Conseil  supérieur  cherchaient  une 
accusation  contre  Jésus  pour  le 
condamner  à  mort,  mais  ils  n’en 
trouvaient  pas. 

56  Beaucoup  de  gens,  en  effet, 
portaient  de  fausses  accusations 
contre  Jésus,  mais  ils  se  contredisaient 
entre  eux.  57  Quelques-uns  se  levèrent 
alors  et  portèrent  cette  fausse 
accusation  contre  lui  : 

- 58 Nous  l’avons  entendu  dire: 
«Je  détruirai  ce  temple  construit  par 
les  hommes,  et  en  trois  jours  j’en 
bâtirai  un  autre  qui  ne  sera  pas  une 
œuvre  humaine.  » 

59  Mais  même  sur  ce  point-là  ils 
se  contredisaient.  60  Le  grand-prêtre  se 
leva  alors  dans  l’assemblée  et 
interrogea  Jésus  : 

-  Ne  réponds-tu  rien  à  ce  que  ces 
gens  disent  contre  toi  ? 

61  Mais  Jésus  se  taisait,  il  ne 
répondait  rien.  Le  grand-prêtre 
l'interrogea  de  nouveau  : 

-  Es-tu  le  Messie,  le  Fils  du  Dieu 
auquel  vont  nos  louanges  ? 

“Jésus  répondit: 


Sidna  Eisa  zdat  useqqamu  n  ccreg 

(Mt  26.57-68;  Lq  22.54-55,  63-71  ;  Yn  18.13-24) 

53Wwin  Sidna  Eisa  yer  wexxam 
n  lmuqeddem  ameqqran,  anda  nnejmagen 
imeqqranen  n  lmuqedmin,  lgulama 
nccariga  akk-d  imeqqranen  nwegdud. 
54  Butrus  itbeg-it  s  lebgid,  armi  d  azniq 
n  wexxam  n  lmuqeddem  ameqqran. 
Yeqqim  ger  igessasen,  yessehmuy 
yer  tmes. 

55  Lmuqedmin  imeqqranen  akk-d 
tejmagt  nccreg,  tnadin  cchada 
issehan  s  wacu  ara  hekmen  fell-as 
slmut,  lamegna  ur  ufin  ara.  56Atas 
i  gcehden  fell-as  s  zzur,  lamegna 
cchadat-nsen  ur  ssehant  ara.  57Kra 
deg-sen  kkren-d  ad  cehden  fell-as 
s  zzur,  nnan  : 

-  58  Nesla-yas  mi  d-yenna  :  «  ad 
huddey  lgameg-agi  iqedsen  yebnan 
sufus  nwemdan  ;  di  data  wussan, 
ad  bnuy  wayed  ur  netwabennuy  ara 
s  ufus  n  wemdan.  »  c 

59  Lamegna  ula  yef  wayagi  cchadat- 
nsen  ur  ssehant  ara.  “Lmuqeddem 
ameqqran  ibedd  di  tlemmast 
ntejmagt,  yesteqsa  Sidna  Eisa 
yenna-yas  : 

-  Ur  d-tettarad  ara  awal  ?  Acu  akka 
id-qqaren  yemdanen-agi  id-icehden 
fell-ak  ? 

61  Sidna  Eisa  yessusem  ur  d-yerri 
acemma.  Ameqqran  n  lmuqedmin 
igawed  isteqsa-t  yenna-yas  : 

-  Kecc,  d  Lmasih*  Mmi-s  n  Rebbi 
yettubarken  ? 

62  Sidna  Osa  yerra-yas  : 


c:  Walit  Yn  2. 19. 


185 

-  Oui,  je  le  suis,  et  vous  verrez 
tous  le  Fils  de  l'homme  siégeant  à  la 
droite  du  Dieu  puissant;  vous  le 
verrez  aussi  venir  parmi  les  nuages 
du  ciel. 

“Alors  le  grand-prêtre  déchira  ses 
vêtements  et  dit  : 

-  Nous  n’avons  plus  besoin  de 
témoins  !  64  Vous  avez  entendu  cette 
insulte  faite  à  Dieu.  Qu’en  pensez- 
vous  ? 

Tous  déclarèrent  qu’il  était  cou¬ 
pable  et  qu’il  méritait  la  mort. 
65  Quelques-uns  d’entre  eux  se  mirent 
à  cracher  sur  Jésus,  ils  lui  couvrirent 
le  visage,  le  frappèrent  à  coups  de 
poing  et  lui  dirent: 

-  Devine  qui  t’a  fait  cela  ! 

Et  les  gardes  prirent  Jésus  et  lui 
donnèrent  des  gifles. 

Pierre  renie  son  maître 

(Matt  26.69-75;  Luc  22.56-62;  Jean  18.15-18,25-27) 

“Pierre  se  trouvait  encore  en  bas 
dans  la  cour,  quand  arriva  une  des 
servantes  du  grand-prêtre.  67  Elle  vit 
Pierre  qui  se  chauffait,  le  regarda 
bien  et  lui  dit: 

-  Toi  aussi,  tu  étais  avec  Jésus, 
cet  homme  de  Nazareth. 

68  Mais  il  le  nia  en  déclarant  : 

-  Je  ne  sais  pas  ce  que  tu  veux 
dire,  je  ne  comprends  pas. 

Puis  il  s’en  alla  hors  de  la  cour, 
dans  l’entrée.  [Alors  un  coq  chanta.] 
69  Mais  la  servante  le  vit  et  répéta 
devant  ceux  qui  étaient  là  : 

-  Cet  homme  est  l’un  d’eux  ! 


Marqus  14 

-  T-tidet,  dnekk  !  Yerna  at-tezrem 
Mmi-s  n  bunadem  yeqqim  yer  tama 
tayeffust  nBab  ntezmert;  at-twalim 
asmi  ara  d-yas  seg  igenwan  yef 
usigna. d 

“Lmuqeddem  ameqqran  icerreg 
aqendur-is  yenna  : 

-  Ur  nuhwag  ara  inagan  nniden  ! 
64  Teslam  akken  yekfer  ?  D  acu  twalam  ? 

Hekmen  fell-as  slmut  akken  ma 
llan.  65  Kra  seg-sen  ssusufen-t, 
tyummun-as  udem-is,  kkaten-t 
s  lbunyat  qqaren-as  : 

-  Egqel  anwa  i  k-id-yewten  ! 

Igessasen-nni  wwin-t,  kkaten-t  s 
ibeqqayen. 

Butrus  yenker  Sidna  Eisa 

(Mt  26.69-75;  Lq  22.56-62;  Yn  18.15-18,  25-27) 

66  Butrus  mazal-it  deg  ufrag 
n  wexxam  n  lmuqeddem  ameqqran  ; 
ataya  yiwet  n  tqeddact,  67  twala-t 
yessehmay,  tmuqel-it  nezzeh, 
tenna-yas  : 

-  Ula  d  kecc  tellid  akk-d  Pi  sa 
anasari. 

68  Inker  yenna  : 

-  Ur  zriy,  ur  fhimey  ayen 
i  d-teqqared. 

Dya  yeffey,  iruh  yer  wesqif. 
Imiren  kan  yeskkug  uyazid  . 
69  Twala-t  dayen  tqeddact-nni,  tenna 
i  wid  yellan  dinna  : 

-  Argaz-agi  d  yiwen  seg-sen  ! 


d:  Walit  Zabur  110.  1.  ;  Danyil  7. 13. 


Marc  15 


186 


70  Et  Pierre  le  nia  de  nouveau.  Peu 
après,  ceux  qui  étaient  là  dirent 
encore  à  Pierre  : 

-  Certainement,  tu  es  l’un  d’eux, 
parce  que,  toi  aussi,  tu  es  de  Galilée. 
71  Alors  Pierre  s’écria:  Que  Dieu  me 
punisse  si  je  mens  !  Je  le  jure,  je  ne 
connais  pas  l’homme  dont  vous 
parlez.  72  A  ce  moment  même,  un 
coq  chanta  pour  la  seconde  fois,  et 
Pierre  se  rappela  ce  que  Jésus  lui 
avait  dit:  Avant  que  le  coq  chante 
deux  fois,  tu  auras  prétendu  trois  fois 
ne  pas  me  connaître. 

Alors,  il  se  mit  à  pleurer. 

Jésus  devant  Pilate 

(Matt  27.1-2,11-14;  Luc  23.1-5;  Jean  18.28-38) 

Tôt  le  matin,  les  chefs  des 
prêtres  se  réunirent  en  séance 
avec  les  anciens  et  les  maîtres  de  la 
loi,  c’est-à-dire  tout  le  Conseil 
supérieur.  Ils  firent  ligoter  Jésus, 
l’emmenèrent  et  le  livrèrent  à  Pilate. 
2 Celui-ci  l’interrogea: 

-  Es-tu  le  roi  des  Juifs  ? 

Jésus  lui  répondit  : 

-  Tu  le  dis. 

3  Les  chefs  des  prêtres  portaient 
de  nombreuses  accusations  contre 
Jésus. 

4 Alors,  Pilate  l’interrogea  de 
nouveau  : 

-  Ne  réponds-tu  rien  ?  Tu  entends 
combien  d’accusations  ils  portent 
contre  toi  ! 

5  Mais  Jésus  ne  répondit  plus  rien, 
de  sorte  que  Pilate  était  étonné. 


70Butrus  yenker  tikkelt  tis  snat. 
Taswigt  kan,  wid  yellan  dinna 
nnan-as  : 

-  Mebla  ccekk  ula  d  kecc  tellid 
seg-sen,  axater  dajlili  i  tellid. 

71Yebda  yetgalla  yeqqar: 

-  Ayi-ingel  Rebbi  ma  skaddbey  ! 
Ur  ssiney  ara  argaz-agi  yef 
i  tetmeslayem. 

72  Imiren  kan  yeskkug  uyazid  tikkelt 
tis  snat,  imiren  Butrus  yemmekta-d 
awal  is-d-yenna  Sidna  Eisa:  «uqbel 
ad  yeskug  uyazid  snat  ntikkal, 
a  yi-tnekkred  tlata  iberdan.  »  e 

Dya  yetterdeq  dimettawen. 

Sidna  Cisa  zdat  Bilatus* 

(Mt  27.1-2,  11-14;  Lq  23.1-5;  Yn  18.28-38) 

Ssbeh  zik,  lmuqedmin 
imeqqranen  ruhen  mcawaren 
akk-d  imeqqranen  nwegdud,  lgulama 
nccariga*  akk-d  useqqamu  nccreg. 
Urzen  Sidna  Eisa,  wwin-t  sellmen-t 
i  Bilatus.  2  Bilatus  yesteqsa-t  yenna-yas  : 

-  D  kecc  i  d  agellid  n  wat  Israil  ? 

Sidna  Eisa  yerra-yas  : 

-  Tennid-t-id. 

3  Lmuqedmin  imeqqranen 
ccetkan  fell-as  yef  watas  ntemsalin. 
4 Bilatus  yerna  yesteqsa-t: 

-  Ur  d-tettarad  ara  awal  ?  Ur  teslid 
ara  ayen  akk  s  wayes  i  d-tcetkin 
fell-ak  ? 

5  Megna  Sidna  Pi  sa  ur  d-yerri 
acemma  ;  Bilatus  yewhem  deg-s. 


e  :  Walit  Mq  14.  30. 


187 


Marqus  15 


Jésus  ou  Barabbas 

(Matt  27.15-26;  Luc  23.13-25;  Jean  18.39-  19.16) 

6  A  chaque  fête  de  la  Pâque, 
Pilate  libérait  un  prisonnier,  celui 
que  la  foule  demandait.  7  Or,  un 
certain  Barabbas  était  en  prison  avec 
des  rebelles  qui  avaient  commis  un 
meurtre  lors  d’une  révolte.  8  La  foule 
se  rendit  donc  à  la  résidence  de  Pilate 
et  tous  se  mirent  à  lui  demander  ce 
qu’il  avait  l’habitude  de  leur  accorder. 
9 Pilate  leur  répondit: 

-  Voulez-vous  que  je  vous  libère 
le  roi  des  Juifs? 

10  II  savait  bien,  en  effet,  que  les 
chefs  des  prêtres  lui  avaient  livré 
Jésus  par  jalousie.  “Mais  les  chefs 
des  prêtres  poussèrent  la  foule  à 
demander  que  Pilate  leur  libère 
plutôt  Barabbas.  “Pilate  s’adressa  de 
nouveau  à  la  foule: 

-  Que  voulez- vous  donc  que  je 
fasse  de  celui  que  vous  appelez  le  roi 
des  Juifs? 

13  Ils  lui  répondirent  en  criant  : 

-  Cloue-le  sur  une  croix  ! 

14  Pilate  leur  demanda  : 

-  Quel  mal  a-t-il  donc  commis  ? 

Mais  ils  crièrent  encore  plus  fort: 

-  Cloue-le  sur  une  croix  ! 

15  Pilate  voulut  contenter  la  foule 
et  leur  libéra  Barabbas  ;  puis  il  fit 
frapper  Jésus  à  coups  de  fouet  et  le 
livra  pour  qu’on  le  cloue  sur  une 
croix. 


Visa  ney  Barabas 

(Mt  27. 15-26;  Lq  23. 13-25;  Yn  18.39-19. 16) 

6  Di  mkul  lgid  nTfaska,  Bilatus 
itserrih-ed  iyiwen  umehbus,  win  ara 
s-ssutren  lyaci. 

7  Yella  yiwen  umehbus  isem-is 
Barabas,  yetwahbes  netta  akk-d 
imcewwlen  nniden  yef  ddemma 
n  ccwal  i  d-yeskker,  yerna  yenya 
tamgert.  8  Lyaci  ulin  yer  Bilatus 
iwakken  a  s-ssutren  ayen  yennum 
ixeddem-asen-t. 

9  Bilatus  yerra-yasen-d  : 

-  Tebyam  awen-d-serrhey  iugellid 
n  wat  Israil  ? 

10Axater  ifaq  belli  stismin  is-t- 
id-wwin  lmuqedmin  imeqqranen. 
11  Lamegna  lmuqedmin  imeqqranen 
shercen  lyaci  iwakken  ad  inin  i  Bilatus: 
«d  Barabas  iwumi  ara  d-tserrhed.  » 

“Bilatus  yenna-yasen  dayen  : 

-  D  acu  tebyam  ad  xedmey  s  win 
iwumi  teqqarem  agellid  nwat  Israil? 

“Tgeggiden-as  : 

-  Semmer-it  yef  umidag  ! 

“Bilatus  yenna-yasen: 

-  D  acu  i  gexdem  n  diri  ? 

Rnan  tgeggiden  akter: 

-  Semmer-it  yef  umidag  ! 

15Imi  igebya  Bilatus  ad  yeddu 
di  lebyi  i  lyaci,  iserreh-ed  i  Barabas, 
ma  d  Sidna  Eisa  yefka  lamer  a  t-wwten 
sujelkkad,  syenna  at-semmren  yef 
umidag. 


Marc  15 


188 


Jésus  condamné  à  mort  et  crucifié 

(Matt  27.32-44;  Luc  23.26-43;  Jean  19.17-27) 

16  Les  soldats  emmenèrent  Jésus  à 
l'intérieur  du  palais  du  gouverneur,  et 
ils  appelèrent  toute  la  troupe.  17  Ils  le 
revêtirent  d’un  manteau  rouge, 
tressèrent  une  couronne  avec  des 
branches  épineuses  et  la  posèrent  sur 
sa  tête.  18  Puis  ils  se  mirent  à  le 
saluer  : 

-  Salut,  roi  des  Juifs  ! 

19  Et  ils  le  frappaient  sur  la  tête 
avec  un  roseau,  crachaient  sur  lui  et 
se  mettaient  à  genoux  pour  s'incliner 
bien  bas  devant  lui.  20  Quand  ils  se 
furent  bien  moqués  de  lui,  ils  lui 
enlevèrent  le  manteau  rouge  et  lui 
remirent  ses  vêtements.  Puis  ils 
l’emmenèrent  au-dehors  pour  le 
clouer  sur  une  croix. 

21  Un  certain  Simon,  de  Cyrène,  le 
père  d’Alexandre  et  de  Rufus,  passait 
par  là  alors  qu'il  revenait  des  champs. 
Les  soldats  l’obligèrent  à  porter  la 
croix  de  Jésus.  22  Ils  conduisirent 
Jésus  à  un  endroit  appelé  Golgotha, 
ce  qui  signifie  «  Le  lieu  du  Crâne.  » 
22  Ils  voulurent  lui  donner  du  vin 
mélangé  avec  une  drogue,  la 
myrrhe,  mais  Jésus  le  refusa.  24  Puis 
ils  le  clouèrent  sur  la  croix  et  se 
partagèrent  ses  vêtements,  en  tirant  au 
sort  pour  savoir  ce  que  chacun 
recevrait.  25  II  était  neuf  heures  du 
matin  quand  ils  le  clouèrent  sur  la 
croix.  26  Sur  l’écriteau  qui  indiquait  la 
raison  de  sa  condamnation,  il  y  avait 
ces  mots:  «Le  roi  des  Juifs.»  27 Ils 
clouèrent  aussi  deux  brigands  sur  des 
croix  à  côté  de  Jésus,  l’un  à  sa  droite 
et  l’autre  à  sa  gauche. 


Sidna  Eisa  yetwasemmer  yef 
umidag 

(Mt  27.32-44;  Lq  23.26-43;  Yn  19.17-27) 

16  Lgesker  wwin  Sidna  Eisa  yer 
wefrag  nlbeij,  ssawlen-d  i  terbagt-nsen. 
17Sburren-as  abernus  azeggay, 
zdan-d  tagessabt  sisennanen  ssersen-t 
yef  uqerruy-is. 

18  Stehzayen  fell-as  qqaren-as  : 

-  Azul  fell-ak,  ay  agellid  n  wat 
Israil  ! 

19Kkaten-t  suyanim  yer  uqerruy, 
ssusufen-t,  kerfen  tigecrar  iwakken 
ad  seggden  zdat-es. 

20  Mi  stehzan  fell-as,  kksen-as 
abernus-nni  azeggay,  rran-as  lqecc-is, 
imiren  wwin-t  yer  berra  iwakken 
a  t-semmren  yef  lluh. 

21  Igedda-d  syenna  yiwen  umsebrid 
id-yuyalen  si  lexla,  isem-is  Semgun 
nQirwan,  baba-s  nAlexandrus  akk-d 
Rufus  ;  hersen-t  lgesker  iwakken  ad 
ibbib  amidag  n  Sidna  Eisa. 
22Zzuyren  Sidna  Eisa  armi  d  yiwen 
nwemkan  ittusemman  Gulguta, 
yegni  «  tiyilt  n  uqerruy.  » 

23Fkan-as  ad  isew  ccrab  ixelden 
s  uselyay  n  lmur, a  lamegna  yugi 
a  t-isew. 

24Semmren-t  yef  lluh,  gren 
tasyart  iwakken  ad  ferqen  llebsa-s. 
25  At-tili  d  tesga  n  ssbeh  mi  t-semmren 
yef  umidag.  26Uran  sebba  yef  wacu 
i  t-semmren  :  «  Wagi  d  agellid  n  wat 
Israil.  » 

27  Semmren  dayen  sin  yemcumen, 
yiwen  yer  uyeffus-is  wayed  yer 
uzelmad-is. 


a:  Walit  Mt  27.34.  Aselyay:  yegni  lliqa  (ahekka)  nyiwet  nttejra,  yellan  di  tmura  nwagraben. 


189 

[ 28  C’est  ainsi  que  se  réalisa  le 
passage  de  l’Écriture  qui  déclare:  «Il 
a  été  placé  au  nombre  des 
malfaiteurs.  »] 

29  Les  passants  l’insultaient  en 
hochant  la  tête  ;  ils  lui  disaient  : 

-  Hé  !  toi  qui  voulais  détruire  le 
temple  et  en  bâtir  un  autre  en  trois 
jours.  30  sauve-toi  toi-même,  descends 
de  la  croix  ! 

31  De  même,  les  chefs  des  prêtres 
et  les  maîtres  de  la  loi  se  moquaient 
de  Jésus  et  se  disaient  les  uns  aux 
autres  : 

-  Il  a  sauvé  d’autres  gens,  mais  il 
ne  peut  pas  se  sauver  lui-même  ! 
32  Que  le  Messie,  le  roi  d’Israël 
descende  maintenant  de  la  croix  !  Si 
nous  voyons  cela,  alors  nous  croirons 
en  lui. 

Ceux  qui  avaient  été  mis  en  croix 
à  côté  de  Jésus  l’insultaient  aussi. 

La  mort  de  Jésus 

(Voir  aussi  Matt  27.45-56;  Luc  23.44-49;  Jean  19.28-30) 

33  A  midi,  l’obscurité  se  fit  sur 
tout  le  pays  et  dura  jusqu’à  trois 
heures  de  l’après-midi.  34 Et  à  trois 
heures,  Jésus  cria  avec  force  : 

-  Éloï,  Eloï,  lema  sabactani  ?  (  ce 
qui  signifie  « Mon  Dieu,  mon  Dieu , 
pourquoi  m  ’ as-tu  abandonné  ?  »  ) 

35  Quelques-uns  de  ceux  qui 
étaient  là  l’entendirent  et  s’écrièrent  : 

-  Écoutez,  il  appelle  Élie  ! 

36  L’un  d’eux  courut  remplir  une 
éponge  de  vinaigre  et  la  fixa  au  bout 
d’un  roseau,  puis  il  la  tendit  à  Jésus 
pour  qu’il  boive  et  dit: 


Marqus  15 

28  S  wakka,  yetwakemmel  wayen 
yuran  di  tira  iqedsen*  : 

Seddan-t  di  lehsab  nyemcumen.  b 

29Kra  n  wid  yetgeddayen  syenna 
reggmen-t,  thuzzun  iqerray-nsen, 
qqaren-as  : 

-  Hey  !  Awin  yethuddun  lgameg 
iqedsen,*  ibennu-t  di  data  wussan, 
30sellek  iman-ik  !  Ers-ed  seg 
umidag  ! 

31Ula  dimeqqranen  nlmuqedmin 
dlgulama  nccariga  tadsan  fell-as, 
qqaren  gar-asen  : 

-  Isellek  wiyad,  ur  yezmir  ad 
isellek  iman-is.  32Ad-isubb  ihi  tura 
seg  umidag,  Lmasih*...  Agellid 
n  wat  Israil  !  A  nwali  iwakken  a  namen. 

Ula  d  wid  ittusemmren  yid-es 
reggmen-t. 

Lmut  n  Sidna  Eisa 

(Mt  27.45-56;  Lq  23.44-49;  Yn  19.28-30) 

33  At-tili  dlegwahi  ntnac  mi 
d-yeyli  ttlam  yef  ddunit  merra, 
armi  dtlata  ntmeddit.  34Xef  tlata 
n  tmeddit,  Sidna  Osa  igegged  s  ssut 
glayen  : 

-  El  iiw  a ,  El  u  w  a ,  Lama 
sabaqtani?  Yegni:  Illu-iw!  Illu-iw! 
acuyer  iyi-teggid  ?c 

35  Kra  seg  wid  yellan  dinna  slan-as, 
nnan  : 

-  Slet-as,  atan  yessawal  i  Sidna 
Ilyas  ! 

36Yiwen  seg-sen  iruh  yesselxes-ed 
ameccim  n  tadut  di  lxell. d  icudd-it 
yer  tyanimt,  imekken-as-t  iwakken 
ad  isew,  yenna  : 


b  :  Walit  Icegya  53. 12  ;  Lq  22.  37.  c:  Walit  Zabur  22.  2.  d:  Walit  Zabur  69.  22. 


Marc  15 


190 


-  Attendez,  nous  allons  voir  si 
Élie  vient  le  descendre  de  la  croix  ! 

37  Mais  Jésus  poussa  un  grand  cri 
et  mourut. 

38  Le  rideau  suspendu  dans  le 
temple  se  déchira  en  deux  depuis  le 
haut  jusqu’en  bas.  39Le  capitaine 
romain,  qui  se  tenait  en  face  de 
Jésus,  vit  comment  il  était  mort  et  il 
dit  : 

-  Cet  homme  était  vraiment  Fils 
de  Dieu  ! 

40  Quelques  femmes  étaient  là, 
elles  aussi,  et  regardaient  de  loin. 
Parmi  elles,  il  y  avait  Marie  du 
village  de  Magdala,  Marie,  la  mère 
de  Jacques  le  jeune  et  de  Joses,  et 
Salomé.  41  Elles  avaient  suivi  Jésus  et 
l'avaient  servi  quand  il  était  en 
Galilée.  Il  y  avait  là  également 
plusieurs  autres  femmes  qui  étaient 
montées  avec  lui  à  Jérusalem. 

Jésus  mis  au  tombeau 

(Voir  aussi  Matt  27.57-61  ;  Luc  23.50-56;  Jean  19.38-42) 

42‘43Le  soir  était  déjà  là,  quand 
arriva  Joseph,  qui  était  d’Arimathée. 
Joseph  était  un  membre  respecté  du 
Conseil  supérieur,  et  il  espérait,  lui 
aussi,  la  venue  du  Royaume  de  Dieu. 
C’était  le  jour  de  la  préparation, 
c’est-à-dire  la  veille  du  sabbat. 

C’est  pourquoi  Joseph  alla 
courageusement  demander  à  Pilate  le 
corps  de  Jésus.  44  Mais  Pilate  fut 
étonné  d’apprendre  qu’il  était  déjà 
mort. 

Il  fit  donc  appeler  le  capitaine  et 
lui  demanda  si  Jésus  était  mort 
depuis  longtemps. 

45  Après  avoir  reçu  la  réponse  de 
l’officier,  il  permit  à  Joseph  d’avoir  le 


-  Argut  a  nwali  ma  yella  a  d-yas 
Sidna  Ilyas  a  t-id-issub  seg  umidag  ! 

37Megna  Sidna  Eisa  igegged 
imiren  kan,  dya  yessufey  tarwiht. 
38Lehjab  n  wemkan  iqedsen* 
nlgameg,  icerreg  yef  sin  seg  yixef 
ufella.  armi  dixef  nwadda.  39Yiwen 
umeqqran  nlgesker  ibedd  zdat  Sidna 
Eisa  ;  mi  gwala  amek  i  gessufey 
tarwiht,  yenna  : 

-  T-tidet,  argaz-agi  dMmi-s 
n  Rebbi  ! 

40  Kra  tilawin  tmuqulent  si  lebgid. 
Liant  gar-asent  Meryem  tamagdalit, 
Meryem  yemma-s  n  Yegqub  amezyan, 
nYuses  akk-d  Salumi. 

41  Liant  dayen  tilawin-nni  merra 
i  t-ittabagen,  is-iqeddcen  mi  gella  di 
tmurt  n  Jlili  akk-d  watas  n  tilawin 
nniden  id-yeddan  yid-es  yer  temdint 
n  Lquds. 


Tamdelt  n  Sidna  Cisa 

(Mat  27.57-61;  Lq  23.50-56;  Yn  19.38-42) 

42  Mi  d-teyli  tmeddit,  yewwed-ed 
Yusef  n  temdint  nArimati,  yellan 
dargaz  mucagen  atas  di  tejmagt 
n  ccreg  ;  ula  d  netta  yessaram  a  d-tass 
tgelda  nSidi  Rebbi.  43T-tameddit 
nwass  ideg  theggin  iman-nsen 
iwass  nwestegfu,*  daymi  Yusef  ur 
ikukra  ara  ad  iruh  yer  Bilatus 
iwakken  ad  issuter  lgetta  n  Sidna 
Osa. 

44Migesla  s  Sidna  Osa  yemmut, 
Bilatus  yewhem.  Yessawel 
i  umeqqran  n  meyya  igsekriwen, 
isteqsa-t  ma  yella  atas  aya  segmi 
yemmut.  45  Mi  s-d-yerra  lexbar, 


191 

corps.  46  Joseph  acheta  un  drap  de  lin, 
il  descendit  le  corps  de  la  croix, 
l’enveloppa  dans  le  drap  et  le  déposa 
dans  un  tombeau  qui  avait  été  creusé 
dans  le  rocher.  Puis  il  roula  une 
grosse  pierre  pour  fermer  l’entrée  du 
tombeau.  47  Marie  de  Magdala  et 
Marie  la  mère  de  Joses  regardaient 
où  on  mettait  Jésus. 

Jésus  est  ressuscité 

(Voir  aussi  Matt  28.1-8;  Luc  24.1-12;  Jean  20.1-10) 

Quand  le  jour  du  sabbat  fut 
passé,  Marie  de  Magdala, 
Marie  mère  de  Jacques,  et  Salomé 
achetèrent  des  huiles  parfumées  pour 
aller  embaumer  le  corps  de  Jésus. 
2  Très  tôt  le  dimanche  matin,  au  lever 
du  soleil,  elles  se  rendirent  au 
tombeau.  3 Elles  se  disaient  l’une  à 
l’autre  : 

-  Qui  va  rouler  pour  nous  la 
pierre  qui  ferme  l’entrée  du 
tombeau  ? 

4  Mais  quand  elles  regardèrent, 
elles  virent  que  la  pierre,  qui  était 
très  grande,  avait  déjà  été  roulée  de 
côté.  5  Elles  entrèrent  alors  dans  le 
tombeau;  elles  virent  là  un  jeune 
homme,  assis  à  droite,  qui  portait  une 
robe  blanche,  et  elles  furent  effrayées. 
6  Mais  il  leur  dit  : 

-  Ne  soyez  pas  effrayées  ;  vous 
cherchez  Jésus  de  Nazareth,  celui 
qu’on  a  cloué  sur  la  croix  ;  il  est 
revenu  de  la  mort  à  la  vie,  il  n’est 
pas  ici.  Regardez,  voici  l’endroit  où 
on  l’avait  déposé.  7  Allez  maintenant 
dire  ceci  à  ses  disciples,  y  compris  à 
Pierre  :  «  Il  va  vous  attendre  en 
Galilée  ;  c’est  là  que  vous  le  verrez, 
comme  il  vous  l’a  dit.» 


Marqus  16 

Bilatus  iserreh-as  iYusef  ad  yawi 
lgetta  n  Sidna  Osa.  46  Yusef  iruh 
yuy-ed  lekfen,  isubb-ed  lgetta 
n  Sidna  Osa,  ikfen-it,  yewwi-t 
issers-it  deg  yiwen  uzekka  yeyzan 
deg  wezru  am  yefri,  imiren 
yessegrareb  azru  yef  yimi  uzekka-nni. 
47Meryem  tamagdalit  d  Meryem 
yemma-s  nYuses,  tmuqulent  iwakken 
ad  zren-t  anda  it-ssersen. 

Heggu  n  Sidna  Visa 

(Mt  28.1-8;  Lq  24.1-12;  Yn  20.1-10) 

Mi  ggedda  wass  nwestegfu,* 
Meryem  tamagdalit  d  Meryem 
yemma-s  nYegqub  dSalumi  uyent-ed 
legter  iwakken  ad  dehnent  lgetta 
n  Sidna  Osa. 

2  Ass  amezwaru  nddurt,  ssbeh 
zik  mi  d-yecreq  yitij,  ruhent  yer 
uzekka.  3  Qqarent  wway  gar-asent  : 

-  Anwa  ara  y-yekksen  azru-nni 
yef  yimi  uzekka? 

4  Mi  refdent  allen-nsent,  walant 
azru-nni  ameqqran  yegrareb  akkin. 
5  Kecment  yer  daxel  uzekka ,  walant 
yiwen  ilemzi  yeqqim  yer  lgiha 
tayeffust,  yelsa  llebsa  tamellalt  ; 
dehcent.  6  Yenna-yasent  : 

-  Ur  xellgemt  ara  !  Tetnadimt 
yef  Eisa  anasari  win  yetwasemmren 
yef  umidag  ?  Ulac-it  dagi,  yehya-d 
si  ger  lmegtin.  Muqlemt,  atan 
wemkan  anda  it-ssersen. 

-  7  Ruhemt  tura,  inimt-asen 
i  inelmaden-is*  akk-d  Butrus  :  atan 
yezwar  yer  tmurt  n  Jlili  ;  dinna  ara 
t-tezrem  akken  i  wen-t-yenna. 


Marc  16 


192 


8 Elles  sortirent  alors  et  s'enfuirent 
loin  du  tombeau,  car  elles  étaient 
toutes  tremeblantes  de  crainte.  Et 
elles  ne  dirent  rien  à  personne, 
parce  qu’elles  avaient  peur. 

Jésus  apparaît  aux  disciples 

(Voir  aussi  Matt  28.9-10;  Jean  20.11-18) 

[ 9  Après  que  Jésus  eut  passé  de  la 
mort  à  la  vie  tôt  le  dimanche  matin, 
il  se  montra  tout  d’abord  à  Marie  de 
Magdala,  de  laquelle  il  avait  chassé 
sept  esprits  mauvais. 

“Elle  alla  le  raconter  à  ceux  qui 
avaient  été  avec  lui.  Ils  étaient  tristes 
et  pleuraient.  “Mais  quand  ils 
entendirent  qu’elle  disait: 

-  Jésus  est  vivant,  je  l’ai  vu  !,  ils 
ne  la  crurent  pas. 

“Ensuite,  Jésus  se  montra  d'une 
manière  différente  à  deux  disciples 
qui  étaient  en  chemin  pour  aller  à  la 
campagne.  “Ils  revinrent  et  le 
racontèrent  aux  autres,  qui  ne  les 
crurent  pas  non  plus. 

“Enfin,  Jésus  se  montra  aux  onze 
disciples  pendant  qu'ils  mangeaient  ; 
il  leur  reprocha  de  manquer  de  foi  et 
de  s’être  obstinés  à  ne  pas  croire 
ceux  qui  l’avaient  vu  vivant.  “Puis  il 
leur  dit: 

-  Allez  dans  le  monde  entier 
annoncer  la  Bonne  Nouvelle  à  tous 
les  êtres  humains. 

-  16  Celui  qui  croira  et  sera 
baptisé  sera  sauvé  ;  mais  celui  qui 
ne  croira  pas  sera  condamné. 

-  17  Et  voici  à  quels  signes  on 
pourra  reconnaître  ceux  qui  auront 
cru  :  ils  chasseront  des  esprits 
mauvais  en  mon  nom  ;  ils  parleront 
des  langues  nouvelles;  18  s’ils 


8  Ffyent-ed  seg  uzekka-nni,  rewlent 
stergagit  dlxelga,  iffey-itent  legqel, 
daymi  ur  gawdent  i  yiwen  ayen 
yedran. 

Sidna  £isa  isbeggen-ed  iman-is 

(Mt  28.9-20;  Lq  24.36-49;  Yn  20. 11.23;  Ly  1.6-8) 

9  Sidna  Eisa  yehya-d  si  ger  lmegtin 
ass  amezwaru  nddurt,  ass  id-yernan 
yef  wass  nwestegfu. 

Di  tazwara  isbeggen-ed  iman-is 
iMeryem  tamagdalit,  seg  id-issufey 
sebga  nlegnun. 

10Wid  akk  iteddun  d  Sidna  Eisa, 
mazal-iten  di  lehzen  dimettawen,  mi 
d-tewwi  Meryem  lexbar  iinelmaden. 

11  Mi  slan  yis  yehya-d  si  ger 
lmegtin  yerna  twala-t,  ur  t-uminen 
ara. 

12  Yesbeggen-ed  iman-is  sssifa 
nniden,  isin  seg  inelmaden  iteddun 
yer  lexla. 

13  Uyalen-d  xebbren  inelmaden 
nniden,  lamegna  ula  d  nutni  ur 
ten-uminen  ara. 

14  Yesbeggen-ed  iman-is  i  hdac-nni 
inelmaden  mi  llan  tetten.  Ilumm-iten 
yef  lqella  n  liman-nsen  d  wulawen-nsen 
yeqquren,  imi  ur  uminen  ara  wid 
akk  it-yezran  yehya-d. 

15  Dya  yenna-yasen  : 

-  Ruhet  beccret  di  ddunit  merra, 
lexbar  n  lxir  i  yemdanen  di  mkul 
amkan.  16  Win  ara  yamnen,  ara 
yetwayedsen,  ad  ittusellek  ;  ma  d  win 
ur  nettamen  ara,  ur  yetwasellak  ara. 

-  17Atnah  lberhanat  ara  xeddmen 
wid  yettamnen  yis-i  : 

-  S  yisem-iw  ad  ssufuyen  legnun, 
ad  heddren  timeslayin  nniden,  18yas 


193 

prennent  des  serpents  dans  leurs 
mains  ou  boivent  du  poison,  il  ne 
leur  arrivera  aucun  mal  ;  ils  poseront 
les  mains  sur  les  malades  et  ceux-ci 
seront  guéris. 

Jésus  enlevé  au  ciel 

(Voir  aussi  Luc  24.50-53;  Actes  1.9-11) 

19  Après  leur  avoir  ainsi  parlé,  le 
Seigneur  Jésus  fut  enlevé  au  ciel  et 
s’assit  à  la  droite  de  Dieu. 

20  Les  disciples  partirent  pour 
annoncer  partout  la  Bonne  Nouvelle. 
Le  Seigneur  les  aidait  dans  ce  travail 
et  confirmait  la  vérité  de  leur 
prédication  par  les  signes  miraculeux 
qui  l’accompagnaient.] 


Marqus  16 

ttfen  izerman  ney  swan  ssem,  ur 
sen-ixeddem  acemma  ;  ad  srusun 
ifassen-nsen  yef  imudan  aten-ssehlun. 


Sidna  l'.isa  yetwarfed  yer  igenni 

(Voir  aussi  Luc  24.50-53;  Actes  1.9-11) 

19  Mi  gekfa  yid-sen  ameslay, 
Sidna  Osa  yetwarfed  yer  igenni, 
yeqqim  yer  uyeffus  n  Sidi  Rebbi. a 
20  Inelmaden  ruhen  ad  beccren  di 
mkul  amkan  ;  Sidi  Rebbi  yettili 
yid-sen,  yetbeggin-ed  swatas  lberhanat, 
tidet  nwayen  tbecciren. 


a:  Walit  Zabur  110. 1.  . 


Luc  1 


194 


Les  enseignements  Aselmed  n  Sidna 
de  Jésus  rapportés  Cisa  s  ^  Luqa 
par  Luc 

Introduction  Tazwert 

ICher  Théophile,  -|  Atas  i  gebdan  tira  yef  wayen  yedran 

Plusieurs  personnes  ont  essayé  X  gar-aney  2akken  i  y-t-id-gawden 
d  écrire  le  récit  des  événements  qui  yeJian  d  inagan  si  tazwara, 

se  sont  passés  parmi  nous.  2  Ils  ont  j  lan  kullec  swaiien-nsen  yernu 
rapporte  les  faits  tels  que  nous  les  ont  ,  A  •  , ,  ,  c- 

racontes  ceux  qui  les  ont  vus  des  le 
commencement  et  qui  ont  été  chargés 

d’annoncer  la  parole  de  Dieu.  3  C’est  3Ula  dnekk,  steqsay  akken  ilaq 
pourquoi,  à  mon  tour,  je  me  suis  yef  wayen  akk  yedran  si  tazwara, 
renseigné  exactement  sur  tout  ce  qui  ufiy  d  ayen  yelhan  a  k-t-id-aruy 
est  arrivé  depuis  le  début  et  il  m’a  t_tirni  aTawfilusa,  9 iwakken 
semblé  bon.  illustre  Théophile,  d’en  -  led  tidet  yef  wayen  akk 

ecnre  pour  toi  le  récit  suivi.  4  Je  le  •  i  ’ ,  A  ' 
i  2  K-siemclen 

fais  pour  que  tu  puisses  reconnaître  la 

vérité  des  enseignements  que  tu  as 

reÇus-  Lexbar  n  tlalit  n  Yehya  ayettas 

L’annonce  de  la  naissance  de  s  jyj  77man  n  [-[irudus  *  agellid 

Jean-Baptiste  ntmurt  nYahuda,  yella  yiwen  n 

5  Au  temps  où  Hérode  était  roi  de  lmuqeddem*  si  tejmagt  nlmuqedmin 
Judée,  il  y  avait  un  prêtre  nommé  n  Abya,  isem-is  Zakarya.  Tamettut-is 
Zacharie  qui  appartenait  au  groupe  de  nicaba,  seg  izuran  nHarun*. 
prêtres  d’Abia.  Sa  femme,  une 

descendante  d’Aaron  le  grand-prêtre,  6Diheqqiyen  illan  isin,  herzen 
s’appelait  Élisabeth.  6 Ils  étaient  tous  awal  nSidi  Rebbi  yerna  dugen 
deux  justes  aux  yeux  de  Dieu  et  akken  ilaq  lumurat-is.  7Ur  sgin  ara 
obéissaient  parfaitement  à  toutes  les  dderya,  meqqrit  i  sin  di  legmer  yerna 
lois  et  tous  les  commandements  du  Ilicaba  t-tigiqert. 

Seigneur.  7 Mais  ils  n’avaient  pas 

d’enfant,  car  Élisabeth  ne  pouvait  d-tewwed  nnuba  nleqdic 

pas  en  avoir  et  ils  étaient  déjà  âgés  n  wedrum  n  Zakarya  di  lgameg  iqedsen* 
tous  les  deux.  8 Un  jour,  Zacharie  9 akken  i tella di  lgadda nlmuqedmin,* 
exerçait  ses  fonctions  de  prêtre  devant  gren  tasyart,  tsah-ed  Zakarya  iwakken 
Dieu,  car  c’était  au  tour  de  son  ad  ikcem  yer  wemkan  iqedsen*  ad 
groupe  de  le  faire.  9  Selon  la  issery  lebxur. 
a:  Yegni  ahbib  n  Rebbi. 


195 

coutume  des  prêtres,  il  fut  désigné 
par  le  sort  pour  entrer  dans  le 
sanctuaire  du  Seigneur  et  y  brûler 
l’encens.  “Toute  la  foule  des  fidèles 
priait  au-dehors  à  l’heure  où  l’on 
brûlait  l'encens.  11  Un  ange  du 
Seigneur  apparut  alors  à  Zacharie  :  il 
se  tenait  à  la  droite  de  l’autel  servant 
à  l’offrande  de  l’encens.  “Quand 
Zacharie  le  vit,  il  fut  troublé  et  saisi 
de  crainte.  “Mais  l’ange  lui  dit: 

-  N’aie  pas  peur,  Zacharie,  car 
Dieu  a  entendu  ta  prière  :  Élisabeth, 
ta  femme,  te  donnera  un  fils  que  tu 
nommeras  Jean.  14  Tu  en  seras 
profondément  heureux  et  beaucoup 
de  gens  se  réjouiront  au  sujet  de  sa 
naissance.  15  Car  il  sera  un  grand 
serviteur  du  Seigneur.  Il  ne  boira  ni 
vin,  ni  aucune  autre  boisson 
fermentée.  Il  sera  rempli  du 
Saint-Esprit  dès  avant  sa  naissance. 
“Il  ramènera  beaucoup  d'Israélites  au 
Seigneur  leur  Dieu.  17  II  viendra 
comme  messager  de  Dieu  avec 
l’esprit  et  la  puissance  du  prophète 
Élie,  pour  réconcilier  les  pères  avec 
leurs  enfants  et  ramener  les 
désobéissants  à  la  sagesse  des 
justes  ;  il  formera  un  peuple  prêt 
pour  le  Seigneur. 

“Mais  Zacharie  dit  à  l’ange: 

-  Comment  saurai-je  que  cela  est 
vrai  ?  Car  je  suis  vieux  et  ma  femme 
aussi  est  âgée. 

19 Et  l’ange  lui  répondit: 

-  Je  suis  Gabriel  ;  je  me  tiens 
devant  Dieu  pour  le  servir;  il  m’a 
envoyé  pour  te  parler  et  t’apporter 
cette  bonne  nouvelle. 


Luqa  1 

10  Mi  gella  isseryay  lebxur  di 
lgameg,  lyaci  merra  yeqqimen  di 
berra  deggun  yer  Sidi  Rebbi. 

11  Idher-as-d  yiwen  lmelk*  n  Sidi 
Rebbi,  ibedd  yer  tama  tayeffust 
n  udekkan-nni*  anda  sseryayen 
lebxur.  12  Mi  t-iwala  Zakarya, 
yedhec  ikcem-it  lxuf.  13  Lmelk-nni 
yenna-yas  -ed  : 

-  Ur  ttaggad  ara  a  Zakarya,  ayen 
itessutred  yer  Sidi  Rebbi  yetwaqbel. 
Tamettut-ik  Ilicaba  ad  ak-d-tesgu 
aqcic,  as-tsemmid  Yehya.b 

-  14  At-tferhed  yis,  a  k-yili  d  sebba 
n  ssegd  ;  imdanen  merra  ad  ferhen 
s  tlalit-is. 

-  15  Ad  yesgu  ccan  d  ameqqran 
yer  Sidi  Rebbi,  ad-iccar  dRruh 
iqedsen*  si  tgebbut  nyemma-s,  ur 
itess  ccrab,  ur  itess  ayen  nniden 
isekkren.  c  16  A  d-yerr  atas  n  wat 
Israil  yer  webrid  nSidi  Rebbi. 
17 Ad  ilhu  slegnaya  nSidi  Rebbi, 
s  rruh  t-tezmert  n  nnbi  Ilyas. d  Ad 
issemlil  imawlan  d  warraw-nsen, 
a  d-yerr  wid  ijehlen  yer  webrid 
niheqqiyen,  akken  ad  iheggi  iSidi 
Rebbi  agdud  ara  t-idugen. 

“Zakarya  yenna  i lmelk: 

-  Amek  ara  geqley  belli  ayen 
akka  i  d-tennid  t-tidet  ?  Nekk  d  amyar, 
ula  t-tamettut-iw  meqqret  di  legmer  ! 

“Lmelk-nni  yerra-yas-d  : 

-  Nekk  d  Jebrayil, e  d  aqeddac  n 
Sidi  Rebbi  ;  usiy-ed  s  yur-es  iwakken 
ak-d-awiy  lexbar-agi  nlxir. 


b:  Yehya:  lmegna-ines  Rebbi  itsemmih.  c:  Walit  Anezruf  6.  3  ;  Lhukkam  13.  4,5. 
d:  Waiit  Malaxi3.  23-24;  Mt  ïl.  14.  e:  Lmelk  Jebrayil;  walit  Danyil  8.  16. 


Luc  1 


196 


-20Mais  tu  n’as  pas  cru  à  mes 
paroles,  qui  se  réaliseront  pourtant  au 
moment  voulu  ;  c’est  pourquoi  tu  vas 
devenir  muet,  tu  seras  incapable  de 
parler  jusqu’au  jour  où  ces  événe¬ 
ments  se  produiront. 

21  Pendant  ce  temps,  les  fidèles 
attendaient  Zacharie  et  s’étonnaient 
qu’il  reste  si  longtemps  à  l’intérieur 
du  sanctuaire.  22  Mais  quand  il  sortit, 
il  ne  put  pas  leur  parler  et  les  gens 
comprirent  qu’il  avait  eu  une  vision 
dans  le  sanctuaire.  Il  leur  faisait  des 
signes  et  restait  muet.  23  Quand 
Zacharie  eut  achevé  la  période  où  il 
devait  servir  dans  le  temple,  il 
retourna  chez  lui.  24  Quelque  temps 
après,  Élisabeth  sa  femme  devint 
enceinte,  et  elle  se  tint  cachée 
pendant  cinq  mois.  Elle  se  disait  : 

-  25  Voilà  ce  que  le  Seigneur  a  fait 
pour  moi  :  il  a  bien  voulu  me  délivrer 
maintenant  de  ce  qui  causait  ma 
honte  devant  tout  le  monde. 

L’annonce  de  la  naissance  du 
Messie 

26  Le  sixième  mois,  Dieu  envoya 
l’ange  Gabriel  dans  une  ville  de 
Galilée,  Nazareth,  27  chez  une  jeune 
fille  fiancée  à  un  homme  appelé 
Joseph.  Celui-ci  était  un  descendant 
du  roi  David  ;  le  nom  de  la  jeune  fille 
était  Marie.  28 L’ange  entra  chez  elle 
et  lui  dit  : 

-  Réjouis-toi  !  Le  Seigneur  t’a 
accordé  une  grande  faveur,  il  est 
avec  toi. 

29  Marie  fut  très  troublée  par  ces 
mots  ;  elle  se  demandait  ce  que 
pouvait  signifier  cette  salutation. 


-  20  Lamegna  imi  ur  tumined  ara 
s  imeslayen-iw  atan  at-teggugmed,  ur 
d-iteffey  ara  wawal  seg  imi-k 
alamma  dasmi  ara  d-yedru 
wannect-agi.  Megna  hsu  belli  ayen 
akka  ik-d-nniy  ad  yedru  deg 
wass-is. 

21  Lyaci-nni  yetragun  Zakarya 
deg  ufrag,  wehmen  acuyer  igettel 
deg  umkan  iqedsen  nlgameg. 

22  Mi  d-iffey,  yeggugem,  ur  izmir 
ara  ad-yessufey  awal  ;  lyaci-nni 
fehmen  belli  iwehha-yas-ed  kra 
Sidi  Rebbi.  Yebda  itwehhi-yasen-d 
sifassen-is,  yeqqim  dagugam. 

23  Mi  kfan  wussan  nlxedma-s  di 
lgameg,  Zakarya  yuyal  yer 
wexxam-is.  24£eddan  kra  n  wussan, 
tamettut-is  Ilicaba  terfed  tadist;  dya 
tessehjeb  iman-is  xemsa  wagguren, 
teqqar  : 

-  25  Atan  Sidi  Rebbi  yerra-d 
ddehn-is  yur-i,  ikkes-iyi  lgib  zdat 
yemdanen. 

Lexbar  n  tlalit  n  Sidna  Cisa 

26Aggur  wis  setta,  Sidi  Rebbi 
iceggeg-d  lmelk  Jebrayil  yer  taddart 
nNasaret,  di  tmurt  nJlili. 

27  Iceggeg-it-id  yer  yiwet  n  tlemzit 
i  gexdeb  yiwen  wergaz  isem-is  Yusef, 
yellan  seg  izuran  n  Sidna  Dawed. 
Tilemzit-agi  isem-is  Meryem. 
28  Ikcem  lmelk  yur-es  yenna-yas  : 

-  Sslam  fell-am  a  tin  iburek  Sidi 
Rebbi  !  Sidi  Rebbi  yella  yid-em. 

29  Meryem  tedhec,  tenna  : 

-  Dam  id  lmqgfia  n imeslayen-agi  ? 


197 


Luqa  1 


30 L’ange  lui  dit  alors: 

-  N’aie  pas  peur.  Marie,  car  tu  as 
la  faveur  de  Dieu.  31  Bientôt  tu  seras 
enceinte,  puis  tu  mettras  au  monde  un 
fils  que  tu  nommeras  Jésus. 

-  32 II  sera  grand  et  on  l’appellera 
le  Fils  du  Dieu  très-haut.  Le  Seigneur 
Dieu  fera  de  lui  un  roi,  comme  le  fut 
David  son  ancêtre,  33  et  il  régnera 
pour  toujours  sur  le  peuple  d’Israël, 
son  règne  n’aura  point  de  fin. 

34 Marie  dit  à  l’ange: 

-  Comment  cela  sera-t-il  possible, 
puisque  je  suis  vierge? 

3S L’ange  lui  répondit: 

-  Le  Saint-Esprit  viendra  sur  toi 
et  la  puissance  du  Dieu  très-haut  te 
couvrira  comme  d’une  ombre.  C’est 
pourquoi  on  appellera  saint  et  Fils  de 
Dieu  l’enfant  qui  doit  naître. 

36  Élisabeth  ta  parente  attend 
elle-même  un  fils,  malgré  son  âge  ; 
elle  qu’on  disait  stérile  en  est 
maintenant  à  son  sixième  mois. 

37  Car  rien  n’est  impossible  à  Dieu. 

38 Alors  Marie  dit: 

-  Je  suis  la  servante  du  Seigneur  ; 
que  tout  se  passe  pour  moi  comme  tu 
l’as  dit. 

Et  l’ange  la  quitta. 

Marie  rend  visite  à  Élisabeth 

39  Dans  les  jours  qui  suivirent, 
Marie  se  mit  en  route  et  se  rendit 
en  hâte  dans  une  localité  de  la  région 
montagneuse  de  Judée. 

40  Elle  entra  dans  la  maison  de 
Zacharie  et  salua  Élisabeth.  41  Au 
moment  où  celle-ci  entendit  la 
f:  Walit  2  Camwil  7.  16;  Zabur  132.  11. 


30  Lmelk  yenna-yas  : 

-  Ur  ttaggad  ara  aMeryem! 
S  rrehma-s  tameqqrant,  Sidi  Rebbi 
yextar-ikkem.  31Atan  at-trefded  tadist, 
ad-tesgud  aqcic,  semmi-yas  Eisa, 
(yegni  :  «  Amsellek  »)  32  Ad  yesgu 
ccan  dameqqran,  ad  ittusemmi 
Mmi-s  n  Sidi  Rebbi  glayen.  Sidi 
Rebbi  a  t-yerr  d  agellid  akken  i  t-yella 
Sidna  Dawed,  yiwen  si  lejdud-is. f 

33  Ad  ihkem  yef  tarwa  nYegqub 
idayem,  tageldit-is*  ur  tfennu  ara. 

34  Meryem  tenna  i  lmelk-nni  : 

-  Amek  ara  d-idru  yid-i  wayagi 
nekk  ur  nezwig  ara? 

35  Lmelk  yerra-yas  : 

-  Atan  ad-yers  fell-am  Rruh 
iqedsen  ;  tazmert  nSidi  Rebbi 
glayen  akkem-tyumm  am  tili,  daymi 
aqcic-agi  imqeddes  ara  d-ilalen  ad 
ittusemmi  «Mmi-s  n  Rebbi».  36  Ilicaba 
i  m-ittilin,  ula  d  nettat  atan  s  tadist 
ad-tesgu  aqcic  yas  akken  meqqret  di 
legmer.  Tin  akken  iwumi  semman 
tigiqert,  atan  deg  waggur  wis  setta, 
37imi  ulac  ayen  iwumi  ur  izmir  Sidi 
Rebbi. 

38  Meryem  tenna  : 

-  Aql-i  t-taqeddact  n  Sidi  Rebbi, 
ad  idru  yid-i  wayen  id-tennid. 

Imiren  Lmelk-nni  yegga-t,  iruh. 

Meryem  terzef  yer  Ilicaba 

39  Deg  ussan-nni,  Meryem  tekker 
truh  s  lemyawla  yer  yiwet  n  taddait 
yellan  deg  idurar  ntmurt  nYahuda. 
40Tekcem  yer  wexxam  nZakarya, 
tsellem  yef  Ilicaba.  41  Akken  itesla 
Ilicaba  i  sslam  n  Meryem,  yefrawes 


Luc  1 


198 


salutation  de  Marie,  l’enfant  remua  en 
elle.  Élisabeth  fut  remplie  du 
Saint-Esprit  42 et  s’écria  d’une  voix 
forte  : 

-  Dieu  t’a  bénie  plus  que  toutes 
les  femmes  et  sa  bénédiction  repose 
sur  l’enfant  que  tu  auras!  43 Qui 
suis-je  pour  que  la  mère  de  mon 
Seigneur  vienne  chez  moi  ?  44  Car, 
vois-tu,  au  moment  où  j’ai  entendu  ta 
salutation,  l’enfant  a  remué  de  joie  en 
moi.  45  Tu  es  heureuse  :  tu  as  cru  que 
le  Seigneur  accomplira  ce  qu'il  t’a 
annoncé  ! 

46  Marie  dit  alors  : 

De  tout  mon  être  je  veux  dire  la 
grandeur  du  Seigneur, 

47  mon  cœur  est  plein  de  joie 

à  cause  de  Dieu,  mon  Sauveur; 

48  car  il  a  bien  voulu  abaisser  son 
regard  sur  moi,  son  humble 
servante. 

Oui,  dès  maintenant  et  en  tous  les 
temps,  les  humains  me  diront 
bienheureuse, 

49  car  Dieu  le  Tout-Puissant  a  fait 
pour  moi  des  choses  magnifiques. 

Il  est  le  Dieu  saint, 

50  il  est  plein  de  bonté  en  tout  temps 
pour  ceux  qui  le  respectent. 

51  II  a  montré  son  pouvoir  en 
déployant  sa  force  : 

il  a  mis  en  déroute  les  hommes  au 
cœur  orgueilleux. 

52  il  a  renversé  les  rois  de  leurs  trônes 
et  il  a  placé  les  humbles  au  premier 
rang.  53  II  a  comblé  de  biens  ceux 
qui  avaient  faim,  et  il  a  renvoyé  les 
riches  les  mains  vides. 


llufan  yellan  di  tgebbut-is  ;  imiren 
teccur  d  Rruh  iqedsen,  42  tgegged 
tenna  : 

-  A  Meryem,  tettubarked  ger 
tilawin  merra,  ittubarek  dayen  win 
yellan  di  tgebbut-im.  43  D  acu-yi, 
iwakken  ad-terzef  yur-i  yemma-s 
n  Ssid-iw  ? 

-  44  Akken  kan  i  sliy  i  sslam-im, 
llufan  yellan  di  tgebbut-iw  yefrawes 
slferh.  45T-tasegdit  kemm  yumnen 
s  wayen  i  m-d-yenna  Sidi  Rebbi  ! 

46 Meryem  tenna: 

Tarwiht-iw  tehmed  Sidi  Rebbi. 
47ul-iw  yeccur  dlferh 
imi  dnetta  i  d  amsellek-iw, 

48axater  iwala-yi-d  nekk  taqeddact-is 
tameybunt  ur  nesgi  azal. 

Sya  dasawen  si  lgil  yer  lgil 
a  yi-qqaren  :  «  t-tasegdit  », 

49  imi  Sidi  Rebbi  Bab  ntezmert, 
yexdem  yis-i  ayen  issewhamen. 
Isem-is  dimqeddes. 

50 Rrehma-s  tetdum  si  lgil  yer  lgil 
yef  wid  akk  i  t-idugen.  8 
51Isken-ed  tazmert  nyiyil-is, 
issegreq  iberdan  i  wid  yetzuxxun  ; 

52  yessers-ed  imeqqranen  seg 
imukan  glayen,  yerfecl  wid 
yetwaheqren  ; 

53  y esserwa-yasen  lenaq  iwid 

yelluien,  ma  d  imerkantiyen 
yerra-ten  ifassen  d  ilmawen. 


g:  Walit  Zabur  103.  17. 


199 

54  II  est  venu  en  aide  au  peuple 
d’Israël,  son  serviteur: 
il  n’a  pas  oublié  de  manifester  sa 
bonté  55  envers  Abraham  et  ses 
descendants,  pour  toujours, 
comme  il  l’avait  promis  à  nos 
ancêtres. 

56  Marie  resta  avec  Élisabeth 
pendant  environ  trois  mois,  puis  elle 
retourna  chez  elle. 

La  naissance  de  Jean-Baptiste 

57  Le  moment  arriva  où  Élisabeth 
devait  accoucher  et  elle  mit  au  monde 
un  fils.  58  Ses  voisins  et  les  membres 
de  sa  parenté  apprirent  que  le 
Seigneur  lui  avait  donné  cette 
grande  preuve  de  sa  bonté  et  ils 
s’en  réjouissaient  avec  elle.  59  Le 
huitième  jour  après  la  naissance,  ils 
vinrent  pour  circoncire  l’enfant  ;  ils 
voulaient  lui  donner  le  nom  de  son 
père,  Zacharie.  60  Mais  sa  mère 
déclara  : 

-  Non,  il  s’appellera  Jean. 

61  Ils  lui  dirent: 

-  Mais,  personne  dans  ta  famille 
ne  porte  ce  nom  ! 

62  Alors,  ils  demandèrent  par 
gestes  au  père  comment  il  voulait 
qu'on  nomme  son  enfant.  “Zacharie 
se  fit  apporter  une  tablette  à  écrire  et 
il  y  inscrivit  ces  mots  :  Jean  est  bien 
son  nom.  Ils  s’en  étonnèrent  tous. 
“Aussitôt,  Zacharie  put  de  nouveau 
parler:  il  se  mit  à  louer  Dieu  à  haute 
voix.  65  Alors,  tous  les  voisins 
éprouvèrent  de  la  crainte,  et  dans 
toute  la  région  montagneuse  de  Judée 
l’on  se  racontait  ces  événements. 


Luqa  1 

54  Isellek  tam’a  n  wat  Israil  yellan 
d  iqeddacen-is,  ur  ittu  ara  Rrehma-s" 

55  i  gewged  i  Sidna  Ibrahim  d  warraw-is 
idayem'  akken  it-yenna  ilejdud- 
nney. 

56  Meryem  teqqim  yer  Ilicaba  azal 
ntlata  wagguren  dwarnek  ituyal  yer 
taddart-is. 

Talatit  n  Yehya  d  tihara-ines* 

57  Yewwed-ed  lweqt  i  deg  ara 
d-terbu  Ilicaba,  tesga-d  aqcic. 

58  Imawlan-is  d  lgiran-is  ferhen 
atas  mi  slan  srrehma  id-issers 
fell-as  Sidi  Rebbi. 

59  Mi  wwden  tmanya  nwussan 
yef  weqcic-nni,  usan-d  as-sdehren,J 
byan  a  s-semmin  s  yisem  n  baba-s  : 
Zakarya.  60Dya  tenteq-ed  yemma-s 
tenna-yasen  : 

-  Xati  !  A  s-nsemmi  Yehya  ! 

61  Nnan-as  : 

-  Ula  d  yiwen  deg  wedrum-nwen 
ur  yesgi  isem-agi. 

62Steqsan  baba-s  suwehhi  amek 
yebya  ad  isemmi  immi-s.  “Issuter 
asen-d  talwiht,  yura-yasen-d  deg-s  : 
«Yehya  idisem-is».  Dya  wehmen 
merra.  “Imiren  kan  iserreh  yiles-is, 
yebda  ihedder,  yethemmid  Rebbi 
itcekkir-it.  65  Imezday  n  lgiha-nni 
merra  wehmen,  tgeggben.  Deg 
idurar  n  tmurt  n  Yahuda  tmeslayen 
akk  yef  wayen  yedran. 


h  :  Walit  Icegya  41.8-9;  Zabur  98.  3.  i  :  Walit  301 

Amezruy  ntalsa  17.  7  ;  22.  18.  j  :  Walit  Amezruy  ntalsa  17.  12  ;  At  Lewwi  12.  3. 


Luc  1 


200 


66  Tous  ceux  qui  en  entendaient 
parler  se  mettaient  à  y  réfléchir  et  se 
demandaient  : 

-  Que  deviendra  donc  ce  petit 
enfant  ? 

La  puissance  du  Seigneur  était  en 
effet  réellement  avec  lui. 

67  Zacharie,  le  père  du  petit 
enfant,  fut  rempli  du  Saint-Esprit;  il 
se  mit  à  prophétiser  en  ces  termes  : 

68  Loué  soit  le  Seigneur,  le  Dieu  du 
peuple  d’Israël, 

parce  qu’il  est  intervenu  en  faveur 
de  son  peuple  et  l’a  délivré. 

69  II  a  fait  apparaître  un  puissant 
Sauveur,  pour  nous, 

parmi  les  descendants  du  roi  David, 
son  serviteur. 

70 C’est  ce  qu’il  avait  annoncé 
depuis  longtemps  par  ses  saints 
prophètes  : 

71  il  avait  promis  qu’il  nous 
délivrerait  de  nos  ennemis 

et  du  pouvoir  de  tous  ceux  qui  nous 
veulent  du  mal. 

72  II  a  manifesté  sa  bonté  envers  nos 
ancêtres 

et  n’a  pas  oublié  sa  sainte  alliance. 

73  En  effet.  Dieu  avait  fait  serment  à 
Abraham,  notre  ancêtre. 

74  de  nous  libérer  du  pouvoir  des 
ennemis 

et  de  nous  permettre  ainsi  de  le 
servir  sans  peur. 

75  pour  que  nous  soyons  saints  et 
justes  devant  lui 

tous  les  jours  de  notre  vie. 

76  Et  toi,  mon  enfant,  tu  seras 
prophète  du  Dieu  très-haut, 


66Wid  akk  yeslan  imeslayen-nni, 
herzen-ten  deg  ulawen-nsen.  qqaren  : 

-  D  acu  ara  d-iffey  weqcic-agi  ? 

Axater  s  tidet  afus  n  Sidi  Rebbi 
yella  fell-as.  67Zakarya,  baba-s 
nweqcic-nni,  iccur  dRruh  iqedsen, 
dya  icar-ed  s  imeslayen-agi  : 

“Ad  ittubarek  Sidi  Rebbi, 

Illu  nwat  Israil, 

imi  d-yerra  ddehn-is  yer  wegdud-is 
iwakken  at-isellek. 

69  Yefka-yay-d  yiwen  wemsellek 
dameqqran  seg  izuran  nSidna 
Dawed  aqeddac-is, 

70  am  akken  i  t-id-ixebber  Sidi 
Rebbi  si  zzmank  igeddan, 
seg  yimi  n  lenbiya  iqedsen  : 

71  Ad  yili  damsellek  ara  y-imengen 
seg  yigdawen-nney,  si  ger  ifassen 
nwid  akk  iy-ikerhen. 

72  Isbeggen-d  rrehma-s 

i  lejdud-nney,  yemmekta-d 
lemgahda-s  iqedsen  73  i  gefka 
ijeddi-tney  Sidna  Ibrahim. 1 
74M’ara  nettusellek  seg  ufus 
n  yegdawen-nney,  anegbed  Sidi 
Rebbi  mebla  lxuf,  75slheqq,  sttaga 
d  wannuz  deg  wussan 
n  ddunit-nney 111  merra. 


k:  Walit  Zabur  132.  17  ;  Ice$ya  9.  5-6  ;  Irmiya  23.  5-6.  1  :  Walit  Amezruy  ntalsa  22.  16. 
m  :  Walit  Irmiya  31.  33  ;  Yezqyal  36.  27  ;  Tit  2.  14. 


201 

car  tu  marcheras  devant  le  Seigneur 
pour  préparer  son  chemin 

77  et  pour  faire  savoir  à  son  peuple 
qu’il  vient  le  sauver 

en  pardonnant  ses  péchés. 

78  Notre  Dieu  est  plein  de  tendresse 
et  de  bonté  : 

il  fera  briller  sur  nous  une  lumière 
d’en  haut,  semeblable  à  celle  du 
soleil  levant, 

79 pour  éclairer  ceux  qui  se  trouvent 
dans  la  nuit  et  dans  l’ombre  de  la 
mort, 

pour  diriger  nos  pas  sur  le  chemin 
de  la  paix. 

80  L’enfant  grandissait  et  se  déve¬ 
loppait  spirituellement.  Il  demeura 
dans  des  lieux  déserts  jusqu’au  jour 
où  il  se  présenta  publiquement  devant 
le  peuple  d’Israël. 

La  naissance  de  Jésus 

(Voir  aussi  Matt  1.18-25) 

En  ce  temps-là,  l’empereur 
Auguste  donna  l’ordre  de 
recenser  tous  les  habitants  de 
l’empire  romain. 

2  Ce  recensement,  le  premier,  eut 
lieu  alors  que  Quirinius  était 
gouverneur  de  la  province  de  Syrie. 

3  Tout  le  monde  allait  se  faire 
enregistrer,  chacun  dans  sa  ville 
d’origine.  4 Joseph  lui  aussi  partit  de 
Nazareth,  un  bourg  de  Galilée,  pour 
se  rendre  en  Judée,  à  Bethléem,  où 
est  né  le  roi  David  ;  en  effet,  il  était 
lui-même  un  descendant  de  David. 

5 II  alla  s’y  faire  enregistrer  avec 
Marie,  sa  fiancée,  qui  était  enceinte, 
n:  Walit  Icegya  9.  1.  a:  Walit  1  Camwil  17.  12; 


Luqa2 

76  Ma  dkecc  ammi,  at-tettusemmid 
dnnbi  nSidi  Rebbi  glayen 
axater  at-teddud  zdat-es 
iwakken  at-theggid  iberdan-is, 

77  at-tesfehmed  agdud-is  yef  leslak 
n  Sidi  Rebbi  s  legfu  n  ddnubat-nsen. 

78  Axater  Rebbi-nney  dahnin, 
sRrehma-ines  ad-icreq  fell-ay 
tafat-is  am  tin  nyitij  seg  igenwan. 

79  Tafat-is  a  d-tecreq  yef  wid  yellan 
di  ttlam  n  Imut,  n 

ad  ay-yawi  deg  webrid  nlehna. 

80Aqcic-nni  ittimyur  yetnerni  di 
legqel.  Igac  deg  unezruf  armi  dass 
ideg  id-ibeggen  iman-is  iwat  Israil. 

Talalit  n  Sidna  £isa 

(Mt  1.18-25) 

Deg  ussan-nni,  yeffey-ed  yiwen 
n  lqanun  s  yur  Qayser  ameqqran  ; 
yefka  lamer  ad  ttujerrden  imezday 
merra  yellan  di  tmura-ines. 

2Ajerred-agi  amezwaru  yedra 
asmi  yella  Kirinyus  dlhakem 
n  tmurt  n  Surya.  3  Imdanen  merra 
ruhen  ad  ttujerden  mkul  yiwen  di 
taddart  nlejdud-is.  4Yusef  yellan  seg 
izuran  n  Sidna  Dawed, a  yuli  ula 
dnetta  si  taddart  nNasaret  n  tmurt 
n  Jlili  yer  Bitelhem,  taddart  n  lejdud-is 
yellan  di  tmurt  nYahuda. 

5  Iruh  ad  ittujerred  netta  t-txedibt-is 
Meryem  yellan  stadist. 

Yn  7.  42 


Luc  2 


202 


‘Pendant  qu’ils  étaient  à  Bethléem, 
le  jour  de  la  naissance  arriva.  7  Elle 
mit  au  monde  un  fils,  son  premier-né. 
Elle  l’enveloppa  de  langes  et  le 
coucha  dans  une  crèche,  parce  qu’il 
n’y  avait  pas  de  place  pour  eux  dans 
l’abri  destiné  aux  voyageurs. 

8  Dans  cette  même  région,  il  y 
avait  des  bergers  qui  passaient  la  nuit 
dans  les  champs  pour  garder  leur 
troupeau.  9  Un  ange  du  Seigneur  leur 
apparut  et  la  gloire  du  Seigneur  les 
entoura  de  lumière.  Ils  eurent  alors 
très  peur.  10 Mais  l’ange  leur  dit: 

-  N’ayez  pas  peur,  car  je  vous 
apporte  une  bonne  nouvelle  qui 
réjouira  beaucoup  tout  le  peuple  : 
11  cette  nuit,  dans  la  ville  de  David, 
est  né,  pour  vous,  un  Sauveur;  c’est 
le  Christ,  le  Seigneur.  12  Et  voici  le 
signe  qui  vous  le  fera  reconnaître  : 
vous  trouverez  un  petit  enfant 
enveloppé  de  langes  et  couché  dans 
une  crèche. 

13  Tout  à  coup,  il  y  eut  avec 
l’ange  une  troupe  nombreuse 
d’anges  du  ciel,  qui  louaient  Dieu 
en  disant: 

-  14  Gloire  à  Dieu  dans  les  deux 
très  hauts,  et  paix  sur  la  terre  pour 
ceux  qu’il  aime  ! 

15  Lorsque  les  anges  les  eurent 
quittés  pour  retourner  au  ciel,  les 
bergers  se  dirent  les  uns  aux  autres  : 

-Allons  donc  jusqu’à  Bethléem: 
il  faut  que  nous  voyions  ce  qui  est 
arrivé,  ce  que  le  Seigneur  nous  a  fait 
connaître. 

16 Ils  se  dépêchèrent  d’y  aller  et 
ils  trouvèrent  Marie  et  Joseph,  et  le 
petit  enfant  couché  dans  la  crèche. 


6  Mi  ten-yuy  lhal  dinna,  yewwed-d 
lweqt  ideg  ara  terbu  (tarew) 
Meryem.  7  Tesga-d  mmi-s  amenzu, 
tettel-it,  tessegen-it  di  lmedwed  imi 
ur  ufin  ara  amkan  deg  wexxam 
n  yemsafren. 

8  Di  tmurt-nni,  llan  imeksawen 
itnusun  di  lexlawi,  tgassan  lmal-nsen 
deg  yid.  9  Ataya  lmelk*  n  Sidi  Rebbi 
idher-asen-d,  tamanegt  nSidi  Rebbi 
teccegceg  tezzi-yasen-d,  ikcem-iten 
lxuf  dameqqran. 

10  Lmelk  yenna-yasen  : 

-  Ur  ttagadet  !  Aql-i  wwiy-awen-d 
lexbar  lxir  ara  isferhen  agdud  merra. 

-  11  Ass-agi  di  taddart  n  Sidna 
Dawed,  ilul-awen-d  yiwen  wemsellek, 
d  netta  i  d  Lmasih*  n  Sidi  Rebbi  ! 

-  12  Atan  wamek  ara  t-tgeqlem  : 
at-tafem  llufan  yettel,  yettes  di 
lmedwed.  13  Imiren  kan,  t-tirebbag 
n  lmalayekkat*  i  d-yernan  yer  lmelk-nni, 
cennunt  themmident  Sidi  Rebbi, 
qqarent  : 

-  14Lhemd  iSidi  Rebbi  deg 
imukan  eglayen,  lehna  di  ddunit 
yef  yemdanen  egzizen  fell-as. 

15Akken  uyalent  lmalayekkat-nni 
yer  igenni,  imeksawen  nnan  wway 
gar-asen  : 

-  Kkret  anruhet  yer  Bitelhem, 
anzer  ayen  igedran.  dwayen  akka 
swayes  iy-d-ixebber  Sidi  Rebbi. 

16  Imiren  kan  ruhen,  ufan  dinna 
Meryem  d  Yusef  akk-d  llufan-nni 
yettes  di  lmedwed. 


203 


17  Quand  ils  le  virent,  ils  racontè¬ 
rent  ce  que  l’ange  leur  avait  dit  au 
sujet  de  ce  petit  enfant.  18  Tous  ceux 
qui  entendirent  les  bergers  furent 
étonnés  de  ce  qu’ils  leur  disaient. 
19  Quant  à  Marie,  elle  gardait  tout  cela 
dans  sa  mémoire  et  y  réfléchissait 
profondément.  20  Puis  les  bergers  pri¬ 
rent  le  chemin  du  retour.  Ils  célé¬ 
braient  la  grandeur  de  Dieu  et  le 
louaient  pour  tout  ce  qu’ils  avaient 
entendu  et  vu,  car  tout  s'était  passé 
comme  l’ange  le  leur  avait  annoncé. 

La  circoncision  de  Jésus 

21  Le  huitième  jour  après  la 
naissance,  le  moment  vint  de 
circoncire  l’enfant;  on  lui  donna  le 
nom  de  Jésus,  nom  que  l’ange  avait 
indiqué  avant  que  sa  mère  devienne 
enceinte. 

22  Puis  le  moment  vint  pour 
Joseph  et  Marie  d’accomplir  la 
cérémonie  de  purification  qu’ordonne 
la  loi  de  Moïse.  Ils  amenèrent  alors 
l’enfant  au  temple  de  Jérusalem  pour 
le  présenter  au  Seigneur,  23  car  il  est 
écrit  dans  la  loi  du  Seigneur:  Tout 
garçon  premier-né  sera  mis  à  part 
pour  le  Seigneur. 

24  Ils  devaient  offrir  aussi  le 
sacrifice  que  demande  la  même  loi  : 
une  paire  de  tourterelles  ou  deux 
jeunes  pigeons. 

25  II  y  avait  alors  à  Jérusalem  un 
certain  Siméon.  Cet  homme  était 
droit  ;  il  respectait  Dieu  et  attendait 
celui  qui  devait  sauver  Israël.  Le 
Saint-Esprit  était  avec  lui  26  et  lui 
avait  appris  qu’il  ne  mourrait  pas 


Luqa2 

17  Mi  walan  aqcic-nni,  hkan-d 
ayen  i  sen-d-yenna  lmelk  fell-as. 
18Wid  akk  yeslan  swayen  id-hkan 
imeksawen-nni,  dehcen.  19  Meryem 
tehrez  imeslayen-nni  deg  wul-is, 
tetxemmim  fell-asen. 

20  Mi  uyalen  imeksawen-nni, 
themmiden  tcekkiren  Sidi  Rebbi 
yef  wayen  slan  dwayen  zran,  imi 
ufan  kullec  akken  i  sen-d-ittuxebber. 


Tthara*  n  Sidna  £isa 

21  Yewwed-ed  wass  wis  tmanya 
i  deg  ara  s-sdehren b  i  weqcic-nni  ; 
semman-as  Eisa,  isem-nni  i  s-yefka 
lmelk  uqbel  ad  yili  di  tgebbut 
n  yemma-s. 

22Asmi  wwden  rebgin  wussan 
yef  tlalit  n  weqcic-nni,  Yusef  d  Meryem 
wwin-t  yer  temdint  nLquds  iwakken 
ad  ittuqeddem  i  Sidi  Rebbi,  23  akken 
yura  di  ccariga*  n  Sidna  Musa  :  yal 
aqcic  amenzu,  ilaq  ad  ittuqeddem 
i  Sidi  Rebbi.  c 

24Yerna  ruhen  iwakken  ad  fken 
d  asfel  *  snat  n  tmilliwin  ney  sin 
yetbirend  imeçyanen  akken  yella  di 
ccariga  n  Sidna  Musa. 

25  Di  temdint  nLquds  yella 
yiwen  wergaz  isem-is  Semgun. 
Argaz-agi  daheqqi,  idug  Sidi 
Rebbi,  yetragu  amsellek  nwat 
Israil,  Rruh  iqedsen*  yettili  yid-es. 

26  Iwehha-yas-ed  belli  ur  itmettat 
ara  alamma  yezra  Lmasih  n  Sidi 
Rebbi. 


b:  Walit  Amezruy  ntalsa  17.  12.  c:  Walit  Tuffya  13.  2.  d:  Walit  At  Lewwi  12.  8. 


Luc  2 


204 


avant  d’avoir  vu  le  Messie  envoyé  par 
le  Seigneur.  27  Guidé  par  l’Esprit, 
Siméon  alla  dans  le  temple.  Quand 
les  parents  de  Jésus  amenèrent  leur 
petit  enfant  afin  d’accomplir  pour  lui 
ce  que  demandait  la  loi,  28  Siméon  le 
prit  dans  ses  bras  et  remercia  Dieu  en 
disant  : 

29  -  Maintenant,  Seigneur,  tu  as 
réalisé  ta  promesse  : 
tu  peux  laisser  ton  serviteur  mourir 
en  paix. 

30 Car  j’ai  vu  de  mes  propres  yeux 
ton  salut, 

31  ce  salut  que  tu  as  préparé  devant 
tous  les  peuples  : 

32 c’est  la  lumière  qui  te  fera 
connaître  aux  nations  du  monde 
et  qui  sera  la  gloire  d’Israël,  ton 
peuple. 

33  Le  père  et  la  mère  de  Jésus 
étaient  tout  étonnés  de  ce  que  Siméon 
disait  de  lui.  34  Siméon  les  bénit  et  dit 
à  Marie,  la  mère  de  Jésus  : 

-  Dieu  a  destiné  cet  enfant  à 
causer  la  chute  ou  le  relèvement  de 
beaucoup  en  Israël.  Il  sera  un  signe 
de  Dieu  auquel  les  gens  s’opposeront, 
35  et  il  mettra  ainsi  en  pleine  lumière 
les  pensées  cachées  dans  le  cœur  de 
beaucoup.  Quant  à  toi,  Marie,  la 
douleur  te  transpercera  l’âme  comme 
une  épée. 

36  II  y  avait  aussi  une  prophétesse, 
appelée  Anne,  qui  était  la  fille  de 
Penouel,  de  la  tribu  d’Asser.  Elle  était 
très  âgée.  Elle  avait  vécu  sept  ans 
avec  le  mari  qu’elle  avait  épousé  dans 
sa  jeunesse,  37  puis,  demeurée  veuve, 
elle  était  parvenue  à  l’âge  de 
quatre-vingt-quatre  ans.  Elle  ne 
quittait  pas  le  temple,  mais  elle 


27  Rruh  n  Sidi  Rebbi  iwelleh 
Semgun  ad  iruh  yer  Igameg 
iqedsen*.  Atnaya  kecmen-d  Yusef  d 
Meryem,  wwin-d  llufan-nni  iwakken 
ad  xedmen  ayen  i  d-tenna  ccariga 
nMusa  fell-as. 

28  Semgun  yettef  aqcic-nni  ger 
ifassen-is,  ihmed  Sidi  Rebbi  yenna  : 

29Tura  a  Sidi  Rebbi  yas  ad  mmtey 
aql-i  di  lehna  imi  amsellek 
i  y-twegded,  30  yewwed-ed 
yerna  walay-t  s  wallen-iw  : 

31win  akken  itheggad 
ilegnas  merra, 

32  d  netta  ara  yessalin  ccan 
nwat  Israil  agdud-ik. 
ara  yilin  t-tafat  ara  d-iccegcegen 
ula  yef  legnas  nniden. 

33  Baba-s  dyemma-s  nweqcic-nni 
tgeggben  yef  wayen  id-yenna 
fell-as.  34  Semgun  iburek-iten,  yenna 
i  Meryem,  yemma-s  n  weqcic-nni  : 

-  Atan  weqcic-agi  ad  yili  i  kra 
seg  wat  Israil  dsebba  ntuccda,  ma 
dwiyad  aten-id-yerr  yer  webrid. 

Xef  ddemma-s  ara  yili  lxilaf  ger 
yemdanen  ;  35  s  wakka  ara  d-banen 
ixemmimen  ndiri  deg  wulawen.  ma 
dkemm  at-tejreh  tasa-m,  am  akken 
tetwet  sujenwi. 

36  Telia  dayen  yiwet  ntmettut 
isem-is  Hanna,  meqqret  di  legmer, 
ula  dnettat  si  lenbiya,  dyelli-s 
n  Fanwil  n  wedrum  n  Azir.  Seg 
wasmi  itedda  t-tislit,  tgac  d 
wergaz-is  sebga  n  iseggasen  37  dya 
teggel. 

Di  legmer-is  rebga  utmanyin 
n  iseggasen.  Am  yid  am  ass  ur 
tettixir  si  Igameg  iqedsen,  tgebbed 
Sidi  Rebbi,  tettuzum,  tetzalla.  38  Ula 


205 

servait  Dieu  jour  et  nuit  :  elle  jeûnait 
et  elle  priait.  38  Elle  arriva  à  ce  même 
moment  et  se  mit  à  remercier  Dieu. 
Et  elle  parla  de  l'enfant  à  tous  ceux 
qui  attendaient  que  Dieu  délivre 
Jérusalem. 

39  Quand  les  parents  de  Jésus 
eurent  achevé  de  faire  tout  ce  que 
demandait  la  loi  du  Seigneur,  ils 
retournèrent  avec  lui  en  Galilée, 
dans  leur  ville  de  Nazareth.  ^L’enfant 
grandissait  et  se  fortifiait.  Il  était 
rempli  de  sagesse  et  la  faveur  de 
Dieu  reposait  sur  lui. 

Jésus  dans  le  temple  à  douze  ans 

41  Chaque  année,  les  parents  de 
Jésus  allaient  à  Jérusalem  pour  la  fête 
de  la  Pâque.  42  Lorsque  Jésus  eut 
douze  ans,  ils  l’emmenèrent  avec 
eux  selon  la  coutume.  43  Quand  la 
fête  fut  terminée,  ils  repartirent,  mais 
l’enfant  Jésus  resta  à  Jérusalem  et  ses 
parents  ne  s’en  aperçurent  pas.  44  Ils 
pensaient  que  Jésus  était  avec  leurs 
compagnons  de  voyage  et  firent  une 
journée  de  marche.  Ils  se  mirent 
ensuite  à  le  chercher  parmi  leurs 
parents  et  leurs  amis,  45  mais  sans  le 
trouver.  Ils  retournèrent  donc  à  Jéru¬ 
salem  en  continuant  à  le  chercher. 

46  Le  troisième  jour,  ils  le  découvri¬ 
rent  dans  le  temple  :  il  était  assis  au 
milieu  des  maîtres  de  la  loi,  les 
écoutait  et  leur  posait  des  questions. 

47  Tous  ceux  qui  l’entendaient  étaient 
surpris  de  son  intelligence  et  des 
réponses  qu’il  donnait.  48  Quand  ses 
parents  l’aperçurent,  ils  furent  stupé¬ 
faits  et  sa  mère  lui  dit  : 


Luqa2 

dnettat  tewwed-ed  di  teswigt-nni, 
tehmed  Sidi  Rebbi,  thedder  yef 
weqcic-nni  iwid  akk  yetragun 
leslak  ntemdint  nLquds.  39  Mi 
fukken  imawlan  n  Eisa  ayen  akk 
i  d-tenna  ccariga  n  Sidi  Rebbi.  uyalen 
yer  taddart-nsen  Nasaret  yellan  di 
tmurt  nJlili.  40Aqcic-nni  yettimyur 
yetnerni  di  tmusni,  lbaraka  nSidi 
Rebbi  tella  fell-as. 

Mi  gesf;a  Sidna  Cisa  tnac 
iseggasen 

41  Imawlan  n  Sidna  Eisa  truhun 
mkul  aseggas  yer  temdint  nLquds 
iwakken  ad  sgeddin  Tafaska  *  n 
izimer  n  leslak.  42Asmi  yesga  Eisa 
tnac  iseggasen,  yedda  akk-d  imawlan-is 
yer  temdint  nLquds,  akken  tella  di 
lgadda  nlgid. 

43  Mi  tgedda  Tafaska,  *  lyaci  ttuyalen 
yer  yexxamen-nsen,  ma  d  Eisa  yeqqim 
di  temdint  Lquds,  imawlan-is  ur 
d-wwin  ara  slexbar,  44yilen  yedda-d 
t-terbagt  nniden,  dya  lhan  ass  kamel; 
mbegd  bdan  tqelliben  fell-as.  Steqsan 
wid  akk  i  sen-yettilin  d  wid  merra 
ssnen,  45  lamegna  ur  t-ufin  ara.  Uyalen 
yer  temdint  nLquds  iwakken  ad 
qeüben  fell-as. 

46  Ass  wis  tlata,  ufan-t  di  lgameg 
iqedsen  yeqqim  ger  lecyux, 
ismehsis-asen,  isteqsay-iten.  47  Wid 
akk  is-isellen  wehmen  di  lefhama-s 
dwayen  id-itarra  i  yesteqsiyen-nsen. 

48  Mi  t-walan  imawlan-is,  qqimen 
wehmen,  dya  tenna-yas  yemma-s  : 


Luc  3 


206 


-  Mon  enfant,  pourquoi  nous 
as-tu  fait  cela?  Ton  père  et  moi. 
nous  étions  très  inquiets  en  te 
cherchant. 

49  II  leur  répondit  : 

-  Pourquoi  me  cherchiez-vous  ? 
Ne  saviez-vous  pas  que  je  dois  être 
dans  la  maison  de  mon  Père  ? 

50  Mais  ils  ne  comprirent  pas  ce 
qu’il  leur  disait. 

51  Jésus  repartit  avec  eux  à 
Nazareth.  Il  leur  obéissait.  Sa  mère 
gardait  en  elle  le  souvenir  de  tous  ces 
événements.  52  Et  Jésus  grandissait,  il 
progressait  en  sagesse  et  se  rendait 
agréable  à  Dieu  et  aux  hommes. 

La  prédication  de  Jean-Baptiste 

(Voir  aussi  Matt  3.1-12;  Marc  1.1-8;  Jean  1.19-28) 

C’était  la  quinzième  année  du 
règne  de  l’empereur  Tibère  ; 
Ponce-Pilate  était  gouverneur  de 
Judée,  Hérode  régnait  sur  la  Galilée 
et  son  frère  Philippe  sur  le  territoire 
de  l’Iturée  et  de  la  Trachonitide, 
Lysanias  régnait  sur  T Abilène,  2  Hanne 
et  Caïphe  étaient  grands-prêtres.  La 
parole  de  Dieu  se  fit  alors  entendre  à 
Jean,  fils  de  Zacharie,  dans  le  désert. 
3  Jean  se  mit  à  parcourir  toute  la 
région  voisine  de  la  rivière,  le 
Jourdain.  Il  lançait  cet  appel  : 

-  Changez  de  comportement, 
faites-vous  baptiser  et  Dieu  pardonne¬ 
ra  vos  péchés. 

4  Ainsi  arriva  ce  que  le  prophète 
Ésaïe  avait  écrit  dans  son  livre  : 


-  A  mmi,  acuyer  i  y-txedmed 
akka  ?  Nekk  d  baba-k  nerwa  ahebber, 
achal  inqelleb  fell-ak  !  49Netta 
yenna-yasen  : 

-Acuyer  itetqellibem  fell-i  ? 
Egni  ur  tezrim  ara  ilaq-iyi  ad 
xedmey  lecyal  nbaba? 

50Lamegna  nutni  ur  fhimen  ara 
ayen  i  sen-d-yenna.  51  Eisa  yedda 
dimawlan-is  yer  temdint  nNasaret, 
yettay-asen  awal.  Yemma-s  tehrez 
annect-agi  merra  deg  wul-is.  52  Eisa 
ittimyur,  yetgeqqil  ;  egziz  yer  Rebbi, 
egziz  yer  yemdanen. 

Abeccer  n  Yehya  ayettas 

(Mt  3. 1-12;  Mq  1. 1-8;  Yn  1.  19-28) 

Deg  useggas  wis  xemsettac 
ntgeldit  nQayser  Tiberyus,  llan 
rebga  lhekkam  di  tmurt  nFalistin. 
Buntus  Bilatus*  dlhakem  n  tmurt 
nYahuda,  Hirudus*  Antifas  yehkem 
yef  tmurt  nJlili,  Filbas  gma-s 
n  Hirudus,  yef  tmura  nlturya  akk-d 
Traxunit,  ma  dLisanyas  yehkem  yef 
tmurt  nAbilan. 

2  Di  lweqt-nni,  Hennan  akk-d 
Kayef  llan  d  lmuqedmin*  imeqqranen. 
Awal  nSidi  Rebbi  itwaxebber-as-ed 
i  Yehya,  mmi-s  nZakarya,  deg 
unezruf. 

3  Iruh  itnadi  timura  i  d-izzin 
iwasif  nUrdun,  yetberrih  yeqqar: 

-  Beddlet  tikli,  uyalet-ed  yer 
webrid,  aset-ed  at-tetwayedsem 
iwakken  Sidi  Rebbi  awen-isemmeh 
ddnubat-nwen  ! 

4Akken  id-ittuxeber  di  tektabt 
n  nnbi  Icegya*  : 


207 

Un  homme  crie  dans  le  désert: 
Préparez  le  chemin  du  Seigneur, 
faites-lui  des  sentiers  bien  droits! 

5  Toute  vallée  sera  comblée, 

toute  montagne  et  toute  colline 
seront  abaissées  ; 

les  courbes  de  la  route  seront 
redressées, 

les  chemins  en  mauvais  état  seront 
égalisés. 

6  Et  tout  le  monde  verra  le  salut 
accordé  par  Dieu. 

7  Une  foule  de  gens  venaient  à 
Jean  pour  qu’il  les  baptise.  Il  leur 
disait  : 

-  Bande  de  serpents  !  Qui  vous  a 
enseigné  à  vouloir  échapper  au 
jugement  divin,  qui  est  proche  ? 
8  Montrez  par  des  actes  que  vous 
avez  changé  de  mentalité  et  ne  vous 
mettez  pas  à  dire  en  vous-mêmes  : 
«  Abraham  est  notre  ancêtre.  »  Car  je 
vous  déclare  que  Dieu  peut  utiliser 
les  pierres  que  voici  pour  en  faire  des 
descendants  d’ Abraham  !  9  La  hache 
est  déjà  prête  à  couper  les  arbres  à  la 
racine  :  tout  arbre  qui  ne  produit  pas 
de  bons  fruits  va  être  coupé  et  jeté  au 
feu. 

111  Les  gens  lui  demandaient: 

-  Que  devons-nous  donc  faire  ? 

11  II  leur  répondit  : 

-  Celui  qui  a  deux  chemises  doit 
en  donner  une  à  celui  qui  n’en  a  pas 
et  celui  qui  a  de  quoi  manger  doit 
partager. 

12  Des  collecteurs  d’impôts  vinrent 
aussi  pour  être  baptisés  et  demandè¬ 
rent  à  Jean  : 

-  Maître,  que  devons-nous  faire  ? 


Luqa3 

T-tayect  nwin  itgeggiden  deg 
unezruf:  Heggit  abrid  nSidi 
Rebbi,  ssemsawit  iberdan-is  ! 
5  Iyezran,  idurar  t-tyaltin  ad 
uyalen  dizuyar! 

Iberdan  igewjen  ad  ttuseggmen, 
wid  ixesren  ad  qegden. 

6Imdanen  merra  ad  zren  leslak 
n  Sidi  Rebbi.  “ 

7Yehya  yeqqar  ilyaci  id-ittasen 
iwakken  ad  twayedsen  deg  waman  : 

-  A  ccetla  n  izerman,  anwa  i 
kkun-isfaqen  belli  tzemrem  at-trewlem 
i  lgiqab  i  d-iteddun  ? 

8  Deg  wayen  akk  txeddmem, 
sbeggnet-ed  belli  sfan*  wulawen-nwen  ! 
Ur  qqaret  ara  kan  deg  iman-nwen  : 
jeddi-tney  d  Sidna  Ibrahim,  axater 
a  wen-iniy  :  seg  idyayen-agi,  Sidi 
Rebbi  yezmer  ad-issufey  dderya 
i  Ibrahim. 

9  Atan  ihi  tcaqurt  thegga  yer 
izuran  nttjur,  yal  ttejra  ur  d-nettak 
ara  lfakya  lgali,  at-tetwagzem, 
at-tetwadegger  yer  tmes. 

10  Lyaci  steqsan-t  nnan-as  : 

-  D  acu  iy-ilaqen  at-nexdem 
ihi? 

11  Yerra-yasen  : 

-  Win  yesgan  sin  iqendyar  ad 
yefk  yiwen  iwin  ur  nesgi  ara;  win 
yesgan  ayen  ara  yecc,  ad  yefk  iwin 
ur  ne  sgi  ara. 

12Usan-d  ula  dimekkasen* 
itetten  ayla  n  medden  iwakken  ad 
twayedsen  deg  wasif,  nnan-as  : 

-  A  Sidi,  i  nukkni  d  acu  ara 
nexdem  ? 


a:  Walit  Icegya  40.  3-5.. 


Luc  3 


208 


13  II  leur  répondit  : 

-  Ne  faites  pas  payer  plus  que  ce 
qui  vous  a  été  indiqué. 

14  Des  soldats  lui  demandèrent 
également  : 

-  Et  nous,  que  devons-nous  faire  ? 

Il  leur  dit: 

-  Ne  prenez  d’argent  à  personne 
par  la  force  ou  en  portant  de  fausses 
accusations,  mais  contentez-vous  de 
votre  solde. 

lsLe  peuple  attendait,  plein 
d’espoir:  chacun  pensait  que  lean 
était  peut-être  le  Messie.  16  lean  leur 
dit  alors  à  tous  : 

-  Moi,  je  vous  baptise  avec  de 
l’eau  ;  mais  celui  qui  vient  est  plus 
puissant  que  moi  :  je  ne  suis  pas 
même  digne  de  délier  la  courroie  de 
ses  sandales.  Il  vous  baptisera  avec  le 
Saint-Esprit  et  avec  du  feu.  17  II  tient 
en  sa  main  la  pelle  à  vanner  pour 
séparer  le  grain  de  la  paille.  Il 
amassera  le  grain  dans  son  grenier, 
mais  il  brûlera  la  paille  dans  un  feu 
qui  ne  s’éteint  jamais. 

18  C’est  en  leur  adressant  beau¬ 
coup  d’autres  appels  encore  que  lean 
annonçait  la  Bonne  Nouvelle  au 
peuple.  19  Cependant  lean  fit  des 
reproches  à  Hérode,  qui  régnait  sur 
la  Galilée,  parce  qu’il  avait  épousé 
Hérodiade,  la  femme  de  son  frère,  et 
parce  qu'il  avait  commis  beaucoup 
d’autres  mauvaises  actions.  20  Alors 
Hérode  commit  une  mauvaise  action 
de  plus  :  il  fit  mettre  lean  en  prison. 


13  Yenna-yasen  : 

-  Ur  tnadit  ara  sennig  wayen 
id-yenna  lqanun. 

14  Igcsktïwen  dayen  steqsan-t  : 

-  I  nukkni,  d  acu  ara  nexdem  ? 

Yerra-yasen  : 

-  Ur  xeddmet  ara  lbatel,  ur 
ttattafet  ara  tajgelt,  setqenget  kan 
s  lexlas-nwen. 

lsYuy  Ihal  lyaci  merra  llan 
tragun  qqaren  deg  ulawen-nsen  : 

-  Ahat  d  netta  i  d  Lmasih*  ! 

16  Yehya  yenna-yasen  : 

-  Nekk  sseydasey-kkun  deg 
waman,  megna  ad-yas  win  yesgan 
tazmert  akter-iw  ;  ur  uklaley  ara  ad 
fsiy  ula  d  lexyud  n  warkasen-is. 
Netta  a  kkun-isseydes  s  Rruh 
iqedsen*  t-tmes.  17Yettef  tazzart 
deg  wufus-is,  ad  yessizdeg  tirect 
deg  wennar-is,  ad-ijmeg  irden  yer 
ikufan,  ma  dalim  at-issery  di  tmes 
ur  nxetti. 

18  Yehya  itbeccir  i  lyaci  lexbar 
nlxir,  inehhu-ten  swatas  nimeslayen 
nniden.  19Yessedlem  ula  dagellid 
Hirudus,  yeqqar-as  :  macci  d  lheqq 
fell-ak  at-tayed  Himdyad  tamettut 
ngma-kb!  Ilumm-it  dayen  yef 
lecyal  nniden  ndiri  igxeddem. 

20  Hirudus  ikemmel  di  txessarin-is, 
yessekcem  Yehya  yer  lhebs  ! 


b:  Walit  Mq  6.  17 


Luqa3 


209 

Le  baptême  de  Jésus 

21  Après  que  tout  le  monde  eut  été 
baptisé,  Jésus  fut  aussi  baptisé. 
Pendant  qu’il  priait,  le  ciel  s’ouvrit 
22  et  le  Saint-Esprit  descendit  sur  lui 
sous  une  forme  corporelle,  comme 
une  colombe.  Et  une  voix  se  fit 
entendre  du  ciel  : 

-  Tu  es  mon  Fils  bien-aimé  ;  je 
mets  en  toi  toute  ma  joie. 

La  généalogie  de  Jésus 

(Malt  1.1-17) 

“Jésus  avait  environ  trente  ans 
lorsqu’il  commença  son  œuvre.  Il  était, 
à  ce  que  l’on  pensait,  fils  de  Joseph,  qui 
était  fils  d’Éli,  “fils  de  Matthat,  fils  de 
Lévi,  fils  de  Melchi,  fils  de  Jannaï,  fils 
de  Joseph,  “fils  de  Mattatias,  fils 
d’Amos,  fils  de  Nahoum,  fils  d’Esli, 
fils  de  Naggaï,  “fils  de  Maath,  fils  de 
Mattatias,  fils  de  Séméïn,  fils  de  Josech, 
fils  de  Joda,  27  fils  de  Yohanan,  fils  de 
Rhésa,  fils  de  Zorobabel,  fils  de 
Chéaltiel,  fils  de  Néri,  “fils  de  Melchi, 
fils  d’Addi,  fils  de  Kosam,  fils 
d’Elmadam,  fils  d’Er,  “fils  de  Jésus, 
fils  d’Eliézer,  fils  de  Jorim,  fils  de 
Matthat,  fils  de  Lévi,  30  fils  de  Siméon, 
fils  de  Juda,  fils  de  Joseph,  fils  de 
Jonam,  fils  d’Eliakim,  31  fils  de  Méléa, 
fils  de  Menna,  fils  de  Mattata,  fils  de 
Natan,  fils  de  David,  32  fils  de  Jessé,  fils 
d’Obed,  fils  de  Booz,  fils  de  Sala,  fils  de 
Nachon,  33  fils  d’Amminadab,  fils 
d’Admin,  fils  d’Ami,  fils  de  Hesron, 
fils  de  Pérès,  fils  de  Juda,  “fils  de 
Jacob,  fils  d’Isaac,  fils  d’ Abraham,  fils 
de  Téra,  fils  de  Nahor,  “fils  de  Seroug, 
fils  de  Réou,  fils  de  Péleg,  fils  d’Eber, 
fils  de  Chéla,  “fils  de  Quénan,  fils 
d’Arpaxad,  fils  de  Sem,  fils  de  Noé,  fils 


Aydas  n  Eisa  Lmasih 

21  Mi  twayedsen  lyaci  deg  waman, 
Sidna  Osa  yetwaydes  ula  d  netta. 
Akken  i  gdeggu  yer  Sidi  Rebbi, 
igenni  yeldi-d,  22Rruh  iqedsen 
yers-ed  fell-as  sssifa  icuban  titbirt. 
Yiwet  n  tayect  tekka-d  seg  igenni 
tenna-d  : 

-  Kecc,  dmmi  gzizen,  deg-k 
igella  lferh-iw. 

Izuran  n  Sidna  Eisa 

(Mt  1.1-17) 

23  Mi  gebda  Sidna  Eisa  aselmed, 
ad  yili  yesga  tlatin  iseggasen  di 
legmer-is.  Xer  yemdanen  yella  : 
dmmi-s  nYusef  ;  atnan  lejdud-is  : 

Heli,  24Matta,  Lewwi,*  Melki, 
Yennay,  Yusef,  “Matatya,  Camus, 
Nahun,  Hesli,  Naggay,  “Mahat, 
Matatya,  Camgi,  Yusef,  Yuda, 
27  Yuhanan,  Rica,  Zurubabil,  Calatyel. 
Niri.  28  Melki,  Addi,  Qusam, 
Elmudan,  Cir,  29Yusa,  Elyazer, 
Yurim,  Matta,  Lewwi,  30  Semgun, 
Yahuda,  Yusef,  Yuna,  Elyaqim, 
31Melya,  Menna,  Mattata,  Natan, 
Dawed,  32Yassa,  Cubed,  Bugaz, 
Salmun,  Nahsun,  33Caminadab, 
Admin,  Aram,  Hesrun,  Fares, 
Yahuda,  34  Ycgqub.  Ishaq,  Ibrahim, 
Terah,  Nahur,  35Sarug,  Ragu,  Faleg, 
Caber,  Salah,  36  Kenan,  Arfaksad,  Cam, 
Nuh,  Lamek,  37Matusalah,  Hanux, 
Yared,  Mahalalyel,  Kenam,  38Inuc, 
Cit,  Adem  illan  d  mmi-s  n  Rebbi. 


Luc  4 


210 


de  Lémek,  37  fils  de  Matusalem,  fils 
d'Hénok,  fils  de  Yéred,  fils  de  Malaléel, 
fils  de  Quénan,  38  fils  d’Énos,  fils  de 
Seth,  fils  d’Adam,  fils  de  Dieu. 

La  tentation  de  Jésus 

(Matt  4.1-11;  Marc  1.12-13) 

Jésus,  rempli  de  Saint-Esprit, 
revint  du  Jourdain  et  fut  conduit 
par  l'Esprit  dans  le  désert.  2  II  y  fut 
tenté  par  le  diable  pendant  quarante 
jours.  Il  ne  mangea  rien  durant  ces 
jours-là  et,  quand  ils  furent  passés,  il 
eut  faim.  3  Le  diable  lui  dit  alors  : 

-  Si  tu  es  le  Fils  de  Dieu, 
ordonne  à  cette  pierre  de  se  changer 
en  pain. 

4 Jésus  lui  répondit: 

-  L’Ecriture  déclare  :  L’homme  ne 
vivra  pas  de  pain  seulement. 

5  Le  diable  l’emmena  plus  haut, 
lui  fit  voir  en  un  instant  tous  les 
royaumes  de  la  terre  6  et  lui  dit  : 

-  Je  te  donnerai  toute  cette 
puissance  et  la  richesse  de  ces 
royaumes  :  tout  cela  m’a  été  remis 
et  je  peux  le  donner  à  qui  je  veux. 
7  Si  donc  tu  te  mets  à  genoux  devant 
moi,  tout  sera  à  toi. 

8 Jésus  lui  répondit: 

-  L’Écriture  déclare  :  Adore  le 
Seigneur  ton  Dieu  et  ne  rends  de 
culte  qu’à  lui  seul. 

9  Le  diable  le  conduisit  ensuite  à 
Jérusalem,  le  plaça  au  sommet  du 
temple  et  lui  dit  : 

-  Si  tu  es  le  Fils  de  Dieu,  jette-toi 
d’ici  en  bas;  10 car  l’Écriture  déclare: 
Dieu  ordonnera  à  ses  anges  de  te 
garder.  11  Et  encore  :  Ils  te  porteront 
sur  leurs  mains  pour  éviter  que  ton 
pied  ne  heurte  une  pierre. 


Ajerreb  n  Sidna  £isa 

(Mt  4. 1  - 11  ;  Mq  1.12-13) 

Mi  d-yuyal  Sidna  Osa  seg 
wasif  n  Urdun,  Rruh  iqedsen* 
yewwi-t  yer  unezruf.  2Rebgin 
wussan  ur  yecci,  Ccitan*  yetjerrib 
deg-s.  Mi  geddan  wussan-nni,  yuyal 
illuz.  3  Ccitan  yenna-yas  : 

-  Ma  d  Mmi-s  n  Rebbi  i  tellid, 
ini-yas  i  wedyay-agi  a  d-yuyal  d  ayrurn. 

4  Sidna  Eisa  yerra-yas  : 

-  Yura  di  tektabt  iqedsen  : 
amdan  ur  yetgic  ara  s  weyrum  kan  a. 

5  Yuyal  Ccitan  yewwi-t  yer 
yiwen  wemkan  glayen,  deg  yiwet 
n  teswigt  yesken-as-ed  akk  tigeldiwin 
n  ddunit,  6  yenna-yas  : 

-  Ad  a  k-d-fkey  lhekma  d  ccan 
nddewlat-agi  merra,  axater 
ttunefkent-iyi-d. b  Zemrey  atent-fkey 
i  win  i  yi-ihwan  ;  7  ma  tseggded  zdat-i 
ad  uyalent  akk  dayla-k. 

8  Sidna  Osa  yerra-yas  : 

-  Yura  :  Anagar  Sidi  Rebbi 
Illu-inek  ara  tgebded,  inetta  kan 
iwumi  ara  tseggded.  c 

9  Ccitan  yewwi-t  dayen  yer  temdint 
n  Lquds,  yessers-it  yef  yixef  n  lgameg 
iqedsen,*  yenna-yas  : 

-  Ma  d  Mmi-s  n  Rebbi  i  tellid, 
degger  iman-ik  d  akessar,  10  axater 
yura  :  Ad  yefk  lamer  i  Imalayekkat-is* 
iwakken  ad  harbent  fell-ak,  nyerna 
ak-awint  ger  ifassen-nsent,  ad 
hadrent  idarren-ik  yefwedyay.  d 


a:  Walit  Asmekti  8.  3.  b  :  Walit  Yn  12.  31  ;  14.  30  ;  lYn  5.  19.  c  :  Walit  Asmekti  6.  14. 
d:  Walit  Zabur  91.  11-12. 


211 


Luqa4 


12 Jésus  lui  répondit: 

-  L’Écriture  déclare  :  Ne  mets  pas 
à  l'épreuve  le  Seigneur  ton  Dieu. 

13  Après  avoir  achevé  de  tenter 
Jésus  de  toutes  les  manières,  le  diable 
s’éloigna  de  lui  jusqu’à  une  autre 
occasion. 

Jésus  commence  son  œuvre  à  Nazareth 

(Matt  4.12-17,  13.53-58;Marcl. 14-15,  6.16) 

14  Jésus  retourna  en  Galilée,  plein 
de  la  puissance  du  Saint-Esprit.  On  se 
mit  à  parler  de  lui  dans  toute  cette 
région.  15  II  y  enseignait  dans  les 
synagogues  et  tout  le  monde  faisait 
son  éloge. 

16  Jésus  se  rendit  à  Nazareth,  où  il 
avait  été  élevé.  Le  jour  du  sabbat,  il 
entra  dans  la  synagogue  selon  son 
habitude.  Il  se  leva  pour  lire  les 
Écritures  17  et  on  lui  remit  le  rouleau 
du  livre  du  prophète  Ésaïe.  Il  le 
déroula  et  trouva  le  passage  où  il 
est  écrit: 

18 L'Esprit  du  Seigneur  est  sur  moi, 
il  m’a  consacré  pour  apporter  la 
Bonne  Nouvelle  aux  pauvres. 

Il  m’a  envoyé  pour  proclamer  la 
délivrance  aux  prisonniers 
et  le  don  de  la  vue  aux  aveugles, 
pour  libérer  les  opprimés, 

19 pour  annoncer  l’année  où  le 
Seigneur  manifestera  sa  faveur. 

20  Puis  Jésus  roula  le  livre,  le 
rendit  au  serviteur  et  s’assit.  Toutes 
les  personnes  présentes  dans  la 
synagogue  fixaient  les  yeux  sur  lui. 
21  Alors  il  se  mit  à  leur  dire  : 

-  Ce  passage  de  l’Écriture  est 
réalisé,  aujourd’hui,  pour  vous  qui 
m’écoutez. 


12  Sidna  Osa  yerra-yas  : 

-  Yura  dayen  :  Ur  tjerrib  ara 
Sidi  Rebbi,  Illu-inek.  e 

13  Mi  it-ijerreb  swatas  nthila  ur 
s-yufi  ara  abrid,  Iblis  yettaxer  fell-as 
alamma  t-tikkelt  nniden. 

Sidna  f  ’isa  yebda  itbeccir  di 
Nasaret 

(Mt  4.12-17,  13.53-58;  Mq  1.  14-15,  6. 1-6) 

14  Sidna  Osa  yuyal  yer  tmurt 
n  Jlili  yeccur  t-tazmert  n  Rruh  iqedsen, 
slan  yis  di  mkul  tama  ntmurt-agi. 
15Ikeccem  yer  legwameg  nwat  Israil 
yesselmad,  imdanen  merra  tcekkiren-t. 
16Iruh  yer  taddart  n  Nasaret  anda 
yetturebba  ;  akken  innum,  ikcem  yer 
lgameg  deg  wass  nwestegfu*.  17  Mi 
gekker  ad-iyer,  fkan-as-d  taktabt 
nnnbi  Icegya,*  yeldi-t,  yufa  amkan 
anda  yura: 

18  Rruh  nSidi  Rebbi  yers-ed 
fell-i,  axater  yextar-iyi  iwakken 
ad  beccrey  lexbar  n  Ixir  iyimeyban, 
ad  beccrey  iyimehbas  tilelli, 
iwakken  ad-rrey  izri  iyideryalen, 
ad  kksey  Ihif  yef  wid  itwadelmen, 

19  ad  beccrey  yef  wuseggas  i  deg 
ara  d-issers  Sidi  Rebbi ^ 
rrehma-ines. 

20Ijmeg  taktabt-nni,  yerra-t  i 
uqeddac,  imiren  yeqqim.  Wid  akk 
yellan  di  lgameg  ccan-t  stmuyli. 
21  Dya  yenna-yasen  : 

-  Ayen  i  wen-d-yriy  akka,  atan 
yedra-d  gar-awen  ass-agi  ! 


e:  Walit  Asmekti  6.  16.  f:  Walit  Icegya  61.  1-2. 


Luc  4 


212 


22  Tous  exprimaient  leur  admira¬ 
tion  à  l’égard  de  Jésus  et  s’étonnaient 
des  paroles  merveilleuses  qu'il  pro¬ 
nonçait.  Ils  disaient  : 

-  N’est-ce  pas  le  fils  de  Joseph? 

23 Jésus  leur  déclara: 

-  Vous  allez  certainement  me  citer 
ce  proverbe  :  «  Médecin,  guéris-toi 
toi-même.  »  Vous  me  direz  aussi  : 
«Nous  avons  appris  tout  ce  que  tu 
as  fait  à  Capemaüm,  accomplis  les 
mêmes  choses  ici,  dans  ta  propre 
ville.  » 

24 Puis  il  ajouta: 

-  Je  vous  le  déclare,  c’est  la 
vérité:  aucun  prophète  n’est  bien 
reçu  dans  sa  ville  natale.  25  De  plus, 
je  peux  vous  assurer  qu’il  y  avait 
beaucoup  de  veuves  en  Israël  à 
l’époque  d'Élie,  lorsque  la  pluie  ne 
tomba  pas  durant  trois  ans  et  demi  et 
qu’une  grande  famine  sévit  dans  tout 
le  pays.  “Pourtant  Dieu  n’envoya 
Élie  chez  aucune  d’elles,  mais 
seulement  chez  une  veuve  qui  vivait 
à  Sarepta,  dans  la  région  de  Sidon. 
27  II  y  avait  aussi  beaucoup  de  lépreux 
en  Israël  à  l’époque  du  prophète 
Elisée  ;  pourtant  aucun  d’eux  ne  fut 
guéri,  mais  seulement  Naaman  le 
Syrien. 

“Tous,  dans  la  synagogue,  furent 
remplis  de  colère  en  entendant  ces 
mots.  29  Ils  se  levèrent,  entraînèrent 
Jésus  hors  de  la  ville  et  le  menèrent 
au  sommet  de  la  colline  sur  laquelle 
Nazareth  était  bâtie,  afin  de  le 
précipiter  dans  le  vide.  30  Mais  il 
passa  au  milieu  d’eux  et  s’en  alla. 


22  Wehmen  atas,  tgeggben  deg 
imeslayen  i  d-iteffyen  seg  imi-s, 
qqaren  : 

-  Amek  ?  Macci  d  mmi-s  n  Yusef 
wagi  ? 

23  Dya  yenna-yasen  : 

-  Zriy  belli  a  yi-d-tinim  lemtel-agi  : 
«Attbib  ssehlu  iman-ik,»  ney 
«  xdem  dagi  di  tmurt-ik  ayen 
inesla  txedmed-t  di  temdint 
n  Kafemahum.  » 

24  Yenna-yasen  dayen  : 

-  S  tidet  a  wen-iniy  :  ulac  nnbi 
yetwaqeblen  di  tmurt-is. 

25  A  wen-iniy  tidet: 

-  Di  zzman  n  nnbi  Ilyas,  tlata 
iseggasen  dwezgen  ur  d-tewwit 
lehwa  dya  yeyli-d  laz  d  ameqqran 
yef  tmurt  merra.  Deg  ussan-nni,  atas 
ntuggal  igellan  di  tmurt  nwat  Israil. 
“Xas  akken,  Sidi  Rebbi  ur  iceggeg 
ara  nnbi  Ilyas  ula  yer  yiwet  deg-sent, 
anagar  y er  yiwet  n  taggalt  yellan  di 
taddart  n  Surfat  di  tmurt  n  Sidun. 8 
27Llan  dayen  atas  nwid  ihelken 
lbers*  di  tmurt  n  wat  Israil  di 
zzman  n  nnbi  Ilyaceg ,  megna  ula 
dyiwen  deg-sen  ur  ihli  anagar 
Negman  n  tmurt  n  Surya. h  28  Mi  slan 
imeslayen-agi,  lyaci  merra  yellan  di 
lgameg  yenya-ten  lyecc.  29Kkren 
yur-es,  ssufyen-t  si  taddart,  ssawden-t 
armi  d  ixef  n  wedrar  i  yef  tebna 
taddart-nsen  iwakken  at-ssegrirben 
dakessar;  30lamegna  netta  igedda 
gar-asen,  iruh. 


g  :  Walit  1  Igelliden  17.  9.  h  :  Walit  2  Igelliden  5.  14. 


213 

L’homme  tourmenté  par  un  esprit  mauvais 

(Voir  aussi  Marc  1.21-28) 

31  Jésus  se  rendit  alors  à 
Capernaüm,  ville  de  Galilée,  et  il  y 
donnait  son  enseignement  à  tous  le 
jour  du  sabbat.  32  Les  gens  étaient 
impressionnés  par  sa  manière 
d’enseigner,  car  il  parlait  avec 
autorité.  33  Dans  la  synagogue,  il  y 
avait  un  homme  tourmenté  par  un 
esprit  mauvais.  Il  se  mit  à  crier  avec 
force  : 

-  34  Ah  !  que  nous  veux-tu,  Jésus 
de  Nazareth?  Es-tu  venu  pour  nous 
détruire  ?  Je  sais  bien  qui  tu  es  :  le 
Saint  envoyé  de  Dieu  ! 

3S  Jésus  parla  sévèrement  à  l’esprit 
mauvais  et  lui  donna  cet  ordre  : 

-  Tais-toi  et  sors  de  cet  homme  ! 

L’esprit  jeta  l’homme  à  terre 

devant  tout  le  monde  et  sortit  de  lui 
sans  lui  faire  aucun  mal.  36  Tous 
furent  saisis  d’étonnement  et  ils  se 
disaient  les  uns  aux  autres  : 

-  Quel  genre  de  parole  est-ce  là  ? 
Cet  homme  commande  avec  autorité 
et  puissance  aux  esprits  mauvais  et  ils 
sortent  ! 

37  Et  la  renommée  de  Jésus  se 
répandit  partout  dans  cette  région. 

38  Jésus  quitta  la  synagogue  et  se 
rendit  à  la  maison  de  Simon.  La 
belle-mère  de  Simon  souffrait  d’une 
forte  fièvre  et  l’on  demanda  à  Jésus 
de  faire  quelque  chose  pour  elle.  39  II 
se  pencha  sur  elle  et,  d’un  ton  sévère, 
donna  un  ordre  à  la  fièvre.  La  fièvre 
la  quitta,  elle  se  leva  aussitôt  et  se 
mit  à  les  servir.  40  Au  coucher  du 
soleil,  tous  ceux  qui  avaient  des 
malades  atteints  de  divers  maux  les 
amenèrent  à  Jésus.  Il  posa  les  mains 


Luqa4 

Argaz  n  Kafernahum,  yetwamelken 

(Mq  1.21-28) 

31Sidna  Eisa  isubb  yer 
Kafernahum,  tamdint  n  at  Jlili,  anda 
ye  s  sel  m  ad  lyaci  deg  wass 
nwestegfu.  32Imdanen  wehmen  atas 
deg  uselmed-ines  axater  imeslayen-is 
sgan  tissas. 

33  Di  lgameg,  yella  yiwen  wergaz 
izdey-it  uruhani,  igegged  s  lgehd 
n  tayect-is  : 

-  34  D  acu  i  tebyid  yur-nney  a  Eisa 
Anasari  ?  Tusid-ed  iwakken  ad 
ay-tesnegred  ?  Zriy  d  acu-k ,  kecc 
d  Imqeddes  n  Rebbi  ! 

35Sidna  Eisa  yenteq  yur-es 
yenna-yas  : 

-  Ssusem  !  Efifey  seg  wergaz-agi  ! 

Aruhani  idegger  argaz-nni  yer 

lqaga  di  tlemmast-nsen,  dya  iffey 
seg-s  mebla  ma  idurr-it. 

36  Lyaci  ikcem-iten  akk  lxuf, 
qqaren  wway  gar-asen  : 

-  D  acu-ten  imeslayen-agi  ?  Yesga 
tazmert  s  wayes  ihekkem  ula  yef  legnun  ! 
Akken  kan  ara  sen-yefk  lamer  ad 
ffyen  ! 

37  Di  yal  tama  n  tmurt  slan 
slexbar  nSidna  Eisa. 

38Iffey-ed  si  lgameg,  yerra  yer 
wexxam  nSemgun. 

Yuy  lhal  tadeggalt  n  Semgun 
tuy-it  tawla  t-tameqqrant,  hellelen 
Sidna  Eisa  at-yessehlu.  39Yekna 
yur-es,  yumer  i  tawla  at-teffey 
seg-s,  dya  teffey-it  ;  imiren  kan 
tekker  teqdec-asen-d. 

40Tameddit  mi  geyli  yitij,  kra 
n  win  yesgan  amudin  n  mkul  atan, 
yewwi-yas-t-id.  Mkul  win  i  yef 
yessers  afus-is  yehla  !  Yessehla-ten 
merra  !  41  Llan  dayen  legnun 


Luc  5 


214 


sur  chacun  d’eux  et  les  guérit.  41  Des 
esprits  mauvais  sortirent  aussi  de 
beaucoup  de  malades  en  criant:  «Tu 
es  le  Fils  de  Dieu  !  »  Mais  Jésus  leur 
adressait  des  paroles  sévères  et  les 
empêchait  de  parler,  parce  qu’ils 
savaient,  eux,  qu’il  était  le  Messie. 
42  Dès  que  le  jour  parut,  Jésus  sortit 
de  la  ville  et  s’en  alla  vers  un  endroit 
isolé.  Une  foule  de  gens  se  mirent  à 
le  chercher;  quand  ils  l’eurent  rejoint, 
ils  voulurent  le  retenir  et  l’empêcher 
de  les  quitter.  43  Mais  Jésus  leur  dit  : 

-  Je  dois  annoncer  la  Bonne 
Nouvelle  du  Royaume  de  Dieu  aux 
autres  villes  aussi,  car  c’est  pour  cela 
que  Dieu  m’a  envoyé. 

44  Et  il  prêchait  dans  les  synago¬ 
gues  du  pays. 

Jésus  appelle  les  premiers  disciples 

(Mtt  4.18;  Mc  1.16-201 

Un  jour,  Jésus  se  tenait  au  bord 
du  lac  de  Génésareth  et  la  foule 
se  pressait  autour  de  lui  pour  écouter 
la  parole  de  Dieu.  2  II  vit  deux 
barques  près  de  la  rive  :  les  pêcheurs 
en  étaient  descendus  et  lavaient  leurs 
filets.  3 Jésus  monta  dans  Tune  des 
barques,  qui  appartenait  à  Simon,  et 
pria  celui-ci  de  s’éloigner  un  peu  du 
bord.  Jésus  s’assit  dans  la  barque  et 
se  mit  à  donner  son  enseignement  à 
la  foule. 

4  Quand  il  eut  fini  de  parler,  il  dit 
à  Simon  : 

-  Avance  plus  loin,  là  où  l’eau 
est  profonde,  puis,  toi  et  tes 
compagnons,  jetez  vos  filets  pour 
pêcher. 

5 Simon  lui  répondit: 


i  d-iteffyen  seg  watas  n  yemdanen, 
tgeggiden  qqaren  : 

«  Kecc  d  Mmi-s  n  Rebbi  !  » 

Lamegna  Sidna  Osa  itgeggid 
fell-asen,  ur  ten-ittaggay  ara 
ad-hedren,  axater  nutni  zran  dnetta 
id  Lmasih*.  42  Mi  guli  wass,  iffey  si 
temdint,  yerra  yer  yiwen  wemkan 
yexlan.  Atas  nlyaci  ruhen  tqelliben 
fell-as.  Mi  t-ufan,  hellelen-t  iwakken 
ad  yeqqim  yur-sen,  ur  itruhu  ara. 

43  Lamegna  netta  yenna-yasen  : 

-  Ilaq-iyi  ad  ruhey  ad  beccrey 
lexbar  n  lxir  ntgeldit  n  Rebbi 
itemdinin  nniden  !  Xef  wayagi 
i  d-ttucegggey  ! 

44  Imiren  iruh  itbeccir  di  legwameg 
ntmurt  nYahuda. 

Ssyada  tameqqrant 

(Mt  4.  18;  Mq  1. 16-20) 

Yiwen  wass,  Sidna  Eisa  yella 
yef  rrif  n  lebher  n  Jinisaret.  Lyaci 
merra  zzin-as-d,  mcuccagen-d  akken 
ad  sien  iwawal  n  Rebbi.  2Iwala  snat 
n  teflukin  rrif  n  lebher,  ihewwaten 
rsen-d  iwakken  ad  ssirden  icebbaken- 
nsen.  3  Sidna  Osa  yuli  yer  yiwet  si 
teflukin-nni,  tin  yellan  n  Semgun, 
yenna-yas  ad  ibged  acemma  yef 
rrif.  Yeqqim,  yebda  yesselmad-ed 
lyaci  syenna.  4  Mi  gfukk  aselmed 
yenna  i  Semgun  : 

-  Sbegdet  taflukt  yer  wemkan 
lqayen,  tdeggrem  icebbaken-nwen 
at-tseggdem. 

5  Semgun  yenna-yas  : 


215 


-  Maître,  nous  avons  peiné  toute 
la  nuit  sans  rien  prendre.  Mais 
puisque  tu  me  dis  de  le  faire,  je 
jetterai  les  filets. 

6  Ils  les  jetèrent  donc  et  prirent 
une  si  grande  quantité  de  poissons 
que  leurs  filets  commençaient  à  se 
déchirer.  7  Ils  firent  alors  signe  à  leurs 
compagnons  qui  étaient  dans  l’autre 
barque  de  venir  les  aider.  Ceux-ci 
vinrent  et,  ensemble,  ils  remplirent  les 
deux  barques  de  tant  de  poissons 
qu'elles  enfonçaient  dans  l’eau. 
8  Quand  Simon  Pierre  vit  cela,  il  se 
mit  à  genoux  devant  Jésus  et  dit  : 

-  Éloigne-toi  de  moi,  Seigneur, 
car  je  suis  un  homme  pécheur  ! 

9  Simon,  comme  tous  ceux  qui 
étaient  avec  lui,  était  en  effet  saisi  de 
crainte,  à  cause  de  la  grande  quantité 
de  poissons  qu’ils  avaient  pris.  10  II  en 
était  de  même  des  compagnons  de 
Simon.  Jacques  et  Jean,  les  fils  de 
Zébédée.  Mais  Jésus  dit  à  Simon  : 

-N’aie  pas  peur;  désormais,  ce 
sont  des  hommes  que  tu  prendras. 

11  Ils  ramenèrent  alors  leurs 
barques  à  terre  et  laissèrent  tout 
pour  suivre  Jésus. 

Jésus  guérit  un  lépreux 

(Voir  aussi  Matt  8.1-4;  Marc  1.40-45) 

12  Alors  que  Jésus  se  trouvait  dans 
une  localité,  survint  un  homme 
couvert  de  lèpre.  Quand  il  vit  Jésus, 
il  se  jeta  devant  lui  le  visage  contre 
terre  et  le  pria  en  ces  termes  : 

-  Maître,  si  tu  le  veux,  tu  peux 
me  rendre  pur. 


Luqa5 

-  A  Sidi,  id  karnel  nukni  d  asegged 
ur  d-nettif  acemma  ;  lamegna  yef 
wawal-ik  anexdem  akken  id-tennid, 
andegger  icebbaken. 

6  Mi  xedmen  akken  isen-yenna 
Sidna  Eisa,  ttfen-d  atas  niselman  (lhut), 
arrni  qrib  ad  qersen  icebbaken-nsen. 
7  Ssawalen,  twehhin  i  yemdukkal-nsen 
yellan  di  teflukt  nniden  ad-asen 
aten-giwnen.  Mid-usan,  ccuren 
snat-nni  nteflukin  armi  qrib  ad 
yerqent.  8  Semgun-Butrus,  mi  gwala 
ayagi,  yuyal  yef  tgecrar  zdat  Sidna 
Osa,  yenna-yas  : 

-  Begged  fell-i  a  Sidi  axater  d 
amednub  illiy. 

9Ikcem-it  lxuf  netta  dwid  yellan 
yid-es,  dehcen  imi  i  d-ttfen  annect-nni 
niselman.  *°Ula  dYegqub  akk-d 
Yuhenna,  arraw  n  Zabadi  yellan  d 
imdukkal  n  Semgun  wehmen.  Sidna 
Osa  yenteq  yer  Semgun  yenna-yas  : 

-  Ur  ttaggad  ara,  sya  d  asawen 
macci  d  iselman  ara  d-tseggided, 
megna  dimdanen. 

11  Imiren  rran-d  tiflukin-nsen  yer 
rrif,  ggan  kullec  dinna,  ddan  d  Sidna 
Eisa. 

Sidna  Usa  issehla  yiwen  wergaz 
ihelken  Ibers* 

(Mt  8.1-4;  Mq  i. 40-45) 

12  Mi  gella  Sidna  Osa  deg  yiwet 
n  taddart  n  at  Jlili,  yusa-d  yiwen 
wergaz  ihelken  Ibers,  mi  gwala 
Sidna  Osa,  yuzzel  yur-es  yeyli  yer 
idarren-is,  yenna-yas  : 

-  A  Sidi,  ma  tebyid,  tzemred 
ayi-tessehlud. 


Luc  5 

13  Jésus  étendit  la  main,  le  toucha 
et  déclara: 

-  Je  le  veux,  sois  pur  !  Aussitôt, 
la  lèpre  quitta  cet  homme. 

14 Jésus  lui  donna  cet  ordre: 

-  Ne  parle  de  cela  à  personne. 
Mais  va  te  faire  examiner  par  le 
prêtre,  puis  offre  le  sacrifice  que 
Moïse  a  ordonné,  pour  prouver  à 
tous  que  tu  es  guéri. 

15  Cependant,  la  réputation  de 
Jésus  se  répandait  de  plus  en  plus  ; 
des  foules  nombreuses  se  rasseme- 
blaient  pour  l’entendre  et  se  faire 
guérir  de  leurs  maladies.  16  Mais  Jésus 
se  retirait  dans  des  endroits  isolés  où 
il  priait. 

17  Un  jour,  Jésus  était  en  train 
d’enseigner.  Des  Pharisiens  et  des 
maîtres  de  la  loi  étaient  présents  ;  ils 
étaient  venus  de  tous  les  villages  de 
Galilée  et  de  Judée,  ainsi  que  de 
Jérusalem.  La  puissance  du  Seigneur 
était  avec  Jésus  et  lui  faisait  guérir 
des  malades.  18  Des  gens  arrivèrent, 
portant  sur  une  civière  un  homme 
paralysé  ;  ils  cherchaient  à  le  faire 
entrer  dans  la  maison  et  à  le  déposer 
devant  Jésus.  19 Mais  ils  ne  savaient 
par  où  l’introduire,  à  cause  de  la 
foule.  Ils  le  montèrent  alors  sur  le 
toit,  firent  une  ouverture  parmi  les 
tuiles  et  le  descendirent  sur  sa  civière 
au  milieu  de  l’assemblée,  devant 
Jésus.  20  Quand  Jésus  vit  leur  foi,  il 
dit  au  malade  : 

-  Mon  ami,  tes  péchés  te  sont 
pardonnés. 

a:  Walit  At  Lewwi  14.  2-32 


216 

13  Sidna  Osa  issers  afus-is  fell-as, 
yenna-yas  : 

-  Byiy  !  Esfu  ! 

Imiren  kan,  argaz-nni  ikkes-as 
lbers,  yesfa*  weglim-is.  14  Sidna 
Osa  iwessa-t  ur  iqqar  iyiwen  ayen 
yedran  yid-es.  Yenna-yas  : 

-  Ruh  yer  lmuqeddem*  ak-iwali, 
tefked  Iwegda  yef  seffu-inek.  akken 
yura  di  ccariga*  n  Musa. a  Lwegda-nni 
asen-tili  dtbut  yef  hellu-inek. 

15Simmal  itwassen  Sidna  Osa, 
simmal  tnejmagen-d  yur-es  lyaci 
iwakken  ad  sien  iwawal-is  yerna 
aten-issehlu  si  lehlakat-nsen  ;  16megna 
netta  iterrif  iman-is,  itruhu  yer 
imukan  yexlan  iwakken  ad  izzal. 

17Yiwen  wass  Sidna  Eisa  yella 
yesselmad.  Llan  dinna  ifariziyen* 
dlgulama  nccariga,  usan-d  si  tuddar 
n  at  Jlili,  n  at  Yahuda  akk  t-temdint 
nLquds,  qqimen  smehsisen-as.  Tazmert 
nSidi  Rebbi  yellan  yid-es  tessehlay 
imudan.  18Atnaya  kra  nyemdanen 
wwin-d  yiwen  wukrif  akken  deg 
usu-ines.  Tqelliben  amek  ara 
t-skecmen  iwakken  at-ssersen  zdat 
Sidna  Osa. 

19Imi  atas  n  lyaci  igellan,  ur  ufin 
ara  ansi  ara  t-sgeddin  ;  ulin  yef 
ssqef,  kksen  kra  niqermuden, 
subben-t-id  swusu-ines  yer  tlemmast 
n  lyaci,  zdat  Sidna  Osa. 

20  Mi  gwala  liman-nsen,  yenna 
i  umudin-nni  : 

-  Ay  argaz,  twageffan-ak  ddnubat-ik  ! 


217 

21  Les  maîtres  de  la  loi  et  les 
Pharisiens  se  mirent  à  penser: 

-  Qui  est  cet  homme  qui  fait 
insulte  à  Dieu?  Qui  peut  pardonner 
les  péchés  ?  Dieu  seul  le  peut  ! 

22  Jésus  devina  leurs  pensées  et 
leur  dit  : 

-  Pourquoi  avez-vous  de  telles 
pensées  ? 

23  Est-il  plus  facile  de  dire  :  «  Tes 
péchés  te  sont  pardonnés  »,  ou  de 
dire  :  «  Lève-toi  et  marche  »  ?  24  Mais 
je  veux  que  vous  le  sachiez  :  le  Fils 
de  l’homme  a  le  pouvoir  sur  la  terre 
de  pardonner  les  péchés.  Alors  il 
adressa  ces  mots  au  paralysé  : 

-  Je  te  le  dis,  lève-toi,  prends  ta 
civière  et  rentre  chez  toi  ! 

25  Aussitôt,  l’homme  se  leva 
devant  tout  le  monde,  prit  la  civière 
sur  laquelle  il  avait  été  couché  et  s’en 
alla  chez  lui  en  louant  Dieu.  26  Tous 
furent  frappés  d’étonnement.  Ils 
louaient  Dieu,  remplis  de  crainte,  et 
disaient  : 

-  Nous  avons  vu  aujourd’hui  des 
choses  extraordinaires  ! 

Jésus  appelle  Lévi 

(  Matt  9.9;  Marc  2.13) 

27  Après  cela,  Jésus  sortit  et  vit  un 
collecteur  d’impôts,  nommé  Lévi, 
assis  à  son  bureau.  Jésus  lui  dit: 

-  Suis-moi  ! 

28  Lévi  se  leva,  laissa  tout  et  le 
suivit.  29  Puis  Lévi  lui  offrit  un  grand 
repas  dans  sa  maison  ;  beaucoup  de 
collecteurs  d’impôts  et  d’autres 
personnes  étaient  à  table  avec  eux. 
30  Les  Pharisiens  et  les  maîtres  de  la 
loi  qui  étaient  de  leur  parti 
critiquaient  cela  ;  ils  dirent  aux 
disciples  de  Jésus  : 


Luqa5 

21Lgulama  akk-d  ifariziyen  bdan 
txemmimen  qqaren  : 

-  Amek  yezmer  ad-yini 
imeslayen-agi  ?  Wagi  d  lekfer  !  Anwa 
i  gzemren  ad  igfu  ddnubat  anagar 
Sidi  Rebbi  ? 

22Sidna  £isa  yezran  ayen  i 
txemmimen,  yenna-yasen  : 

-  Acuyer  tetxemmimem  akka 
deg  ulawen-nwen  ? 

-  23  D  acu  i  gsehlen  a  s-t-iniy  ? 
«  Twageffan-ak  ddnubat-ik»  ney 
«  ekker  telhud  ?  » 

-24Ilaq-awen  at-tezrem  belli 
Mmi-s  nbunadem*  yesga  tazmert 
ad  yegfu  ddnubat  di  ddunit-agi  ! 
Yezzi  yer  wukrif-nni,  yenna-yas  : 

-  Kker  ddem  usu-inek  tuyaled 
yer  wexxam-ik  ! 

25  Imiren  kan  ukrif-nni  yekker 
zdat-sen,  yeddem  usu  ideg  yedleq, 
yuyal  yer  wexxam-is,  ithemmid  Sidi 
Rebbi.  26Wehmen  merra  lyaci, 
themmiden  Sidi  Rebbi,  ikcem-iten 
lxuf  qqaren  : 

-  Ass-agi  nezra  ayen  wergin 
nezri  ! 

Sidna  Visa  yessawel  i  Lewwi 

(  Mt  9.9;  Mq  2.13) 

27  Mi  geffey  Sidna  Eisa,  iwala 
yiwen  umekkas  isem-is  Lewwi  yeqqim 
di  texxamt  anda  txellisen  tabzert 
(  leyrama  ),  iqerreb  yur-es  yenna-yas  : 

-  Ddu-d  yid-i. 

28  Lewwi  yekker,  yegga  kullec 
yedda  yid-es.  29  Lewwi  yegred 
Sidna  Eisa  yer  wexxam-is,  ihegga-yas 
imensi. 

Atas  nimekkasen*  d  yemdanen 
nniden  igeqqimen  yid-sen  ad  ccen. 


Luc  5 


218 


-  Pourquoi  mangez-vous  et 
buvez-vous  avec  les  collecteurs 
d’impôts  et  autres  gens  de  mauvaise 
réputation  ? 

31  Jésus  leur  répondit: 

-  Les  personnes  en  bonne  santé 
n’ont  pas  besoin  de  médecin,  ce  sont 
les  malades  qui  en  ont  besoin.  32  Je 
ne  suis  pas  venu  appeler  ceux  qui 
s’estiment  justes,  mais  ceux  qui  se 
savent  pécheurs  pour  qu'ils  changent 
de  comportement. 

33  Les  Pharisiens  dirent  à  Jésus  : 

-  Les  disciples  de  Jean,  de  même 
que  les  nôtres,  jeûnent  souvent  et  font 
des  prières  ;  mais  tes  disciples,  eux, 
mangent  et  boivent. 

34 Jésus  leur  répondit: 

-  Pensez-vous  pouvoir  obliger  les 
invités  d’une  noce  à  ne  pas  manger 
pendant  que  le  marié  est  avec  eux  ? 
Bien  sûr  que  non  !  35  Mais  le  temps 
viendra  où  le  marié  leur  sera  enlevé  ; 
ces  jours-là,  ils  jeûneront. 

36  Jésus  leur  dit  aussi  cette 
parabole  : 

-  Personne  ne  déchire  une  pièce 
d’un  vêtement  neuf  pour  réparer  un 
vieux  vêtement  ;  sinon,  le  vêtement 
neuf  est  déchiré  et  la  pièce  d’étoffe 
neuve  ne  s’accorde  pas  avec  le  vieux. 
37  Et  personne  ne  verse  du  vin 
nouveau  dans  de  vieilles  outres  ; 
sinon,  le  vin  nouveau  fait  éclater  les 
outres  :  il  se  répand  et  les  outres  sont 
perdues.  38  Mais  non  !  pour  le  vin 
nouveau,  il  faut  des  outres  neuves  ! 
39  Et  personne  ne  veut  du  vin  nouveau 
après  en  avoir  bu  du  vieux.  On  dit  en 
effet:  «Le  vieux  est  meilleur.  » 


30  Ifariziyen  d  lgulama  n  ukabar-nsen 
iyad-iten  lhal,  nnan  i  yinelmaden-is*  : 

-  Acuyer  i  ttettem,  ttessem  akk-d 
imekkasen  imakaren  d  imednuben  ? 

31  Sidna  Osa  yerra-yasen  : 

-  Macci  d  wid  isehhan  i  gehwagen 
ttbib,  it-ihwagen  dimudan.  32  Ur 
d-usiy  ara  ad  ssiwley  i  iheqqiyen, 
usiy-ed  yer  imednuben  iwakken 
ad-uyalen  yer  webrid. 

33  Nnan-as  dayen  : 

-  Inelmaden  nYehya  dwid 
n  ifariziyen  ttuzumen  achal  d  abrid 
yerna  tzallan,  ma  d  inelmaden-ik 
tetten  tessen. 34  Sidna  Osa  yenna-yasen  : 

-  Egni  tzemrem  asen-tinim 
iyinebgawen  nyesli  ad  uzumen  ass 
n  tmeyra  ?  Ur  tezmirem  ara  ! 

-  35  A  d-asen  wussan  i  deg  ara 
sen-itwakkes  yesli,  ass-nni  ad 
uzumen. 

36  Yerna-yasen-d  lemtel-agi: 

-  Yiwen  ur  d-itekkes  tafawet  si 
llebsa  tajdit  iwakken  at-ixid  yef 
llebsa  taqdimt ,  ney  m’ulac 
llebsa-nni  tajdit  at-tcerreg  ;  tafawet-nni 
tajdit  ur  d-ttazgay  ara  yef  llebsa-nni 
taqdimt.  37  Dayen  yiwen  ur  ismaray 
ccrab  ajdid  yer  iyeddiden  iqdimen, 
ney  m’ulac  ccrab-nni  ajdid  ad 
icerreg  iyeddiden-nni  ;  ur  d-ityimi 
ccrab  ur  d-tyimin  iyeddiden.  38  Ihi 
ccrab  ajdid,  ilaq  at-nesmir  yer 
iyeddiden  ijdiden. 

-  39  Akken  dayen  win  yennumen 
d  ccrab  aqdim  ur  issutur  ara  ajdid 
axater  yeqqar  «  d  aqdim  i  gelhan.  » 


219 


Luqa6 


Le  jour  du  repos 

(Voir  aussi  Matt  12.1-8;  Marc  2.23-28) 

Un  jour  de  sabbat,  Jésus 
traversait  des  champs  de  blé. 
Ses  disciples  cueillaient  des  épis,  les 
frottaient  dans  leurs  mains  et  en 
mangeaient  les  grains.  2  Quelques 
Pharisiens  leur  dirent  : 

-  Pourquoi  faites-vous  ce  que 
notre  loi  ne  permet  pas  le  jour  du 
sabbat  ? 

3 Jésus  leur  répondit: 

-  N’ avez- vous  pas  lu  ce  que  fit 
David  un  jour  où  lui-même  et  ses 
compagnons  avaient  faim?  4 II  entra 
dans  la  maison  de  Dieu,  prit  les  pains 
offerts  à  Dieu,  en  mangea  et  en 
donna  à  ses  compagnons,  bien  que 
notre  loi  ne  permette  qu’aux  seuls 
prêtres  d’en  manger. 

5 Jésus  leur  dit  encore: 

-  Le  Fils  de  l’homme  est  maître 
du  sabbat. 

L’homme  paralysé  de  la  main  droite 

(Voir  aussi  Matt  12.9-14;  Marc  3.1-6) 

6  Un  autre  jour  de  sabbat,  Jésus 
entra  dans  la  synagogue  et  se  mit  à 
enseigner.  Il  y  avait  là  un  homme 
dont  la  main  droite  était  paralysée. 
7  Les  maîtres  de  la  loi  et  les 
Pharisiens  observaient  attentivement 
Jésus  pour  voir  s’il  allait  guérir 
quelqu’un  le  jour  du  sabbat,  car  ils 
voulaient  avoir  une  raison  de 
l’accuser. 

8  Mais  Jésus  connaissait  leurs 
pensées.  Il  dit  alors  à  l’homme  dont 
la  main  était  paralysée  : 


Ass  n  westegfu* 

(Mt  12.1-8;  Mq  2.23-28) 

Yiwen  wass,  Sidna  Osa  akk-d 
inelmaden-is*  zegren  igran 
nyirden  deg  wass  n  westegfu. 
Tekksen-d  tigedrin,  thukkun-tent  ger 
ifassen-nsen, a  tetten-tent.  2  Kra 
n  ifariziyen*  nnan-asen  : 

-  Acuyer  i  txeddmem  ayen  ur 
nehlil  deg  wass  n  westegfu  ? 

3  Sidna  Eisa  yerra-yasen  : 

-  Ur  teyrim  ara  ayen  yexdem 
ugellid  Dawed  asmi  yelluz  netta 
d  imdukkal-is,  4  amek  i  gekcem  yer 
wexxam  iqedsen  anda  keccmen 
anagar  lmuqedmin*  !  Iddem-ed  ayrum 
n  lwegda,  yecca  yerna  yefka  i  wid 
yellan  yid-es  yas  akken  ayrum-nni 
i  lmuqedmin  kan  iwumi  yehlel b  ! 

5  Sidna  Eisa  yerna-yasen-d  : 

-  Mmi-s  nbunadem,*  d  netta 
i  ghekkmen  yef  wass  n  westegfu  ! 

Argaz  iwumi  yekref  ufus  ayeffus 

(Mt  12.9-14;  Mq  3. 1-6) 

6  Ass  n  westegfu  nniden,  Sidna 
Eisa  yekcem  yer  lgameg,  yebda 
yesselmad.  Yella  dinna  yiwen 
wergaz  iwumi  yekref  ufus  ayeffus. 
7Lgulama  nccariga*  d  ifariziyen 
tgassan  Sidna  Osa,  ad  zren  ma  ad 
issehlu  deg  wass  n  westegfu  iwakken 
as-d-afen  sebba  swacu  ara  ccetkin 
fell-as.  8Lamegna  Sidna  Eisa 
yessnen  ixemmimen-nsen,  yekker 
yenna  i  wergaz-nni  iwumi  yekref 
ufus  : 


a:  Ccariga  teqbel  ayagi  ;  walit  Asmekti  23.  26.  b  :  Walit  1  Camwil  21.  7  ;  At  Lewwi  24.  5-9. 


Luc  6 


-  Lève-toi  et  tiens-toi  là,  devant 
tout  le  monde. 

L’homme  se  leva  et  se  tint  là. 
9  Puis  Jésus  leur  dit  : 

-  Je  vous  le  demande  :  Que 
permet  notre  loi?  de  faire  du  bien 
le  jour  du  sabbat  ou  de  faire  du  mal  ? 
de  sauver  la  vie  d’un  être  humain  ou 
de  la  détruire? 

10  II  les  regarda  tous  et  dit  ensuite 
à  l’homme  : 

-  Avance  ta  main. 

11  le  fit  et  sa  main  redevint  saine. 
11  Mais  les  maîtres  de  la  loi  et  les 
Pharisiens  furent  remplis  de  fureur  et 
se  mirent  à  discuter  entre  eux  sur  ce 
qu’ils  pourraient  faire  à  Jésus. 

Jésus  choisit  les  douze  apôtres 

(Voir  aussi  Matt  10.1-4;  Marc  3.13-19) 

12  En  ce  temps-là,  Jésus  monta  sur 
une  colline  pour  prier  et  y  passa  toute 
la  nuit  à  prier  Dieu.  13  Quand  le  jour 
parut,  il  appela  ses  disciples  et  en 
choisit  douze  qu’il  nomma  apôtres  : 
14  Simon  (  auquel  il  donna  aussi  le 
nom  de  Pierre)  et  son  frère  André, 
Jacques  et  Jean,  Philippe  et 
Barthélemy,  15  Matthieu  et  Thomas, 
Jacques  le  fils  d’Alphée  et  Simon 
(dit  le  nationaliste),  16Jude  le  fils  de 
Jacques  et  Judas  Iscariote,  celui  qui 
devint  un  traître. 

17  Jésus  descendit  de  la  colline 
avec  eux  et  s’arrêta  en  un  endroit 
plat,  où  se  trouvait  un  grand  nombre 
de  ses  disciples. 

Il  y  avait  aussi  là  une  foule 
immense  :  des  gens  de  toute  la 
Judée,  de  Jérusalem  et  des  villes  de 
la  côte,  Tyr  et  Sidon  ; 


220 

-  Ekker  tbedded  dagi  di  tlemmast 
n  lyaci. 

Argaz-nni  yekker  ibedd.  9Sidna 
fi  sa  yenna  : 

-  A  kkun-steqsiy  :  d  acu  yellan 
dlehlal  deg  wass  nwestegfu,  a 
nexdem  lxir  ney  anexdem  ccer? 
A  nsellek  amdan  ney  a  t-negg  ad 
immet  ? 

10Yerfed  allen-is  yer  wid  akk 
i  s-d-yezzin ,  dya  yenna  i  wergaz-nni  : 

-  Edleq  afus-ik  ! 

Ukrif-nni  yedleq  afus-is,  yehla. 
11  Nutni  yenya-ten  lyecc,  bdan 
temcawaren  wway  gar-asen  amek 
ara  xedmen  iSidna  Osa. 

Visa  Lmasih*  yextar  tnac  rrusul 

(Mt  10.1-4;  Mq  3.13-19) 

12  Deg  ussan-nni,  Sidna  Osa  yuli 
yer  wedrar  akken  ad  izzal.  Yeqqim 
id  kamel  netta  ideggu  yer  Sidi 
Rebbi.  13  Mi  yuli  wass,  yessawel 
i  yinelmaden-is,  yextar  seg-sen  tnac 
iwumi  isemma  «  rrusul»  yegni 
«  imcegggen.  »*  14Yella  Semgun 
iwumi  isemma  Butrus  akk-d  gma-s 
Andriyus,  Yegqub,  Yuhenna,  Filbas, 
Bartelmay,  15Matta,  Tuma,  Yegqub 
mmi-s  nHalfi,  Semgun  iwumi 
qqaren  awatani,  16Yahuda  mmi-s 
n  Yegqub  d  Yudas  n  taddart 
nQeryut  win  yuyalen  d  axeddag. 

17  Sidna  Osa  isubb-ed  yid-sen 
seg  wedrar,  hebsen  di  luda  anda 
nnejmagen  atas  n  yinelmaden-is 
dwatas  n  lyaci  id-yusan  si  tmurt 
nYahuda,  si  temdint  nLquds,  si 
temdinin  n  Sur  akk-d  Sidun  yellan 
rrif  nlebher. 


221 


18  ils  étaient  venus  pour  l’entendre 
et  se  faire  guérir  de  leurs  maladies. 
Ceux  que  tourmentaient  des  esprits 
mauvais  étaient  guéris.  19  Tout  le 
monde  cherchait  à  le  toucher,  parce 
qu’une  force  sortait  de  lui  et  les 
guérissait  tous. 

Le  bonheur  et  le  malheur 

(Voir  aussi  Matt  5.1-12) 

20  Jésus  regarda  alors  ses  disciples 
et  dit: 

-  Heureux,  vous  qui  êtes  pauvres, 
car  le  Royaume  de  Dieu  est  à  vous  ! 

-  21  Heureux,  vous  qui  avez  faim 
maintenant,  car  vous  aurez  de  la 
nourriture  en  abondance  ! 

-  Heureux,  vous  qui  pleurez 
maintenant,  car  vous  rirez  ! 

-  22  Heureux  êtes-vous  si  les 
hommes  vous  haïssent,  s’ils  vous 
rejettent,  vous  insultent  et  disent  du 
mal  de  vous,  parce  que  vous  croyez 
au  Fils  de  l’homme. 

-  23  Réjouissez-vous  quand  cela 
arrivera  et  sautez  de  joie,  car  une 
grande  récompense  vous  attend  dans 
le  ciel.  C’est  ainsi,  en  effet,  que  leurs 
ancêtres  maltraitaient  les  prophètes. 

-  24  Mais  malheur  à  vous  qui  êtes 
riches,  car  vous  avez  déjà  eu  votre 
bonheur  !  25  Malheur  à  vous  qui  avez 
tout  en  abondance  maintenant,  car 
vous  aurez  faim  !  Malheur  à  vous  qui 
riez  maintenant,  car  vous  serez  dans 
la  tristesse  et  vous  pleurerez  ! 

-  26  Malheur  à  vous  si  tous  les 
hommes  disent  du  bien  de  vous,  car 
c’est  ainsi  que  leurs  ancêtres 
agissaient  avec  les  faux  prophètes  ! 


Luqaô 

18  Usan-d  iwakken  ad  sien  i  wawal-is 
yerna  a  ten-issehlu  si  lehlakat-nsen  ; 
wid  akk  zedyen  legnun,  hlan. 
19Lyaci  merra  tqelliben  at-nalen 
(at-massen)  axater  tetteffey-ed 
seg-s  tezmert  i  ten-issehlayen  akk. 

Amarezg-nwen 

(Mt  5.1-12) 

20Sidna  Eisa  yerfed  allen-is  yer 
inelmaden-is  yenna  : 

-  Amarezg-nwen  kunwi  yellan 
dizawaliyen,  tagelda*  nSidi  Rebbi 
d  ayla-nwen. 

-  21  Amarezg-nwen  kunwi  yelluzen 
tura.  ad-yas  wass  ideg  ara  terwum. 
Amarezg-nwen  kunwi  yetrun  tura. 
ad-yas  wass  ideg  ara  tilim  di  lferh. 

-  22  D  isegdiyen  ara  tilim  m'ara 
kkun-kerhen  yemdanen,  m’ara 
kkun-qccf.cn,  m'ara  kkun-regmen, 
ad  rren  isem-nwen  amzun  d  lgar 
yef  ddemma  nMmi-s  nbunadem. 

-  23  Ass-nni  ilit  di  lferh,  friwset 
s  lferh  axater  d  rrezq  ameqqran 
i  kkun-itragun  deg  igenni  !  Imi  akka 
i  xedmen  lejdud-nsen  i  lenbiya. c 

-  24  Ma  d  kunwi  ay  imerkantiyen, 
a  tawayit-nwen  axater  rrbeh-nwen 
tesgam-t  tura.  25  A  tawayit-nwen 
kunwi  yerwan  tura,  at-tuyalem 
at-tellazem.  A  tawayit-nwen  kunwi 
yettadsan  tura  axater  at-tilim  di 
lehzen  dimettawen.  26  A  tawayit-nwen 
asm' ara  kkun-cekkren  yemdanen, 
axater  akka  i  xedmen  lejdud-nsen 
i  lenbiya  n  lekdeb. d 


c:  Walit  Mt  21.  35;  Ly  7.  52.  d:  Walit  Irmiya  5.  31. 


Luc  6 


222 


L’amour  pour  les  ennemis 

(Voir  aussi  Matt  5.38-48;  7.12a) 

-  27  Mais  je  vous  le  dis,  à  vous 
qui  m’écoutez:  Aimez  vos  ennemis, 
faites  du  bien  à  ceux  qui  vous 
haïssent,  28  bénissez  ceux  qui  vous 
maudissent  et  priez  pour  ceux  qui 
vous  maltraitent.  29 Si  quelqu’un  te 
frappe  sur  une  joue,  présente-lui  aussi 
l’autre  ;  si  quelqu’un  te  prend  ton 
manteau,  laisse-le  prendre  aussi  ta 
chemise.  30  Donne  à  quiconque  te 
demande  quelque  chose,  et  si  quelqu¬ 
'un  te  prend  ce  qui  t’appartient,  ne  le 
lui  réclame  pas.  31  Faites  pour  les 
autres  exactement  ce  que  vous  voulez 
qu’ils  fassent  pour  vous.  32  Si  vous 
aimez  seulement  ceux  qui  vous 
aiment,  pourquoi  vous  attendre  à 
une  reconnaissance  particulière  ? 
Même  les  pécheurs  aiment  ceux  qui 
les  aiment  !  33  Et  si  vous  faites  du 
bien  seulement  à  ceux  qui  vous  font 
du  bien,  pourquoi  vous  attendre  à  une 
reconnaissance  particulière  ?  Même 
les  pécheurs  en  font  autant  !  34  Et  si 
vous  prêtez  seulement  à  ceux  dont 
vous  espérez  qu’ils  vous  rendront, 
pourquoi  vous  attendre  à  une  recon¬ 
naissance  particulière?  Des  pécheurs 
aussi  prêtent  à  des  pécheurs  pour 
qu’ils  leur  rendent  la  même  somme  ! 
35  Au  contraire,  aimez  vos  ennemis, 
faites-leur  du  bien  et  prêtez  sans  rien 
espérer  recevoir  en  retour.  Vous 
obtiendrez  une  grande  récompense  et 
vous  serez  les  fils  du  Dieu  très-haut, 
car  il  est  bon  pour  les  ingrats  et  les 
méchants.  36  Soyez  pleins  de  bonté 
comme  votre  Père  est  plein  de  bonté. 


Hemmlet  igdawen-nwen 

(Mt  5.38-48,  7. 12) 

-  27  Ma  d  nekk  a  wen-iniy  i  kunwi 
i  d-ithessisen  :  hemmlet  igdawen-nwen, 
xedmet  lxir  iwid  ikkun-ikerhen. 
28Barket  wid  i  kkun-ineglen,  dgut  s 
lxir  iwid  i kkun-idelmen. 

- 29  Ma  yewwet-ik  yiwen  yer 
lhenk,  sendi-yas  lhenk  nniden.  Ma 
yekkes-ak  yiwen  abernus-ik,  anef-as 
ad  yernu  ula  d  aqendur-ik. 

-  30  Efk-as  ayen  yuhwaj  i  win 
i  k-id-yessutren  ;  win  i  k-ikksen  kra, 
ur  tragu  ara  a  k-t-id-yerr.  31  Xedmet 
i  wiyad  ayen  i  tebyam  a  wen-t-xedmen 
i  kunwi. 

-  32  Ma  yella  themmlem  kan  wid 
i  kkun-ihemmlen,  dacu  nlxir  i 
txedmem?  Ula  dimcumen  hemmlen 
wid  i  ten-ihemmlen. 

-  33  Ma  yella  txeddmem  lxir 
iwid  kan  i wen-ixeddmen  lxir,  dacu 
n  lxir  i  txedmem  ?  Ula  d  imcumen 
xeddmen  akka. 

-  34  Ma  yella  trettlem  i  wid  kan 
i  tezram  a  wen-d-rren,  d  acu  i  trebhem 
yer  Sidi  Rebbi  ?  Imcumen  dayen 
rettlen  i  yemddukal-nsen  iwakken 
ad  afen  arettal  ula  dnutni.  35Lamegna 
kunwi  :  hemmlet  igdawen-nwen, 
xedmet  lxir,  redlet  mebla  ttmeg, 
akka  ara  tesgum  lfayda  tameqqrant, 
ara  tilim  darraw  n  Sidi  Rebbi 
glayen.  Axater  Rebbi  dahnin  ula 
yef  yemcumen  akk-d  wid  inekkren 
lxir.  36  Ihninet,  sgut  rrehma  akken 
it-isga  Baba-twen. 


223 


-  37  Ne  portez  de  jugement  contre 
personne  et  Dieu  ne  vous  jugera  pas 
non  plus  ;  ne  condamnez  pas  les 
autres  et  Dieu  ne  vous  condamnera 
pas  ;  pardonnez  aux  autres  et  Dieu 
vous  pardonnera.  38  Donnez  aux  autres 
et  Dieu  vous  donnera  :  on  versera 
dans  la  grande  poche  de  votre 
vêtement  une  bonne  mesure,  bien 
serrée  et  secouée,  débordante.  Dieu 
mesurera  ses  dons  envers  vous  avec 
la  mesure  même  que  vous  employez 
pour  les  autres. 

39  Jésus  leur  parla  encore  avec  des 
images  : 

-  Un  aveugle  ne  peut  pas 
conduire  un  autre  aveugle,  n’est-ce 
pas  ?  Sinon,  ils  tomberont  tous  les 
deux  dans  un  trou.  40  Aucun  élève 
n’est  supérieur  à  son  maître  ;  mais 
tout  élève  complètement  instruit  sera 
comme  son  maître.  41  Pourquoi  regar- 
des-tu  le  brin  de  paille  qui  est  dans 
l’œil  de  ton  frère,  alors  que  tu  ne 
remarques  pas  la  poutre  qui  est  dans 
ton  œil?  42 Comment  peux-tu  dire  à 
ton  frère  :  «  Mon  frère,  laisse-moi 
enlever  cette  paille  qui  est  dans  ton 
œil»,  toi  qui  ne  vois  même  pas  la 
poutre  qui  est  dans  le  tien?  Hypo¬ 
crite,  enlève  d’abord  la  poutre  de  ton 
œil  et  alors  tu  verras  assez  clair  pour 
enlever  la  paille  de  l’œil  de  ton  frère. 

L’arbre  et  ses  fruits 

(Matt  7.16-20;  12.33-35) 

-  43  Un  bon  arbre  ne  produit  pas 
de  mauvais  fruits,  ni  un  arbre  malade 
de  bons  fruits.  44  Chaque  arbre  se 
reconnaît  à  ses  fruits  :  on  ne  cueille 
pas  des  figues  sur  des  buissons 
d’épines  et  l’on  ne  récolte  pas  du 
raisin  sur  des  ronces.  45 L’homme  bon 


Luqaô 

-37Ur  thasabet  ara  wiyad 
iwakken  Sidi  Rebbi  ur  kkun-ithasab 
ara.  Ur  hekkmet  ara  yef  wiyad 
iwakken  Sidi  Rebbi  ur  ihekkem  ara 
fell-awen.  Semmhet  i  wiyad  iwakken 
awen  isameh  Sidi  Rebbi.  38Seddqet, 
awen-d-yuyal  syur  Rebbi.  Ma 
tseddqem  rnebla  lkil,  awen-d-yuyal 
s  yur  Rebbi  mebla  lkil  ;  axater  a 
wen-d-itwaktil  s  lkil  s  wacu  tektalem. 

39  Yewwi-yasen-d  lemtel  nniden, 
yenna-yasen  : 

-  Aderyal  ur  izmir  ara  ad  ittef 
afus  iuderyal  nniden,  ney  m’ulac  ad 
grirben  isin  yer  yeyzer;  40anelmad 
wergin  yugar  ccix-is,  lamegna 
anelmad  ara  yawden  am  ccix-is  di 
tmusni,  ad  yili  am  netta. 

-41Acuyer  tetwalid  axeclaw 
yellan  di  tit  ngma-k  ur  tetwalid  ara 
tigejdit  yellan  di  tit-ik  ?  42Amek  ara 
tinid  i  gma-k  :  egg-iyi  ad  kksey 
axeclaw  yellan  di  tit-ik.  kecc  ur 
nezri  tigejdit  yellan  di  tit-ik  ? 

-  A  bu  sin  wudmawen,  ekkes  uqbel 
tigejdit  yellan  di  tit-ik,  imiren 
at-twalid  amek  ara  tekksed  axeclaw 
yellan  di  tit  ngma-k. 

Ttejra  dlfakya-ines 

(Mt  7.16-20;  12.33-35) 

-  43  Ulac  ttejra  lgali  i  d-ittaken 
lfakya  n  diri.  Ulac  dayen  ttejra 
ndiri  i  d-ittaken  lfakya  lgali.  44  Ihi 
mkul  ttejra,  tetwagqal  slfakya-ines. 

-  Ur  d-ntekkes  ara  lexrif  seg 
isennanen,  ur  d-ntekkes  ara  dayen 
tizurin  seg  inijel.  45Argaz  yelhan 
issufuy-ed  ayen  yelhan  seg  ugerruj 
yellan  deg  wul-is,  ma  d  amcum 


Luc  7 


224 


tire  du  bien  du  bon  trésor  que  contient 
son  cœur;  l’homme  mauvais  tire  du 
mal  de  son  mauvais  trésor.  Car  la 
bouche  de  chacun  exprime  ce  dont 
son  cœur  est  plein. 

Le  fondement  solide 

(Voir  aussi  Matt  7.24-27) 

-4<iPourquoi  m’appelez-vous 
«Seigneur,  Seigneur»,  et  ne 
faites-vous  pas  ce  que  je  vous  dis  ? 
47  Je  vais  vous  montrer  à  qui  ressemble 
quiconque  vient  à  moi,  écoute  mes 
paroles  et  les  met  en  pratique  :  48  il  est 
comme  un  homme  qui  s’est  mis  à  bâtir 
une  maison  ;  il  a  creusé  profondément 
la  terre  et  a  posé  les  fondations  sur  le 
roc.  Quand  l’inondation  est  venue,  les 
eaux  de  la  rivière  se  sont  jetées  contre 
cette  maison,  mais  sans  pouvoir 
l’ébranler,  car  la  maison  était  bien 
bâtie.  49  Mais  quiconque  écoute  mes 
paroles  et  ne  les  met  pas  en  pratique  est 
comme  un  homme  qui  a  bâti  une 
maison  directement  sur  le  sol,  sans 
fondations.  Quand  les  eaux  de  la  rivière 
se  sont  jetées  contre  cette  maison,  elle 
s’est  aussitôt  écroulée:  elle  a  été 
complètement  détruite. 

Le  serviteur  d’un  officier  romain 

(Voir  aussi  Matt  8.5-13) 

Quand  Jésus  eut  fini  d’adresser 
toutes  ces  paroles  à  la  foule  qui 
l’entourait,  il  se  rendit  à  Capemaüm. 
2  Là,  un  capitaine  romain  avait  un 
serviteur  qui  lui  était  très  cher.  Ce 
serviteur  était  malade  et  près  de 
mourir.  3  Quand  le  capitaine  entendit 
parler  de  Jésus,  il  lui  envoya 
quelques  anciens  des  Juifs  pour  lui 
demander  de  venir  guérir  son 
serviteur.  4  Ils  arrivèrent  auprès  de 


dayen  ndiri  yellan  deg  ul-is 
i  d-issufuy.  Axater  d  ayen  yellan 
deg  wul  nwemdan  id-iteffyen  seg 
imi-s. 

Lsas  n  wexxam 

(Mt  7.24-27) 

-46Acuyer  i  yi-d-tessawalem 
«ASidi,  aSidi»,  ur  txeddmem  ara 
ayen  i  wen-d-qqarey  ? 

-  47  A  wen-d-iniy  ar  wuyur 
itemcabi  wemdan  i  d-ittasen  yur-i, 
isellen  i  wawal-iw  yerna  yettafar-it  : 

-  48  itemcabi  yer  yiwen  n  wemdan 
yebnan  axxam.  Yeyza,  yeyza  deg 
wakal  iwakken  ad  issers  lsas-is  yef 
wezru  ;  ihmel-ed  wasif,  infel-ed  yef 
wexxam-nni,  megna  ur  t-issenhezz 
ara  imi  lsas-is  yersa,  yebna  yef 
wezru  akken  ilaq. 

-  49  Ma  d  win  isellen  i  wawal-iw 
ur  netbig  ara  ayen  id-nniy,  itemcabi 
yer  wemdan  yebnan  axxam  yef 
rrmel  mebla  lsas  :  ihmel-ed  wasif, 
infel-ed  yef  wexxam-nni,  imiren  kan 
yeyli ,  lexsara-s  t-tameqqrant  ! 

Aqeddac  n  Iqebtan  arumani 

(Mt  8.5-13) 

Mi  gekfa  awal  zdat  widak 
i  s-d-ismehsisen,  yekcem  yer 
temdint  nKafernahum.  2  Yiwen 
Iqebtan  arumani  yesga  aqeddac 
i  ghemmel  atas  ;  aqeddac-agi  yuden, 
itmettat. 

3  Mi  gesla  s  Sidna  Eisa,  iceggeg 
yur-es  kra  seg  imeqqranen  n  wat 
Israil  iwakken  ad-yas  ad  issehlu 
aqeddac-is.  4  Mi  wwden  yer  Sidna 
Eisa,  hellelen-t  nnan-as  : 


225 

Jésus  et  se  mirent  à  le  prier  avec 
insistance  en  disant  : 

-  Cet  homme  mérite  que  tu  lui 
accordes  ton  aide.  5  II  aime  notre 
peuple  et  c’est  lui  qui  a  fait  bâtir 
notre  synagogue. 

6  Alors  Jésus  s’en  alla  avec  eux.  Il 
n’était  pas  loin  de  la  maison,  quand 
le  capitaine  envoya  des  amis  pour  lui 
dire  : 

-  Maître,  ne  te  dérange  pas.  Je  ne 
suis  pas  digne  que  tu  entres  dans  ma 
maison;  7 c’est  pour  cela  que  je  ne 
me  suis  pas  permis  d’aller  en 
personne  vers  toi.  Mais  dis  un  mot 
pour  que  mon  serviteur  soit  guéri.  8  Je 
suis  moi-même  soumis  à  mes 
supérieurs  et  j’ai  des  soldats  sous 
mes  ordres.  Si  je  dis  à  l’un:  «Va!», 
il  va  ;  si  je  dis  à  un  autre  :  «  Viens  !  », 
il  vient  ;  et  si  je  dis  à  mon  serviteur  : 
«  Fais  ceci  !  »,  il  le  fait. 

9  Quand  Jésus  entendit  ces  mots, 

11  admira  le  capitaine.  Il  se  retourna 
et  dit  à  la  foule  qui  le  suivait: 

-Je  vous  le  déclare:  je  n’ai 
jamais  trouvé  une  telle  foi,  non,  pas 
même  en  Israël. 

10  Les  envoyés  retournèrent  dans 
la  maison  du  capitaine  et  y  trouvèrent 
le  serviteur  en  bonne  santé. 

Le  fils  d’une  veuve  ressuscite 

“Jésus  se  rendit  ensuite  dans  une 
localité  appelée  Nain  ;  ses  disciples  et 
une  grande  foule  l’accompagnaient. 

12  Au  moment  où  il  approchait  de  la 
porte  de  cette  localité,  on  menait  un 
mort  au  cimetière  :  c’était  le  fils 
unique  d’une  veuve.  Un  grand 
nombre  d’habitants  de  l’endroit  se 
trouvaient  avec  elle. 


Luqa7 

-ASidi!  Yuklal  as-txedmed 
lxir-agi,  5  axater  ihemmel  agdud-nney  ; 
dnetta  igebnan  lgameg-nney. 

6Sidna  Osa  yedda  yid-sen.  Mi 
qrib  ad  yawed  yer  wexxam,  lqebtan-nni 
iceggeg  imdukkal-is  a  s-inin  : 

-  A  Sidi,  ur  tgettib  ara  iman-ik, 
ur  uklaley  ara  a  d-tkecmed  yer 
wexxam-iw. 

-  7  Nekk  s  yiman-iw  dayen  walay 
ur  uklaley  ara  an-asey  yur-ek;  ini-d 
kan  yiwen  wawal,  aqeddac-iw  ad  ihlu. 
8  Axater  sgiy  wid  igtebbiren  fell-i, 
sgiy  dayen  lgesker  seddaw  lhekma-w. 
Ad  iniy  i  yiwen  ruh  ad  iruh  ;  i  wayed 
as-ed.  ad-yas;  ad  iniy  iwqeddac-iw 
xdem  ayagi,  at-ixdem. 

9  Mi  gesla  Sidna  Osa  i  yimeslayen-agi, 
itgeggeb  deg-sen.  Yezzi  yer  lyaci  yeddan 
yid-es,  yenna-yasen  : 

-  Awen-d-iniy  :  di  tmurt  nwat 
Israil  merra  ur  ufiy  ara  liman  yecban 
wagi.  10  Widak-nni  i  d-itwacegggen, 
mi  uyalen  yer  wexxam  ufan 
aqeddac-nni  yehla. 

Heggu  il  mmi-s  n  yiwet  n  taggalt 

11  Azekka-nni,  Sidna  Eisa  iruh 
yer  yiwet  ntaddart  isem-is  Nagim. 
Ddan  yid-es  inelmaden-is*  dwatas 
n  lyaci.  12  Mi  gewwed  yer  tewwurt  n 
taddart,  atnaya  lyaci  wwin-d  lmegget 
at-medlen,  d  mmi-s  n  yiwet  n  taggalt, 
anagar  netta  itesga.  Atas  nimezday 
ntaddart-nni  id-iddan  yid-es. 


Luc  7 


13  Quand  le  Seigneur  la  vit,  il  fut 
rempli  de  pitié  pour  elle  et  lui  dit: 

-  Ne  pleure  pas  ! 

14 Puis  il  s’avança  et  toucha  le 
cercueil;  les  porteurs  s’arrêtèrent. 
Jésus  dit  : 

-  Jeune  homme,  je  te  l’ordonne, 
lève-toi  ! 

15  Le  mort  se  dressa  et  se  mit  à 
parler.  Jésus  le  rendit  à  sa  mère. 
16  Tous  furent  saisis  de  crainte  ;  ils 
louaient  Dieu  en  disant  : 

-  Un  grand  prophète  est  apparu 
parmi  nous  ! 

et  aussi  : 

-  Dieu  est  venu  secourir  son 
peuple  ! 

17  Et  dans  toute  la  Judée  et  ses 
environs  on  apprit  ce  que  Jésus  avait 
fait. 

La  question  de  Jean-Baptiste 

(Voir  aussi  Matt  11.2-19) 

18  Les  disciples  de  Jean  racontè¬ 
rent  tout  cela  à  leur  maître.  Jean 
appela  deux  d’entre  eux  19 et  les 
envoya  au  Seigneur  pour  lui  deman¬ 
der:  «Es-tu  le  Messie  qui  doit  venir 
ou  devons-nous  attendre  quelqu’un 
d’autre?»  20 Quand  ils  arrivèrent 
auprès  de  Jésus,  ils  lui  dirent: 

-  Jean-Baptiste  nous  a  envoyés 
pour  te  demander:  «Es-tu  le  Messie 
qui  doit  venir  ou  devons-nous 
attendre  quelqu’un  d’autre?» 

21  Au  même  moment,  Jésus  guérit 
beaucoup  de  personnes  de  leurs 
maladies,  de  leurs  maux,  il  les 
délivra  d’esprits  mauvais  et  rendit  la 
vue  à  de  nombreux  aveugles.  22  Puis  il 
répondit  aux  envoyés  de  Jean  : 


226 

13  Mi  t-iwala  Sidna  Eisa,  tyad-it, 
dya  yenna-yas  : 

-  Ur  truy  ara  ! 

14  Iqerreb  yer  usenduq  n  lmegget-nni, 
idleq  afus-is  innul-it,  dya  widak 
i  t-irefden  hebsen.  Yenna  : 

-  Ay  aqcic  !  Ekker  ! 

15  Lmegget-nni  ikker-ed,  yebda 
ihedder.  Sidna  Eisa  yerra  aqcic-nni 
i  yemma-s. 

16  Ikcem-iten  akk  lxuf,  bdan 
themmiden  Rebbi  qqaren  :  «  Sidi 
Rebbi  yerra-d  ddehn-is  yer  wegdud-is, 
nnbi  ameqqran  ikker-ed  gar-aney.  » 

17  Slan  s  wannect-agi  di  tmurt 
nYahuda  merra  akk  t-tmura 
i  s-d-izzin. 

Yehya  iceggeg  yer  Sidna  Cisa 

(Mt  11.2-19) 

18  Inelmaden  n  Yehya  xebbren-t 
yef  wayen  akk  yedran.  19  Yehya 
iceggeg  sin  seg  yinelmaden-is  yer 
Sidna  Eisa  iwakken  as-inin  ma 
dnetta  id  win  akken  ara  d-yasen, 
ney  ilaq  ad  rgun  wayed. 

20Ewwden  yer  Sidna  Eisa 
nnan-as  : 

-  Iceggeg-ay-ed  yur-ek  Yehya 
ayettas  iwakken  ak-nesteqsi  ma  dkecc 
idwin  akken  ara  d-yasen  ney  ilaq 
anergu  wayed. 

21  Di  teswigt-nni  ufan  Sidna  Eisa 
issehlay  atas  nyemdanen  si 
lehlakat-nsen  d  legyubat-nsen,  issufey 
legnun  seg  wid  yetwamelken, 
yerra-d  izri  iwatas  nideryalen. 

22  Sidna  Osa  yenna  iyinelmaden 
n  Yehya : 


227 


-  Allez  raconter  à  Jean  ce  que 
vous  avez  vu  et  entendu  :  les  aveugles 
voient,  les  boiteux  marchent,  les 
lépreux  sont  guéris,  les  sourds 
entendent,  les  morts  reviennent  à  la 
vie,  la  Bonne  Nouvelle  est  annoncée 
aux  pauvres.  23  Heureux  celui  qui 
n’abandonnera  pas  la  foi  en  moi  ! 

24  Quand  les  envoyés  de  Jean 
furent  partis,  Jésus  se  mit  à  parler 
de  Jean  à  la  foule  en  disant  : 

-  Qu’êtes-vous  allés  voir  au 
désert?  un  roseau  agité  par  le  vent? 
Non?  25 Alors  qu’êtes-vous  allés 
voir?  un  homme  vêtu  d'habits 
magnifiques  ?  Mais  ceux  qui  portent 
de  riches  habits  et  vivent  dans  le  luxe 
se  trouvent  dans  les  palais  des  rois. 
26 Qu’êtes-vous  donc  allés  voir?  un 
prophète  ?  Oui.  vous  dis-je,  et  même 
bien  plus  qu’un  prophète.  27 Car  Jean 
est  celui  dont  l’Écriture  déclare  : 

Je  vais  envoyer  mon  messager 
devant  toi,  dit  Dieu,  pour  t’ouvrir 
le  chemin. 

-28Je  vous  le  déclare,  ajouta 
Jésus,  il  n’est  jamais  né  personne  de 
plus  grand  que  Jean  ;  pourtant,  celui 
qui  est  le  plus  petit  dans  le  Royaume 
de  Dieu  est  plus  grand  que  lui.  29  Tout 
le  peuple  et  les  collecteurs  d’impôts 
l’ont  écouté,  ils  ont  reconnu  que  Dieu 
est  juste  et  ils  se  sont  fait  baptiser  par 
Jean.  30  Mais  les  Pharisiens  et  les 
maîtres  de  la  loi  ont  rejeté  ce  que 
Dieu  voulait  pour  eux  et  ont  refusé  de 
se  faire  baptiser  par  Jean, 
a:  Walit  Icegya  61.  1.  b:  Walit  Malaxi  3.  1. 


Luqa7 

-  Ruhet  erret  lexbar  i  Yehya  yef 
wayen  tezram  d  wayen  teslam  : 
ideryalen  twalin.  wid  ikerfen  teddun, 
wid  ihelken  lbers  seffun,  igezzugen 
sellen,  lmegtin  heggun-d,  1  exbar 
nlxir  itwaheccer  i  yigellilen.* 
23  D  asegdi  win  iwumi  ur  ttiliy  ara 
d  sebba  n  tuccda. 

24  Mi  ruhen  inelmaden-nni 
id-iceggeg  Yehya,  Sidna  Eisa  yebda 
ihedder  i  lyaci  yef  Yehya  yenna  : 

-  D  acu  i  traitent  a  d-tezrem  deg 
unezruf  ?  D  ayanint  yethuzzu  wadu  ? 
25  D  acu  i  truheni  at-id-tezrem  ?  D  amdan 
yelsan  llebsa  ifazen  ?  Wid  yetlusun 
llebsa  ifazen,  yetgicin  di  rrbeh  atnan 
di  lebruj  n  igelliden  ! 

-  26  Anwa  i  truhem  a  t-id-tezrem 
ihi?  Dnnbi?  Awen-d-iniy ...  yugar 
nnbi  !  27  Yehya  d  win  i  yef  yura  di 
tira  iqedsen*  : 

Atan  ad  zzewrey  amceggeg-inu 
zdat-ekh  iwakken  ak-iheggi  abrid. 

- 28  Nniy-awen,  ulac  di  ddunit 
antdan  yugaren  Yehya  ayettas, 
megna  yas  akken,  anrectuh  madi  di 
tgelda  n  Sidi  Rebbi,  d  ameqqran 
fell-as. 

-  29  Lyaci  merra  mi  slan  i  Yehya, 
setgerfen  s  lheqq  nSidi  Rebbi, 
qeblen  ad  twayedsen  deg  waman, 
llan  gar-asen  ula  dimekkasen 
ntebzert*  (nleyranta). 

-  30  Ma  d  ifariziyen*  d  lgulama 
nccariga,*  ur  qbilen  ara  ayen 
i  sen-yebya  Sidi  Rebbi,  ugin 
a  ten-yesseydes  Yehya. 


Luc  7 


228 


31  Jésus  dit  encore  : 

-  A  qui  puis-je  comparer  les  gens 
d’aujourd’hui?  A  qui  ressemblent-ils? 
32  Ils  ressemblent  à  des  enfants  assis 
sur  la  place  publique,  dont  les  uns 
crient  aux  autres  :  «  Nous  vous  avons 
joué  un  air  de  danse  sur  la  flûte  et 
vous  n’avez  pas  dansé  !  Nous  avons 
chanté  des  chants  de  deuil  et  vous 
n’avez  pas  pleuré!»  33En  effet, 
Jean-Baptiste  est  venu,  il  ne  mange 
pas  de  pain  et  ne  boit  pas  de  vin,  et 
vous  dites:  «Il  est  possédé  d’un  esprit 
mauvais!»  34 Le  Fils  de  l’homme  est 
venu,  il  mange  et  boit,  et  vous  dites  : 
«Voyez  cet  homme  qui  ne  pense  qu’à 
manger  et  à  boire  du  vin,  qui  est  ami 
des  collecteurs  d’impôts  et  autres  gens 
de  mauvaise  réputation  !  »  35  Mais  la 
sagesse  de  Dieu  est  reconnue  comme 
juste  par  tous  ceux  qui  l’acceptent. 

Une  femme  de  mauvaise  réputation 
pardonnée 

36  Un  Pharisien  invita  Jésus  à 
prendre  un  repas  avec  lui.  Jésus  se 
rendit  chez  cet  homme  et  se  mit  à 
table.  37  II  y  avait  dans  cette  ville  une 
femme  de  mauvaise  réputation. 
Lorsqu’elle  apprit  que  Jésus  était  à 
table  chez  le  Pharisien,  elle  apporta 
un  flacon  d’albâtre  plein  de  parfum 
38  et  se  tint  derrière  Jésus,  à  ses  pieds. 
Elle  pleurait  et  se  mit  à  mouiller  de 
ses  larmes  les  pieds  de  Jésus  ;  puis 
elle  les  essuya  avec  ses  cheveux,  les 
embrassa  et  répandit  le  parfum  sur 
eux.  39  Quand  le  Pharisien  qui  avait 
invité  Jésus  vit  cela,  il  se  dit  en 
lui-même  : 

-  Si  cet  homme  était  vraiment  un 
prophète,  il  saurait  qui  est  cette 
femme  qui  le  touche  et  ce  qu’elle 
est:  une  femme  de  mauvaise 
réputation. 


-  31  Xer  wacu  ara  metley  imdanen 
n  lgil-agi  ?  Xer  wuyur  i  temcabin  ? 
32Temcabin  yer  warrac  yeqqimen 
di  tejmagt,  temsawalen  wway 
gar-asen  qqaren  :  Newwet-awen-d 
ajewwaq  ur  tecdihem  ara,  nerna 
newwi-yawen-d  acewwiq  n  lehzen 
ur  trum  ara. 

-  33  Yehya  ayettas  yusa-d  ur  itett 
ayrum  ur  itess  ccrab,  teqqarem 
itwamlek.  34Mmi-s  nbunadem* 
yusa-d  itett  itess,  teqqarem: 
itxemmim  kan  ad  yecc  ad  isew, 
d  amdakkul  n  imekkasen  akk-d 
yemcumen.  35  Lamegna  lheqq  n  Sidi 
Rebbi  geqlen-t  warraw-is,  nutni 
qeblen-t. 

Yir  tamettut  iwumi  twasemhen 
ddnubat 

36Yiwen  ufarizi  yusa-d  ad  igred 
Sidna  Osa  ad  yecc  yur-es.  Sidna 
Eisa  yedda  yid-es,  ikcem  yer 
wexxam-is,  yeqqim  ad  yecc.  37  Di 
taddart-nni  tella  yiwet  n  tmettut 
yellan  dyir  tamettut;*  mi  tesla 
s  Sidna  Eisa  yella  deg  wexxam 
n  wufarizi-nni,  tekcem  tewwi  yid-es 
tabuqalt  n  legter.  38  Tekka-d  deffir 
Sidna  Eisa,  teyli  yer  idarren-is 
tetru.  Tessebzeg  (tesselxes)  idarren 
n  Sidna  Eisa  s  imettawen-is,  tesfed-iten 
sucebbub-is,  tessudun-iten  yerna 
tdehhin-iten  slegter-nni.  39  Afarizi-nni 
mi  gwala  annect-nni,  ixemmem  deg 
iman-is  yenna  : 

-  Lemmer  argaz-agi  dnnbi 
igella,  yili  yegqel  belli  tamettut-agi 
it-itnalen  dyir  tamettut  i  tella. 

40  Sidna  Eisa  yenna  i  ufarizi-nni  : 

-  A  Semgun  !  Byiy  ak-d-iniy  yiwen 
wawal  ! 


229 


Luqa7 


40  Jésus  prit  alors  la  parole  et  dit 
au  Pharisien  : 

-  Simon,  j’ai  quelque  chose  à  te  dire. 

Simon  répondit: 

-  Parle,  Maître. 

41  Et  Jésus  dit  : 

-  Deux  hommes  devaient  de 
l’argent  à  un  prêteur.  L’un  lui  devait 
cinq  cents  pièces  d’argent  et  l’autre 
cinquante.  42  Comme  ni  l’un  ni  l’autre 
ne  pouvaient  le  rembourser,  il  leur  fit 
grâce  de  leur  dette  à  tous  deux. 
Lequel  des  deux  l’aimera  le  plus? 

43 Simon  lui  répondit: 

-  Je  pense  que  c’est  celui  auquel  il 
a  fait  grâce  de  la  plus  grosse  somme. 

Jésus  lui  dit: 

-  Tu  as  raison. 

44  Puis  il  se  tourna  vers  la  femme 
et  dit  à  Simon  : 

-  Tu  vois  cette  femme  ?  Je  suis 
entré  chez  toi  et  tu  ne  m’as  pas 
donné  d’eau  pour  mes  pieds  ;  mais 
elle  m’a  lavé  les  pieds  de  ses  larmes 
et  les  a  essuyés  avec  ses  cheveux. 
45  Tu  ne  m’as  pas  reçu  en  m’embras¬ 
sant;  mais  elle  n’a  pas  cessé  de 
m’embrasser  les  pieds  depuis  que  je 
suis  entré.  46 Tu  n’as  pas  répandu 
d’huile  sur  ma  tête  ;  mais  elle  a 
répandu  du  parfum  sur  mes  pieds. 
47 C’est  pourquoi,  je  te  le  déclare:  le 
grand  amour  qu’elle  a  manifesté 
prouve  que  ses  nombreux  péchés  ont 
été  pardonnés.  Mais  celui  à  qui  l’on  a 
peu  pardonné  ne  manifeste  que  peu 
d’amour. 

48 Jésus  dit  alors  à  la  femme: 

-  Tes  péchés  sont  pardonnés. 

49  Ceux  qui  étaient  à  table  avec 
lui  se  mirent  à  dire  en  eux-mêmes  : 

-  Qui  est  cet  homme  qui  ose 
même  pardonner  les  péchés  ? 


Afarizi  yerra-yas-d  : 

-  Ini-d  a  Sidi  ! 

41  Sidna  Eisa  yenna-yas  : 

-  Ilia  yiwen  umerkanti  issekray 
idrimen.  Ittalas  isin  yergazen,  yiwen 
yettalas-as  xemsmeyyat  alef,  wayed 
xemsin.  42  Imi  ur  sgin  ara  i  sin  s  wacu 
ara  xelsen,  isemmeh-asen.  Anwa 
deg-sen  ara  t-ihemmlen  akter? 

43  Semgun  afarizi  yerra-yas  : 

-  Cikkey  d  win  iwumi  i  gsumeh 
ttlaba  tameqqrant. 

Sidna  Eisa  yenna-yas  : 

-  Tesgid  lheqq  ! 

44  Dya  iwehha  yer  tmettut-nni, 
yenna  i  Semgun  : 

-  Twalad  tamettut-agi  ?  Kecmey-d 
yer  wexxam-ik,  ur  iyi-d-tefkid  ara 
aman  ad  ssirdey  idarren-iw,  nettat 
tessared-iten  s  imettawen-is  terna 
tesfed-iten  s  ucebbub-is. 

-  45  Kecc  ur  d-tselmed  ara  fell-i, 
nettat  segmi  id-tekcem  tessudun  deg 
idarren-iw.  46  Kecc  ur  tedhined  ara 
aqerruy-iw  ula  s  zzit,  ma  d  nettat 
tesmar-ed  legter  yef  idarren-iw. 

-  47  A  k-iniy  :  ddnubat-is  merra 
twagfan-as  daymi  id-tbeggen 
lehmala  tameqqrant.  Ma  d  win 
iwumi  yetwagfa  cituh,  lehmala-ines 
t-tamectuht. 

48  Sidna  Osa  yenna  i  tmettut-nni  : 

-  Atan  twageffan-am  ddnubat-im  ! 

49Inebgawen  nniden  bdan  qqaren 
deg  yiman-nsen  :  «  d  acu-t  wergaz-agi 
igessawden  iman-is  ad  yegfu  ula 
d  ddnubat  ?  » 


Luc  8 


50 Mais  Jésus  dit  à  la  femme: 

-  Ta  foi  t’a  sauvée  :  va  en  paix. 

Ceux  qui  accompagnaient  Jésus 
Ensuite,  Jésus  alla  dans  les  villes 
et  les  villages  pour  y  prêcher  et 
annoncer  la  Bonne  Nouvelle  du 
Royaume  de  Dieu.  Les  douze 
disciples  l’accompagnaient,  2  ainsi 
que  quelques  femmes  qui  avaient  été 
délivrées  d’esprits  mauvais  et  guéries 
de  maladies  :  Marie  (  appelée  Marie 
de  Magdala),  dont  sept  esprits 
mauvais  avaient  été  chassés  ;  3  Jeanne, 
femme  de  Chuza,  un  administrateur 
d’Hérode  ;  Suzanne  et  plusieurs  autres 
qui  utilisaient  leurs  biens  pour  aider 
Jésus  et  ses  disciples. 

La  parabole  du  semeur 

(Voir  aussi  Matt  13.1-23;  Marc  4.1-20) 

4  De  chaque  ville,  des  gens 
venaient  à  Jésus.  Comme  une 
grande  foule  s’assemeblait,  il  dit 
cette  parabole  : 

-5Un  homme  s’en  alla  dans  son 
champ  pour  semer  du  grain.  Tandis 
qu’il  lançait  la  semence,  une  partie 
des  grains  tomba  le  long  du  chemin  : 
on  marcha  dessus  et  les  oiseaux  les 
mangèrent.  6  Une  autre  partie  tomba 
sur  un  sol  pierreux:  dès  que  les 
plantes  poussèrent,  elles  se  desséchè¬ 
rent  parce  qu’elles  manquaient 
d’humidité.  7  Une  autre  partie  tomba 
parmi  des  plantes  épineuses  qui 
poussèrent  en  même  temps  que  les 
bonnes  plantes  et  les  étouffèrent. 
8  Mais  une  autre  partie  tomba  dans 
la  bonne  terre;  les  plantes  poussèrent 
et  produisirent  des  épis  :  chacun 
portait  cent  grains. 

-  Et  Jésus  ajouta  : 


230 

50  Sidna  Osa  yenna  i  tmettut-nni  : 

-  Imi  tumned  yis-i  tettusellked, 
ruh  di  lehna. 

Wid  iteddun  d  Sidna  Cisa 

Sidna  Eisa  iteddu  yetbeccir 
lexbar  nlxir  ntgeldit  nRebbi  si 
temdint  yer  tayed,  si  taddart  yer 
tayed.  Tnac-nni  yinelmaden-is*  ddan 
yid-es,  2ddant  dayen  kra  ntilawin 
igessehla  si  lehlakat-nsent,  tid  iwumi 
yessufey  legnun.  Telia  gar-asent 
Meryem  iwumi  qqaren  tamagdalit 
itwasellken  si  sebga  legnun,  3akk-d 
Yunna  tamettut  nCuza  lewkil 
n  ugellid  Hirudus,*  Suzana  akk 
t-tilawin  nniden  i  ten-itgawanen 
swayen  sgant. 

Lemtel  n  win  izergen 

(Mt  13.1-23;  Mq  4.  1-20) 

4Lyaci  usan-d  seg  watas  ntudrin. 
Mi  d-nnejmagen  yur-es,  Sidna  Eisa 
yewwi-yasen-d  lemtel-agi  : 

-  5  Yiwen  ufellah  iffey  ad  izreg 
irden.  Mi  gzerreg,  kra  nigeqqayen 
ylin  yer  webrid ,  twarekden  yerna 
ccan-ten  yefrax  nigenni. 

6Amur  nniden  nzzerriga  yeyli 
ger  yedyayen ,  mi  d-temyi  teqqur 
imi  xussen  waman. 

7Amur  nniden  yeyli  dayen  ger 
isennanen ,  mi  d-temyi  zzerriga 
myin-d  yid-es  isennanen,  yummen-t. 
8Amur  nniden  dayen  yeyli  deg 
wakal  lgali  ;  mi  d-myin,  mkul 
ageqqa  yefka-d  meyya  nigeqqayen. 
Mi  d-yenna  ayagi,  igegged  yenna  : 


231 


-  Écoutez  bien,  si  vous  avez  des 
oreilles  pour  entendre  ! 

9  Les  disciples  de  Jésus  lui 
demandèrent  ce  que  signifiait  cette 
parabole.  10 II  leur  répondit: 

-  Vous  avez  reçu,  vous,  la 
connaissance  des  secrets  du  Royaume 
de  Dieu  ;  mais  aux  autres  gens,  ils 
sont  présentés  sous  forme  de 
paraboles  et  ainsi 

Ils  peuvent  regarder ;  mais  sans  voir, 
ils  peuvent  entendre,  mais  sans 
comprendre. 

Le  sens  de  la  parabole  du  semeur 

(Voir  aussi  Matt  13.18-23;  Marc  4.13-20) 

-  11  Voici  ce  que  signifie  cette 
parabole  :  la  semence,  c’est  la  parole 
de  Dieu.  12  Certains  sont  comme  le 
bord  du  chemin  où  tombe  le  grain  : 
ils  entendent,  mais  le  diable  arrive  et 
arrache  la  parole  de  leur  cœur  pour 
les  empêcher  de  croire  et  d’être 
sauvés.  13 D’autres  sont  comme  un 
sol  pierreux  :  ils  entendent  la  parole 
et  la  reçoivent  avec  joie.  Mais  ils  ne 
la  laissent  pas  s’enraciner,  ils  ne 
croient  qu’un  instant  et  ils  abandon¬ 
nent  la  foi  au  moment  où  survient 
l’épreuve.  14  La  semence  qui  tombe 
parmi  les  plantes  épineuses  représente 
ceux  qui  entendent  ;  mais  ils  se 
laissent  étouffer  en  chemin  par  les 
préoccupations,  la  richesse  et  les 
plaisirs  de  la  vie,  et  ils  ne  donnent 
pas  de  fruits  mûrs.  15  La  semence  qui 
tombe  dans  la  bonne  terre  représente 
ceux  qui  écoutent  la  parole  et  la 
gardent  dans  un  cœur  bon  et  bien 
disposé,  qui  demeurent  fidèles  et 
portent  ainsi  des  fruits. 


Luqa8 

-  Win  yesgan  imezzuyen  isel-ed  ! 

9  Inelmaden-is  ssutren-as  dacu  id 
lmegna  nlemtel-agi. 

10  Yerra-yasen  : 

-  Kunwi  yettunefk-awen-d 
at-tissinem  lbadna  ntgeldit  nRebbi, 
ma  d  wiyad  ittunefk-asen-d 
a  t-issinen  s  lemtul  kan  iwakken  yas 
ad  zren  s  wallen-nsen  ur  twalin  ara , 
yas  ma  slan  ur  fehhmen  ara.  a 

Interna  il  lemtel  n  win  iz.ergen 

(Mt  13.18-23;  Mq  4.13-20) 

-  11  Atah  lmegna  n  lemtel-agi  : 
zzerriga  dawal  nRebbi.  12Llan  kra 
nyemdanen  temcabin  yer  webrid-nni 
anda  teyli  zzerriga,  m’ara  sien  i 
wawal,  Ccitan*  ad-yas  at-iqleg  seg 
ulawen-nsen  iwakken  ur  ttamnen  ur 
twasellaken. 

-  13  Wiyad  temcabin  yer  wakal 
yeccuren  didyayen. 

-M’ara  sien  i  wawal  at-qeblen 
slferh  lamegna  ur  t-taggan  ara  ad 
iger  izuran  ;  imiren  kan  ad  amnen, 
m'ara  d-yas  lweqt  nujerreb  ttuyalen 
yer  deffir. 

-  14Ayen  yeylin  ger  isennanen, 
dwid  isellen  i  wawal,  megna  m'ara 
d-imyi  ur  igemmu  ara  deg-sen 
axater  ttagan  anezgum  d  rrbeh 
akk-d  zzhu  n  ddunit  ad  iyumm 
awal-nni. 

-  15  Ma  dayen  yetwazergen  deg 
wakal  lgali,  dwid  isellen  i  wawal 
swul  yesfan*  dneyya  herzen-t  yerna 
ttagan-d  lxir  s  ssber-nsen. 


a:  Walit  Icegya  6.  9-10. 


Luc  8 


232 


La  parabole  de  la  lampe 

(Voir  aussi  Marc  4.21-25) 

-  16 Personne  n’allume  une  lampe 
pour  la  couvrir  d’un  pot  ou  pour  la 
mettre  sous  un  lit.  Au  contraire,  on  la 
place  sur  son  support,  afin  que  ceux 
qui  entrent  voient  la  lumière.  17  Tout 
ce  qui  est  caché  apparaîtra  au  grand 
jour,  et  tout  ce  qui  est  secret  sera 
connu  et  mis  en  pleine  lumière. 
18  Faites  attention  à  la  manière  dont 
vous  écoutez  !  Car  celui  qui  a 
quelque  chose  recevra  davantage  ; 
mais  à  celui  qui  n’a  rien  on 
enlèvera  même  le  peu  qu’il  pense 
avoir. 

La  vraie  famille  de  Jésus 

(Voir  aussi  Matt  12.46-50;  Marc  3.31-35) 

19  La  mère  et  les  frères  de  Jésus 
vinrent  le  trouver,  mais  ils  ne 
pouvaient  pas  arriver  jusqu’à  lui  à 
cause  de  la  foule.  20 On  l’annonça  à 
Jésus  en  ces  termes  : 

-  Ta  mère  et  tes  frères  se  tiennent 
dehors  et  désirent  te  voir. 

21  Mais  Jésus  dit  à  tous  : 

-  Ma  mère  et  mes  frères,  ce  sont 
ceux  qui  écoutent  la  parole  de  Dieu 
et  la  mettent  en  pratique. 

Jésus  apaise  une  tempête 

(Voir  aussi  Matt  8.23-27;  Marc  4.35-41) 

22  Un  jour,  Jésus  monta  dans  une 
barque  avec  ses  disciples  et  leur  dit: 

-  Passons  de  l’autre  côté  du  lac. 
Et  ils  partirent.  23  Pendant  qu’ils 

naviguaient,  Jésus  s’endormit. 
Soudain,  un  vent  violent  se  mit  à 
souffler  sur  le  lac  ;  la  barque  se 
remplissait  d’eau  et  ils  étaient  en 
danger.  24 Les  disciples  s’approchèrent 


Lemtel  n  teftilt 

(Mq  4.21-25) 

-1(lYiwen  ur  iceggel  taftilt 
iwakken  at-iyumm  s  lhila  ney 
at-issedreg;  lamegna  at-issers  yef 
lmesbeh  iwakken  kra  n  win  ara 
d-ikecmen  ad  iwali  tafat.  17  Kra 
n  wayen  yeffren  ad-iban,  kra 
nwayen  yellan  di  ttlam  at-id-tesban 
tafat. 

-  I8£asset  iman-nwen  ihi  yef 
wayen  itsellem,  axater  win 
igherzen  ayen  yesga  as-nernu,  ma 
dwin  ur  nherrez  ara  as-itwakkes  ula 
dayen  igyil  yesga-t. 

Yemma-s  d  watmaten  n  Sidna  Usa 

(Mt  12.46-50;  Mq  3.31-35) 

19  Yennna-s  d  watmaten  n  Sidna 
Eisa  usan-d  at-zren,  megna  ur 
zmiren  ara  ad  qerrben  yur-es  imi 
atas  n  lyaci  i  gellan  dinna.  20  Ssawden-as 
lexbar  nnan-as  : 

-  A  Sidi,  yemma-k  d  watmaten-ik 
atnan  di  berra.  byan  ak-zren. 

21  Sidna  Osa  yerra-yasen  : 

-  Yemma  d  watmaten-iw  d  widak 
ismehsisen  i  wawal  n  Rebbi  yerna 
ttabagen-t. 

Sidna  Usa  ihkem  yef  wadu 
d  lebher 

(Mt  8.23-27;  Mq  4.35-41) 

22  Yiwen  wass,  Sidna  Osa  yuli  yer 
yiwet  n  teflukt  netta  d  inelmaden-is. 
Yenna-yasen  : 

-  Eyyaw  anzegret  yer  tama 
nniden  n  lebher  nJlili. 

Dya  ruhen.  23  Mi  teddun  s  teflukt-nni, 
Sidna  Osa  yettes.  Yekker-ed  wadu 
igehden  di  lebher,  taflukt  tebda 
tettacar  d  aman,  ikcem-iten  lxuf 


233 

alors  de  Jésus  et  le  réveillèrent  en 
criant  : 

-  Maître,  maître,  nous  allons 
mourir  ! 

Jésus,  réveillé,  menaça  le  vent  et 
les  grosses  vagues,  qui  s’apaisèrent.  Il 
y  eut  un  grand  calme.  25  Jésus  dit  aux 
disciples  : 

-  Où  est  votre  confiance  ? 

Mais  ils  avaient  peur,  étaient 
remplis  d'étonnement  et  se  disaient 
les  uns  aux  autres  : 

-  Qui  est  donc  cet  homme  ?  Il 
donne  des  ordres  même  aux  vents  et 
à  l’eau,  et  ils  lui  obéissent  ! 

L’homme  tourmenté  par  des  esprits 
mauvais 

(Voir  aussi  Matt  8.28-34;  Marc  5.1-20) 

26  Ils  abordèrent  dans  le  territoire 
des  Géraséniens,  qui  est  de  l’autre 
côté  du  lac,  en  face  de  la  Galilée. 
27  Au  moment  où  Jésus  descendait  à 
terre,  un  homme  de  la  ville  vint  à  sa 
rencontre.  Cet  homme  était  possédé 
par  des  esprits  mauvais  ;  depuis 
longtemps  il  ne  portait  pas  de 
vêtement  et  n’habitait  pas  dans  une 
maison,  mais  vivait  parmi  les 
tombeaux.  28  Quand  il  vit  Jésus,  il 
poussa  un  cri,  se  jeta  à  ses  pieds  et 
dit  avec  force  : 

-  Que  me  veux-tu,  Jésus,  fils  du 
Dieu  très-haut?  Je  t'en  prie,  ne  me 
tourmente  pas  ! 

29  Jésus  ordonnait  en  effet  à 
l’esprit  mauvais  de  sortir  de  lui.  Cet 
esprit  s’était  emparé  de  lui  bien  des 
fois  ;  on  attachait  alors  les  mains  et 
les  pieds  de  l’homme  avec  des 
chaînes  pour  le  garder,  mais  il 
rompait  ses  liens  et  l’esprit 
l’entraînait  vers  les  lieux  déserts. 
30 Jésus  l’interrogea: 


Luqa8 

ameqqran.  24Inelmaden  qerrben 
yur-es,  sekkren-t-id  nnan-as  : 

-  A  Sidi,  a  Sidi,  atan  a  neyreq. 
Yekker-ed,  dya  yumer  i  wadu  d 
lemwaji  ad  hebsen,  imiren  kan 
ters-ed  talwit. 

25  Sidna  Eisa  yenna-yasen  : 

-  Anida-t  liman-nwen  ? 

Tgeggben,  tergigin,  qqaren 
wway  gar-asen  : 

-  Anwa-t  wagi  ?  Izmer  ad  yefk 
lamer  iwadu  dlebher  yerna  ttayen 
as  awal  ! 

Argaz  imelken  watas  n  legnun 

(Mt  8.28-34;  Mq  5. 1-20) 

26Wwden  yer  tama  nniden  n 
lebher,  yer  tmurt  nijiraziyen 
iqublen  tamurt  nJlili. 

27  Mi  d-yers  Sidna  Eisa,  ataya 
yusa-d  yur-es  yiwen  wergaz  n  taddart 
nni,  melken-t  watas  n  legnun  ;  achal 
ur  yelsi  llebsa,  ur  yezdiy  axxam, 
yetgici  di  tmeqbert  ger  izekwan. 

28  Mi  gwala  Sidna  Eisa,  yeyli  yer 
idarren-is  igegged  yenna  : 

-  D  acu  itebyid  yur-i  a  Osa 
Mmi-s  nRebbi  glayen ?  Di 
legnaya-k  ur  iyi-tgettib  ara. 

29  Yenna-yas-d  akka  axater  Sidna 
Osa  yefka  lamer  iuruhani  it-izedyen 
ad  iffey  seg-s.  Achal  dabrid 
i  s-cudden  ifassen  d  idarren  s  ssnasel, 
netta  isseyras-itent  yerna  aruhani-nni 
yezzuyur-it  yer  imukan  yexlan. 
30  Sidna  Osa  isteqsa-t  yenna-yas  : 


Luc  8 


234 


-  Quel  est  ton  nom  ? 

-  Mon  nom  est  «  Multitude  » , 
répondit-il. 

En  effet,  de  nombreux  esprits 
mauvais  étaient  entrés  en  lui.  31  Et 
ces  esprits  suppliaient  Jésus  de  ne  pas 
les  envoyer  dans  l’abîme. 

32  II  y  avait  là  un  grand  troupeau 
de  porcs  qui  cherchait  sa  nourriture 
sur  la  colline.  Les  esprits  prièrent 
Jésus  de  leur  permettre  d’entrer  dans 
ces  porcs.  Il  le  leur  permit.  33  Alors 
les  esprits  mauvais  sortirent  de 
l’homme  et  entrèrent  dans  les  porcs. 
Tout  le  troupeau  se  précipita  du  haut 
de  la  falaise  dans  le  lac  et  s’y  noya. 
34  Quand  les  hommes  qui  gardaient 
les  porcs  virent  ce  qui  était  arrivé,  ils 
s’enfuirent  et  portèrent  la  nouvelle 
dans  la  ville  et  dans  les  fermes.  35  Les 
gens  sortirent  pour  voir  ce  qui  s’était 
passé.  Ils  arrivèrent  auprès  de  Jésus  et 
trouvèrent  l’homme  dont  les  esprits 
mauvais  étaient  sortis  :  il  était  assis 
aux  pieds  de  Jésus,  il  portait  des 
vêtements  et  était  dans  son  bon  sens. 
Et  ils  prirent  peur.  36  Ceux  qui  avaient 
tout  vu  leur  racontèrent  comment 
l’homme  possédé  avait  été  guéri. 
37  Alors  toute  la  population  de  ce 
territoire  demanda  à  Jésus  de  s’en 
aller  de  chez  eux,  car  ils  avaient  très 
peur.  Jésus  monta  dans  la  barque 
pour  partir.  38  L’homme  dont  les 
esprits  mauvais  étaient  sortis  priait 
Jésus  de  le  laisser  rester  avec  lui. 
Mais  Jésus  le  renvoya  en  disant  : 

-  39  Retourne  chez  toi  et  raconte 
tout  ce  que  Dieu  a  fait  pour  toi. 

L’homme  s’en  alla  donc  et 
proclama  dans  la  ville  entière  tout 
ce  que  Jésus  avait  fait  pour  lui. 


-  Isem-ik  ? 

yerra-yas-ed  : 

-  Tarbagt. 

Yenna-yas-d  akka  axater  atas 
n  legnun  it-izedyen.  31Thellilen 
Sidna  Eisa  ur  ten-itceggig  ara  yer 
yimukan  nttlam.  32  Telia  dinna  yiwet 
ntqedgit  tameqqrant  nyilfan  kessen 
deg  yiwet  ntiyilt. 

Legnun-nni  thellilen  Sidna  Eisa 
a  ten-yegg  ad  kecmen  deg  ilfan-nni  ; 
Sidna  Eisa  iserreh-asen.  33Imiren 
ffyen  seg  wergaz-nni,  kecmen  deg 
ilfan,  grarben  seg  ixef  n  tiyilt  yer 
lebher,  yerqen.  34  Imeksawen-nsen 
mi  walan  ayen  yedran  uzzlen  yer 
taddart  dlexlawi  ad  ssiwden  lexbar. 

35Usan-d  lyaci  yer  Sidna  Eisa, 
ufan-d  argaz-nni  i  seg  d-ffyen  legnun 
yeqqim  yer  idarren-is,  yuyal-ed  yer 
legqel-is,  yelsa  llebsa.  Wehmen  akk, 
tekcem-iten  tugdi. 

36Wid  ihedren  iwayen  yedran, 
hkan  amek  yetwasellek  umegnun-nni. 

37Imezday  ntmurt  uggaden,  dya 
ssutren  i  Sidna  Eisa  ad  ibged 
fell-asen.  Sidna  Eisa  yuli  yer  teflukt 
iwakken  ad  iruh. 

38  Argaz-nni  seg  d-ffyen  legnun, 
issuter  at-yegg  ad  yeddu  yid-es, 
megna  Sidna  Eisa  yenna-yas  : 

-  39  Uyal  yer  wexxam-ik,  tehkud 
ayen  akk  ik-ixdem  Rebbi. 

Argaz-nni  iruh,  ikcem  yer 
taddart,  yehka  merra  ayen  i  s-ixdem 
Sidna  Eisa. 


235 

La  fille  de  Jaïrus  et  la  femme  qui 
toucha  le  vêtement  de  Jésus 

(Voir  aussi  Matt  9.18-26;  Marc  5.21-43) 

40  Au  moment  où  Jésus  revint  sur 
l’autre  rive  du  lac,  la  foule 
l’accueillit,  car  tous  l’attendaient. 
41  Un  homme  appelé  Jaïrus  arriva 
alors.  Il  était  chef  de  la  synagogue 
locale.  Il  se  jeta  aux  pieds  de  Jésus  et 
le  supplia  de  venir  chez  lui,  42  parce 
qu’il  avait  une  fille  unique,  âgée 
d’environ  douze  ans,  qui  était  mou¬ 
rante. 

Pendant  que  Jésus  s’y  rendait,  la 
foule  le  pressait  de  tous  côtés.  43  II  y 
avait  là  une  femme  qui  souffrait  de 
pertes  de  sang  depuis  douze  ans.  Elle 
avait  dépensé  tout  ce  qu’elle 
possédait  chez  les  médecins,  mais 
personne  n’avait  pu  la  guérir.  44 Elle 
s’approcha  de  Jésus  par  derrière  et 
toucha  le  bord  de  son  vêtement. 
Aussitôt,  sa  perte  de  sang  s’arrêta. 
45 Jésus  demanda: 

-  Qui  m’a  touché  ? 

Tous  niaient  l’avoir  fait  et  Pierre 
dit  : 

-  Maître,  la  foule  t’entoure  et  te 
presse  de  tous  côtés. 

■“Mais  Jésus  dit: 

-  Quelqu’un  m’a  touché,  car  j’ai 
senti  qu’une  force  était  sortie  de  moi. 

47  La  femme  vit  qu’elle  avait  été 
découverte.  Elle  vint  alors,  toute 
tremeblante.  se  jeter  aux  pieds  de 
Jésus.  Elle  lui  raconta  devant  tout  le 
monde  pourquoi  elle  l’avait  touché  et 
comment  elle  avait  été  guérie 
immédiatement.  48  Jésus  lui  dit  : 


Luqa8 

Yelli-s  n  Jayrus  t-tmettut  yennulen 
abernus  n  Sidna  Cisa 

(Mt  9.18-26;  Mq  5.21-43) 

40  Mi  d-yuyal  Sidna  Eisa,  lyaci 
merra  it-itragun  mmugren-t-id. 

41  Yewwed-ed  yiwen  wergaz  isem-is 
Jayrus,  dameqqran  nlgameg,  yeyli 
yer  idarren  n  Sidna  Eisa,  yethellil 
deg-s  iwakken  ad  iddu  yer  wexxam-is 
42axater  yesga  yelli-s  tnac  iseggasen 
di  legmer-is,  tetmettat  yerna  anagar 
nettat  igesga. 

Akken  iteddu  Sidna  Eisa  yer 
dinna,  hersen-t-id  lyaci  si  mkul 
lgiha.  43  Telia  dinna  yiwet  ntmettut 
ihelken.  tnac  iseggasen  nettat  tessaq 
d  idammen. 

Texser  ayen  akk  i  tesga  yer  ttebba, 
yiwen  ur  t-issehla.  44Tekka-d  deffir 
Sidna  Eisa,  tedleq  afus-is,  tennul  iri 
nubernus-is,  imiren  kan  tehla 
hebsen  idammen-nni.  45  Sidna  Eisa 
yenteq  yenna  : 

-  Anwa  akka  i  yi-d-innulen  ? 

Imi  ssusmen  merra,  Butrus 
yenna-yas  : 

-  A  Sidi,  lyaci  yezzi-yak-d  yerna 
ihres-ik-id  si  mkul  tama,  kecc 
teqqared  anwa  i  k-id-innulen  ! 

46  Sidna  Osa  yerra-yas  : 

-  Yella  yiwen  i  yi-d-innulen 
axater  hussey  ikra  ntezmert  teffey 
seg-i. 

47  Tamettut-nni  imi  twala  ulamek 
ara  teffer,  tusa-d  tettergigi  teyli  yer 
idarren  n  Sidna  Eisa,  tehka-d  zdat 
lyaci  merra  acuyer  it-tennul 
d  wamek  tehla  imiren  kan  si 
lehlak-is.  48  Sidna  Osa  yenna-yas  : 


Luc  9 


236 


-  Ma  fille,  ta  foi  t'a  guérie.  Va  en 
paix. 

49  Tandis  que  Jésus  parlait  ainsi, 
un  messager  vint  de  la  maison  du 
chef  de  la  synagogue  et  dit  à 
celui-ci  : 

-  Ta  fille  est  morte.  Ne  dérange 
plus  le  maître. 

50 Mais  Jésus  l’entendit  et  dit  à 
Jaïrus  : 

-  N’aie  pas  peur,  crois  seulement, 
et  elle  guérira. 

51  Lorsqu’il  fut  arrivé  à  la  maison, 
il  ne  permit  à  personne  d’entrer  avec 
lui,  si  ce  n’est  à  Pierre,  à  Jean,  à 
Jacques,  et  au  père  et  à  la  mère  de 
l’enfant.  52 Tous  pleuraient  et  se 
lamentaient  à  cause  de  l’enfant. 
Alors  Jésus  dit  : 

-  Ne  pleurez  pas.  Elle  n’est  pas 
morte,  elle  dort. 

53  Mais  ils  se  moquèrent  de  lui, 
car  ils  savaient  qu’elle  était  morte. 
54  Cependant,  Jésus  la  prit  par  la  main 
et  dit  d’une  voix  forte  : 

-  Enfant,  debout  ! 

55  Elle  revint  à  la  vie  et  se  leva 
aussitôt.  Jésus  leur  ordonna  de  lui 
donner  à  manger.  56  Ses  parents  furent 
remplis  d’étonnement,  mais  Jésus  leur 
recommanda  de  ne  dire  à  personne  ce 
qui  s’était  passé. 

L’envoi  des  douze 

(Voir  aussi  Matt  10.5-15;  Marc  6.7-13) 

Jésus  réunit  les  douze  disciples 
et  leur  donna  le  pouvoir  et 
l’autorité  de  chasser  tous  les  esprits 
mauvais  et  de  guérir  les  maladies. 
2  Puis  il  les  envoya  prêcher  le 
Royaume  de  Dieu  et  guérir  les 
malades.  3 II  leur  dit: 


-  Ayell-i,  imi  tumned  yis-i 
tehlid  !  Ruh  di  talwit.49  Mazal-it 
ihedder,  ataya  yiwen  wergaz  yusa-d 
seg  wexxam  nJayrus,  yewwi-yas-d 
lexbar-agi  : 

-  Yelli-k  temmut  !  Ur  tgettib  ara 
Sidna  Osa. 

50Sidna  Osa  mi  s-yesla  iwergaz- 
nni.  yenna  i  Jayrus  : 

-  Ur  ttaggad  ara  !  Amen  kan, 
yelli-k  at-teslek. 

51  Mi  gewwed  yer  wexxam,  ur 
yeggi  yiwen  ad  ikcem  yid-es  anagar 
Butrus.  Yuhenna,  Yegqub  akk-d 
baba-s  dyemma-s  n  teqcict-nni. 
52Wid  yellan  dinna  trun  akk, 
tyerriden  (  tmeggiden  )  fell-as.  Sidna 
Usa  yenna-yasen  : 

-  Berka-kkun  imettawen  !  taqcict 
ur  temmut  ara  !  Dides  itettes. 

53Nutni  ugin  as-d-hessen  imi 
zran  taqcict  temmut. 

54  Sidna  Osa  yettef-it-id  seg  ufus 
yenna-yas  s  tayect  glayen  : 

-  A  taqcict,  ekker  ! 

55Imiren  kan  yuyal-it-id  rruh, 
tekker-ed.  Sidna  Eisa  yumer  as-fken 
ayen  ara  tecc.  56  Imawlan-is  wehmen. 
Sidna  Eisa  iwessa-ten  ur  tgawaden 

1  yiwen  ayen  yedran. 

Sidna  Cisa  iceggeg  tnac  rrusul 

(Mt  10.5-15;  Mq  6.7-13) 

Sidna  Eisa  isnejmag-ed  tnac 
inelmaden-is*,  yefka-yasen 
tazmert  dlhekma  swacu  ara  ssufyen 
legnun,  ara  ssehlun  imudan. 

2  Iceggeg-iten  ad  beccren  tageldit 
nRebbi,*  yerna  ad  ssehlun  imudan. 

3  Yenna-yasen  : 


237 


-  Ne  prenez  rien  avec  vous  pour 
le  voyage  :  ni  bâton,  ni  sac,  ni  pain, 
ni  argent,  et  n’ayez  pas  deux 
chemises  chacun.  4  Partout  où  l’on 
vous  accueillera,  restez  dans  la  même 
maison  jusqu’à  ce  que  vous  quittiez 
l’endroit.  5  Partout  où  les  gens 
refuseront  de  vous  accueillir,  quittez 
leur  ville  et  secouez  la  poussière  de 
vos  pieds  :  ce  sera  un  avertissement 
pour  eux. 

6  Les  disciples  partirent;  ils 
passaient  dans  tous  les  villages, 
annonçaient  la  Bonne  Nouvelle  et 
guérissaient  partout  les  malades. 

Hérode  est  intrigué 

(Voir  aussi  Matt  14.1-12;  Marc  6.14-29) 

7  Or,  Hérode,  qui  régnait  sur  la 
Galilée,  entendit  parler  de  tout  ce  qui 
se  passait.  Il  ne  savait  qu’en  penser, 
car  certains  disaient  : 

-  Jean-Baptiste  est  revenu  d'entre 
les  morts. 

8 D’autres  disaient: 

-  C’est  Élie  qui  est  apparu. 

D’autres  encore  disaient: 

-  L’un  des  prophètes  d’autrefois 
s’est  relevé  de  la  mort. 

9 Mais  Hérode  déclara: 

-  J’ai  fait  couper  la  tête  à  Jean. 
Qui  est  donc  cet  homme  dont 
j’entends  dire  toutes  ces  choses? 

Et  il  cherchait  à  voir  Jésus. 

Cinq  pains  et  deux  poissons  pour 
cinq  mille  hommes 

(Voir  aussi  Matt  14.13-21;  Marc  6.30-44;  Jean  6.1-14) 

10  Les  apôtres  revinrent  et 
racontèrent  à  Jésus  tout  ce  qu’ils 
avaient  fait.  Il  les  emmena  et  se 
retira  avec  eux  seuls  près  d’une 
localité  appelée  Bethsaïda.  11  Mais 


Luqa9 

-  Ur  ttawit  acemma  yid-wen 
d  agwin,  ur  ttawit  agekkaz  ney 
agrab  (aqwrab),  ur  ttawit  ayrum 
ney  idrimen,  ur  ttawit  ara  dayen 
sin  iqendyar.  4  Kra  n  win  ara 
yestrehben  yis-wen,  qqimet  deg 
wexxam-is  alamma  truhem  syenna. 
5  Ma  danda  ur  strehben  ara  yis-wen, 
m'ara  teffyem  si  taddart-nni,  zwit 
ula  d  ayebbar-is  seg  idarren-nwen, 
iwakken  at-tili  dcchada  fell-asen. 

6  Ruhen,  teddun  si  taddart  yer 
tayed,  tbecciren  lexbar  nlxir, 
ssehlayen  imudan  di  mkul  amkan. 

Hirudus*  ittuçewweq 

(Mt  14.1-12;  Mq’ 6.14-29) 

7  Hirudus  lhakem  ntmurt  nJlili, 
yegweq  mi  gesla  s  wayen  yedran 
rnerra,  axater  kra  n  yemdanen  qqaren  : 
«  d  Yehya  i  d-ihyan  si  ger  lmegtin  !  » 
8Wiyad  qqaren:  «dSidna  Ilyas 
i  d-yuyalen  !  »  Ney  :  «  ahat  d  yiwen  si 
lenbiya  n  zik  i  d-ihyan  !  »  9  Lamegna 
Hirudus  yeqqar  :  «  Yehya  kksey-as 
aqerruy  !  Anwa-t  ihi  wagi  i  yef 
selley  annect-agi  ?  »  Dya  itqellib  ad 
izer  Sidna  Osa. 

Sidna  Visa  yessecc  xemsa  alaf 
n yemdanen 

(Mt  14.13-21;  Mq  6.30-44;  Yn  6.1-14) 

10  Mi  d-uyalen  rrusul  n  Sidna 
Eisa,  bdan  hekkun-as  ayen  akk 
ixedmen.  Yewwi-ten  yid-es  yer 
yiwen  wemkan,  yer  tama  n  taddart 
nBitsayda  akken  ad  qqimen 
wehhed-sen. 

11  Mi  slan  anda  yella  lyaci 
tebgen-t.  Netta  yesterheb  yis-sen, 
yebda  ihedder-asen  yef  tgeldit 


Luc  9 


238 


les  gens  l’apprirent  et  le  suivirent. 
Jésus  les  accueillit,  leur  parla  du 
Royaume  de  Dieu  et  guérit  ceux  qui 
en  avaient  besoin.  12  Le  jour 
commençait  à  baisser;  alors  les 
Douze  s’approchèrent  de  Jésus  et  lui 
dirent  : 

-  Renvoie  tous  ces  gens,  afin 
qu’ils  aillent  dans  les  villages  et  les 
fermes  des  environs  pour  y  trouver  à 
se  loger  et  à  se  nourrir,  car  nous 
sommes  ici  dans  un  endroit  isolé. 

13 Mais  Jésus  leur  dit: 

-  Donnez-leur  vous-mêmes  à 
manger  ! 

Ils  répondirent: 

-  Nous  n’avons  que  cinq  pains  et 
deux  poissons.  Voudrais-tu  peut-être 
que  nous  allions  acheter  des  vivres 
pour  tout  ce  monde  ? 

14  II  y  avait  là,  en  effet,  environ 
cinq  mille  hommes.  Jésus  dit  à  ses 
disciples  : 

-  Faites-les  asseoir  par  groupes 
de  cinquante  environ. 

15  Les  disciples  obéirent  et  les 
firent  tous  asseoir.  16  Jésus  prit  les 
cinq  pains  et  les  deux  poissons,  leva 
les  yeux  vers  le  ciel  et  remercia  Dieu 
pour  ces  aliments.  Il  les  partagea  et 
les  donna  aux  disciples  pour  qu’ils 
les  distribuent  à  la  foule.  17  Chacun 
mangea  à  sa  faim.  On  emporta  douze 
corbeilles  pleines  des  morceaux  qu’ils 
eurent  en  trop. 

Pierre  reconnu  que  Jésus  est  le 
Messie 

(Voir  aussi  Matt  16.13-19;  Marc  8.27-29) 

18  Un  jour,  Jésus  priait  à  l’écart  et 
ses  disciples  étaient  avec  lui.  Il  leur 
demanda  : 


nRebbi,  yessehla  dayen  wid  ihelken. 
12Akken  qrib  ad  yeyli  yitij,  tnac-nni 
nrrusul  usan-d  yer  Sidna  Eisa 
nnan-as  : 

-  Serreh  i  lyaci  ad  ruhen  yer 
temdinin  t-tudrin  iqerben  iwakken 
ad  afen  ayen  ara  ccen  dwanda  ara 
tsen.  axater  aql-ay  deg  wemkan 
yexlan.  13  Sidna  Eisa  yenna-yasen  : 

-  Fket-asen  s  yiman-nwen  ayen 
ara  ccen. 

Erran-as  : 

-  Xur-nney  anagar  xemsa  tehbulin 
nweyrum  dsin  iselman.  Ney  tebyid 
anruh  nukni  ad-nay  ayen  ara  ccen 
lyaci-agi  ? 

14Llan  dinna  azal  n  xemsa  alaf 
nyergazen.  Sidna  Eisa  yenna  i 
yinelmaden-is  : 

-  Ferqet  lyaci  t-tirebbag  n  xemsin 
xemsin,  tesyimem-ten. 

15  Ruhen  syimen-ten  akken 
i  sen-d-yenna.  16  Sidna  Osa  yerfed 
allen-is  yer  yigenni.  yehmed  Rebbi 
icekker-it,  yeddem-ed  xemsa-nni 
tehbulin  n  weyrum  d  sin-nni  iselman 
yebda-ten,  yefka-ten  i  yinelmaden-is 
aten-ferqen  i  lyaci.  17Ccan  akk  armi 
rwan,  yerna  ccuren  tnac  idellagen 
swayen  id-yugran. 

Butrus  yefliem  belli  d  Sidna  Cisa 
i  d  Lmasih  * 

(Mt  16.13-19;  Mq  8.27-29) 

18Yiwen  wass  Sidna  Osa  yeqqim 
wehd-es  yetzalla.  Inelmaden-is 
qerrben  yur-es  dya  isteqsa-ten 
yenna-yasen  : 


239 


Luqa9 


-  Que  disent  les  foules  à  mon 
sujet  ? 

19 Ils  répondirent: 

-  Certains  disent  que  tu  es 
Jean-Baptiste,  d’autres  que  tu  es 
Élie,  et  d’autres  encore  que  l’un  des 
prophètes  d’autrefois  s’est  relevé  de 
la  mort. 

-20-Et  vous,  leur  demanda 
Jésus,  qui  dites-vous  que  je  suis  ? 

Pierre  répondit: 

-  Tu  es  le  Messie  de  Dieu. 

21  Jésus  leur  ordonna  sévèrement 
de  n’en  parler  à  personne,  22  et  il 
ajouta  : 

-  Il  faut  que  le  Fils  de  l’homme 
souffre  beaucoup  ;  les  anciens,  les 
chefs  des  prêtres  et  les  maîtres  de  la 
loi  le  rejetteront;  il  sera  mis  à  mort 
et,  le  troisième  jour,  il  reviendra  à  la 
vie. 

23  Puis  il  dit  à  tous  : 

-  Si  quelqu'un  veut  venir  avec 
moi,  qu’il  cesse  de  penser  à 
lui-même,  qu’il  porte  sa  croix 
chaque  jour  et  me  suive.  24  En  effet, 
celui  qui  veut  sauver  sa  vie  la  perdra  ; 
mais  celui  qui  perdra  sa  vie  pour  moi 
la  sauvera.  25  A  quoi  sert-il  à  un 
homme  de  gagner  le  monde  entier, 
s’il  se  perd  lui-même  ou  va  à  sa 
ruine?  26 Si  quelqu’un  a  honte  de  moi 
et  de  mes  paroles,  alors  le  Fils  de 
l’homme  aura  honte  de  lui,  quand  il 
viendra  dans  sa  gloire  et  dans  la 
gloire  du  Père  et  des  saints  anges. 
27 Je  vous  le  déclare,  c’est  la  vérité: 
quelques-uns  de  ceux  qui  sont  ici  ne 
mourront  pas  avant  d’avoir  vu  le 
Royaume  de  Dieu. 


-  D  acu-yi  yer  lyaci  ? 

19  Rran-as  : 

-  Kra  qqaren  d  Yehya  ayettas  ; 
wiyad  d  Sidna  Ilyas  i  d-yuyalen  ;  ma 
d  kra  nniden  qqaren  d  yiwen  si 
lenbiya  nzik  id-ihyan  si  ger 
lmegtin.  20  Yenna-yasen  : 

-  I  kunwi,  d  acu-yi  yur-wen  ? 

Yenteq  Butrus  yenna-yas  : 

-  D  kecc  i  d  Lmasih  n  Rebbi. 

21  Sidna  Eisa  iwessa-ten  ur  qqaren 
i  yiwen  belli  dnetta  id  Lmasih. 

22  Yenna-yasen  dayen  : 

-  Ilaq  Mmi-s  n  bunadem*  ad 
yegteb  atas.  A  t-nekkren  lecyux 
d  lmuqedmin*  imeqqranen  akk-d 
lgulama  n  ccariga*  yerna  a  t-nyen, 
lamegna  ass  wis  data  a  d-ihyu  si 
ger  lmegtin. 

23  Yenna  dayen  i  lyaci  : 

-  Win  yebyan  ad  iddu  yid-i  ur 
ilaq  ara  ad  ixemmem  yef  tudert-is  ; 
ilaq  ad  iqbel  ad  yengettab  yal  ass 
yef  ddemma  n  yisem-iw  yerna  ad 
yetbeg  abrid-iw.  24Axater  win 
yebyan  ad  isellek  tudert-is  as-truh. 
Ma  d  win  iwumi  ara  truh  yef 
ddemma-w  ad  yuyal  at-yaf.  25Dacu 
i  d  lfayda  n  wemdan  ara  irebhen 
ddunit  merra  ma  yesruh  tudert-is 
ney  issenger  iman-is  ?  26  Atan  win 
issethan  yis-i  ney  s  imeslayen-iw,  ad 
issethi  yis  Mmi-s  n  bunadem  m’ara 
d-yas  di  tmanegt-is  t-tmanegt  nBaba 
Rebbi  akk-d  lmalayekkat*  iqedsen*. 
27Awen-d-iniy  tidet,  llan  gar-awen 
wid  ur  netmettat  ara  alamma  walan 
Tageldit  n  Rebbi. 


Luc  9 


240 


Jésus  apparait  dans  sa  gloire 

(Voir  aussi  Matt  17.1-8;  Marc  9.2-8) 

28 Environ  une  semaine  après  qu’il 
eut  parlé  ainsi,  Jésus  prit  avec  lui 
Pierre,  Jean  et  Jacques,  et  il  monta 
sur  une  montagne  pour  prier.  29  Pen¬ 
dant  qu'il  priait,  son  visage  changea 
d’aspect  et  ses  vêtements  devinrent 
d’une  blancheur  éblouissante.  30  Sou¬ 
dain,  il  y  eut  là  deux  hommes  qui 
s’entretenaient  avec  Jésus  :  c’étaient 
Moïse  et  Élie,  31  qui  apparaissaient  au 
milieu  d’une  gloire  céleste.  Ils  par¬ 
laient  avec  Jésus  de  la  façon  dont  il 
allait  réaliser  sa  mission  en  mourant  à 
Jérusalem.  32  Pierre  et  ses  compa¬ 
gnons  s’étaient  profondément  endor¬ 
mis  ;  mais  ils  se  réveillèrent  et  virent 
la  gloire  de  Jésus  et  les  deux  hommes 
qui  se  tenaient  avec  lui.  33  Au  moment 
où  ces  hommes  quittaient  Jésus, 
Pierre  lui  dit  : 

-  Maître,  il  est  bon  que  nous 
soyons  ici.  Nous  allons  dresser  trois 
tentes,  une  pour  toi,  une  pour  Moïse 
et  une  pour  Élie.  (Il  ne  savait  pas  ce 
qu’il  disait.  ) 

34  Pendant  qu’il  parlait  ainsi,  un 
nuage  survint  et  les  couvrit  de  son 
ombre.  Les  disciples  eurent  peur  en 
voyant  ce  nuage  les  recouvrir.  35  Du 
nuage  une  voix  se  fit  entendre: 

-  Celui-ci  est  mon  Fils,  que  j’ai 
choisi.  Écoutez-le  ! 

36  Après  que  la  voix  eut  parlé,  on 
ne  vit  plus  que  Jésus  seul.  Les 
disciples  gardèrent  le  silence  et,  en 
ce  temps-là,  ne  racontèrent  rien  à 
personne  de  ce  qu’ils  avaient  vu. 


Tamanegt  n  Sidna  Visa  tban-ed 

(Mt  17.1-8;  Mq  9.2-8) 

28£eddan  azal  ntmanya  wussan 
segmi  i  d-yenna  imeslayen-agi.  Sidna 
Osa  yewwi  yid-es  Butrus,  Yuhenna 
dYegqub.  yuli  yer  wedrar  ad  izzal. 
29  Mi  gella  ideggu  yenbeddal 
wudem-is,  llebsa-s  tuyal  t-tamellalt 
tetfeggig  am  yitij. 

30Taswigt  kan  bedden-d  yur-es 
sin  yergazen  heddren  yid-es  :  d  Sidna 
Musa  akk-d  Sidna  Ilyas.  31Banen-d 
di  tafat  tameqqrant.  tmeslayen  yid-es 
yef  lmut-is  ara  yedrun  di  temdint 
n  Lquds. 

32  Butrus  dimdukkal-is  yewwi-ten 
yides.  Mi  d-ndekwalen,  walan 
tamanegt  n  Sidna  Osa  akk-d  wid 
yellan  yid-es. 

33  Mi  kkren  ad  ruhen  sin-nni 
yergazen,  yenteq  Butrus  yer  Sidna 
Osa  yenna  : 

-ASidi,  achal  yelha  m'akka 
nella  dagi  !  Ma  tebyid  a  nesbedd 
tlata  niqidunen.  yiwen  ikecc, 
yiwen  i  Sidna  Musa  wayed  i  Sidna 
Ilyas. 

Yenna-d  akka,  axater  ur  yezri 
d  acu  i  d-iqqar  !  34  Mazal-it  ihedder 
mi  ten-id-tyumm  yiwet  n  tagut. 
Butrus  d  imdukkal-is  ikcem-iten 
lxuf  d  ameqqran.  35  Iffey-ed  yiwen 
n  ssut  si  tagut-nni  yenna-d  : 

-  Wagi  d  Mmi,  d  netta  i  xtarey, 
smehsiset-as. 

36  Mi  gehbes  ssut-nni,  walan 
anagar  Sidna  Eisa.  Deg  ussan-nni, 
inelmaden  ur  hkin  i  yiwen  ayen 
zran. 


241 


Luqa9 


La  guérison  d’un  enfant  possédé 

(  Matt  17.14-18;  Marc  9.14-271 

37  Le  jour  suivant,  ils  descendirent 
de  la  montagne  et  une  grande  foule 
vint  à  la  rencontre  de  Jésus.  38  De  la 
foule  un  homme  se  mit  à  crier: 

-  Maître,  je  t’en  prie,  jette  un 
regard  sur  mon  fils,  mon  fils  unique  ! 
39  Un  esprit  le  saisit,  le  fait  crier  tout 
à  coup,  le  secoue  avec  violence  et  le 
fait  écumer  de  la  bouche  ;  il  le 
maltraite  et  ne  le  quitte  que 
difficilement.  40 J’ai  prié  tes  disciples 
de  chasser  cet  esprit,  mais  ils  ne  l’ont 
pas  pu. 

41  Jésus  s’écria: 

-  Gens  mauvais  et  sans  foi  que 
vous  êtes  !  Combien  de  temps  encore 
devrai-je  rester  avec  vous  ?  Combien 
de  temps  encore  devrai-je  vous 
supporter?  Amène  ton  fils  ici. 

42  Au  moment  où  l’enfant 
approchait,  l’esprit  le  jeta  à  terre  et 
le  secoua  rudement.  Mais  Jésus 
menaça  l’esprit  mauvais,  guérit 
l’enfant  et  le  rendit  à  son  père.  43 Et 
tous  étaient  impressionnés  par  la 
grande  puissance  de  Dieu. 

Jésus  annonce  sa  mort 

(Voir  aussi  Matt  17.22-23;  Marc  9.30-32) 

Comme  chacun  s’étonnait  encore 
de  tout  ce  que  Jésus  faisait,  il  dit  à 
ses  disciples  : 

-  44  Retenez  bien  ce  que  je  vous 
affirme  maintenant  :  Le  Fils  de 
l’homme  va  être  livré  entre  les 
mains  des  hommes. 

45  Mais  ils  ne  comprenaient  pas 
cette  parole  :  son  sens  leur  avait  été 
caché  afin  qu’ils  ne  puissent  pas  le 
comprendre,  et  ils  avaient  peur 
d’interroger  Jésus  à  ce  sujet. 


Aqcic  yetwamelken 

(Mt  17.  14-18;  Mq  9.14-27) 

37Azekka-nni  mi  d-subben  seg 
wedrar,  atas  n  lyaci  i  d-immugren 
Sidna  Osa.  38Atah  yiwen  wergaz 
igegged-ed  si  ger  lyaci  yenna  : 

-  A  Sidi,  di  legnaya-k  muqel-ed 
yer  mmi,  ala  netta  i  sgi  y  !  39  Ikcem-it 
uruhani,  tiswigin  m'ara  t-ithuccu, 
yetgeggid  alamma  ffyent-ed  tkufta 
seg  imi-s,  ur  as-itserrih  ara  alamma 
yerza-t  akk.  40Helleley  inelmaden-ik 
at-ssufyen  seg-s,  lamegna  ur  zmiren 
ara. 

41  Sidna  Eisa  yenteq  yenna  : 

-  A  lgil  ijehlen  igewjen,  ar  melmi 
ara  yiliy  yid-wen,  ara  wen-sebrey? 
Awi-d  mmi-k  yer  dagi  ! 

42Akken  id-iqerreb  weqcic-nni, 
aruhani  isseglallez-it  di  Iqaga  armi 
id-teffyent  tkufta  seg  yimi-s.  Sidna 
Osa  yefka  lamer  iuruhani-nni 
iwakken  a  t-iffey.  Aqcic-nni  yehla, 
Sidna  Osa  yerra-t  i  baba-s. 

Sidna  £isa  ixebber-ed  yef  Imut-is 

(Mt  17.22-23;  Mq  9.30-32) 

43  Lyaci  merra  wehmen  di 
tezmert  n  Sidi  Rebbi.  Imi  tgeggben 
akk  swayen  igxeddem,  Sidna  Osa 
yenteq  yer  yinelmaden-is  yenna  : 

-  44  Hesset-ed  mlih  i  wayen  ara 
wen-d-iniy  tura  : 

-  «  Mmi-s  n  bunadem  ad  ittusellem 
ger  ifassen  n  yemdanen.  » 

45  Inelmaden-is  ur  fhimen  ara 
imeslayen-agi,  lmegna-ines  tetwaffer 
fell-asen  iwakken  ur  t-fehmen  ara 
yerna  kukran  at-steqsin. 


Luc  9 


242 


Qui  est  le  plus  grand? 

(Voir  aussi  Matt  18.1-5;  Marc  9.33-37) 

46  Les  disciples  se  mirent  à 
discuter  pour  savoir  lequel  d’entre 
eux  était  le  plus  grand.  47  Jésus  se 
rendit  compte  de  ce  qu’ils  pensaient. 
Il  prit  alors  un  enfant,  le  plaça  auprès 
de  lui,  48 et  leur  dit: 

-  Celui  qui  reçoit  cet  enfant  par 
amour  pour  moi,  me  reçoit  moi- 
même  ;  et  celui  qui  me  reçoit,  reçoit 
aussi  celui  qui  m’a  envoyé.  Car  celui 
qui  est  le  plus  petit  parmi  vous  tous, 
c’est  lui  qui  est  le  plus  grand. 

L’homme  qui  chassait  les  démons 
au  nom  de  Jésus 

(Voir  aussi  Marc  9.38-40) 

49  Jean  prit  la  parole  : 

-  Maître,  dit-il,  nous  avons  vu  un 
homme  qui  chassait  les  esprits 
mauvais  en  usant  de  ton  nom  et 
nous  avons  voulu  l’en  empêcher, 
parce  qu’il  n’appartient  pas  à  notre 
groupe. 

50 Mais  Jésus  lui  répondit: 

-  Ne  l’en  empêchez  pas,  car  celui 
qui  n’est  pas  contre  vous  est  pour 
vous. 

L’opposition  en  Samarie 

51  Lorsque  le  moment  approcha  où 
Jésus  devait  être  enlevé  au  ciel,  il 
décida  fermement  de  se  rendre  à 
Jérusalem.  52  II  envoya  des  messagers 
devant  lui.  Ceux-ci  partirent  et 
entrèrent  dans  un  village  de  Samarie 
pour  lui  préparer  tout  le  nécessaire. 
53  Mais  les  habitants  refusèrent  de  le 
recevoir  parce  qu’il  se  dirigeait  vers 


Anwa  i  d  ameqqran  ? 

(Mt  18.1-5;  Mq  9.33-37) 

'“’lnelmaden  tmeslayen  wway  gar- 
asen,  tmesteqsayen  anwa  id  ameqqran 
deg-sen.  47Sidna  Eisa  yezran  ayen 
txemmimen  deg  ulawen-nsen,  ikker 
yeddem-ed  yiwen  weqcic  isbedd-it 
zdat-es,  48  yenna-yasen  : 

-  Win  iqeblen  aqcic  am  wagi  yef 
ddemma  nyisem-iw  dnekk  igeqbel, 
win  i  yi-qeblen,  yeqbel  win  i  yi-d 
icegggen.  Win  yessimziyen  iman-is 
gar-awen  dnetta  id  ameqqran. 

Argaz  yessuffuyen  legnun  s  yisem 
n  Sidna  Eisa 

(Mq  9.38-40) 

49Yuhenna  yenna  i  Sidna  Eisa: 

-  A  Sidi,  nezra  yiwen  wergaz 
yessuffuy  legnun  s  yisem-ik,  nebya 
as-neqdeg  imi  ur  k-itbig  ara  am 
nukni. 

50  Sidna  Eisa  yerra-yas  : 

-  Ur  s-ttagit  ara  !  Win  ur 
wen-d-neffiy  ara  d  agdaw,  yid-wen 
i  gella  ! 

Taddart  n  isamariyen  ur  neqbïl  ara 
Sidna  l  isa 

51  Mi  qrib  ad-awden  wussan  ideg 
ara  yetwarfed  yer  igenwan,  Sidna  Eisa 
yeqsed  ad  iruh  yer  temdint  nLquds. 
52  Yessezwer  imcegggen*  zdat-es 
iwakken  a  s-heggin  ayen  ilaqen. 
Kecmen  yer  yiwet  n  taddart  n 
isamariyen, a  53  lamegna  ugin  ad 
strehben  yis  imi  slan  yer  temdint 
nLquds  igteddu. 


a:  At  Israil  ur  txaladen  ara  isamariyen  axater  ur  temsagaden  ara  ;  walit  Yn  4.  9,20. 


243 


Jérusalem.  54  Quand  les  disciples 
Jacques  et  Jean  apprirent  cela,  ils 
dirent  : 

-  Seigneur,  veux-tu  que  nous 
commandions  au  feu  de  descendre 
du  ciel  et  de  les  exterminer? 

55  Jésus  se  tourna  vers  eux  et  leur 
fit  des  reproches.  56  Et  ils  allèrent 
dans  un  autre  village. 

Celui  qui  veut  suivre  Jésus 

(Voir  aussi  Matt  8.19-22) 

57  Ils  étaient  en  chemin,  lorsqu’un 
homme  dit  à  Jésus  : 

-  Je  te  suivrai  partout  où  tu  iras. 

58 Jésus  lui  dit: 

-  Les  renards  ont  des  terriers  et 
les  oiseaux  ont  des  nids,  mais  le  Fils 
de  l’homme  n’a  pas  un  endroit  où  il 
puisse  se  coucher  et  se  reposer. 

59  II  dit  à  un  autre  homme  : 

-  Suis-moi. 

Mais  l’homme  dit: 

-  Maître,  permets-moi  d’aller 
d’abord  enterrer  mon  père. 

“Jésus  lui  répondit: 

-  Laisse  les  morts  enterrer  leurs 
morts  ;  et  toi,  va  annoncer  le 
Royaume  de  Dieu. 

61  Un  autre  homme  encore  dit  : 

-  Je  te  suivrai.  Maître,  mais 
permets-moi  d'aller  d’abord  dire 
adieu  à  ma  famille. 

62 Jésus  lui  déclara: 

-  Celui  qui  se  met  à  labourer  puis 
regarde  en  arrière  n’est  d’aucune 
utilité  pour  le  Royaume  de  Dieu. 


Luqa9 

54  Yegqub  d  Yuhenna  mi  zran 
ayagi,  nnan  : 

-ASidi,  tebyid  anefk  lamer 
i  tmes  n  yigenni  a  d-teyli  fell-asen 
aten-tessengerb  ? 

S5Sidna  Eisa  yezzi  yur-sen, 
igegged  fell-asen  yenna  : 

-  Acuyer  i  tetxemmimem  akka  ? 
*Mmi-s  nbunadem  ur  d-yusi  ara  ad 
issenger  imdanen  lamegna  yusa-d 
a  ten-isellek. 

Dya  ruhen  yer  taddart  nniden. 
Wid  yebyan  ad  tebr.en  Sidna  f  isa 

(Mt  8.19-22) 

57  Mi  teddun  deg  webrid,  yiwen 
wergaz  yenna  i  Sidna  Eisa: 

-  A  Sidi,  anda  teddid  ad  dduy  ! 

58  Sidna  Osa  yerra-yas  : 

-  Uccanen  yur-sen  lyiran,  ifrax 
n  yigenni  sgan  legcuc,  ma  dMmi-s 
n  bunadem  ur  yesgi  ara  anda  ara 
yessers  aqerruy-is.  59  Dya  yenna  i 
yiwen  nniden  : 

-  Eyya-d  at-teddud  yid-i. 

Yerra-yas  : 

-  A  Sidi,  serreh-iyi  uqbel  ad 
ruhey  ad  medley  baba. 

60  Sidna  Osa  yenna-yas  : 

-  Egg  wid  yemmuten  ad  medlen 
lmegtin-nsen,  ma  dkecc  eyya-d 
at-tbecred  tageldit  nRebbi. 

61  Wayed  yenteq  yenna-yas  : 

-  Ad  dduy  yid-ek  a  Sidi,  lamegna 
egg-iyi  ad  ruhey  ad  sellmey  yef  wat 
wexxam-iw. 

62  Sidna  Osa  yerra-yas  : 

-  Kra  n  win  yettfen  lmagun, 
yetmuqul  yer  deffir,  ur  yenfig  ara 
itgelda  nRebbi. 


b  :  Am  akken  yexdem  nnbi  Ilyas  ;  walit  2  Igelliden  1.  10, 12. 


Luc  10 


244 


Jésus  envoie  les  soixante-douze 
disciples 

Après  cela,  le  Seigneur 
choisit  soixante-douze  autres 
hommes  et  les  envoya  deux  par  deux 
devant  lui  dans  toutes  les  villes  et 
tous  les  endroits  où  lui-même  devait 
se  rendre.  2 II  leur  dit: 

-  La  moisson  à  faire  est  grande, 
mais  il  y  a  peu  d’ouvriers  pour  cela. 
Priez  donc  le  propriétaire  de  la 
moisson  d’envoyer  davantage  d’ouvriers 
pour  la  faire.  3 En  route!  Je  vous 
envoie  comme  des  agneaux  au  milieu 
des  loups.  4  Ne  prenez  ni  bourse,  ni 
sac,  ni  chaussures  ;  ne  vous  arrêtez 
pas  en  chemin  pour  saluer  quelqu’un. 
5  Quand  vous  entrerez  dans  une 
maison,  dites  d’abord:  «Paix  à  cette 
maison.  »  6  Si  un  homme  de  paix 
habite  là,  votre  souhait  de  paix 
reposera  sur  lui  ;  sinon,  retirez  votre 
souhait  de  paix.  7  Demeurez  dans 
cette  maison-là,  mangez  et  buvez  ce 
que  l’on  vous  y  donnera,  car  l’ouvrier 
a  droit  à  son  salaire.  Ne  passez  pas 
de  cette  maison  dans  une  autre. 
8  Quand  vous  entrerez  dans  une  ville 
et  que  l’on  vous  recevra,  mangez  ce 
que  l’on  vous  présentera;  9 guérissez 
les  malades  de  cette  ville  et  dites  à 
ses  habitants  :  «  Le  Royaume  de  Dieu 
s’est  approché  de  vous.»  10 Mais 
quand  vous  entrerez  dans  une  ville 
et  que  l’on  ne  vous  recevra  pas,  allez 
dans  les  rues  et  dites  à  tous  : 
11  «Nous  secouons  contre  vous  la 
poussière  même  de  votre  ville  qui 
s’est  attachée  à  nos  pieds.  Pourtant, 


Sidna  Eisa  iceggeg  tnin  useb{;in 
seg  inelmaden-is* 

Syenna,  Sidna  Eisa  yextar-ed 
tnin  usebgin  inelmaden 
nniden,  iceggeg-iten  sin  sin  ad 
ruhen  yer  mkul  taddart  d  mkul 
amkan  anda  ilaq  ad  iruh  ula  dnetta. 
2  Yenna-yasen  : 

-  Tamegra  meqqret  megna  drus 
n  ixeddamen  igellan.  Dgut  ihi  yer 
Bab  ntmegra  iwakken  ad-iceggeg 
ixeddamen  yer  yigran-is.  3Atan 
a  kkun-cegggey  am  izamaren  ger 
wuccanen. 

-  4Ur  ttawit  yid-wen  idrimen,  ur 
ttawit  agwin  ney  tayuga  nniden 
nyerkasen.  Deg  webrid-nwen  ur 
sruhuyet  ara  lweqt  di  sslam.  sKra 
n  wexxam  ara  tkecmem  init  :  sslam 
n  Rebbi  fell-awen  ay  at  wexxam  ! 

-  6  Ma  yella  dinna  walebgad  d 
imhenni.  sslam-nwen  ad  yers  fell-as, 
ney  m’ulac  lehna-nwen  at-teqqim 
yur-wen.  7Qqimet  deg  wexxam-nni, 
ccet  swet  ayen  ara  wen-d-fken,  axater 
axeddam  yuklal  lexlas-is. a  Ur  truhut 
ara  seg  wexxam  yer  wayed.  8  Mkul 
taddart  ara  tkecmem,  ma  strehben 
yis-wen  ccet  ayen  ara  wen-d-ssersen. 
9Ssehlut  imudan-nsen,  init-asen  : 
tageldit  n  Rebbi*  tewwed-ed 
yur-wen.  ‘“Lamegna  mkul  taddart 
ara  tkecmem  m’ur  strehben  ara 
yis-wen,  effyet  yer  izenqan-nsen 
init:  n«anezwi  ula  d  ayebbar 
n  taddart-nwen  id-inetden  deg 


a:  Walit  lTm  5.  18. 


245 


sachez  bien  ceci  :  le  Royaume  de 
Dieu  s’est  approché  de  vous.»  12 Je 
vous  le  déclare  :  au  jour  du  Jugement 
les  habitants  de  Sodome  seront  traités 
moins  sévèrement  que  les  habitants 
de  cette  ville-là. 

-  13  Malheur  à  toi,  Chorazin  ! 
Malheur  à  toi,  Bethsaïda  !  Car  si  les 
miracles  qui  ont  été  accomplis  chez 
vous  l'avaient  été  à  Tyr  et  à  Sidon,  il 
y  a  longtemps  que  leurs  habitants 
auraient  pris  le  deuil,  se  seraient  assis 
dans  la  cendre  et  auraient  changé  de 
comportement.  14 C’est  pourquoi,  au 
jour  du  Jugement,  Tyr  et  Sidon  seront 
traitées  moins  sévèrement  que  vous. 
15  Et  toi,  Capernaüm,  crois-tu  que  tu 
t’élèveras  jusqu’au  ciel?  Tu  seras 
abaissée  jusqu’au  monde  des  morts. 

16  II  dit  encore  à  ses  disciples  : 

-  Celui  qui  vous  écoute, 
m’écoute  ;  celui  qui  vous  rejette,  me 
rejette  ;  et  celui  qui  me  rejette,  rejette 
celui  qui  m’a  envoyé. 

17  Les  soixante-douze  envoyés 
revinrent  pleins  de  joie  et  dirent  : 

-  Seigneur,  même  les  esprits 
mauvais  nous  obéissent  quand  nous 
leur  donnons  des  ordres  en  ton  nom  ! 

18 Jésus  leur  répondit: 

-  Je  voyais  Satan  tomber  du  ciel 
comme  un  éclair.  19 Écoutez:  je  vous 
ai  donné  le  pouvoir  de  marcher  sur 
les  serpents  et  les  scorpions  et 
d’écraser  toute  la  puissance  de 
l’ennemi,  et  rien  ne  pourra  vous 
faire  du  mal. 

b:  Walit  Amezruy  ntalsa  19.  24,25.  c:  Aw  12. 


Luqa 10 

idarren-nney,  megna  hsut  belli 
tageldit  n  Rebbi  tewwed-ed 
yur-wen. 

-  12  Aql-i  nniy-awen,  ass  n  lhisab 
taddart-agi  at-tettugaqeb  akter 
n  temdint  n  Sudum. b  13  A  nnger-im 
atamdint  nKurazim,  a  nnger-im 
aBitsayda!  A  lukan  lberhanat 
yetwaxedmen  deg-kunt  twaxedmen 
di  temdinin  nSur  akk-d  Sidun,  tili 
imezday-nsent  achal  aya  segmi 
sburren  ticekkarin  nlehzen,  sexnunsen 
iman-nsen  deg  iyiyden  iwakken 
a  d-beggnen  belli  ndemmen,  uyalen-d 
yer  webrid. 

-  14Xef  wannect-agi.  ass  n  lhisab 
at-tettugaqbemt  akter  n  temdinin 
n  Sur  d  Sidun.  15 1  kemmini  a  tamdint 
n  Kafernahum,  tyiled  at-talid  yer 
igenni  ?  Xati  !  Xer  tesraft  Iqayen 
nlaxert*  ara  tetwadeggred. 

-  16  Win  i  wen-ismehsisen 
ismehsis-iyi-d  inekk.  Win  ur 
kkun-neqbil  d  nekk  ur  geqbil  ara, 
win  ur  iyi-neqbil  ara,  ur  iqbil  ara 
Win  i  yi-d-icegggen. 

17Tnin  usebgin-nni  n  inelmaden 
uyalen-d  ccuren  d  lferh,  nnan-as  : 

-  A  Sidi,  ula  d  legnun  ttagaden-ay 
s  yisem-ik. 

18  Yenna-yasen  : 

-  Walay  Ccitan*  yeyli-d  am 
lebraqc  seg  igenni. 

-  19  Slet-ed  i  wayen  ara  wen-iniy  : 
t-tidet  fkiy-awen  tazmert  swayes  ara 
trekdem  izerman  t-tyerdmiwin,  at- 
tmehqem  lgehd  n  wegdaw  yerna  ulac 
ayen  i  gzemren  a  kkun-idurr  ; 

8,9. 


Luc  10 


246 


-  20  Mais  ne  vous  réjouissez  pas 
de  ce  que  les  esprits  mauvais  vous 
obéissent  ;  réjouissez-vous  plutôt  de 
ce  que  vos  noms  sont  écrits  dans  les 
cieux. 

La  joie  de  Jésus 

(Voir  aussi  Matt  11.25-27;  13.16-17) 

21 A  ce  moment  même,  Jésus  fut 
rempli  de  joie  par  le  Saint-Esprit  et 
s’écria  : 

-  O  Père,  Seigneur  du  ciel  et  de 
la  terre,  je  te  remercie  d’avoir  révélé 
aux  petits  ce  que  tu  as  caché  aux 
sages  et  aux  gens  instruits.  Oui,  Père, 
tu  as  bien  voulu  qu’il  en  soit  ainsi. 

22 -Mon  Père  m’a  remis  toutes 
choses.  Personne  ne  sait  qui  est  le 
Fils  si  ce  n’est  le  Père,  et  personne 
ne  sait  qui  est  le  Père  si  ce  n’est  le 
Fils  et  ceux  à  qui  le  Fils  veut  bien  le 
révéler. 

23  Puis  Jésus  se  tourna  vers  ses 
disciples  et  leur  dit  à  eux  seuls  : 

-  Heureux  êtes-vous  de  voir  ce 
que  vous  voyez!  24 Car,  je  vous  le 
déclare,  beaucoup  de  prophètes  et  de 
rois  ont  désiré  voir  ce  que  vous 
voyez,  mais  ne  l’ont  pas  vu,  et 
entendre  ce  que  vous  entendez,  mais 
ne  l’ont  pas  entendu. 

Aime  ton  prochain  comme  toi-même 

25  Un  maître  de  la  loi  intervint 
alors.  Pour  tendre  un  piège  à  Jésus,  il 
lui  demanda  : 

-  Maître,  que  dois-je  faire  pour 
recevoir  la  vie  éternelle? 

26 Jésus  lui  dit: 

-  Qu’est-il  écrit  dans  notre  loi  ? 
Qu’est-ce  que  tu  y  lis  ? 


-  20  lamegna  ur  ferrhet  ara  imi 
ithekkmem  yef  legnun,  ferhet  imi 
ismawen-nwen  twajerden  deg 
igenwan. 

Sidna  Cisa  yeccur  d  Iferh 

(Mt  11.25-27,  13.16-17) 

21Imiren  kan,  Sidna  Eisa 
yeccur-it  Rruh  iqedsen*  s  Iferh, 
yenteq  yenna  : 

-  Tanemmirt  a  Baba,  kecc  yellan 
d  Bab  n  igenwan  d  lqaga,  imi  ayen 
akk  i  teffred  yef  lguqal  d  imusnawen 
tbeggned-t-id  i  yimectuhen. 

-  Tanemmirt  a  Baba  Rebbi  ahnin 
axater  dwagi  idlebyi-k. 

-  22  Baba  yerra  kullec  ger 
ifassen-iw.  Yiwen  ur  yezri  dacu-yi 
anagar  Baba  Rebbi,  yiwen  ur  issin 
Baba  Rebbi  anagar  Mmi-s  akk-dwin 
iwumi  yebya  Mmi-s  a  t-id-isbeggen. 

23  Dya  yezzi  yer  inelmaden-is 
yenna-yasen  : 

-  Amarezg  n  wid  iwalan  ayen 
tetwalim  !  24  Aql-i  nniy-awen  :  atas 
nlenbiya  dwatas  nigelliden  igebyan 
ad  zren  ayen  i  tzerrem  ur  t-zrin. 
igebyan  ad  sien  ayen  itsellem  ur 
t-slin. 

Hemmel  wayed  am  yiman-ik 

25Ikker-ed  yiwen  umusnaw 
nccariga*  yebyan  ad  ijerreb  Sidna 
Osa,  yenna  yas  : 

-ASidi,  d  acu  ara  xedmey 
iwakken  ad  sguy  tudert  ndayem? 

26  Sidna  Osa  yerra-yas  : 

-  D  acu  yuran  di  ccariga  n  Musa  ? 
D  acu  i  tfehmed  deg-s  mi  t-teyrid  ? 


247 


Luqa 10 


27 L’homme  répondit: 

-  Tu  dois  aimer  le  Seigneur  ton 
Dieu  de  tout  ton  cœur,  de  toute  ton 
âme,  de  toute  ta  force  et  de  toute  ton 
intelligence.  Et  aussi  :  Tu  dois  aimer 
ton  prochain  comme  toi-même. 

28 Jésus  lui  dit  alors: 

-  Tu  as  bien  répondu.  Fais  cela  et 
tu  vivras. 

29  Mais  le  maître  de  la  loi  voulait 
justifier  sa  question.  Il  demanda  donc 
à  Jésus  : 

-  Qui  est  mon  prochain  ? 

30 Jésus  répondit: 

-  Un  homme  descendait  de 
Jérusalem  à  Jéricho,  lorsque  des 
brigands  l’attaquèrent,  lui  prirent 
tout  ce  qu’il  avait,  le  battirent  et 
s’en  allèrent  en  le  laissant  à 
demi-mort.  31  II  se  trouva  qu’un 
prêtre  descendait  cette  route.  Quand 
il  vit  l’homme,  il  passa  de  l’autre 
côté  de  la  route  et  s’éloigna.  32  De 
même,  un  lévite  arriva  à  cet  endroit, 
il  vit  l’homme,  passa  de  l’autre  côté 
de  la  route  et  s’éloigna.  33 Mais  un 
Samaritain,  qui  voyageait  par  là, 
arriva  près  du  blessé.  Quand  il  le 
vit,  il  en  eut  profondément  pitié.  34  II 
s’en  approcha  encore  plus,  versa  de 
l’huile  et  du  vin  sur  ses  blessures  et 
les  recouvrit  de  pansements.  Puis  il  le 
plaça  sur  sa  propre  bête  et  le  mena 
dans  un  hôtel,  où  il  prit  soin  de  lui. 
35  Le  lendemain,  il  sortit  deux  pièces 
d’argent,  les  donna  à  l’hôtelier  et  lui 
dit  :  «  Prends  soin  de  cet  homme  ; 
lorsque  je  repasserai  par  ici,  je  te 
paierai  moi-même  ce  que  tu  auras 
dépensé  en  plus  pour  lui.  » 

d:  Walit  Asmekti  6.  5  ;  At  Lewwi  19.  18. 


27  Yerra-yas-d  : 

-  At-themmled  Sidi  Rebbi 
swul-ik  drruh-ilc,  swayen  yellan  di 
tezmert-ik  akk-d  Igeqliya-k. 
At-themmled  dayen  wiyad  am 
yiman-ik. d 

28  Sidna  Osa  yenna-yas  : 

-  Ayen  akka  i  d-tennid  t-tidet, 
exdem  akka  at-tesgud  tudert 
n  dayem  ! 

29  Lgalem-nni  n  ccariga  yebyan 
ad  yefk  lheqq  iyiman-is,  yenna 
i  Sidna  Osa  : 

-  Anwa-ten  wiyad-agi  ? 

30  Sidna  Osa  yerra-yas  : 

-  Yiwen  wergaz  isubb-ed  si 
temdint  n  Lquds  yer  temdint  n 
Yiriku  ;  sqatgen-as  imakaren  gerran-t 
rnan  wten-t,  ruhen  ggan-t  ur  yemmut 
ur  iddir.  31  Igedda-d  syenna  yiwen 
lmuqeddem*  nccariga;  mi  t-iwala 
iwwet  igedda  si  tama  nniden. 
32Igedda-d  dayen  seg  webrid-nni 
yiwen  wemrabed  n  at  Lewwi,* 
iwala-t,  ikemmel  abrid-is  iruh. 
33Ataya  yiwen  uberrani  n  tmurt 
n  Samarya,  iwwed-ed  yur-es,  mi 
t-iwala  iyad-it. 

34Iqerreb  yur-es,  idhen  legruh-is 
s  zzit  d  ccrab,  icudd-iten  ;  isserkeb-it 
yef  zzayla-s,  yewwi-t  yer  yiwen 
wexxam  nyemsafren,  ilha-d  yid-es. 
35  Azekka-nni  yefka  sin  isurdiyen 
ibab  nwexxam-nni,  yenna-yas: 
«Bedd  yur-es,  ayen  ara  tserrfed 
n  zzyada  fell-as,  a  k-t-id-kemmley 
asm’ ara  d-uyaley.  »  36  Di  tlata-agi, 
anwa  i  ghemmlen  am  yiman-is 
argaz-agi  yettugerran  ? 


Luc  11 


248 


36 Jésus  ajouta: 

-  Lequel  de  ces  trois  te  semble 
avoir  été  le  prochain  de  l’homme 
attaqué  par  les  brigands  ? 

37  Le  maître  de  la  loi  répondit  : 

-  Celui  qui  a  été  bon  pour  lui. 

Jésus  lui  dit  alors  : 

-  Va  et  fais  de  même. 

Marthe  et  Marie 

38  Tandis  que  Jésus  et  ses  disciples 
étaient  en  chemin,  il  entra  dans  un 
village  où  une  femme,  appelée 
Marthe,  le  reçut  chez  elle. 

39  Elle  avait  une  sœur,  appelée 
Marie,  qui,  après  s’être  assise  aux 
pieds  du  Seigneur,  écoutait  ce  qu’il 
enseignait.  40  Marthe  était  très  affairée 
à  tout  préparer  pour  le  repas.  Elle 
survint  et  dit  : 

-  Seigneur,  cela  ne  te  fait-il  rien 
que  ma  sœur  me  laisse  seule  pour 
accomplir  tout  le  travail  ?  Dis-lui 
donc  de  m’aider. 

41  Le  Seigneur  lui  répondit  : 

-  Marthe,  Marthe,  tu  t’inquiètes 
et  tu  t’agites  pour  beaucoup  de 
choses,  42  mais  une  seule  est 
nécessaire.  Marie  a  choisi  la 
meilleure  part,  qui  ne  lui  sera  pas 
enlevée. 

Comment  prier 

(Voir  aussi  Matt  6.9-13;  7.7-11) 

Un  jour,  Jésus  priait  en  un 
certain  lieu.  Quand  il  eut  fini, 
un  de  ses  disciples  lui  demanda  : 

-  Seigneur,  enseigne-nous  à  prier, 
comme  Jean  l’a  appris  à  ses  disciples. 

2 Jésus  leur  déclara: 

-  Quand  vous  priez,  dites  : 


37  Amusnaw  n  ccariga  yerra-yas  : 

-  D  win  akken  ihunnen  fell-as, 
is-ixedmen  lxir. 

Sidna  Osa  yenna-yas  : 

-  Ruh  ula  d  kecc  exdem  akken. 

Maria  d  Meryem 

38Deg  webrid-nsen  yer  temdint 
nLquds,  Sidna  Osa  yekcem  yer 
yiwet  ntaddart.  Yiwet  ntmettut 
isem-is  Marta  tegred-it  yer 
wexxam-nsen.  39Tesga  weltma-s 
isem-is  Meryem,  teqqim-ed  yer 
idarren  n  Sidna  Osa,  tesmehsis 
iwawal-is.  40  Marta  tqeddec  yecca-t 
ccyel,  tusa-d  yer  Sidna  Osa 
tenna-yas  : 

-ASidi,  ur  ak-tewqig  ara 
lmegna  imi  iyi-tegga  weltma  ad 
qedcey  wehd-i  ?  Ini-yas  at-tekker 
a  yi-tgiwen. 

41  Sidna  Eisa  yerra-yas  : 

-  A  Marta,  tethebbired  tetqelliqed 
iman-im  yef  watas  n  tyawsiwin  ; 
42  lamegna  yiwet  kan  i  gsehhan  ! 
Meryem  textar  ayen  ilaqen  yerna 
yiwen  ur  as-t-itekkes. 

Sidna  Eisa  yesselmed 
i  yinelmaden-is *  amek  ara  zaiien 

(Mt  6.9-13,  7.7-11) 

Yiwen  wass,  Sidna  Osa 
yetzalla  deg  yiwen  wemkan. 
Mi  gfukk,  yiwen  seg  inelmaden-is 
yenna-yas  : 

-  A  Sidi,  selmed-ay  amek  ara 
nezzal  akken  yesselmed  Yehya 
i  yinelmaden-is. 

2  Yenna-yasen  : 

-  M’ara  tetzallam,  init  : 


249 


Luqa 1 1 


Père, 

que  tous  reconnaissent  que  tu  es  le 
Dieu  saint  ; 

que  ton  Règne  vienne. 

3  Donne-nous  chaque  jour  le  pain 
nécessaire. 

4  Pardonne-nous  nos  péchés, 

car  nous  pardonnons  nous-mêmes  à 
tous  ceux  qui  nous  ont  fait  du  tort. 
Et  ne  nous  expose  pas  à  la 
tentation. 

5 Jésus  leur  dit  encore: 

-  Supposons  ceci  :  l’un  d’entre 
vous  a  un  ami  qu’il  s’en  va  trouver 
chez  lui  à  minuit  pour  lui  dire  : 
«Mon  ami,  prête-moi  trois  pains. 
6  Un  de  mes  amis  qui  est  en  voyage 
vient  d’arriver  chez  moi  et  je  n’ai  rien 
à  lui  offrir.  »  7  Et  supposons  que 
l’autre  lui  réponde  de  l'intérieur  de 
la  maison  :  «  Laisse-moi  tranquille  ! 
La  porte  est  déjà  fermée  à  clé.  mes 
enfants  et  moi  sommes  au  lit;  je  ne 
peux  pas  me  lever  pour  te  donner  des 
pains.»  8 Eh  bien,  je  vous  l’affirme, 
même  s’il  ne  se  lève  pas  par  amitié 
pour  les  lui  donner,  il  se  lèvera 
pourtant  et  lui  donnera  tout  ce  dont 
il  a  besoin  parce  que  son  ami  insiste 
sans  se  gêner.  9 Et  moi,  je  vous  dis: 
demandez  et  vous  recevrez  ;  cherchez 
et  vous  trouverez;  frappez  et  l’on 
vous  ouvrira  la  porte.  10  Car  qui¬ 
conque  demande  reçoit,  qui  cherche 
trouve  et  l’on  ouvrira  la  porte  à  qui 
frappe.  11  Si  l’un  d’entre  vous  est 
père,  donnera-t-il  un  serpent  à  son 
fils  alors  que  celui-ci  lui  demande  un 
poisson  ?  12  Ou  bien  lui  donnera-t-il 
un  scorpion  s’il  demande  un  œuf? 


A  Baba  Rebbi, 
isem-ik  ad  itwaqeddes, 
lhekma  ntgeldit-ik  ad-tas. 

3Yal  ass  efk-ay-d  ayrum-nney. 

4  Semmeh-ay  ddnubat-nney 
akken  inetsamah  ula  dnukkni 
iwid  iy-ixedmen  ccer, 
ur  ay-tagga  ara  aneyli  deg  ujerreb. 

5  Yenna-yasen  dayen  : 

-  Ma  yella  yiwen  deg-wen  yesga 
alibib,  iruh  yur-es  di  tnasfa  nyid 
a  s-yini  :  «  Ay  ahbib  rdel-iyi-d  tlata 
tehbulin  n  weyrum,  6atan  yusa-yi-d 
yiwen  wehbib  i  gettef  webrid.  ur 
sgiy  d  acu  ara  s-d-ssersey.  » 

-  7  Ma  yerra-yas-d  si  zdaxel  n 
wexxam  :  «  Ur  iyi-tgettib  ara,  tawwurt 
tsekker,  nekk  d  warraw-iw  aql-ay 
nettes,  ur  zmirey  ara  ad-kkrey 
iwakken  ak-d-fkey  ayrum.» 

-  8  Awen-d-iniy  :  ma  yegdez  ur 
yebyi  ara  ad-yekker  yur-es  yas 
akken  d  ahbib-is,  a  d-ikker  a  s-d-yefk 
ayen  akk  is-issuter  axater  yusa-d 
yur-es  di  tnasfa  n  yid  yerza-yas 
aqerruy-is. 

-  9  Ma  dnekk  nniy-awen:  ssutret 
a  wen-d-ittunefk,  qellbet  at-tafem, 
sqerbebbet  di  tewwurt  a  wen-d-ldin. 
10  Axater  kra  nwin  yessuturen 
a  s-d-ittunefk,  win  itqelliben  ad  yaf, 
win  yestebtuben  as-d-ldin  tawwurt. 

-  11  Anwa  deg-wen  ara  yefken 

immi-s  adyay  ma  yessuter-as 
ayrum  ?  Ney  a  s-yefk  azrem  ma 
yessuter-as  aslem  ?  12  Ney  ma 

yessuter-as  tamellalt  a  s-yefk 
tiyirdemt  ? 


Luc  11 


250 


-  13  Tout  mauvais  que  vous  êtes, 
vous  savez  donner  de  bonnes  choses 
à  vos  enfants.  A  combien  plus  forte 
raison,  donc,  le  Père  qui  est  au  ciel 
donnera-t-il  le  Saint-Esprit  à  ceux  qui 
le  lui  demandent  ! 

Par  quel  pouvoir  :  Dieu  ou  Satan? 

(Voir  aussi  Matt  12.22-30;  Marc  3.22-27) 

14  Jésus  était  en  train  de  chasser 
un  esprit  mauvais  qui  rendait  un 
homme  muet.  Quand  l’esprit 
mauvais  sortit,  le  muet  se  mit  à 
parler  et,  dans  la  foule,  les  gens 
furent  remplis  d’étonnement. 
15  Cependant,  quelques-uns  dirent  : 

-  C’est  Béelzébul,  le  chef  des 
esprits  mauvais,  qui  lui  donne  le 
pouvoir  de  chasser  ces  esprits  ! 

16  D’autres  voulaient  lui  tendre  un 
piège  :  ils  lui  demandèrent  de  montrer 
par  un  signe  miraculeux  qu’il  venait 
de  Dieu.  17  Mais  Jésus  connaissait 
leurs  pensées  ;  il  leur  dit  alors  : 

-  Tout  royaume  dont  les  habitants 
luttent  les  uns  contre  les  autres  finit 
par  être  détruit,  ses  maisons  s’écroulent 
les  unes  sur  les  autres.  18  Si  donc 
Satan  est  en  lutte  contre  lui-même, 
comment  son  royaume  pourra-t-il  se 
maintenir?  Vous  dites,  en  effet,  que 
je  chasse  les  esprits  mauvais  parce 
que  Béelzébul  m’en  donne  le  pouvoir. 
19  Si  je  les  chasse  de  cette  façon,  qui 
donne  à  vos  partisans  le  pouvoir  de 
les  chasser?  Vos  partisans  eux-mêmes 
démontrent  que  vous  avez  tort  !  20  En 
réalité,  c’est  avec  la  puissance  de 
Dieu  que  je  chasse  les  esprits 
mauvais,  ce  qui  signifie  que  le 
Royaume  de  Dieu  est  déjà  venu 
jusqu’à  vous. 


13  Ma  yella  kunwi  yellan  d  imcumen 
tessnem  at-tefkem  ayen  yelhan 
i  warraw-nwen,  amek  Baba-twen 
yellan  deg  igenni  ur  d-ittak  ara 
Rruh  iqedsen*  i  wid  i  s-t-issuturen  ? 

Argaz  i  gesgugem  lgen 

(Mt  12.22-30;  Mq  3.22-27) 

14Yiwen  wass  ikker  Sidna  Eisa 
yessuffey  lgen  yesgugmen  yiwen 
wergaz.  Mi  t-iffey  lgen,  argaz-nni 
yebda  ihedder  ;  lyaci  merra  wehmen. 
lsLamegna  kra  deg-sen  nnan  : 
«DBalzabul  ihekmen  yef  legnun 
i  s-yefkan  tazmert  akken  aten 
issuffey.  » 

16  Kra  nniden  byan  at-jerrben, 
ssutren-as  a  sen-d-ibeggen  yiwen 
nlberhan  ara  d-yasen  seg  igenni. 
17  Sidna  Eisa  yessnen  ixemmimen- 
nsen  yenna-yasen  : 

-  Yal  tagelda  i  deg  ara  tnayen 
imezday-is  wway  gar-asen  tetteddu 
yer  nnger,  ixxamen-is  ad  ylin. 

-  18  Ma  yella  Ccitan*  yetnay 
d  yiman-is  amek  ara  tdum  tgelda-s  ? 

-  Teqqarem  s  Balzabul  i  ssufuyey 
legnun!  19  Ma  yella  nekk  s  Balzabul 
i  ten-ssufuyey,  anwa  ihi  i  sen-ittaken 
tazmert  i  yinelmaden-nwen  iwakken 
a  ten-ssuffuyen  ?  Daymi  d  nutni  ara 
kkun-ihasben. 

-  20  Lamegna  ma  yella  s  ufus  n 
Rebbi  i  ten-ssuffuyey,  atan  ihi 
tgeldit*  n  Rebbi  tewwed-ed  yur-wen. 

-  21  Argaz  igehden  yesgan  leslah, 
itgassan  yef  wexxam-is,  rrezq-is  ad 
yili  di  laman. 


251 


-  21  Quand  un  homme  fort  et  bien 
armé  garde  sa  maison,  tous  ses  biens 
sont  en  sûreté.  22  Mais  si  un  homme 
plus  fort  que  lui  arrive  et  s’en  rend 
vainqueur,  il  lui  enlève  les  armes 
dans  lesquelles  il  mettait  sa  confiance 
et  il  distribue  tout  ce  qu’il  lui  a  pris. 

-  23  Celui  qui  n’est  pas  avec  moi 
est  contre  moi;  et  celui  qui  ne  m’aide 
pas  à  rassembler  disperse. 

L’esprit  mauvais  de  retour 

(Voir  aussi  Matt  12.43-45) 

-  24  Lorsqu’ un  esprit  mauvais  est 
sorti  d’un  homme,  il  va  et  vient  dans 
des  espaces  déserts  en  cherchant  un 
lieu  où  s’établir.  S’il  n’en  trouve  pas, 
il  se  dit  alors  :  «  Je  vais  retourner 
dans  ma  maison,  celle  que  j’ai 
quittée.  »  25  II  y  retourne  et  la  trouve 
balayée,  bien  arrangée.  “Alors  il  s’en 
va  prendre  sept  autres  esprits  encore 
plus  malfaisants  que  lui  ;  ils 
reviennent  ensemble  dans  la  maison 
et  s’y  installent.  Finalement,  l’état  de 
cet  homme  est  donc  pire  qu’au  début. 

27  Jésus  venait  de  parler  ainsi, 
quand  une  femme  s’adressa  à  lui  du 
milieu  de  la  foule  : 

-  Heureuse  est  la  femme  qui  t’a 
porté  en  elle  et  qui  t’a  allaité  ! 

28  Mais  Jésus  répondit  : 

-  Heureux  plutôt  ceux  qui 
écoutent  la  parole  de  Dieu  et  la 
mettent  en  pratique  ! 

La  recherche  d’un  miracle 

(Voir  aussi  Matt  12.38-42) 

29Tandis  que  les  foules 
s’amassaient  autour  de  Jésus,  il  se 
mit  à  dire  : 

-  Les  gens  d’aujourd’hui  sont 
mauvais  ;  ils  réclament  un  signe 


Luqa  1 1 

-22Ma  yusa-d  yur-es  yiwen 
igehden  akter-is  iyleb-it,  as-ikkes 
leslah  yef  wacu  yetkel,  ad  yernu 
ad  ifreq  i  wiyad  ayen  akk  yesga. 
23  Win  ur  nelli  ara  yid-i,  d  axsim-iw  ; 
win  ur  njemmeg  ara  yid-i, 
yetdeggig. 

Aruhani  yuyalen  yer  wansi  id-iffey 

(Mt  12.43-45) 

-24M'ara  yeffey  uruhani  seg 
yiwen  wergaz,  ad  iruh  yer  yimukan 
yexlan  akken  ad  iqelleb  yef  rraha. 
M’ur  yufi  ara,  ad  yini  :  «  ad  uyaley 
yer  tnezduyt-iw  ansi  i  d-ffyey.  » 

-  25  M'ara  yawed  yer  tnezduyt-nni, 
at-yaf  zeddiget,  tqegged  ;  “imiren 
ad  iruh  ad-yawi  sebga  iruhaniyen 
nniden  iwegren  akter-is,  ad  kecmen 
ad  zedyen  deg-s  ;  s  wakka  lhala 
nwergaz-nni  at-tenter  akter  ntikkelt 
tamezwarut. 

27  Mi  d-yenna  Sidna  Eisa  ayagi, 
yiwet  ntmettut  tenteq-ed  s  ssut 
glayen  si  ger  n  lyaci  tenna-yas  : 

-  T-tasegdit  tmettut  i  k-id-yurwen, 
i  k-issuttden  ! 

28  Lamegna  netta  yerra-yas  : 

-  Isegdiyen,  d  wid  ismehsisen 
iwawal  nRebbi,  yerna  herzen-t. 

Wid  yessuturen  Iberhan 

(Mt  12.38-42) 

29  Mi  d-innejmag  yur-es  watas  n 
lyaci,  Sidna  fi  sa  yekker  yenna-yasen  : 

-  Lgil-agi  d  lgil  amcum,  yessutur 
Iberhan  !  Ur  as-d-ittunefkay  ara 
Iberhan  anagar  win  n  nnbi  Yunes  ! 


Luc  11 


252 


miraculeux,  mais  aucun  signe  ne  leur 
sera  accordé  si  ce  n’est  celui  de 
Jonas.  30  En  effet,  de  même  que  Jonas 
fut  un  signe  pour  les  habitants  de 
Ninive,  ainsi  le  Fils  de  l’homme  sera 
un  signe  pour  les  gens  d’aujourd’hui. 
31  Au  jour  du  Jugement,  la  reine  du 
Sud  se  lèvera  en  face  des  gens 
d’aujourd’hui  et  les  accusera,  car 
elle  est  venue  des  régions  les  plus 
lointaines  de  la  terre  pour  écouter  les 
paroles  pleines  de  sagesse  de 
Salomon.  Et  il  y  a  ici  plus  que 
Salomon  !  32  Au  jour  du  Jugement,  les 
habitants  de  Ninive  se  lèveront  en 
face  des  gens  d’aujourd’hui  et  les 
accuseront,  car  les  Ninivites  ont 
changé  de  comportement  quand  ils 
ont  entendu  prêcher  Jonas.  Et  il  y  a 
ici  plus  que  Jonas  ! 

Le  vrai  trésor 

(Voir  aussi  Matt  5.15;  6.22-23) 

-  33 Personne  n’allume  une  lampe 
pour  la  cacher  ou  la  mettre  sous  un 
seau  ;  au  contraire,  on  la  place  sur 
son  support,  afin  que  ceux  qui  entrent 
voient  la  lumière.  34  Tes  yeux  sont  la 
lampe  de  ton  corps  :  si  tes  yeux  sont 
en  bon  état,  tout  ton  corps  est 
éclairé  ;  mais  si  tes  yeux  sont 
mauvais,  alors  ton  corps  est  dans 
l'obscurité.  35  Ainsi,  prends  garde  que 
la  lumière  qui  est  en  toi  ne  soit  pas 
obscurité.  36  Si  donc  tout  ton  corps  est 
éclairé,  sans  aucune  partie  dans 
l’obscurité,  il  sera  tout  entier  en 
pleine  lumière,  comme  lorsque  la 
lampe  t’illumine  de  sa  brillante  clarté. 


-  30  Axater  akken  yella  nnbi  Yunes 
d  lberhan  i  yimezday  n  temdint  n 
Ninebi, a  ara  yili  Mmi-s  nbunadem* 
d  lberhan  i  lgil-agi. 

-  31  Ass  n  lhisab  tagellit  n  tmurt 
nusammer  ad-tekker  yer  yemdanen 
n  lgil-agi  a  ten-tessedlem  imi  nettat 
tusa-d  seg  yixef  n  ddunit  iwakken 
at-tsel  i  tmusni  n  ugellid  Sliman. b 

-  Atah  yella  gar-awen  win 
yugaren  agellid  Sliman  ! 

-  32  Ass  n  lhisab  a  d-kkren  dayen 
imezday  n  temdint  n  Ninebi  yer 
lgil-agi  a  ten-sdelmen,  axater  nutni 
uyalen-d  yer  webrid  mi  sen-ibeccer 
nnbi  Yunes. c 

-  Kunwi  tesgam  dagi  gar-awen 
win  yugaren  nnbi  Yunes  ! 

Lit  t-tafat  n  wemdan 

(Mt  5. 15;  6.22-23) 

-  33  Yiwen  ur  iceggel  taftilt  iwakken 
at-iffer  ney  akken  at-iyumm  slhila, 
lamegna  a  t-issers  yef  lmesbeh  iwakken 
kra  n  win  ara  d-ikecmen  ad  iwali 
tafat. 

-  34  Tit  t-taftilt  n  wemdan.  Ma 
yella  tit-ik  tsehha  at-tilid  di  tafat, 
megna  ma  tedderyel  at-tilid  di  ttlam. 

-  35  Hader  ihi  at-tuyal  tafat  yellan 
deg-k  d  ttlam.  36  Ma  tellid  di  tafat 
s  lekmal-ik,  ur  yettili  ara  deg-k 
ttlam,  at-tilid  di  tafat  am  teftilt 
m’ara  d-ccegceg  fell-ak. 


a:  Walit  Yunes  2.  11-3.  9.  b  :  Walit  1  Igelliden  10.  1.  c  :  Walit  Yunes  3.  5-10. 


253 


Luqa 1 1 


La  condamnation  des  chefs 
religieux 

(Voir  aussi  Matt  23.1-36;  Marc  12.38-40) 

37  Quand  Jésus  eut  fini  de  parler, 
un  Pharisien  l’invita  à  prendre  un 
repas  chez  lui.  Jésus  entra  et  se  mit  à 
table.  38  Le  Pharisien  s’étonna 
lorsqu’il  remarqua  que  Jésus  ne 
s’était  pas  lavé  avant  le  repas.  39  Le 
Seigneur  lui  dit  alors  : 

-  Voilà  comme  vous  êtes,  vous 
les  Pharisiens  :  vous  nettoyez  l’extérieur 
de  la  coupe  et  du  plat,  mais  à 
l’intérieur  vous  êtes  pleins  du  désir 
de  voler  et  pleins  de  méchanceté. 
40  Insensés  que  vous  êtes  !  Dieu  qui  a 
fait  l’extérieur  n’a-t-il  pas  aussi  fait 
l’intérieur?  41  Donnez  donc  plutôt  aux 
pauvres  ce  qui  est  dans  vos  coupes  et 
vos  plats,  et  tout  sera  pur  pour  vous. 

-  42  Malheur  à  vous.  Pharisiens  ! 
Vous  donnez  à  Dieu  le  dixième  de 
plantes  comme  la  menthe  et  la  rue, 
ainsi  que  de  toutes  sortes  de  légumes, 
mais  vous  négligez  la  justice  et 
l’amour  pour  Dieu:  c’est  pourtant  là 
ce  qu’il  fallait  pratiquer,  sans  négliger 
le  reste.  43Malheur  à  vous, 
Pharisiens  !  Vous  aimez  les  sièges 
les  plus  en  vue  dans  les  synagogues 
et  vous  aimez  à  recevoir  des 
salutations  respectueuses  sur  les 
places  publiques.  44  Malheur  à  vous  ! 
Vous  êtes  comme  des  tombeaux 
qu’on  ne  remarque  pas  et  sur 
lesquels  on  marche  sans  le  savoir  ! 

45  Un  des  maîtres  de  la  loi  lui  dit  : 

-  Maître,  en  parlant  ainsi,  tu  nous 
insultes  nous  aussi  ! 


Ifariziyen*  akk-d  Içulama 
n  ccariga* 

(Mt  23.1-36;  Mq  12.  38-40) 

37  Mi  gfukk  Sidna  Osa  ameslay, 
igred-it  yiwen  wufarizi  yer  imensi. 

38  Afarizi-nni  yewhem  mi  gwala 
Sidna  Eisa  ur  issared  ara  uqbel  ad 
yecc  akken  tella  di  lgadda-nsen. 

39  Sidna  Osa  yenna-yas  : 

-  Kunwi  s  ifariziyen  tessiridem 
taqbuct  dudebsi  sufella  kan  ma 
zdaxel  nwulawen  teccurem  dttmeg 
akk-d  ddyel. 

-40Awid  iyeflen  !  Egni  win 
i  d-ixelqen  ayen  yellan  s  ufella, 
macci  d  netta  i  d-ixelqen  ayen 
n  daxel ? 

-  41  Fket  lwegda  s  wulawen-nwen, d 
imiren  kullec  ad  awen-yesfu. 

-  42  A  nnger-nwen  ay  ifariziyen  ! 
Kunwi  yetgecciren e  nnegneg  d 
uwermi  d  wayen  i  d-itemyayen  di 
tebhirt,  ma  d  lheqq  d  lehmala  n  Sidi 
Rebbi  tettarram-ten  yer  deffir  ; 
d  annect-agi  i  gezwaren  mebla  ma 
tettum  ayen  nniden. 

-  43  A  nnger-nwen  ay  ifariziyen  ! 
Themmlem  imukan  imezwura  di 
legwameg,  themmlem  ad  tsellimen 
fell-awen  yemdanen  deg  iberdan. 

-  44  A  nnger-nwen,  kunwi  yecban 
izekwan  igyumm  wakal,  ur  d-netban 
ara,  geffsen-ten  yemdanen  ur 
d-wwin  s  lexbar. f 

45Yenteq  yiwen  lgalem  nccariga, 
yenna-yas  : 

-  A  Sidi,  atan  tregmed-ay  ula 
d  nukkni  s  wayen  i  d-tennid  akka  ! 


d:  Walit  Icegya  58.  7-10  ;  e  :  Walit  At  Lewwi  27.  30  ;  Lq  18.  12.  f  :  Walit  At  Lewwi  5.  3. 


Luc  11 


254 


‘“Jésus  répondit: 

-  Malheur  à  vous  aussi,  maîtres 
de  la  loi  !  Vous  mettez  sur  le  dos  des 
gens  des  fardeaux  difficiles  à  porter, 
et  vous  ne  bougez  pas  même  un  seul 
doigt  pour  les  aider  à  porter  ces 
fardeaux.  47  Malheur  à  vous  !  Vous 
construisez  de  beaux  tombeaux  pour 
les  prophètes,  ces  prophètes  que  vos 
ancêtres  ont  tués  !  48  Vous  montrez 
ainsi  que  vous  approuvez  les  actes  de 
vos  ancêtres,  car  ils  ont  tué  les 
prophètes,  et  vous,  vous  construisez 
leurs  tombeaux!  49 C’est  pourquoi 
Dieu,  dans  sa  sagesse,  a  déclaré  : 
«  Je  leur  enverrai  des  prophètes  et  des 
apôtres  ;  ils  tueront  certains  d’entre 
eux  et  en  persécuteront  d’autres.  » 
50 Par  conséquent,  les  gens  d’aujourd’hui 
supporteront  les  conséquences  des 
meurtres  commis  contre  tous  les 
prophètes  depuis  la  création  du 
monde,  51  depuis  le  meurtre  d’Abel 
jusqu’à  celui  de  Zacharie,  qui  fut  tué 
entre  l’autel  et  le  sanctuaire.  Oui,  je 
vous  l’affirme,  les  gens  d’aujourd’hui 
supporteront  les  conséquences  de  tous 
ces  meurtres!  52 Malheur  à  vous, 
maîtres  de  la  loi  !  Vous  avez  pris  la 
clé  permettant  d’ouvrir  la  porte  du 
savoir:  vous  n’entrez  pas  vous-mêmes 
et  vous  empêchez  d’entrer  ceux  qui  le 
désirent. 

53  Quand  Jésus  fut  sorti  de  cette 
maison,  les  maîtres  de  la  loi  et  les 
Pharisiens  se  mirent  à  lui  manifester 
une  violente  fureur  et  à  lui  poser  des 
questions  sur  toutes  sortes  de  sujets  : 
54  ils  lui  tendaient  des  pièges  pour 
essayer  de  surprendre  quelque  chose 
de  faux  dans  ses  paroles. 


46  Sidna  Osa  yerra-yas  : 

-  A  nnger-nwen  ula  d  kunwi  a 
lgulama  n  ccariga  !  Tetgebbim  i  wiyad 
tigekkmin  zzayen,  ma  d  kunwi  ur 
tent-tetnalem  ara  ula  syiwen  udad. 
47  A  tawayit-nwen  !  Lejdud-nwen 
nyan  lenbiya,  kunwi  tbennum-asen 
izekwan. 

-  48  S  wakka  i  d-tesbegnem  belli 
tqeblem  ayen  ixedmen  yerna 
tetkemmilem  di  tikli-nsen  ;  axater 
nutni  nyan-ten,  kunwi  tbennum-asen 
izekwan. 

-49Xef  wayagi  Sidi  Rebbi 
yezran  kullec  yenna  :  a  sen-cegggey 
lenbiya  drrusul,  kra  aten-nyen  kra 
a  ten-qehren. 

-  50  Daymi  lgil-agi  ad  ittuhaseb 
yef  tazzla  nidammen  n  lenbiya  seg 
wasmi  id-texleq  ddunit  ;  51  seg 
idammen  nHabil8  mmi-s  nAdem 
armi  d  idammen  n  Zakarya  i  nyan 
ger  udekkan  n  iseflawen  d  lgameg 
iqedsen*.h  Lgil-agi  ad  ittuhaseb  yef 
ayagi  merra. 

-  52  A  tawayit-nwen  algulama 
n  ccariga  !  Tettfem  tasarut  n  tmusni, 
ur  tekcimem  kunwi,  ur  teggim  ad 
kecmen  wid  yebyan  ad  kecmen. 

-  53  Mi  geffey  Sidna  Eisa,  lgulama 
n  ccariga  d  ifariziyen  hersen-t  iwakken 
ad-immeslay  yef  watas  ntyawsiwin 
nniden,  54  tqelliben  amek  ara  t-id- 
sseylin  deg  wawal. 


g:  Walit  Amezruy  ntalsa  4.  8.  h  :  Walit  2  Amezruy  24.  20-21. 


255 


Luqa 12 


Une  mise  en  garde  contre  l’hypocrisie 

(Voir  aussi  Matt  10.26-27) 

Pendant  ce  temps,  les  gens 
s’étaient  assemblés  par 
milliers,  au  point  qu’ils  se 
marchaient  sur  les  pieds  les  uns  des 
autres.  Jésus  s’adressa  d’abord  à  ses 
disciples  : 

-  Gardez-vous,  leur  dit-il,  du 
levain  des  Pharisiens,  c’est-à-dire  de 
leur  hypocrisie.  2  Tout  ce  qui  est 
caché  sera  découvert,  et  tout  ce  qui 
est  secret  sera  connu.  3  C’est  pourquoi 
tout  ce  que  vous  aurez  dit  dans 
l’obscurité  sera  entendu  à  la  lumière 
du  jour,  et  ce  que  vous  aurez 
murmuré  à  l’oreille  d’autrui  dans 
une  chambre  fermée  sera  crié  du 
haut  des  toits. 

Celui  que  vous  devez  craindre 

(Voir  aussi  Matt  10.28-31) 

- 4  Je  vous  le  dis,  à  vous  mes 
amis  :  ne  craignez  pas  ceux  qui  tuent 
le  corps  mais  qui,  ensuite,  ne  peuvent 
rien  faire  de  plus.  5  Je  vais  vous 
montrer  qui  vous  devez  craindre  : 
craignez  Dieu  qui,  après  la  mort,  a 
le  pouvoir  de  vous  jeter  en  enfer. 
Oui,  je  vous  le  dis,  c’est  lui  que  vous 
devez  craindre  !  6  Ne  vend-on  pas  cinq 
moineaux  pour  deux  sous  ?  Cepen¬ 
dant,  Dieu  n’en  oublie  pas  un  seul. 
7  Et  même  vos  cheveux  sont  tous 
comptés.  N’ayez  donc  pas  peur:  vous 
valez  plus  que  beaucoup  de  moineaux  ! 
8 Je  vous  le  dis:  quiconque  reconnaît 
publiquement  qu’il  est  mon  disciple, 
le  Fils  de  l'homme  aussi  reconnaîtra 
devant  les  anges  de  Dieu  qu’il  est  à 
lui;  9 mais  si  quelqu’un  affirme 
publiquement  ne  pas  me  connaître. 


Sgut  yiwen  wudem 

(Mt  10.26-27) 

Di  teswigt-nni  kan,  lyaci 
yennejmag-ed  s  luluf  arrni 
temyegfasen.  Sidna  Eisa  yenna 
i  yinelmaden-is*  : 

-  Hadret  iman-nwen  yef  temtunt* 
(  iyes  )  n  ifariziyen,*  axater  d  at  sin 
wudmawen.  2Kra  nwayen  iyummen 
ad-iban,  kra  nwayen  yeffren  ad 
yemzer.  3  Ayen  i  thedrem  di  ttlam 
at-slen  di  tafat,  ayen  itennam  yer 
umezzuy  di  texxamt  ad  ittuberreh 
deg  izenqan. 

Win  i  glaq  at-taggadem 

(Mt  10.28-31) 

-  4  Awen-d-iniy  ikunwi  yellan 
d  ihbiben-iw  :  ur  ttaggadet  ara  wid 
ineqqen  lgetta,  sennig  lmut  ur 
zmiren  ad  xedmen  acemma  nniden. 

-  5  Awen-d-iniy  anwa  i  glaq 
at-taggadem  :  aggadet  win  izemren 
akkun-ikkes  si  ddunit  yerna 
akkun-idegger  yer  gahennama*. 
Atan  nniy-awen-t-id,  d  netta  i  glaq 
at-taggadem.  6  D  acu  i  swan  xemsa 
iziwcen  ?  Anay  sin  isurdiyen  kan  ! 
Xas  akken,  Sidi  Rebbi  ur  itettu  ula 
d  yiwen  deg-sen. 

-  7  Ula  d  anzaden  n  iqerray-nwen 
twahesben  yiwen  yiwen.  Ur  ttaggadet 
ara  ihi,  teswam  akter  n  weglaf 
n  iziwcen. 

-  8  Awen-d-iniy  :  kra  nwin  ara 
d-icehden  zdat  yemdanen  belli 
yumen  yis-i,  Mmi-s  nbunadem*  ur 
t-inekker  ara  zdat  lmalayekkat,*  9  ma 
dwin  ara  yi-nekren  zdat  yemdanen, 
ula  d  nekk  a  t-nekkrey  zdat  lmalayekkat 
n  Rebbi. 


Luc  12 


256 


le  Fils  de  l'homme  aussi  affirmera 
devant  les  anges  de  Dieu  qu’il  ne  le 
connaît  pas. 

-  10  Quiconque  dira  une  parole 
contre  le  Fils  de  l’homme  sera 
pardonné  ;  mais  celui  qui  aura  fait 
insulte  au  Saint-Esprit  ne  recevra  pas 
de  pardon.  “Quand  on  vous  conduira 
pour  être  jugés  dans  les  synagogues, 
ou  devant  les  dirigeants  ou  les 
autorités,  ne  vous  inquiétez  pas  de 
la  manière  dont  vous  vous  défendrez 
ou  de  ce  que  vous  aurez  à  dire,  12  car 
le  Saint-Esprit  vous  enseignera  à  ce 
moment-là  ce  que  vous  devez 
exprimer. 

Vraies  et  fausses  richesses 

“Quelqu’un  dans  la  foule  dit  à 
Jésus  : 

-  Maître,  dis  à  mon  frère  de 
partager  avec  moi  les  biens  que 
notre  père  nous  a  laissés. 

14  Jésus  lui  répondit  : 

-  Mon  ami,  qui  m’a  établi  pour  juger 
vos  affaires  ou  pour  partager  vos  biens  ? 

15  Puis  il  dit  à  tous  : 

-  Attention  !  Gardez-vous  de  tout 
amour  des  richesses,  car  la  vie  d’un 
homme  ne  dépend  pas  de  ses  biens, 
même  s’il  est  très  riche. 

16  II  leur  raconta  alors  cette 
parabole  : 

-  Un  homme  riche  avait  des 
terres  qui  lui  rapportèrent  de  bonnes 
récoltes.  17  II  réfléchissait  et  se 
demandait:  «Que  vais-je  faire?  Je 
n’ai  pas  de  place  où  amasser  toutes 
mes  récoltes.»  18 Puis  il  ajouta: 
«Voici  ce  que  je  vais  faire:  je  vais 
démolir  mes  greniers,  j'en  construirai 
de  plus  grands,  j’y  amasserai  tout 
mon  blé  et  mes  autres  biens. 


-  10  Kra  n  win  ara  yewten  di  Mmi-s 
nbunadem  a  s-itusemmeh,  ma  dwin 
ara  iregmen  Rruh  iqedsen*  ulac 
fell-as  ssmah. 

-  “M’ara  kkun-awin  ad  hekmen 
fell-awen  di  legwameg  zdat  lecyux 
dlhekkam.  ur  txemmimet  ara  amek 
ara  tsellkem  iman-nwen  ney  yef 
wayen  ara  d-tinim,  12axater  dRruh 
iqedsen  ara  wen-d-ifken  di  teswigt-nni 
ayen  ilaqen  at-id-tinim. 

Lerzaq  n  ddunit-agi 

13Yiwen  wergaz  inteq-ed  si  ger 
n  lyaci  yenna  i  Sidna  Fi  sa  : 

-  A  Sidi,  ini-yas  i  gma  ad  ibdu 
yid-i  lwert  id-igga  baba-tney. 

14  Sidna  Fi  sa  yerra-yas  : 

-  Ay  argaz,  anwa  i  yi-sbedden 
iwakken  ad  bduy  gar-awen  ? 

15  Dya  yenna  i  lyaci  : 

-  Hadret  iman-nwen  yef  ttmeg 
imi  tudert  nwemdan  ur  d-tekki  ara 
seg  wayen  yesga,  yas  akken  di  rrbeh 
ameqqran  igella. 

16  Imiren  yewwi-yasen-d  lemtel-agi  : 

-  Yiwen  umerkanti,  yesga  tamurt 
tefka-d  atas  nlyella.  17Ixemmem  deg 
iman-is,  yenna  :  «  amek  ara  xedmey, 
ur  sgiy  ara  amkan  anda  ara  jemgey 
lerzaq-iw  ?  » 

-  18  Ad  huddey  ikuffan-iw,  ad 
bnuy  wiyad  d  imeqqranen  iwakken 
ad  jemgey  irden-iw  d  lerzaq-iw 
merra. 


257 


-  19  Ensuite,  je  me  dirai  à 
moi-même  :  Mon  cher,  tu  as  des 
biens  en  abondance  pour  de 
nombreuses  années  ;  repose-toi, 
mange,  bois  et  jouis  de  la  vie.  » 
20  Mais  Dieu  lui  dit:  «Insensé! 
Cette  nuit  même  tu  cesseras  de 
vivre.  Et  alors,  pour  qui  sera  tout  ce 
que  tu  as  accumulé  ?  » 

21  Jésus  ajouta  : 

-  Ainsi  en  est-il  de  celui  qui 
amasse  des  richesses  pour  lui-même, 
mais  qui  n’est  pas  riche  aux  yeux  de 
Dieu. 

La  confiance  en  Dieu 

(Voir  aussi  Matt  6.25-34) 

22  Puis  Jésus  dit  à  ses  disciples  : 

-  Voilà  pourquoi  je  vous  dis  :  Ne 
vous  inquiétez  pas  au  sujet  de  la 
nourriture  dont  vous  avez  besoin  pour 
vivre,  ou  au  sujet  des  vêtements  dont 
vous  avez  besoin  pour  votre  corps. 

23  Car  la  vie  est  plus  importante  que 
la  nourriture  et  le  corps  plus 
important  que  les  vêtements. 

24  Regardez  les  corbeaux  :  ils  ne 
sèment  ni  ne  moissonnent,  ils  n’ont 
ni  cave  à  provisions  ni  grenier,  mais 
Dieu  les  nourrit  !  Vous  valez 
beaucoup  plus  que  les  oiseaux  ! 

25  Qui  d’entre  vous  parvient  à 
prolonger  un  peu  la  durée  de  sa  vie 
par  le  souci  qu’il  se  fait?  26 Si  donc 
vous  ne  pouvez  rien  pour  ce  qui  est 
très  peu  de  chose,  pourquoi  vous 
inquiétez-vous  au  sujet  du  reste  ? 
27  Regardez  comment  poussent  les 
fleurs  des  champs  :  elles  ne 
travaillent  pas  et  ne  tissent  pas  de 
vêtements.  Pourtant,  je  vous  le  dis. 
même  Salomon,  avec  toute  sa 
richesse,  n’a  pas  eu  de  vêtements 


Luqa 12 

-  19  Imiren  ad  iniy  i  yiman-iw  : 
«  atan  tesxezned  lerzaq  iwatas 
n  iseggasen  ;  stegfu  tura,  ecc,  sew 
tezhud.  »  20  Lamegna  Sidi  Rebbi 
yenna-yas-d  :  «awin  iyeflen  !  Id-agi 
ad  a  k-ddmey  rruh-ik  !  Ayen  merra  i 
tjemged,  iwumi  ara  d-yeqqim?» 

-  21  Akka  i  tderru  d  win  ijemgen 
lerzaq  iyiman-is,  wala  ad  ixdem  yef 
laxert-is,*  ad  yili  damerkanti  yer 
Rebbi. 

Sgut  laman  di  Baba  Rebbi 

(Mt  6.25-34) 

22Sidna  £isa  yenna  dayen 
i  yinelmaden-is  : 

-  Xef  wayagi  i  wen-d-qqarey  ur 
thebbiret  ara  yef  tudert-nwen,  yef 
wayen  ara  teccem  d  wayen  ara 
telsem.  23  Axater  tudert-nwen  tugar 
lqut.  lgetta-nwen  tugar  llebsa. 

-  24  Walit  tigerfiwin .  ur  zerrgent 
ur  meggrent,  ur  sgint  akufi  ur  sgint 
acbayli  megna  Sidi  Rebbi  itgeyyic-itent. 
Achal  teswam  akter  n  yefrax  n  igenni  ! 
25  Anwa  deg-wen  i  gzemren  s  uhebber 
ad  yessiyzef  legmer-is  ula  syiwen 
nwass?  26Imi  ur  tezmirem  ara 
ityawsiwin  timectuhin,  acuyer 
i  tethebbirem  yef  wayen  nniden  ? 
27  Walit  amek  gemmun  ijeggigen 
n  lexla  !  Ur  tellmen  ur  zetten  !  Atan 
qqarey-awen  :  ula  dagellid  Sliman 
syiman-is  di  ccan-is,  ur  yelsi  am 
yiwen  seg  ijeggigen-agi. 

-  28  Ma  yella  Sidi  Rebbi  yeslusu 
akka  lehcic  yellan  ass-agi  di  lexla, 
azekka  ad  irey  di  tmes,  amek  ur 
kkun-islusuy  ara  kunwi,  ay  imdanen 
ixussen  di  liman  ! 


Luc  12 


258 


aussi  beaux  qu’une  seule  de  ces 
fleurs.  28  Dieu  revêt  ainsi  l’herbe  des 
champs  qui  est  là  aujourd’hui  et  qui 
demain  sera  jetée  au  feu  :  à  combien 
plus  forte  raison  vous  vêtira-t-il 
vous-mêmes  !  Comme  votre 
confiance  en  lui  est  faible  !  29  Ne 
vous  tourmentez  donc  pas  à 
chercher  continuellement  ce  que 
vous  allez  manger  et  boire.  30  Ce 
sont  les  païens  de  ce  monde  qui 
recherchent  sans  arrêt  tout  cela.  Mais 
vous,  vous  avez  un  Père  qui  sait  que 
vous  en  avez  besoin.  31  Préoccupez-vous 
plutôt  du  Royaume  de  Dieu  et  Dieu 
vous  accordera  aussi  le  reste. 

Le  vrai  trésor 

(Voir  aussi  Matt  6.19-21) 

-32N’aie  pas  peur,  petit 
troupeau  !  Car  il  a  plu  à  votre  Père 
de  vous  donner  le  Royaume. 

33  Vendez  vos  biens  et  donnez 
l’argent  aux  pauvres.  Munissez-vous 
de  bourses  qui  ne  s’usent  pas, 
amassez-vous  des  richesses  dans  les 
cieux,  où  elles  ne  disparaîtront 
jamais  :  les  voleurs  ne  peuvent  pas 
les  y  atteindre  ni  les  vers  les  détruire. 

34  Car  votre  cœur  sera  toujours  là  où 
sont  vos  richesses. 

Rester  actif  dans  l’attente 

- 35  Soyez  prêts  à  agir,  avec  la 
ceinture  serrée  autour  de  la  taille  et 
vos  lampes  allumées.  36  Soyez  comme 
des  serviteurs  qui  attendent  leur 
maître  au  moment  où  il  va  revenir 
d’un  mariage,  afin  de  lui  ouvrir  la 
porte  dès  qu'il  arrivera  et  frappera. 
37  Heureux  ces  serviteurs  que  le 
maître,  à  son  arrivée,  trouvera 
éveillés  !  Je  vous  le  déclare,  c’est  la 
vérité  :  il  attachera  sa  ceinture,  les 


-29Ur  thebbiret  araihi!  Ur 
tqellibet  ara  yef  wayen  ara  teccem 
dwayen  ara  teswem,  30  axater 
dimdanen  ur  nettamen  ara  s  Rebbi 
igetqelliben  yef  wayagi  merra. 
Baba-twen  yellan  deg  igenwan 
yezra  ayen  tehwagem. 

-  31  Qellbet  axir  yef  tgeldit  n  Rebbi, 
ayen  nniden  merra  d  netta  ara 
wen-t-id-ifken. 

Agerruj  n  tidet 

(Mt  6. 19-21) 

-32Ur  ttaggad  ara  ataqedgit 
tamectuht,  axater  iggeb-as  iBaba 
Rebbi  awen-d-yefk  tageldit-is*. 

-33Zzenzet  ayen  tesgam, 
tsedqem-t.  Heggit  iyiman-nwen  deg 
yigenwan  agerruj  ur  nkeffu,  ur 
nrekku,  dinna  ulac  imakaren  ara 
t-yakren,  ulac  ibeggac  ara  t-iccen. 
34  Axater  anda  yella  ugerruj-ik,  dinna 
ara  yili  wul-ik. 

Aqeddac  itgawazen 

-  35  Heggit  iman-nwen,  giwzet, 
beggset  yef  yiman-nwen  tceglem 
tiftilin-nwen  ! 

-  36  Ilit  am  wid  yetragun  amgellem- 
nsen  ara  d-yuyalen  si  tmeyra  ;  akken 
kan  ara  d-yesqerbeb  a  s-ldin  tawwurt. 
37Amarezg  n  iqeddacen-agi  ara  d-yaf 
wemgellem-nsen  gawzen.  Awen-d-iniy 
tidet,  ad  ibeddel  llebsa,  aten-isyim 
yer  ttabla  iwakken  a  sen-yefk  ad 
ccen.  38  Ma  yewwed-ed  di  tnasfa 
n  yid  ney  akter,  amarezg-nsen  ma 
yufa-ten-id  mazal  tragun-t  ! 


259 

fera  prendre  place  à  table  et  viendra 
les  servir.  38  S’il  revient  à  minuit  ou 
même  plus  tard  encore  et  qu’il  les 
trouve  éveillés,  heureux  sont-ils  ! 

-  39  Comprenez  bien  ceci  :  si  le 
maître  de  la  maison  savait  à  quelle 
heure  le  voleur  doit  venir,  il  ne  le 
laisserait  pas  pénétrer  dans  la  maison. 
40  Tenez- vous  prêts,  vous  aussi,  car  le 
Fils  de  l’homme  viendra  à  l’heure 
que  vous  ne  pensez  pas. 

41  Alors  Pierre  demanda: 

-  Seigneur,  dis-tu  cette  parabole 
pour  nous  seulement  ou  bien  pour 
tout  le  monde  ? 

42 Le  Seigneur  répondit: 

-  Quel  est  donc  le  serviteur  fidèle 
et  intelligent?  En  voici  un  que  son 
maître  va  charger  de  veiller  sur  la 
maison  et  de  donner  aux  autres 
serviteurs  leur  part  de  nourriture  au 
moment  voulu.  43  Heureux  ce  serviteur 
si  le  maître,  à  son  retour  chez  lui,  le 
trouve  occupé  à  ce  travail  !  44  Je  vous 
le  déclare,  c’est  la  vérité  :  le  maître 
lui  confiera  la  charge  de  tous  ses 
biens.  45 Mais  si  le  serviteur  se  dit: 
«Mon  maître  tarde  à  revenir»,  s’il  se 
met  alors  à  battre  les  autres  serviteurs 
et  les  servantes,  s’il  mange,  boit  et 
s’enivre,  46  alors  le  maître  reviendra 
un  jour  où  le  serviteur  ne  l’attend  pas 
et  à  une  heure  qu’il  ne  connaît  pas  ;  il 
chassera  le  serviteur  et  lui  fera 
partager  le  sort  des  infidèles.  47  Le 
serviteur  qui  sait  ce  que  veut  son 
maître,  mais  ne  se  tient  pas  prêt  à  le 
faire,  recevra  de  nombreux  coups. 
48  Par  contre,  le  serviteur  qui  ne  sait 
pas  ce  que  veut  son  maître  et  agit  de 


Luqa 12 

-  39  Fehmet  ayagi  :  lemmer  yezra 
bab  nwexxam  lweqt  ideg  ara  d-yas 
umakar,  tili  at-igass  ur  t-ittaga  ara 
ad  ikcem  yer  wexxam-is. 

-  40  Heggit  iman-nwen  ula  d  kunwi 
imi  di  lweqt  i  yef  ur  tebnim  (tedmim) 
ara  a  d-yas  Mmi-s  nbunadem. 

41  Butrus  inteq  yenna-yas  : 

-  A  Sidi,  i  nukkni  iwumi  d-tennid 
lemtel-agi  ney  ilyaci  merra? 

42  Sidna  £isa  yerra-yas  : 

-  Anwa  i  d  lewkil  ihercen  i  yef 
yella  letkal,  ara  iwekkel  bab 
nwexxam  yef  wayla-s,  iwakken  ad 
ifreq  i  yiqeddacen  amur-nsen  n  yirden 
di  lweqt  ilaqen  ?  43Amarezg 
nuqeddac-agi  ara  d-yaf  bab-is 
ibedd  yer  cceyl-is  !  44Awen-d-iniy 
tidet,  a  t-iwekkel  yef  wayen  akk 
yesga. 

-4SLamegna  aqeddac-nni  ma 
yeqqar  deg  wul-is  :  «  amgellem-iw 
igettel  ur  d  yuyal  ara»  !  Yebda 
iheqqer  iqeddacen  t-tqeddacin, 
yekkat-iten,  itet  itess  alamma 
yeskker. 

-  46  A  d-yas  umgellem-is  deg 
wass  iyef  ur  yebni  ara,  di  lweqt  ur 
yessin  ara,  at-igaqeb  slmut  akken 
ttugaqben  wid  igusan  Rebbi. 

-47Aqeddac  yessnen  lebyi 
n  bab-is  yerna  ur  t-ixdim  ara,  ad 
yecc  tiyrit  tameqqrant,  48  ma  dwin  ur 
nessin  ara  lebyi  n  bab-is,  ixdem  ayen 
yuklalen  tiyrit,  ad  yecc  tiyrit 
tamectuht. 


Luc  12 


260 


telle  façon  qu’il  mérite  d’être  battu, 
recevra  peu  de  coups.  A  qui  l’on  a 
beaucoup  donné,  on  demandera 
beaucoup;  à  qui  l’on  a  confié 
beaucoup,  on  demandera  encore  plus. 

Jésus,  cause  de  division 

(Voir  aussi  Matt  10.34-36) 

-J9Je  suis  venu  apporter  un  feu 
sur  la  terre  et  combien  je  voudrais 
qu’il  soit  déjà  allumé!  50 Je  dois 
recevoir  un  baptême  et  quelle 
angoisse  pour  moi  jusqu’à  ce  qu’il 
soit  accompli  !  51  Pensez-vous  que  je 
sois  venu  apporter  la  paix  sur  la 
terre?  Non,  je  vous  le  dis,  mais  la 
division.  52  Dès  maintenant,  une 
famille  de  cinq  personnes  sera 
divisée,  trois  contre  deux  et  deux 
contre  trois.  53  Le  père  sera  contre  son 
fils  et  le  fils  contre  son  père,  la  mère 
contre  sa  fille  et  la  fille  contre  sa 
mère,  la  belle-mère  contre  sa 
belle-fille  et  la  belle-fille  contre  sa 
belle-mère. 

Comprendre  le  sens  des  temps 

(Voir  aussi  Matt  16.2-3) 

54  Jésus  disait  aussi  à  la  foule  : 

-  Quand  vous  voyez  un  nuage  se 
lever  à  l’ouest,  vous  dites  aussitôt  : 
«Il  va  pleuvoir»,  et  c’est  ce  qui 
arrive.  55  Et  quand  vous  sentez 
souffler  le  vent  du  sud,  vous  dites  : 
«Il  va  faire  chaud»,  et  c’est  ce  qui 
arrive.  56  Hypocrites  !  Vous  êtes 
capables  de  comprendre  ce  que 
signifient  les  aspects  de  la  terre  et 
du  ciel;  alors,  pourquoi  ne 
comprenez-vous  pas  le  sens  du 
temps  présent? 


-  Win  iwumi  nefka  atas 
as-nessuter  atas,  ma  dwin  iyef 
netkel  atas  anergu  deg-s  akter. 

Sidna  Eisa  d  sebba  n  bettu 

(Mt  10.34-36) 

-49Usiy-ed  ad-awiy  yiwet 
n  tmes  yer  ddunit  !  Achal  yesbey 
melmi  ara  tecgel  !  50  Yella  yiwen 
nweydas  iyi-tragun...  D  legtab 
ameqqran  yerna  achal  tqelqey  skud 
ur  igeddi  ara  wass-nni  ! 

-51Tyilem  dlehna  id-wwiy 
yer  ddunit  ?  Xati,  d  bettu  i  d-wwiy  ! 

-  52  Sya  yer  zdat  ma  llan  xemsa 
deg  yiwen  wexxam,  ad  bdun  ;  tlata 
ad-kkren  yer  sin,  sin  ad-kkren  yer 
tlata. 

-S3Ababat  ad-innay  dmmi-s, 
mmi-s  ad-yekker  yer  baba-s; 
tayemmat  at-tennay  dyelli-s,  yelli-s 
akk-d  yemma-s  ;  tamyart  at-tennay 
t-teslit-is,  tislit  akk-d  temyart-is. 

Fehmet  zzman-agi 

(Mt  16.2-3) 

54  Sidna  Eisa  yenna  dayen  i  lyaci  : 

-  M’ara  twalim  asigna  yekka-d 
si  lyerb,  teqqarem  atan  ad-tewwet 
lehwa;  dayen  igderrun. 

-5SM’ara  d-isud  wadu  seg 
usammer  teqqarem  ad  ihmu  lhal  ; 
dayen  id-iderrun  dayen. 

-  56  Ay  at  sin  wudmawen  !  Imi 
tessnem  at-tgeqlem  lhal  n  igenni 
d  lqaga,  amek  ur  tezmirem  ara 
at-tgeqlem  zzman-agi  ? 


261 


-  57  Pourquoi  ne  jugez- vous  pas 
par  vous-mêmes  de  la  juste  façon 
d’agir?  58 Si  tu  es  en  procès  avec 
quelqu’un  et  que  vous  alliez 
ensemble  au  tribunal,  efforce-toi  de 
trouver  un  arrangement  avec  lui 
pendant  que  vous  êtes  en  chemin. 
Tu  éviteras  ainsi  que  ton  adversaire 
ne  te  traîne  devant  le  juge,  que  le 
juge  ne  te  livre  à  la  police  et  que  la 
police  ne  te  jette  en  prison.  59  Tu  ne 
sortiras  pas  de  là,  je  te  l’affirme,  tant 
que  tu  n’auras  pas  payé  ta  dette 
jusqu’au  dernier  centime. 

La  nécessité  de  changer  de  vie 

En  ce  temps-là.  quelques 
personnes  vinrent  raconter  à 
Jésus  comment  Pilate  avait  fait  tuer 
des  Galiléens  au  moment  où  ils 
offraient  des  sacrifices  à  Dieu. 
2 Jésus  leur  répondit: 

-  Pensez-vous  que  si  ces 
Galiléens  ont  été  ainsi  massacrés, 
cela  signifie  qu’ils  étaient  de  plus 
grands  pécheurs  que  tous  les  autres 
Galiléens  ?  3  Non,  vous  dis-je  ;  mais  si 
vous  ne  changez  pas  de  comporte¬ 
ment.  vous  mourrez  tous  comme  eux. 
4  Et  ces  dix-huit  personnes  que  la  tour 
de  Siloé  a  écrasées  en  s’écroulant, 
pensez-vous  qu’elles  étaient  plus  cou¬ 
pables  que  tous  les  autres  habitants 
de  Jérusalem?  5 Non,  vous  dis-je; 
mais  si  vous  ne  changez  pas  de 
comportement,  vous  mourrez  tous 
comme  eux. 

6  Puis  Jésus  leur  dit  cette 
parabole  : 

-  Un  homme  avait  un  figuier 
planté  dans  sa  vigne.  Il  vint  y 
chercher  des  figues,  mais  n’en 
trouva  pas.  7  II  dit  alors  au  vigneron  : 


Luqa 13 

-  S7Acuyer  ur  tetmeyyizem  ara 
s  yiman-nwen  yef  wayen  yellan 
dlheqq?  58  M’ ara  tesgud  taluft 
akk-d  yiwen,  tessawed-ikkun  yer 
ccreg  wexsim-ik  yer  ccreg,  egred 
at-tefrud  yid-es  uqbel  at-tawdem  yer 
dinna,  ney  m'ulac  ak-yawi  yer 
lhakem,  lhakem  ak-yefk  iugessas, 
agessas  ak-idegger  yer  lhebs. 

-  59  A  k-d-iniy  :  ur  d-tetteffyed 
ara  syenna  alamma  txellsed  asurdi 
aneggaru  ntlaba-inek. 

Beddlet  tikli  uqbel  at-temtem 

Di  lweqt-nni,  kra  nyemdanen 
usan-d  a  s-hkun  i  Sidna  Eisa 
yef  kra  n  yergazen  n  tmurt  n  Jlili 
igenya  Bilatus,*  dwamek  issexled 
idammen-nsen  d  idammen 
n  iseflawen-nsen. 

2  Sidna  Eisa  yenna-yasen  : 

-  Tyilem  belli  imezday-agi  n  Jlili 
ittugetben  akka  d  imednuben  akter 
n  wiyad  ?  3  Xati,  megna  a  wen-d-iniy  : 
m'ur  tbeddlem  ara  tikli  at-temtem 
ula  dkunwi. 

-  4  Ney  am  tmentac-nni  yergazen 
yemmuten  mi  d-yeyli  fell-asen  ssur 
n  Silwi,  tyilem  d  imednuben  akter  n 
imezday  nniden  n  temdint  n  Lquds  ? 
5 Xati,  megna  nniy-awen  :  m’ur 
tbeddlem  ara  tikli  at-temtem  ula 
d  kunwi. 

6  Yewwi-yasen-d  lemtel-agi  : 

-  Yiwen  wergaz  yesga  taneqlet 
tezza  di  tferrant-is.  Yusa-d  iwakken 
ad-ikkes  tibexsisin  lamegna  ur  yufi 
ara.  7  Yenna  i  uxeddam  n  tferrant-nni  : 


Luc  13 


262 


«  Regarde  :  depuis  trois  ans  je  viens 
chercher  des  figues  sur  ce  figuier  et 
je  n’en  trouve  pas.  Coupe-le  donc  ! 
Pourquoi  occupe-t-il  du  terrain 
inutilement?»  8 Mais  le  vigneron  lui 
répondit  :  «  Maître,  laisse-le  cette 
année  encore  ;  je  vais  creuser  la 
terre  tout  autour  et  j’y  mettrai  du 
fumier.  9  Ainsi,  il  donnera  peut-être 
des  figues  l’année  prochaine;  sinon, 
tu  le  feras  couper.  » 

Une  guérison  le  jour  du  Sabbat 

10  Un  jour  de  sabbat,  Jésus 
enseignait  dans  une  synagogue. 

11  Une  femme  malade  se  trouvait  là  : 
depuis  dix-huit  ans,  un  esprit  mauvais 
la  tenait  courbée  et  elle  était 
totalement  incapable  de  se  redresser. 

12  Quand  Jésus  vit  cette  femme,  il 
l’appela  et  lui  dit  : 

-  Tu  es  délivrée  de  ta  maladie. 

13  II  posa  les  mains  sur  elle  et, 
aussitôt,  elle  se  redressa  et  se  mit  à 
louer  Dieu.  14  Mais  le  chef  de  la 
synagogue  était  indigné  de  ce  que 
Jésus  avait  accompli  une  guérison  le 
jour  du  sabbat.  Il  s’adressa  alors  à  la 
foule  : 

-  Il  y  a  six  jours  pendant  lesquels 
on  doit  travailler;  venez  donc  vous 
faire  guérir  ces  jours-là  et  non  le  jour 
du  sabbat  ! 

15  Le  Seigneur  lui  répondit  en  ces 
mots  : 

-  Hypocrites  que  vous  êtes  !  Le 
jour  du  sabbat,  chacun  de  vous 
détache  de  la  crèche  son  bœuf  ou 
son  âne  pour  le  mener  boire,  n’est-ce 
pas  ?  16  Et  cette  femme,  descendante 
d’ Abraham,  que  Satan  a  tenue  liée 
pendant  dix-huit  ans,  ne  fallait-il  pas 
la  détacher  de  ses  liens  le  jour  du 
sabbat  ? 


-  Tlata  n  iseggasen  aya  nekk 
ttasey-ed  iwakken  a  d-kksey  lexrif 
si  tneqlet-agi  megna  ur  d-ttafey  ara, 
gzem-it  ihi  !  Acuyer  ara  tettef  akal 
mebla  nnfeg  ?  8  Axeddam-nni  yerra-yas  : 
a  Sidi,  egg-it  at-ternu  aseggas-a  ;  a  t- 
neqcey,  a  s-rrey  leybar,  9  sya  d  asawen 
ma  tefka-d  lfakya  egg-it,  m'ulac 
qleg  -it. 

Hellu  n  yiwet  n  tmettut  deg  wass 
n  westegfu* 

10  Sidna  Osa  yesselmad  deg  yiwen 
nlgameg  deg  wass  n  westegfu. 
11  Telia  dinna  yiwet  n  tmettut  igettef 
lehlak  tmentac  iseggasen  ;  d  yiwen 
uruhani  it-ikerfen  ur  tezmir  ara 
at-tesbedd  lqedd-is.  12  Mi  t-iwala 
Sidna  Eisa,  iluga-t  yenna-yas  : 

-Atamettut,  tehlid  seg 
wekraf-im. 

13Issers  ifassen-is  fell-as,  imiren 
kan  tesbedd  lqedd-is,  tehmed  Sidi 
Rebbi.  14Ccix-nni  nlgameg  yerfa 
imi  it-issehla  Sidna  Osa  deg  wass 
n  westegfu,  yenna  i  lyaci  : 

-  Llan  setta  wussan  i  deg  ilaq 
a  nexdem  ;  aset-ed  ihi  deg  ussan-nni 
iwakken  a  kkun-issehlu  macci  deg 
wass  n  westegfu  ! 

15  Sidna  Osa  yerra-yas  : 

-  Ay  at  sin  wudmawen  !  Anwa 
deg-wen  ur  d-netserrih  iwezger-ines 
ney  iweyyul-is  iwakken  at-yawi  a 
d-isew  yas  deg  wass  n  westegfu  ? 
16 1  tmettut-agi  yellan  si  dderya 
n  Ibrahim,  igekref  Ccitan*  tmentac 
n  iseggasen  aya,  egni  ur  ilaq  ara 
a  s-nekkes  akraf  yas  akka  d  ass 
n  westegfu  ? 


263 


17  Cette  réponse  de  Jésus  remplit 
de  honte  tous  ses  adversaires  ;  mais  la 
foule  entière  se  réjouissait  de  toutes 
les  œuvres  magnifiques  qu’il 
accomplissait. 

La  graine  de  moutarde  et  le  levain 

(Matt  13.31-32;  Marc  4.30-32) 

18 Jésus  dit: 

-  A  quoi  le  Royaume  de  Dieu 
ressemble-t-il  ?  A  quoi  puis-je  le 
comparer?  19 II  ressemble  à  une 
graine  de  moutarde  qu’un  homme  a 
prise  et  mise  en  terre  dans  son  jardin  : 
elle  a  poussé,  elle  est  devenue  un 
arbre  et  les  oiseaux  ont  fait  leurs  nids 
dans  ses  branches. 

20 Jésus  dit  encore: 

-A quoi  puis-je  comparer  le 
Royaume  de  Dieu  ?  21  II  ressemble 
au  levain  qu’une  femme  prend  et 
mêle  à  une  grande  quantité  de  farine, 
si  bien  que  toute  la  pâte  lève. 

La  porte  étroite 

(Voir  aussi  Matt  7.13-14,  21-23) 

22  Jésus  traversait  villes  et  villages 
et  enseignait  en  faisant  route  vers 
Jérusalem.  23 Quelqu’un  lui  demanda: 

-  Maître,  n’y  a-t-il  que  peu  de 
gens  qui  seront  sauvés  ? 

Jésus  répondit  : 

-  24 Efforcez-vous  d’entrer  par  la 
porte  étroite  ;  car,  je  vous  l’affirme, 
beaucoup  essayeront  d’entrer  et  ne  le 
pourront  pas.  25  Quand  le  maître  de 
maison  se  sera  levé  et  aura  fermé  la 
porte  à  clé,  vous  vous  trouverez 
dehors,  vous  vous  mettrez  à  frapper 
à  la  porte  et  à  dire  :  «  Maître, 
ouvre-nous.  »  Il  vous  répondra  :  «  Je 
ne  sais  pas  d’où  vous  êtes  !  »  26  Alors, 
vous  allez  lui  dire  :  «  Nous  avons 


Luqa 13 

17  Mi  d-yenna  imeslayen-agi, 
ixsimen-is  merra  nnehcamen  ma 
dlyaci  ferhen  sleggayeb  igxeddem. 

Ageqqa  n  zzerriga  akk-d  y  iyes  n 
temtunt* 

(Mt  13.31-32;  Mq  4.30-32) 

18  Yenna  dayen  : 

-  Xer  wacu  i  tettemcabi  tgeldit 
n  Rebbi  ?  Xer  wacu  ara  t-metley  ? 
19  Tettemcabi  yer  ugeqqa  amectuh 
n  zerriga  n  uxerdel  i  gezza  yiwen 
wergaz  di  tebhirt-is.  Mi  d-imyi 
yuyal  d  ttejra,  ifrax  n  igenni  bnan 
legcuc  deg  ifurkawen-is.  20  Yenna 
dayen  : 

-  Xer  wacu  i  zemrey  ad  metley 
tageldit  n  Rebbi*  ?  21  Tettemcabi  yer 
cittuh  yiyes  (  n  temtunt  )  i  d-teddem 
tmettut.  tger-it  di  tlata  lkilat  nuwren 
dya  tegga-t  armi  yuli  merra. 

Kecmet  di  tewwurt  ideyqen 

(Mt  7. 13-14,  21-23) 

22  Deg  webrid-is  yer  temdint  n 
Lquds,  Sidna  Eisa  itgedday  yef 
temdinin  t-tudrin,  isselmad. 

23  Isteqsa-t  yiwen  yenna-yas  : 

-  A  Sidi,  drus  n  yemdanen  ara 
yettuselken  ? 

24  Yenna-yasen  : 

-  Qellbet  amek  ara  tkecmem  si 
tewwurt  ideyqen  ;  a  wen-d-iniy  :  atas 
ara  yebyun  ad  kecmen  lamegna  ur 
ttizmiren  ara.  25M’ara  d-yekker  bab 
n  wexxam  ad  isekker  tawwurt,  wid  i  d- 
yufa  lhal  di  berra  ad-bdun  asqerbeb 
ad  qqaren  :  «  A  Sidi  !  A  Sidi  !  Ldi-yay 
tawwurt»  !  Netta  a  wen-d-yerr  :  ur 
kkun-ssiney  ur  zriy  ansi  d-tekkam  ! 


Luc  13 


264 


mangé  et  bu  avec  toi,  tu  as  enseigné 
dans  les  rues  de  notre  ville.  »  27  II 
vous  dira  de  nouveau  :  «  Je  ne  sais 
pas  d’où  vous  êtes.  Écartez-vous  de 
moi,  vous  tous  qui  commettez  le 
mal!»  28 C’est  là  que  vous  pleurerez 
et  grincerez  des  dents,  quand  vous 
verrez  Abraham,  Isaac,  Jacob  et  tous 
les  prophètes  dans  le  Royaume  de 
Dieu  et  que  vous  serez  jetés  dehors  ! 
29  Des  hommes  viendront  de  l’est  et 
de  l’ouest,  du  nord  et  du  sud  et 
prendront  place  à  table  dans  le 
Royaume  de  Dieu.  30  Et  alors, 
certains  de  ceux  qui  sont  maintenant 
les  derniers  seront  les  premiers  et 
d'autres  qui  sont  maintenant  les 
premiers  seront  les  derniers. 

Jésus  poursuit  sa  route  vers 
Jérusalem 

(Voir  aussi  Matt  23.37-39) 

31 A  ce  moment-là,  quelques 
Pharisiens  s’approchèrent  de  Jésus  et 
lui  dirent  : 

-  Pars  d’ici,  va-t’en  ailleurs,  car 
Hérode  veut  te  faire  mourir. 

32  Jésus  leur  répondit  : 

-  Allez  dire  à  cette  espèce  de 
renard:  «Je  chasse  des  esprits 
mauvais  et  j’accomplis  des  guérisons 
aujourd’hui  et  demain,  et  le  troisième 
jour  j’achève  mon  œuvre.»  33 Mais  il 
faut  que  je  continue  ma  route 
aujourd'hui,  demain  et  le  jour 
suivant,  car  il  ne  convient  pas  qu’un 
prophète  soit  mis  à  mort  ailleurs  qu’à 
Jérusalem. 


-  26  Kunwi  ad  as-tinim  :  «  anay 
necca  neswa  yid-ek.  teslemded  deg 
izenqan-nney  !  »  27Netta  awen-d-yerr: 

-  Nniy-awen  ur  kkun-ssiney  ara, 
begdet  akkin  fell-i  a  kunwi  ixeddmen 
ccer  a  ! 

- 28  Dinna  ara  yilin  imettawen 
dnndama  tameqqrant  m’ara  twalim 
Ibrahim,  Ishaq,  Yegqub  akk-d 
lenbiya  di  tgelda  nigenwan,  ma 
d  kunwi  at-teqqimem  di  berra. 

-  29  A  d-asen  si  ccerq  d  lyerb,  seg 
umalu  dusammer,  ad  ttfen  imukan 
di  tmeyra  n tgelda  nigenwan. 

-  30  Imiren  ad  ilin  ineggura  ara 
yuyalen  dimezwura,  am  akken 
dayen  ara  yilin  imezwura  ara 
yuyalen  d  ineggura. 

Sidna  Eisa  yettef  abrid  yer  temdint 
n  Lquds 

(Mt  23.37-39) 

31  Di  teswigt-nni,  kra  n  ifariziyen* 
usan-d  yer  Sidna  Eisa  nnan-as  : 

-  Ruh  tixxer  syagi,  atan 
Hirudus*  itqellib  ak-iney. 

32  Yenna-yasen  : 

-  Ruhet  init-as  iwuccen-agi: 
ass-a  duzekka  ad  ssufyey  legnun, 
ad  ssehluy  imudan,  ass  wis  tlata  ad 
fakey  cceyl-iw. 

33Lamegna  ilaq  ad  kemmley 
tikli-inu  ass-a,  azekka  d  sellazekka, 
axater  ur  s-ilaq  ara  innbi  ad  immet 
berra  n  temdint  n  Lquds. 


a:  Walit  Zabur  6.  9. 


265 


-  34  Jérusalem,  Jérusalem,  toi  qui 
mets  à  mort  les  prophètes  et  tues  à 
coups  de  pierres  ceux  que  Dieu 
t’envoie  !  Combien  de  fois  ai-je 
désiré  rassembler  tes  habitants 
auprès  de  moi  comme  une  poule 
rassemble  ses  poussins  sous  ses 
ailes,  mais  vous  ne  l’avez  pas 
voulu  !  3S  Eh  bien,  votre  maison  va 
être  abandonnée.  Je  vous  le  déclare  : 
vous  ne  me  verrez  plus  jusqu’à  ce 
que  vienne  le  moment  où  vous  direz  : 
Que  Dieu  bénisse  celui  qui  vient  au 
nom  du  Seigneur! 

Nouvelle  guérison  le  jour  du  sabbat 
Un  jour  de  sabbat,  Jésus  se 
rendit  chez  un  des  chefs  des 
Pharisiens  pour  y  prendre  un  repas. 
Ceux  qui  étaient  là  observaient 
attentivement  Jésus.  2  Un  homme 
atteint  d'hydropisie  se  tenait  devant 
lui.  3  Jésus  prit  la  parole  et  demanda 
aux  maîtres  de  la  loi  et  aux 
Pharisiens  : 

-  Notre  loi  permet-elle  ou  non  de 
faire  une  guérison  le  jour  du  sabbat  ? 

4  Mais  ils  ne  voulurent  pas 
répondre.  Alors  Jésus  toucha  le 
malade,  le  guérit  et  le  renvoya. 
5  Puis  il  leur  dit  : 

-  Si  l’un  de  vous  a  un  fils  ou  un 
bœuf  qui  tombe  dans  un  puits,  ne 
va-t-il  pas  l’en  retirer  aussitôt,  même 
le  jour  du  sabbat  ? 

6  Us  furent  incapables  de  répondre 
à  cela. 


Luqa 14 

-  34  A  tamdint  n  Lquds  !  A  tamdint 
n  Lquds  ineqqen  lenbiya,  ireggmen 
wid  i  m-d-itwacegggen  s  yur  Rebbi  ! 
Achal  d  abrid  i  gerdey  a  d-jemgey 
arraw-im  am  tyazit  id-ijemgen 
ifrax-is  seddaw  wafriwen-is,  lamegna 
ur  tebyirn  ara.  35  Atan  ihi,  axxam-nwen 
ad  ixlu  yerna  nniy-awen,  ur 
iyi-tzerrem  ara  alamma  d  asmi  ara 
tinim  : 

Ad  ittubarek  win  id-yusan 
syisem  nSidi  Rebbi.  b 

Asehlu  deg  wass  n  westegfu* 

Yiwen  wass  yellan  dass  n 
westegfu,  Sidna  Eisa  ilia 
yetwagred  yer  wexxam  n  yiwen  seg 
imeqqranen  nifariziyen*  iwakken  ad 
yefter.  Wid  yellan  dinna  tgassan-t 
dacu  ara  yexdem.  2Yella  dinna 
yiwen  wergaz  yesgan  lehlak 
nubezzug.  3  Sidna  Osa  yenteq  yer 
lgulama  nccariga*  difariziyen 
yenna-yasen  : 

-  D  acu  twalam  ?  D  lehlal  win 
ara  issehlun  deg  wass  n  westegfu 
ney  ala? 

4Imi  yiwen  deg-sen  ur  d-yentiq, 
Sidna  Osa  iqerreb  yer  umudin-nni, 
yessehla-t,  iserreh-as  ad  iruh.  5Dya 
yenna  i  wiyad  : 

-  Anwa  deg-wen  ma  yeyli-yas 
mmi-s  ney  wezger-ines  yer  lbir,  ur 
t-id-itekkes  ara  yas  ma  d  ass  n 
westegfu  ? 

6  Yiwen  ur  izmir  as-d-yerr  awal. 


b:  Walit  Zabur  118.  26. 


Luc  14 


266 


Leçons  d’humilité 

7  Jésus  remarqua  comment  les 
invités  choisissaient  les  meilleures 
places.  Il  dit  alors  à  tous  cette 
parabole  : 

- 8 Lorsque  quelqu’un  t’invite  à 
un  repas  de  mariage,  ne  va  pas 
t’asseoir  à  la  meilleure  place.  Il  se 
pourrait  en  effet  que  quelqu’un  de 
plus  important  que  toi  ait  été  invité 
9 et  que  celui  qui  vous  a  invités  l’un 
et  l’autre  vienne  te  dire:  «Laisse-lui 
cette  place.  »  Alors  tu  devrais,  tout 
honteux,  te  mettre  à  la  dernière  place. 
10  Au  contraire,  lorsque  tu  es  invité, 
va  t’installer  à  la  dernière  place,  pour 
qu'au  moment  où  viendra  celui  qui 
t’a  invité,  il  te  dise  :  «Mon  ami.  viens 
t’asseoir  à  une  meilleure  place.» 
Ainsi,  ce  sera  pour  toi  un  honneur 
devant  tous  ceux  qui  seront  à  table 
avec  toi.  11  En  effet,  quiconque  s’élève 
sera  abaissé,  et  celui  qui  s’abaisse 
sera  élevé. 

12 Puis  Jésus  dit  à  celui  qui  l’avait 
invité  : 

-  Quand  tu  donnes  un  déjeuner 
ou  un  dîner,  n’invite  ni  tes  amis,  ni 
tes  frères,  ni  les  membres  de  ta 
parenté,  ni  tes  riches  voisins  ;  car  ils 
pourraient  t’inviter  à  leur  tour  et  tu 
serais  ainsi  payé  pour  ce  que  tu  as 
donné.  13  Mais  quand  tu  offres  un 
repas  de  fête,  invite  les  pauvres,  les 
infirmes,  les  boiteux  et  les  aveugles. 
14  Tu  seras  heureux,  car  ils  ne  peuvent 
pas  te  le  rendre.  Dieu  te  le  rendra 
lorsque  ceux  qui  ont  fait  le  bien  se 
relèveront  de  la  mort. 


Lemtel  n  wemkan  amezwaru 

1  Mi  gwala  wid  yetwagerden  bdan 
textirin  irnukan  imezwura,  Sidna 
Eisa  yewwi-yasen-d  lemtel-agi 
yenna-yasen  : 

-  8M’ara  k-id-yegred  yiwen  yer 
tmeyra,  yurek  at-tettfed  amkan 
amezwaru a  !  Axater  yezmer  ad  yili 
yiwen  ger  inebgawen  yesgan  leqder 
akter-ik,  9ad-yas  win  i  kkun-igerden 
i  sin  a  k-yini  :  «  egg-as  amkan-nni  i 
wagi  !  »  Imiren  at-tennehcamed, 
at-truhed  at-tettfed  amkan  aneggaru. 

-  10Lamegna  m’ara  tetwagerded, 
ttef  amkan  aneggaru  iwakken  m'ara 
d-yas  win  i  k-id-igerden,  a  k-yini: 
«  ay  ahbib  geddi-d  yer  zdat  !  » 
Imiren  at-tesgud  leqder  zdat 
inebgawen  merra. 

-  11  Axater  kra  n  win  yessalayen 
iman-is  at-id-yessers  Rebbi,  ma 
dwin  yesrusuyen  iman-is  at-yerfed. 
12  Yenna  dayen  i  win  i  t-id-igerden  : 

-  M'ara  tebyud  at-tsecced,  ur 
d-gerred  ara  imdukkal-ik  ney  atmaten 
ik,  ur  d-gerred  ara  imawlan-ik  ney 
lgiran-ik  imerkantiyen  ;  m’ulac 
ak-gerden  ula  d  nutni  iwakken 
ak-d-rren  lxir-ik. 

-  13Lamegna  m’ara  txedmed 
tameyra,  gred-ed  igellilen,  inegyuba, 
iqudaren  dideryalen.  14  Ili-k  di  lferh 
imi  ur  zmiren  ara  ak-d-rren  lxir-ik, 
axater  lxir-ik  ak-id-yuyal  asm’ ara 
d-hyun  wid  yellan  d  iheqqiyen  yer 
Rebbi. 


a:  Walit  Lemtul  25.  6,7. 


267 


Luqa 14 


La  parabole  des  invités 

(Voir  aussi  Matt  22.1-10) 

15  Après  avoir  entendu  ces  mots, 
un  de  ceux  qui  étaient  à  table  dit  à 
Jésus  : 

-  Heureux  celui  qui  prendra  son 
repas  dans  le  Royaume  de  Dieu  ! 

16 Jésus  lui  raconta  cette  parabole: 

-  Un  homme  offrit  un  grand 
repas  auquel  il  invita  beaucoup  de 
monde.  17  A  l’heure  du  repas,  il 
envoya  son  serviteur  dire  aux 
invités:  «Venez,  car  c’est  prêt 
maintenant.»  18 Mais  tous,  l’un  après 
l’autre,  se  mirent  à  s’excuser.  Le 
premier  dit  au  serviteur:  «J'ai 
acheté  un  champ  et  il  faut  que 
j’aille  le  voir;  je  te  prie  de 
m’excuser.»  19 Un  autre  lui  dit: 
«J’ai  acheté  cinq  paires  de  bœufs  et 
je  vais  les  essayer;  je  te  prie  de 
m’excuser.  »  20  Un  autre  encore  dit  : 
«Je  viens  de  me  marier  et  c’est 
pourquoi  je  ne  peux  pas  y  aller.  » 

21  Le  serviteur  retourna  auprès  de  son 
maître  et  lui  rapporta  ces  réponses. 
Le  maître  de  la  maison  se  mit  en 
colère  et  dit  à  son  serviteur:  «Va  vite 
sur  les  places  et  dans  les  rues  de  la 
ville,  et  amène  ici  les  pauvres,  les 
infirmes,  les  aveugles  et  les  boiteux.  » 

22  Après  un  moment,  le  serviteur  vint 
dire  :  «  Maître,  tes  ordres  ont  été 
exécutés,  mais  il  y  a  encore  de  la 
place.  »  23  Le  maître  dit  alors  à  son 
serviteur  :  «  Va  sur  les  chemins  de 
campagne,  le  long  des  haies,  et 
oblige  les  gens  à  entrer,  afin  que 
ma  maison  soit  remplie.  24  Je  vous  le 
dis  :  aucun  de  ceux  qui  avaient  été 
invités  ne  mangera  de  mon  repas  !  » 


Lemtel  n  inebgawen 

(Mt  22.1-10) 

15  Mi  gesla  i  imeslayen-agi,  yiwen 
seg  inebgawen  inteq-ed  yenna 
i  Sidna  Osa  : 

-  Amassegd  n  win  ara  yeccen 
tiremt  di  tgelda  nyigenwan! 

16  Sidna  Osa  yerra-yas  : 

-  Yiwen  wergaz  ixdem  imensi, 
igred-ed  atas  lyaci.  17  Lweqt  n  imensi, 
iceggeg  aqeddac-is  iwakken  ad  yini 
i  inebgawen  :  aset-ed  !  Kullec  iwjed  ! 
18  Akken  ma  llan  ufan-d  sebba. 
Amezwaru  yenna-yas  :  «  aql-i  uyey 
iger,  ilaq  ad  ruhey  a  t-id-zrey ,  di 
legnaya-k  semmeh-iyi».  19Wayed 
yenna-yas  :  «  aql-i  uyey-d  xemsa 
ntyugiwin  nyezgaren  byiy  ad 
ruhey  a  tent-gerdey,  di  legnaya-k 
semmeh-iyi».  20Wayed  dayen 
yenna-yas  :  «  tura  kan  i  zewgey, 
ulamek  ara  d-asey». 

-  21  Mi  d-yuyal  uqeddac  yer 
umgellem-is,  yehka-yas  ayen  akk 
i  s-d-nnan.  Bab  nwexxam  yerfa, 
yenna  i  uqeddac-is  :  «  azzel,  ruh  yer 
iberdan  dizenqan  ntemdint, 
tgerded-ed  izawaliyen,  inegyuba, 
ideryalen  diqudaren».  22  Mi  d-yuyal 
uqeddac-nni  yenna-yas  :  a  Sidi.  ayen 
i  yi-d-tennid  xedmey-t  yerna  mazal 
llan  imukan.  23Amgellem  yenna 
i  uqeddac-is  :  «  effey  yer  iberdan 
n  tudrin  d  lexlawi  ;  wid  akk  ara 
tafed,  hres-iten  ad-asen  iwakken  ad 
iccar  wexxam-iw.  » 

-  24  Atan  nniy-awen  :  ula  d  yiwen 
seg  wid-nni  yetwagerden  dimezwura 
ur  igerred  imensi-inu. 


Luc  14 

S’engager  en  pleine  conscience 

(Voir  aussi  Matt  10.37-38) 

25  Une  foule  immense  faisait  route 
avec  Jésus.  Il  se  retourna  et  dit  à 
tous  : 

-  26  Celui  qui  vient  à  moi  doit  me 
préférer  à  son  père,  sa  mère,  sa 
femme,  ses  enfants,  ses  frères,  ses 
sœurs,  et  même  à  sa  propre  personne. 
Sinon,  il  ne  peut  pas  être  mon 
disciple.  27  Celui  qui  ne  porte  pas  sa 
croix  pour  me  suivre  ne  peut  pas  être 
mon  disciple.  28  Si  l’un  de  vous  veut 
construire  une  tour,  il  s’assied 
d’abord  pour  calculer  la  dépense  et 
voir  s’il  a  assez  d’argent  pour  achever 
le  travail. 

-  29  Autrement,  s’il  pose  les  fon¬ 
dations  sans  pouvoir  achever  la  tour, 
tous  ceux  qui  verront  cela  se  mettront 
à  rire  de  lui  30  en  disant  :  «  Cet 
homme  a  commencé  de  construire 
mais  a  été  incapable  d’achever  le 
travail  !  » 

-  31  De  même,  si  un  roi  veut  partir 
en  guerre  contre  un  autre  roi,  il 
s’assied  d’abord  pour  examiner  s’il 
peut,  avec  dix  mille  hommes, 
affronter  son  adversaire  qui  marche 
contre  lui  avec  vingt  mille  hommes. 
32  S’il  ne  le  peut  pas,  il  envoie  des 
messagers  à  l’autre  roi,  pendant  qu’il 
est  encore  loin,  pour  lui  demander  ses 
conditions  de  paix. 

- 33  Ainsi  donc,  ajouta  Jésus, 
aucun  de  vous  ne  peut  être  mon 
disciple  s’il  ne  renonce  pas  à  tout  ce 
qu’il  possède. 

-34Le  sel  est  une  bonne  chose. 
Mais  s’il  perd  son  goût,  comment 
pourrait-on  le  lui  rendre  ? 


268 

Win  yebyan  ad  yetbeg  Sidna  £isa 

(Mt  1037-38) 

25  Atas  n  lyaci  i  geddan  d  Sidna 
Osa.  Yezzi  yur-sen  yenna-yasen  : 

-  26  Kra  n  win  ara  d-yasen  yur-i, 
ma  ihemmel  baba-s  dyemma-s  ney 
tamettut-is  dwarraw-is  ney  ayetma-s 
dyessetma-s  ney  ihemmel  iman-is 
akter-iw,  ur  izmir  ara  ad  yili 
d  anelmad-iw*. 

-  27  Kra  win  ur  neqbil  ara  ad 
yegteb  yef  ddemma  n  yisem-iw 
yerna  ur  iyi-d-itbig  ara,  ur  izmir 
ara  ad  yili  d  anelmad-iw. 

-  28  Anwa  deg-wen  ma  yebya  ad 
ibnu  Iberg,  ur  yetyimi  ara  ad  ixdem 
uqbel  lehsab-is,  iwakken  ad  izer  ma 
yezmer  at-ifak?  29Axater  ma  yebda 
lebni  yegga-t  akken,  kra  nwid  ara 
t-izren  ad  stehzin  fell-as  ad  inin  : 
30  argaz-agi  yebda  lebni  ur  izmir 
a  s-ikemmel. 

-  31  Ney  anwa  agellid  ara  yekkren 
ad  innay  dugellid  nniden,  ur 
ixeddem  ara  uqbel  lehsab  iwakken 
ad  izer  ma  yezmer  ad  iqabel  sgecra 
alaf  igsekriwen  win  i  d-iteddun 
yur-es  s  gecrin  alef  igsekriwen  ? 

-  32  Ma  iwala  ur  s-izmir  ara,  ad 
iceggeg  yur-es  uqbel  ad-yawed, 
iwakken  ad  ifru  yid-es  tamsalt 
s  lehna. 

-  33  S  wakka,  yiwen  ur  yezmir  ad 
yili  d  anelmad-iw  m’ur  yeqbil  ara  ad 
yegg  ayen  akk  yesga. 

-  34  Lmelh  d  ayen  yelhan,  lamegna 
ma  truh-as  lbenna-s  amek  ara 
s-t-id-nerr  ? 


269 


-35I1  n’est  alors  bon  ni  pour  la 
terre,  ni  pour  le  fumier;  on  le  jette 
dehors.  Ecoutez  bien,  si  vous  avez 
des  oreilles  pour  entendre  ! 

Perdus  et  retrouvés 

(Voir  aussi  Matt  18.12-14) 

Les  collecteurs  d’impôts  et 
autres  gens  de  mauvaise 
réputation  s’approchaient  tous  de 
Jésus  pour  l’écouter.  2  Les  Pharisiens 
et  les  maîtres  de  la  loi  critiquaient 
Jésus  ;  ils  disaient  : 

-  Cet  homme  fait  bon  accueil  aux 
gens  de  mauvaise  réputation  et  mange 
avec  eux  ! 

3  Jésus  leur  dit  alors  cette 
parabole  : 

-4Si  quelqu’un  parmi  vous 
possède  cent  moutons  et  qu’il  perde 
l’un  d’entre  eux,  ne  va-t-il  pas  laisser 
les  quatre-vingt-dix-neuf  autres  dans 
leur  pâturage  pour  partir  à  la 
recherche  de  celui  qui  est  perdu 
jusqu’à  ce  qu'il  le  retrouve?  5 Et 

quand  il  l’a  retrouvé,  il  est  tout 
joyeux:  il  met  le  mouton  sur  ses 
épaules,  6  il  rentre  chez  lui,  puis 
appelle  ses  amis  et  ses  voisins  et 

leur  dit  :  «  Réjouissez-vous  avec  moi, 
car  j’ai  retrouvé  mon  mouton,  celui 
qui  était  perdu  !»  7 De  même,  je  vous 
le  dis,  il  y  aura  plus  de  joie  dans  le 
ciel  pour  un  seul  pécheur  qui 

commence  une  vie  nouvelle  que 

pour  quatre-vingt-dix-neuf  justes  qui 
n’en  ont  pas  besoin. 

La  pièce  d’argent  perdue  et  retrouvée 

-  8  Ou  bien,  si  une  femme 
possède  dix  pièces  d’argent  et 
qu'elle  en  perde  une,  ne  va-t-elle 
pas  allumer  une  lampe,  balayer  la 
maison  et  chercher  avec  soin  jusqu’à 


Luqa 15 

- 35  Ur  yelhi  i  wakal,  ur  yelhi 
i  leybar,  ilaq  kan  a  t-ndegger  yer 
berra. 

-  Win  yesgan  imezzuyen  isellen, 
isel-ed  !.. 

Tixsi  igerqen 

(Mt  18.12-14) 

Imekkasen*  n  tebzert  akk-d 
yir  imdanen  ttasen-d  yer 
Sidna  Eisa  iwakken  as-slen. 

2  Ifariziyen*  d  lgulama  n  ccariga* 
iyad-iten  lhal  qqaren  wway  gara-sen  : 
«  argaz-agi  yesterhib  s  imednuben 
yerna  yetyimi  yid-sen  yer  lmakla  ». 

3Dya  Sidna  Eisa  yewwi-yasen-d 
lemtel-agi  ; 

-4Anwa  deg-wen  ma  yesga 
meyya  wulli  truh-as  yiwet  deg-sent, 
ur  yettaga  ara  di  lexla  tesga  utesgin 
nniden  akken  ad  iruh  ad-inadi  yef 
tin  is-igerqen  alamma  yufa-t? 

-5M’ara  t-yaf,  at-id-ibibb  yef 
tuyat-is  slferh. 

-  6M’ara  d-yawed  yer  wexxam, 
ad  issiwel  iimdukkal-is  dlgiran-is, 
a  sen-yini  :  ferhet  yid-i,  atan  ufiy 
tixsi-nni  iyi-gerqen. 

-  7  S  wakka  nniy-awen  :  ad  yili 
lferh  d  ameqqran  deg  igenni  yef 
yiwen  umednub  i  d-yuyalen  yer 
webrid  wala  yef  tesga  utesgin 
nniden  ur  negriq  ara. 

Tawizet  igerqen 

-  8  Ney  anta  tamettut  ma  tesga 
gecra  ntwiztin  truh-as  yiwet,  ur 
tceggel  ara  taftilt,  ur  tberrez  ara 
axxam  akken  at-tqelleb  fell-as  alamma 
tufa-t  ? 


Luc  15 


270 


ce  qu’elle  la  retrouve?  9 Et  quand  elle 
l’a  retrouvée,  elle  appelle  ses  amies  et 
ses  voisines  et  leur  dit:  «Réjouissez- 
vous  avec  moi,  car  j'ai  retrouvé  la 
pièce  d’argent  que  j’avais  perdue  !  » 
10  De  même,  je  vous  le  dis,  il  y  a  de 
la  joie  parmi  les  anges  de  Dieu  pour 
un  seul  pécheur  qui  commence  une 
vie  nouvelle. 

Le  fils  qui  revient  à  la  maison 

11  Jésus  dit  encore  : 

-  Un  homme  avait  deux  fils.  12  Le 
plus  jeune  dit  à  son  père  :  «  Mon  père, 
donne-moi  la  part  de  notre  fortune  qui 
doit  me  revenir.  »  Alors  le  père 
partagea  ses  biens  entre  ses  deux  fils. 
13  Peu  de  jours  après,  le  plus  jeune  fils 
vendit  sa  part  de  la  propriété  et  partit 
avec  son  argent  pour  un  pays  éloigné. 
Là,  il  vécut  dans  le  désordre  et  dissipa 
ainsi  tout  ce  qu’il  possédait.  14 Quand  il 
eut  tout  dépensé,  une  grande  famine 
survint  dans  ce  pays,  et  il  commença  à 
manquer  du  nécessaire.  15  II  alla  donc 
se  mettre  au  service  d’un  des  habitants 
du  pays,  qui  l’envoya  dans  ses  champs 
garder  les  cochons.  16  II  aurait  bien 
voulu  se  nourrir  des  fruits  du  caroubier 
que  mangeaient  les  cochons,  mais 
personne  ne  lui  en  donnait.  17  Alors,  il 
se  mit  à  réfléchir  sur  sa  situation  et  se 
dit:  «Tous  les  ouvriers  de  mon  père 
ont  plus  à  manger  qu’ils  ne  leur  en 
faut,  tandis  que  moi,  ici,  je  meurs  de 
faim  !  18  Je  veux  repartir  chez  mon  père 
et  je  lui  dirai  :  Mon  père,  j’ai  péché 
contre  Dieu  et  contre  toi,  19je  ne  suis 
plus  digne  que  tu  me  regardes  comme 
ton  fils.  Traite-moi  donc  comme  l’un 
de  tes  ouvriers.» 


9  Mi  t-tufa  at-tessiwel  i  tmeddukal-is 
t-tgiratin-is  a  sent-tini  :  ufiy  tawizet-nni 
i  yi-mhen  !  Ferhemt  yid-i  ! 

10  S  wakka  a  wen-d-iniy  :  yettili 
lferh  d  ameqqran  yer  lmalayekkat* 
yef  yiwen  umednub  id-yuyalen  yer 
webrid. 

Aqcic  i  d-yuyalen  yer  baba-s 

11  Yenna-yasen  dayen  : 

-  Yiwen  wergaz  yesga  sin 
warrac.  12Amezyan  deg-sen  yenna 
i  baba-s:  a  baba,  efk-iyi-d  amur 
iyi-d-isahen  deg  wayla-k.  Dya 
baba-s  yefka-yas  amur-is. 

-  13  Mi  Ceddan  kra  wussan,  ikker 
umezyan-nni  ijmeg-ed  akk  amur-is, 
izzenz-it,  ibeddel  tamurt,  iruh  yer 
yiwet  ntmurt  ibegden. 

-  Dinna  yewwi-t  zzhu,  yesruh 
ayen  akk  yesga.  14  Mi  igserref  akk 
idrimen-is,  yeyli-d  laz  d  ameqqran  di 
tmurt-nni,  ula  dnetta  yuyal  yelluz. 
15Yufa  lxedma  yer  yiwen  umezday 
n  tmurt-nni,  iceggeg-it  ad  yeks 
taqedgit  n  yilfan. 

-  16  Achal  imenna  ad  yecc  ulamma 
d  axerrub-nni  i  tetten  yilfan-nni,  megna 
yiwen  ur  as-t-id-yefki. 

-  17  Ihi  yebda  yetxemmim  deg 
iman-is  yenna  :  «  achal  n  ixeddamen 
yellan  yer  baba  rwan  ayrum,  nekk 
yenya-yi  laz  dagi. 

-  18  Ad  kkrey  kan  ad  uyaley  yer 
baba,  as-iniy:  a  baba  gusay  Rebbi 
erniy-k  keccini  ;  19  ur  uklaley  ara  ad 
iliy  dmmi-k,  hseb-iyi  am  yiwen  seg 
ixeddamen-ik  » 


271 


-20Et  il  repartit  chez  son  père. 
Tandis  qu'il  était  encore  assez  loin  de 
la  maison,  son  père  le  vit  et  en  eut 
profondément  pitié  :  il  courut  à  sa 
rencontre,  le  serra  contre  lui  et 
l’embrassa.  21  Le  fils  lui  dit  alors: 
«Mon  père,  j’ai  péché  contre  Dieu  et 
contre  toi,  je  ne  suis  plus  digne  que 
tu  me  regardes  comme  ton  fils...» 
22  Mais  le  père  dit  à  ses  serviteurs  : 
«Dépêchez-vous  d’apporter  la  plus 
belle  robe  et  mettez-la-lui  ;  passez-lui 
une  bague  au  doigt  et  des  chaussures 
aux  pieds.  23  Amenez  le  veau  que 
nous  avons  engraissé  et  tuez-le  ;  nous 
allons  faire  un  festin  et  nous  réjouir, 
24  car  mon  fils  que  voici  était  mort  et 
il  est  revenu  à  la  vie,  il  était  perdu  et 
je  l’ai  retrouvé.  »  Et  ils  commencèrent 
la  fête. 

-  25  Pendant  ce  temps,  le  fils  aîné 
de  cet  homme  était  aux  champs.  A 
son  retour,  quand  il  approcha  de  la 
maison,  il  entendit  un  bruit  de 
musique  et  de  danses.  26  II  appela  un 
des  serviteurs  et  lui  demanda  ce  qui 
se  passait.  27  Le  serviteur  lui  répondit  : 
«Ton  frère  est  revenu,  et  ton  père  a 
fait  tuer  le  veau  que  nous  avons 
engraissé,  parce  qu’il  a  retrouvé  son 
fils  en  bonne  santé.  »  28  Le  fils  aîné  se 
mit  alors  en  colère  et  refusa  d’entrer 
dans  la  maison.  Son  père  sortit  pour 
le  prier  d'entrer.  29  Mais  le  fils 
répondit  à  son  père:  «Ecoute,  il  y  a 
tant  d’années  que  je  te  sers  sans  avoir 
jamais  désobéi  à  l’un  de  tes  ordres. 
Pourtant,  tu  ne  m’as  jamais  donné 
même  un  chevreau  pour  que  je  fasse 
la  fête  avec  mes  amis.  30  Mais  quand 
ton  fils  que  voilà  revient,  lui  qui  a 


Luqa 15 

-  20  Ikker  iruh  yer  baba-s.  Akken 
qrib  ad  yawed  yer  wexxam,  baba-s 
igqel-it-id  si  lebgid,  iyad-it,  yuzzel-ed 
yur-es.  Yettef-it  ger  iyallen-is  isellem 
fell-as.  21  Mmi-s-nni  yenna-yas  : 

«  a  baba,  gusay  Rebbi  rniy-k 
keccini,  ur  uklaley  ara  ayi-thesbed 
d  mmi-k».  22Lamegna  baba-s  ikker 
yenna  i  iqeddacen-is  :  «  yiwlet  awit-ed 
abernus-nni  nlehrir  selset-as-t, 
qnet-as  taxatemt  iudad-is  ternum-as 
isebbaden  i  idarren-is. 

-  23  Awit-ed  agenduz-nni  yettuqten 
tezlum-t  at-necc,  anexdem  tameyra; 
24  axater  mmi-nni  i  hesbey  yemmut 
yuyal-ed  idder,  yella  yegreq  tura 
iban-ed».  Dya  bdan  tameyra. 

-  25  Mmi-s  amenzu  yella  di  lexla. 
Mi  d-yuyal.  akken  qnb  ad-yawed 
yer  wexxam,  yesla  iccna  dccdeh. 

-26Yessawel  iyiwen  seg 
iqeddacen,  isteqsa-t  yef  wayen 
yedran.  27  Aqeddac-nni  yenna-yas  : 

-  «  d  gma-k  i  d-yuyalen,  baba-k 
ifreh  atas  imi  i  d-yuyal  di  lehna, 
yezla-yas  agenduz-nni  yettuqten. 

-  28  Mi  gesla  i  yimeslayen-nni, 
yerfa  yugi  ad  ikcem  yer  wexxam. 
Baba-s  yeffey  at-ihellel  iwakken  ad 
ikcem,  29  lamegna  netta  yenna-yas  : 
«  achal  iseggasen  nekk  qeddcey 
fell-ak,  ula  dyiwen  webrid  ur 
gusay  awal-ik,  legmer  ur  iyi-tefkid 
ula  dyiwen  yiyid  at-zluy  iwakken 
ad  ferhey  d  imdukkal-iw.  30  ma 
d  mmi-k-agi  i  gesruhen  ayen  akk 
yesga  yef  yir  tilawin,  i  netta  tezlid 
agenduz-nni  yettuqten  !  » 


Luc  16 


272 


dépensé  entièrement  ta  fortune  avec 
des  prostituées,  pour  lui  tu  fais  tuer  le 
veau  que  nous  avons  engraissé  !  » 
31  Le  père  lui  dit:  «Mon  enfant,  tu 
es  toujours  avec  moi,  et  tout  ce  que 
je  possède  est  aussi  à  toi.  32  Mais 
nous  devions  faire  une  fête  et  nous 
réjouir,  car  ton  frère  que  voici  était 
mort  et  il  est  revenu  à  la  vie,  il  était 
perdu  et  le  voilà  retrouvé  !  » 

Le  gérant  habile 

Jésus  dit  à  ses  disciples  : 

-  Un  homme  riche  avait  un 
gérant  et  l’on  vint  lui  rapporter  que 
ce  gérant  gaspillait  ses  biens.  2  Le 
maître  l’appela  et  lui  dit: 

-  «  Qu’est-ce  que  j’apprends  à  ton 
sujet?  Présente-moi  les  comptes  de  ta 
gestion,  car  tu  ne  pourras  plus  être 
mon  gérant.  » 

-  3  Le  gérant  se  dit  en  lui-même  : 
«  Mon  maître  va  me  retirer  ma 
charge.  Que  faire  ?  Je  ne  suis  pas 
assez  fort  pour  travailler  la  terre  et 
j’aurais  honte  de  mendier.  4 Ah!  je 
sais  ce  que  je  vais  faire  !  Et  quand 
j’aurai  perdu  ma  place,  des  gens  me 
recevront  chez  eux  !  » 

-  5  II  fit  alors  venir  un  à  un  tous 
ceux  qui  devaient  quelque  chose  à 
son  maître.  Il  dit  au  premier: 

-«Combien  dois-tu  à  mon 
maître  ?  » 

-6«Cent  tonneaux  d’huile 
d’olive»,  lui  répondit-il.  Le  gérant 
lui  dit: 

-«Voici  ton  compte;  vite, 
assieds-toi  et  note  cinquante.  » 

-  7  Puis  il  dit  à  un  autre  : 

-  «  Et  toi,  combien  dois-tu  ?  » 


31  Ikker  baba-s  yenna-yas  : 

-  A  mmi,  kecc  kull  ass  tettilid 
yid-i,  ayen  akk  sgiy  dayla-k. 

-32Lamegna  ilaq-ay  anefreh 
axater  gma-k  ihesbey  yemmut  atan 
yuyal-ed  idder,  yella  ijah,  tura 
iban-ed. 

Lerzaq  n  ddunit-agi 

Sidna  Eisa  yenna  dayen 
i  inelmaden-is*  : 

-  Yiwen  wergaz  d  amerkanti  yesga 
lewkil  ;  lewkil-agi  ccetkan  fell-as 
yer  umgellem-is  nnan-as  :  «  lewkil-ik 
itdeggig  ayla-k». 

-  2  Amgellem-is  issawel-as 
yenna-yas  :  «  d  acu-ten  imeslayen-agi 
i  sliy  fell-ak  ?  Efk-iyi-d  lehsab  yef 
wayen  akk  i  d-teskecmed  d  wayen 
itessufyed,  axater  sya  dasawen  ur 
tettilid  ara  dlewkil-iw».  3  Lewkil-agi 
ixemmem  deg  iman-is  yenna  :  d  acu 
ara  xedrney  imi  iyi-ikkes  umgellem-iw 
amkan-iw?  Ad  xedmey  akal...  Ur 
zmirey  ara  !  Ad  trey . . . .  ssethay  !  4  Zriy 
dacu  ara  xedmey,  iwakken  m’ara 
yi-istixxer  umgellem-iw,  ad  afey  wid 
ara  yi-igiwnen  ! 

-  5  Yessawel-asen  yiwen  yiwen 
i  wid  akk  yesgan  ttlaba  yer  umgellem-is. 
Yenna  i  umezwaru  :  «  Achal  i  k-ittalas 
umgellem-iw  ?  » 

-  6  Argaz-nni  yerra-yas-d  :  «  Meyya 
yecbuyla  nzzit  uzemmur.» 

-  Yenna-yas  :  «  sellek  awi-d 

lehsab-ik,  qqim  tarud  xernsin». 


273 


-  «  Cent  sacs  de  blé  »,  répondit-il. 

-  Le  gérant  lui  dit  :  «  Voici  ton 
compte  ;  note  quatre-vingts.  » 

- 8  Eh  bien,  le  maître  loua  le 
gérant  malhonnête  d’avoir  agi  si 
habilement.  En  effet,  les  gens  de  ce 
monde  sont  bien  plus  habiles  dans 
leurs  rapports  les  uns  avec  les  autres 
que  ceux  qui  appartiennent  à  la 
lumière. 

9 Jésus  ajouta: 

-  Et  moi  je  vous  dis  :  faites-vous 
des  amis  avec  les  richesses  trompeu¬ 
ses  de  ce  monde,  afin  qu’au  moment 
où  elles  n’existeront  plus  pour  vous 
on  vous  reçoive  dans  les  demeures 
étemelles.  “Celui  qui  est  fidèle  dans 
les  petites  choses  est  aussi  fidèle  dans 
les  grandes  ;  celui  qui  est  malhonnête 
dans  les  petites  choses  est  aussi 
malhonnête  dans  les  grandes.  11  Si 
donc  vous  n’avez  pas  été  fidèles  dans 
votre  façon  d’utiliser  les  richesses 
trompeuses  de  ce  monde,  qui  pourrait 
vous  confier  les  vraies  richesses  ?  12  Et 
si  vous  n’avez  pas  été  fidèles  en  ce 
qui  concerne  le  bien  des  autres,  qui 
vous  donnera  le  bien  qui  vous  est 
destiné  ? 

Il  faut  choisir 

(Matt  6.  24) 

-  “Aucun  serviteur  ne  peut  servir 
deux  maîtres  :  ou  bien  il  haïra  le 
premier  et  aimera  le  second  ;  ou  bien 
il  s’attachera  au  premier  et  méprisera 
le  second.  Vous  ne  pouvez  pas  servir 
à  la  fois  Dieu  et  l’argent. 


Luqa 16 

-7Yenna  dayen  i  wayed : 
«  i  keccini,  achal  i  k-ittalas  ?  » 

-  Yenna-yas-d  :  «  meyya  tcekkarin 
n  yirden.  » 

-  Yenna-yas  :  «  awi-d  lehsab-ik, 
qqim  tarud  tmanyin». 

-8Amgellem  nlewkil-nni 
axeddag  icekker-it  yef  tiherci-ines 
axater  arraw  nddunit-agi  hercen  di 
lecyal  wway  gar-asen  akter  nwarraw 
n  tafat. 

-  9  Ma  d  nekk  atan  a  wen-d-iniy  : 
sxedmet  adrim  nddunit-agi  iwakken 
at-tesgum  imdukkal,  swakka  asm' ara 
yefnu  cci  nddunit,  at-tettuqeblem  di 
tmezduyin  ndayem. 

-  10  Ma  nesga  laman  deg  yiwen 
yef  tyawsiwin  timectuhin,  anetkel 
fell-as  ula  yef  tmeqqranin  ;  win 
yellan  d axeddag  di  tyawsiwin 
timectuhin,  ad  yili  d  axeddag  ula  di 
tmeqqranin. 

-  11  Ma  yella  tetdeggigem  lerzaq 
n  ddunit-agi,  anwa  ara  kkun-iwekklen 
yef  lerzaq  n  tidet  ? 

-  12  Ma  yella  ulac  dayen  laman 
deg-wen  yef  wayen  i  wen-iwekkel 
walebgad,  amek  ara  wen-d-yefk  Sidi 
Rebbi  ayen  i  wen-ihegga  i  kunwi  ? 

Wid  ihemmlen  cci  n  ddunit 

(Mt  6.  24) 

-  13  Ulac  aqeddac  ara  iqedcen 
yef  sin  yemgellmen  :  ma  ihemmel 
yiwen  ad  ikreh  wayed  ney  ma  yettef 
deg  yiwen  ur  yettak  ara  lqima 
i  wayed.  Ur  tezmirem  ara  at-tqedcem 
yef  Rebbi  ma  yella  tettabagem 
lerzaq  nddunit-agi. 


Luc  16 


274 


14  Les  Pharisiens  entendaient 
toutes  ces  paroles  et  se  moquaient 
de  Jésus,  car  ils  aimaient  l’argent. 
15  Jésus  leur  dit  : 

-  Vous  êtes  des  gens  qui  se  font 
passer  pour  justes  aux  yeux  des 
hommes,  mais  Dieu  connaît  vos 
cœurs.  Car  ce  que  les  hommes 
considèrent  comme  grand  est 
détestable  aux  yeux  de  Dieu. 

-  16  Le  temps  de  la  loi  de  Moïse 
et  des  livres  des  Prophètes  a  duré 
jusqu’à  l’époque  de  Jean-Baptiste. 
Depuis  cette  époque,  la  Bonne 
Nouvelle  du  Royaume  de  Dieu  est 
annoncée  et  chacun  use  de  force  pour 
y  entrer.  17  Mais  le  ciel  et  la  terre 
peuvent  disparaître  plus  facilement 
que  le  plus  petit  détail  de  la  loi. 

-  18  Tout  homme  qui  renvoie  sa 
femme  et  en  épouse  une  autre 
commet  un  adultère,  et  celui  qui 
épouse  une  femme  renvoyée  par  son 
mari  commet  un  adultère. 

L’homme  riche  et  le  pauvre  Lazare 

-  19  II  y  avait  une  fois  un  homme 
riche  qui  s’habillait  des  vêtements  les 
plus  fins  et  les  plus  coûteux  et  qui, 
chaque  jour,  vivait  dans  le  luxe  en 
faisant  de  bons  repas.  20  Devant  la 
porte  de  sa  maison  était  couché  un 
pauvre  homme,  appelé  Lazare.  Son 
corps  était  couvert  de  plaies.  21  II 
aurait  bien  voulu  se  nourrir  des 
morceaux  qui  tombaient  de  la  table 
du  riche.  De  plus,  les  chiens  venaient 
lécher  ses  plaies. 

-  22  Le  pauvre  mourut  et  les  anges 
le  portèrent  auprès  d’Abraham.  Le 
riche  mourut  aussi  et  on  l’enterra.  23  II 
souffrait  beaucoup  dans  le  monde  des 


14Ifariziyen*  igesmehsisen  iwayen 
id-iqqar  Sidna  Eisa,  stehzayen 
fell-as  axater  nutni  hemmlen 
idrimen  ;  15  ma  d  netta  yenna-yasen  : 

-  Tesbegginem-d  iman-nwen  d 
iheqqiyen  zdat  medden,  megna  Sidi 
Rebbi  yessen  ulawen-nwen  ;  ayen 
yesgan  ccan  yer  yemdanen  di 
ddunit-agi,  d  ayen  yetwakerhen  yer 
Sidi  Rebbi. 

-  16  Uqbel  lweqt  n  Yehya  ayettas, 
kullec  iteddu  s  ccariga*  n  Musa 
d  wayen  i  d-xebbren  lenbiya.  Tura, 
lexbar  nlxir  yegnan  tagelda  n  Rebbi 
ittubeccer;  mkul  yiwen  yekkat  amek 
ara  t-ikcem  sddreg.  17Yeshel  iigenni 
d  lqaga  ad  fnun,  ma  d  ccariga  n  Sidi 
Rebbi  ur  ittanqas  seg-s  ula  d  yiwen 
nusekkil.  18Kra  nwin  ara  yebrun 
i  tmettut-is  igawed  zzwag,  yezna  ; 
kra  n  win  ara  yayen  tamettut 
yennebran,  yezna  dayen. 


Lapzar  d  umerkanti 

-  19  Yiwen  wergaz  d  amerkanti, 
itlusu  anagar  llebsa  ifazen  nlehrir 
arqaq  ;  mkul  ass  ixeddem  tameyra, 
itgici  di  zzhu  dlferh. 

-  20  Yiwen  igellil  isem-is  Lagzar, 
iccur  d  ideddiyen,  ityimi  yer  tewwurt 
n  umerkanti-nni,  21  ittamag  deg-s  ad 
yecc  yas  d  ayen  i  gyellin  yer  lqaga  ; 
ula  diqjan  ttasen-d  ad  mechen 
ideddiyen-is. 

-  22  Asmi  yemmut  uzawali-nni, 
ddment-et  Imalayekkat*  wwint-et 
yer  igenni  yer  wanda  yella  Ibrahim. 
Amerkanti-nni  yemmut  ula  d  netta, 


275 

morts  ;  il  leva  les  yeux  et  vit  de  loin 
Abraham  et  Lazare  à  côté  de  lui. 

-  24  Alors  il  s’écria: 

-  «  Père  Abraham,  aie  pitié  de 
moi  ;  envoie  donc  Lazare  tremper  le 
bout  de  son  doigt  dans  de  l’eau  pour 
me  rafraîchir  la  langue,  car  je  souffre 
beaucoup  dans  ce  feu.  » 

-  25  Mais  Abraham  dit  : 

-  «  Mon  enfant,  souviens-toi  que 
tu  as  reçu  beaucoup  de  biens  pendant 
ta  vie,  tandis  que  Lazare  a  eu 
beaucoup  de  malheurs.  Maintenant, 
il  reçoit  ici  sa  consolation,  tandis  que 
toi  tu  souffres.  26  De  plus,  il  y  a  un 
profond  abîme  entre  vous  et  nous  ; 
ainsi,  ceux  qui  voudraient  passer  d’ici 
vers  vous  ne  le  peuvent  pas  et  l’on  ne 
peut  pas  non  plus  parvenir  jusqu’à 
nous  de  là  où  tu  es.  » 

-27Le  riche  dit:  «Je  t’en  prie, 
père,  envoie  donc  Lazare  dans  la 
maison  de  mon  père,  28  où  j’ai  cinq 
frères.  Qu'il  aille  les  avertir,  afin 
qu'ils  ne  viennent  pas  eux  aussi 
dans  ce  lieu  de  souffrances.» 

-  29 Abraham  répondit:  «Tes 
frères  ont  Moïse  et  les  prophètes 
pour  les  avertir  :  qu’ils  les  écoutent  !  » 

-  30  Le  riche  dit  :  «  Cela  ne  suffit 
pas,  père  Abraham.  Mais  si 
quelqu’un  revient  de  chez  les  morts 
et  va  les  trouver,  alors  ils  changeront 
de  comportement.  » 

-  31  Mais  Abraham  lui  dit:  «S’ils 
ne  veulent  pas  écouter  Moïse  et  les 
prophètes,  ils  ne  se  laisseront  pas 
persuader  même  si  quelqu’un  se 
relevait  d’entre  les  morts.  » 


Luqa 16 

medlen-t.  23  Di  laxert*  yengettab 
atas,  yerfed  allen-is,  iwala  mebgid 
Ibrahim  akk-d  Lagzar  yer  tama-s. 

-  24  Igegged  yenna-yas  :  «  A  baba 
Ibrahim,  hunn  fell-i  ceggeg-ed 
Lagzar  ad  iger  ulamma  d  ixef 
nudad-is  deg  waman  ad  issismed 
iles-iw,  aql-i  nnegtabey  atas  deg 
uhggagu-yagi  n  tmes.  » 

-  25  Ibrahim  yerra-yas  :  «  A  mmi, 
mmekti-d  belli  tewwid  amur-ik  di 
ddunit  ;  ma  d  Lagzar  yerwa  lehmum. 
Tura  netta  yettusebber  yufa  dagi 
lferh,  kecc  isah-ik-id  lqerh.  26Yerna 
yella  gar-aney  yiwen  yeyzer 
annect-ila-t,  wid  yebyan  ad  zegren 
sya  yur-wen,  ur  zmiren  ara  ;  kunwi 
dayen  ur  tezmirem  ara  ad-tzegrem 
yur-nney.  » 

-  27  Amerkanti-nni  yenna-yas  : 
«Ihi  a  baba  Ibrahim  di  legnaya-k 
ceggeg  Lagzar  yer  wexxam  n  baba  ; 
28  ad  igeggen  ixemsa-nni  wayetma, 
iwakken  ur  d-ttasen  ara  ula  d  nutni 
yer  wemkan-agi  n  legtab.  » 

-  29  Ibrahim  yerra-yas  :  «  Atmaten-ik 
yur-sen  ccariga  n  Musa  d  lenbiya, 
a  ten-tebgen  !  » 

-  30  Amerkanti-nni  yenna-yas-d  : 
«A baba  Ibrahim,  ur  thessisen  ara 
i  ccariga  d  lenbiya  lamegna  ma  yuyal 
yur-sen  yiwen  syagi,  ad  beddlen 
tikli.  » 

-  31  Ibrahim  yerra-yas  :  «  M'ur 
semhessen  ara  i  ccariga  n  Musa 
d  lenbiya,  atan  yas  ma  yuyal  yiwen 
si  lmegtin  ur  as-smehsisen  ara.  » 


Luc  17 


276 


Le  péché  et  le  pardon 

(Voir  aussi  Matt  18.6-7,21-22;  Marc  9.42) 

Jésus  dit  à  ses  disciples  : 

-  Il  est  inévitable  qu’il  y  ait 
des  faits  qui  entraînent  les  hommes  à 
pécher.  Mais  malheur  à  celui  qui  en 
est  la  cause  !  2  II  vaudrait  mieux  pour 
lui  qu'on  lui  attache  au  cou  une 
grosse  pierre  et  qu’on  le  jette  dans  la 
mer,  plutôt  que  de  faire  tomber  dans 
le  péché  un  seul  de  ces  petits. 
3  Prenez  bien  garde  ! 

-  Si  ton  frère  se  rend  coupable, 
parle-lui  sérieusement.  Et  s’il  regrette 
son  acte,  pardonne-lui.  4  S’il  se  rend 
coupable  à  ton  égard  sept  fois  en  un 
jour  et  que  chaque  fois  il  revienne  te 
dire  :  «  Je  le  regrette  »,  tu  lui  pardon¬ 
neras. 

La  foi  comme  une  graine  de 
moutarde 

5 Les  apôtres  dirent  au  Seigneur: 

-  Augmente  notre  foi. 

6 Le  Seigneur  répondit: 

-  Si  vous  aviez  de  la  foi  gros 
comme  un  grain  de  moutarde,  vous 
pourriez  dire  à  cet  arbre,  ce  mûrier: 
«  Déracine-toi  et  va  te  planter  dans  la 
mer»,  et  il  vous  obéirait. 

-  7 Supposons  ceci:  l’un  d’entre 
vous  a  un  serviteur  qui  laboure  ou 
qui  garde  les  troupeaux.  Lorsqu’il  le 
voit  revenir  des  champs,  va-t-il  lui 
dire  :  «  Viens  vite  te  mettre  à  table  ?  » 
8  Non,  il  lui  dira  plutôt  :  «  Prépare 
mon  repas,  puis  change  de  vêtements 
pour  me  servir  pendant  que  je  mange 
et  bois  ;  après  quoi,  tu  pourras 
manger  et  boire  à  ton  tour.  » 


Xur-ek  at-tilid  d  sebba  ntuccda! 

(Mt  18.6-7,  21-22;  Mq  9.42) 

Sidna  Eisa  yenna  i 
inelmaden-is*  imeslayen-agi  : 
-Dlmuhal  ur  d-ttilint  ara  sebbat  ara 
yesseylin  imdanen  di  ddnub,  megna 
annger  nwin  ara  yilin  d  sebba 
n  uyelluy  ;  2  axir  a  s-gelqen  ayaref 
ntsirt  yer  temgert-is,  at-deggren  yer 
lebher  wala  ad  yesseyli  di  ddnub 
yiwen  seg  imectuhen-agi. 

-  3  Hadret  yef  yiman-nwen  !  Ma 
yedlem  gma-k  ssefhem-it,  ma 
yendem  deg  wayen  ixdem  semmeh-as. 
4Xas  ma  yedlem-ik  sebga  iberdan 
deg  wass,  ma  yusa-d  yur-ek  sebga 
tikkal  a  k-d-yini  :  «  aql-i  ndemmey 
deg  wayen  xedmey  »,  ilaq  a  s-tsemmhed. 

Liman 

5  Rrusul  n  Sidna  Eisa  nnan-as  : 

-  A  Sidi  ssemyer  liman-nney  ! 

6  Sidna  Eisa  yerra-yasen  : 

-  Lemmer  tesgam  liman  ulamma 
annect  nugeqqa  nyired,  at-tizmirem 
at-tinim  i  ttejra-yagi  n  tut  qleg  sya 
truhed  at-tezzud  iman-im  di  lebher, 
awen-tay  awal. 

7Anwa  deg-wen  ara  yesgun 
axeddam  ikerrzen  ney  ikessen  lmal, 
as-yini  m’ara  d-yuyal  si  lexla: 

«  lgeslama-inek.  qqim  at-testegfud, 
tura  ak-d-awiy  at-tecced».  8Macci 
akka  ara  s-yini,  megna  a  s-yini  : 
«yiwel  beddel  lqecc-ik  tawid-iyi-d 
ad  ccey  ad  swey,  mi  cciy  rwiy, 
imiren  at-tecced  at-teswed  ula  d 
keccini.  » 


277 


-9I1  n’a  pas  à  remercier  son 
serviteur  d’avoir  fait  ce  qui  lui  était 
ordonné,  n’est-ce  pas?  10 II  en  va  de 
même  pour  vous  :  quand  vous  aurez 
fait  tout  ce  qui  vous  est  ordonné, 
dites  :  «  Nous  sommes  de  simples 
serviteurs;  nous  n’avons  fait  que 
notre  devoir.  » 

La  guérison  des  dix  lépreux 

“Tandis  que  Jésus  faisait  route 
vers  Jérusalem,  il  passa  le  long  de  la 
frontière  qui  sépare  la  Samarie  et  la 
Galilée.  12  II  entrait  dans  un  village 
quand  dix  lépreux  vinrent  à  sa 
rencontre.  Ils  se  tinrent  à  distance 
13 et  se  mirent  à  crier: 

-  Jésus.  Maître,  aie  pitié  de  nous  ! 

14 Jésus  les  vit  et  leur  dit: 

-  Allez  vous  faire  examiner  par 
les  prêtres. 

Pendant  qu’ils  y  allaient,  ils 
furent  guéris.  15  L’un  d’entre  eux. 
quand  il  vit  qu’il  était  guéri,  revint 
sur  ses  pas  en  louant  Dieu  à  haute 
voix.  16  II  se  jeta  aux  pieds  de  Jésus, 
le  visage  contre  terre,  et  le  remercia. 
Cet  homme  était  Samaritain.  17  Jésus 
dit  alors  : 

-  Tous  les  dix  ont  été  guéris, 
n’est-ce  pas  ?  Où  sont  les  neuf 
autres?  18 Personne  n’a-t-il  pensé  à 
revenir  pour  remercier  Dieu,  sinon  cet 
étranger  ? 

19  Puis  Jésus  lui  dit  : 

-Relève-toi  et  va;  ta  foi  t’a 
sauvé. 


Luqa 17 

-  9Egni  ad  icekker  axeddam-is 
imi  gexdem  ayen  is-yumer? 
10Kunwi  dayen  m’ara  txedmem 
ayen  i  wen-d-yetwamren,  init  : 
d  iqeddacen  kan  i  nella,  nexdem 
ayen  ilaqen  at-nexdem. 

Hellu  n  gecra  yemdanen  ihelken 
Ibers* 

11  Deg  webrid-is  yer  temdint 
n  Lquds,  Sidna  £isa  igedda  ger 
tmurt  n  Samarya  akk  t-tmurt  n  Jlili. 
12  Mi  gekcem  yer  yiwet  n  taddart, 
mmugren-t-id  gecra  imudan  ihelken 
Ibers,  bedden  mebgid  13geggden 
nnan-as : 

-A  Sidna  Eisa!  ASidi  hunn 
fell-ay  ! 

14  Mi  ten-iwala,  Sidna  Eisa 
yenna-yasen  : 

-  Ruhet  a  kkun-walin  lmuqedmin, a 
ad-cehden  belli  tehlam. 

Deg  webrid-nsen  mi  ruhen, 
akken  walan  iman-nsen  hlan  sfan,* 
15yiwen  deg-sen  yuyal-ed  seg 
webrid-nni  yethemmid  Rebbi  s  kra 
yellan  di  tayect-is.  16Yusa-d  yeyli 
yer  idarren  n  Sidna  Eisa,  isegged 
zdat-es,  icekker-it,  yerna  argaz-agi 
dasamari  igella.  17  Sidna  £isa  yenna 
i  lyaci  : 

-  Egni  ur  hlin  ara  di  gecra 
yid-sen  ?  I  tesga  nniden  anda  llan  ? 
18Anagar  aberrani-agi  id-yuyalen  ad 
yehmed  Rebbi  ? 

19  Dya  yenna  i  usamari-nni  : 

-  Kker  fell-ak  uyal  yer  wexxam-ik, 
imi  tumned  yis-i,  tettusellked. 


a:  Walit  At  Lewwi  14.  2-3. 


Luc  17 


278 


Comment  vient  le  royaume 

(Voir  aussi  Matt  24.23-28,37-41  ) 

20  Les  Pharisiens  demandèrent  à 
Jésus  quand  viendrait  le  Royaume  de 
Dieu.  Il  leur  répondit  : 

-  Le  Royaume  de  Dieu  ne  vient 
pas  de  façon  spectaculaire.  21  On  ne 
dira  pas  :  «  Voyez,  il  est  ici  !  »  ou 
bien  :  «  Il  est  là  !  »  Car,  sachez-le,  le 
Royaume  de  Dieu  est  au  milieu  de 
vous. 

22  Puis  il  dit  aux  disciples  : 

-  Le  temps  viendra  où  vous 
désirerez  voir  le  Fils  de  l’homme 
même  un  seul  jour,  mais  vous  ne  le 
verrez  pas.  23  On  vous  dira: 
«  Regardez  là  !»  ou  :  «  Regardez 
ici  !  »  Mais  n’y  allez  pas,  n’y  courez 
pas.  24  Comme  l’éclair  brille  à  travers 
le  ciel  et  l’illumine  d’une  extrémité  à 
l’autre,  ainsi  sera  le  Fils  de  l’homme 
en  son  jour.  25  Mais  il  faut  d’abord 
qu’il  souffre  beaucoup  et  qu’il  soit 
rejeté  par  les  gens  d’aujourd’hui. 
26  Ce  qui  s’est  passé  du  temps  de 
Noé  se  passera  de  la  même  façon  aux 
jours  du  Fils  de  l’homme.  27 Les  gens 
mangeaient  et  buvaient,  se  mariaient 
ou  étaient  donnés  en  mariage, 
jusqu’au  jour  où  Noé  entra  dans 
l’arche:  la  grande  inondation  vint 
alors  et  les  fit  tous  périr.  28  Ce  sera 
comme  du  temps  de  Loth  :  les  gens 
mangeaient  et  buvaient,  achetaient  et 
vendaient,  plantaient  et  bâtissaient  ; 
29  mais  le  jour  où  Loth  quitta 
Sodome,  il  tomba  du  ciel  une  pluie 
de  soufre  enflammé  qui  les  fit  tous 
périr. 


Tageldit  n  Rebbi* 

(Mt  24.23-28,  37-41) 

20  Ifariziyen*  steqsan  Sidna  Eisa 
melmi  ara  d-tas  tageldit  n  Sidi 
Rebbi.  Sidna  Eisa  yerra-yasen  : 

-  Tageldit  n  Sidi  Rebbi  macci 
dayen  twalint  wallen.  21  Ur  nezmir 
ara  a  d-nini  :  atan  dagi  ney  atan 
dihin,  axater  tageldit  n  Sidi  Rebbi 
atan  gar-awen. 

22  Sidna  Eisa  yenna  i  yinelmaden-is  : 

-  A  d-yas  lweqt  i  deg  ara  tmennim 
at-tezrem  Mmi-s  nbunadem  ulamma 
dyiwen  wass  lamegna  ur  kkun-id- 
itsah  ara.  23  Imiren  ma  nnan-awen-d  : 
atah  dagi  ney  atan  dihin  ur  truhut 
ara,  ur  ttazzalet  ara,  24  axater  am 
lebraq  m’ara  yewwet  seg  yixef 
nigenni  yer  wayed,  akken  ara  yili 
Mmi-s  nbunadem  ass  ntuyalin-is. 
2STazwara  ilaq  ad  yegteb  atas, 
yerna  lgil-agi  ur  t-iqebbel  ara. 

26  Dayen  yedran  di  zzman 
nNuhb  ara  yedrun  deg  ussan 
ntuyalin  n  Mmi-s  nbunadem. 

27Imdanen  llan  tetten,  tessen, 
temyezwagen,  zeggjen  i  dderya-nsen, 
armi  d  asmi  yekcem  Nuh  yer  lbabur  ; 
yewwet-ed  uhemmal,  neflen-d 
warnan  yef  ddunit,  imdanen  merra 
mmuten. 

28  D  ayen  yedran  di  zzman  n  Lut 
ara  yedrun  dayen  :  imdanen  tetten 
tessen,  ttayen  znuzun,  tezzun, 
bennun  ;  29  asmi  d-yeffey  Lut  si 
temdint  nSudum,  teyli-d  seg  igenni 
tmes  dukebri  i  ten-isnegren c  akk. 
30  Akken  ara  d-tedru  asm' ara  d-iban 
Mmi-s  nbunadem. 


b:  Walit  Amezruy  ntalsa  7.  7-23.  c:  Walit  Amezruy  ntalsa  19.  24. 


279 


-  30  II  se  passera  la  même  chose 
le  jour  où  le  Fils  de  l’homme  doit 
apparaître.  31  En  ce  jour-là,  celui  qui 
sera  sur  la  terrasse  de  sa  maison  et 
aura  ses  affaires  à  l’intérieur,  ne  devra 
pas  descendre  pour  les  prendre  ;  de 
même,  celui  qui  sera  dans  les  champs 
ne  devra  pas  retourner  dans  sa 
maison.  32  Rappelez-vous  la  femme 
de  Loth  !  33  Celui  qui  cherchera  à 
préserver  sa  vie  la  perdra;  mais  celui 
qui  perdra  sa  vie  la  conservera.  34  Je 
vous  le  déclare,  en  cette  nuit-là,  deux 
personnes  seront  dans  un  même  lit: 
l’une  sera  emmenée  et  l’autre  laissée. 
35  Deux  femmes  moudront  du  grain 
ensemble:  l’une  sera  emmenée  et 
l’autre  laissée.  [ 36  Deux  hommes 
seront  dans  un  champ:  l’un  sera 
emmené  et  l’autre  laissé.] 

37  Les  disciples  lui  demandèrent  : 

-  Où  cela  se  passera-t-il. 
Seigneur  ? 

Et  il  répondit  : 

-  Où  sera  le  cadavre,  là  aussi  se 
rassembleront  les  vautours. 

La  veuve  et  le  juge 

Jésus  leur  dit  ensuite  cette 
parabole  pour  leur  montrer 
qu'ils  devaient  toujours  prier,  sans 
jamais  se  décourager: 

-  2  II  y  avait  dans  une  ville  un 
juge  qui  ne  se  souciait  pas  de  Dieu  et 
n’avait  d’égards  pour  personne.  3 II  y 
avait  aussi  dans  cette  ville  une  veuve 
qui  venait  fréquemment  le  trouver 
pour  obtenir  justice  :  «  Rends-moi 
justice  contre  mon  adversaire», 
disait-elle.  4  Pendant  longtemps,  le 


Luqa 18 

-  31  Ass-nni  win  ara  yilin  sufella 
n  wexxam  ur  ilaq  ara  ad  yekcem 
a  d-iddem  lqecc-is  ;  win  i  d-yufa  lhal 
di  lexla  ur  ilaq  ara  ad  yuyal  yer 
deffir;  32mmektit-ed  tamettut  nLut. 

-  33  Win  ara  yebyun  ad  isellek 
tudert-is  ad  as-truh,  win  iwumi  ara 
truh  yef  ddemma  nyisem-iw 
a  t-isellek. 

-  34  Qqarey-awen  :  deg  id-nni, 
ger  sin  ara  yilin  deg  yiwen  wusu, 
yiwen  ad  itwarfed  wayed 
ad-yeqqim.  35  Ger  snat  ntilawin 
yezzaden,  yiwet  at-tetwarfed  tayed 
ad-teqqim.  36  Ger  sin  yergazen  ara 
yilin  di  lexla,  yiwen  ad  itwarfed 
wayed  a  d-yeqqim.  37  Inelmaden-is 
steqsan-t  nnan-as  : 

-  Anda  ara  yedru  wayagi  a  Sidi  ? 

Yenna-yasen  : 

-  Anda  yella  umurdus,  dinna  ara 
a  d-nejmagen  igudar. d 

Taggalt  d  Iqadi 

Sidna  Eisa  yewwi-yasen-d 
lemtel-agi  iwakken  ad 
deggun  daymen  yer  Sidi  Rebbi  ur 
fecclen  ara.  2  Yenna-yasen  : 

-Deg  yiwet  ntemdint  yella 
yiwen  Iqadi,  ur  ittaggad  Rebbi  ur 
yetqadar  imdanen.  3  Di  temdint-nni 
tella  dayen  yiwet  n  taggalt  tetruhu 
yur-es,  teqqar-as  :  «  ehkem  s  lheqq 
gar-i  d  wexsim-iw.  »  4  Atas  i  geqqim 
yegguma  a  s-yefk  lheqq,  megna 
ixemmem  deg  iman-is  yenna  : 


d  :  Walit  Mt  24.  28. 


Luc  18 


280 


juge  refusa,  puis  il  se  dit  :  «  Bien  sûr, 
je  ne  me  soucie  pas  de  Dieu  et  je 
n’ai  d’égards  pour  personne;  5 mais 
comme  cette  veuve  me  fatigue,  je 
vais  faire  reconnaître  ses  droits, 
sinon,  à  force  de  venir,  elle  finira 
par  m’exaspérer.  » 

6 Puis  le  Seigneur  ajouta: 

-  Écoutez  ce  que  dit  ce  juge 
indigne  !  7  Et  Dieu,  lui,  ne  ferait-il 
pas  justice  aux  siens  quand  ils  crient 
à  lui  jour  et  nuit?  Tardera-t-il  à  les 
aider  ?  8  Je  vous  le  déclare  :  il  leur 
fera  justice  rapidement.  Mais  quand 
le  Fils  de  l'homme  viendra, 
trouvera-t-il  la  foi  sur  la  terre? 


Qui  sera  déclaré  juste  ? 

9  Jésus  dit  la  parabole  suivante  à 
l'intention  de  ceux  qui  se  croyaient 
justes  aux  yeux  de  Dieu  et 
méprisaient  les  autres  : 

-  10  Deux  hommes  montèrent  au 
temple  pour  prier;  l’un  était 
Pharisien,  l'autre  collecteur  d’impôts. 
11  Le  Pharisien,  debout,  priait  ainsi  en 
lui-même  :  «  O  Dieu,  je  te  remercie 
de  ce  que  je  ne  suis  pas  comme  le 
reste  des  hommes,  qui  sont  voleurs, 
mauvais  et  adultères  ;  je  te  remercie 
de  ce  que  je  ne  suis  pas  comme  ce 
collecteur  d’impôts.  12 Je  jeûne  deux 
jours  par  semaine  et  je  te  donne  le 
dixième  de  tous  mes  revenus.  »  13  Le 
collecteur  d’impôts,  lui,  se  tenait  à 
distance  et  n’osait  pas  même  lever  les 
yeux  vers  le  ciel,  mais  il  se  frappait 
la  poitrine  et  disait  :  «  O  Dieu,  aie 
pitié  de  moi,  qui  suis  un  pécheur.  » 


-  «Taggalt-agi  egyiy  deg-es  !  Xas 
ur  ttaggadey  Rebbi  ur  hsibey  yiwen 
5as-fkey  lheqq  akken  ur  d-tettuyal 
ara  a  yi-terrez  aqerruy-iw.  » 

6  Dya  Sidna  Osa  yenna  : 

-  Twalam  ayen  i  d-yenna  lqadi-yagi 
amesbatli  !  7  Amek  Sidi  Rebbi  ur 
d-yettak  ara  lheqq  i  wid  i  gextar, 
i  getgeggiden  yur-es  am  yid  arn  ass  ? 

-  Awen-d-iniy  :  ur  yetgettil  ara 
iwakken  aten-igiwen,  8asen-yefk 
lheqq.  Megna  Mmi-s  nbunadem* 
asm"  ara  d-yas,  wissen  ma  d-yaf 
liman  di  ddunit? 

Lemtel  il  ufarizi  d  umekkas 

9Yenna-d  dayen  lemtel-agi  yef 
kra  nyemdanen  ihesben  iman-nsen  d 
iheqqiyen  yer  Rebbi,  iheqqren 
wiyad  : 

-10Sin  yergazen  ulin  yer  lgameg 
ad  zallen  ;  yiwen  (d  ccix  n  lgameg) 
n  ukabar  n  ifariziyen,  wayed  d 
amekkas  (ixeddmen  yer  irumaniyen 
istgemren  tarnurt). 

-  11  Afarizi  ibedd  yetzalla  yeqqar 
deg  iman-is  :  a  k-hemdey  a  k-cekkrey 
a  Sidi  Rebbi  imi  ur  lliy  ara  am  wid 
yellan  dimcumen,  dixeddagen, 
yetgicin  di  zzna  ;  a  k-cekkrey  dayen 
imi  ur  lliy  ara  am  umekkas-agi. 
12Ttuzumey  sin  wussan  diddurt, 
ttakey  legcur  seg  wayen  sgiy. 

-  13  Amekkas-nni  ibedd  mebgid, 
issetha  ad  yerfed  ula  dallen-is  yer 
igenni,  yekkat  deg  idmaren-is 
yeqqar  :  «  a  Sidi  Rebbi,  hunn  fell-i 
nekk  yellan  d  amednub  !  » 


281 


-  14  Je  vous  le  dis,  ajouta  Jésus, 
cet  homme  était  en  règle  avec  Dieu 
quand  il  retourna  chez  lui,  mais  pas 
le  Pharisien.  En  effet,  quiconque 
s’élève  sera  abaissé,  mais  celui  qui 
s’abaisse  sera  élevé. 

Jésus  accueille  des  enfants 

(Voir  aussi  Matt  19.13-15;  Marc  10.13-16) 

15  Des  gens  amenèrent  à  Jésus 
même  des  bébés  pour  qu’il  pose  les 
mains  sur  eux.  En  voyant  cela,  les 
disciples  leur  firent  des  reproches. 
16  Mais  Jésus  fit  approcher  les  enfants 
et  dit: 

-  Laissez  les  enfants  venir  à  moi  ! 
Ne  les  en  empêchez  pas,  car  le 
Royaume  de  Dieu  appartient  à  ceux 
qui  sont  comme  eux.  17  Je  vous  le 
déclare,  c’est  la  vérité  :  celui  qui  ne 
reçoit  pas  le  Royaume  de  Dieu 
comme  un  enfant  ne  pourra  jamais 
y  entrer. 

Les  riches  et  le  royaume 
de  Dieu 

(Voir  aussi  Matt  19.16-30;  Marc  10.17-31) 

18  Un  chef  juif  demanda  à  Jésus  : 

-  Bon  maître,  que  dois-je  faire 
pour  obtenir  la  vie  étemelle  ? 

19 Jésus  lui  dit: 

-Pourquoi  m’appelles-tu  bon? 
Personne  n’est  bon  si  ce  n’est  Dieu 
seul.  20  Tu  connais  les  commande¬ 
ments:  Ne  commets  pas  d’adultère; 
ne  commets  pas  de  meurtre;  ne  vole 
pas  ;  ne  prononce  pas  de  faux 
témoignage  contre  quelqu’un;  res¬ 
pecte  ton  père  et  ta  mère. 

21  L’homme  répondit: 


Luqa 18 

-  14  Awen-d-iniy  :  amekkas-nni 
yuyal  yer  wexxam-is  di  lehna, 
yetwaqbel  yer  Sidi  Rebbi,  ma 
d  afarizi-nni  ur  yetwaqbel  ara.  Kra 
n  win  yessimyuren  iman-is  a  t-id-isres 
Sidi  Rebbi  ;  ma  d  win  yessimziyen 
iman-is  at-issagli. 

Tagelda*  n  Sidi  Rebbi  d  warrac 
imezyanen 

(Mt  19.13-15;  Mq  10.13-16) 

15  Lyaci  ttawin-as-ed  ula  d  llufanat 
iwakken  ad  issers  afus-is  fell-asen 
aten-ibarek.  Inelmaden-is*  mi  walan 
ayagi,  tnayen-ten.  16  Sidna  Eisa 
issawel-asen-d  yenna  : 

-  Anfet-asen  i  warrac  imezyanen 
ad-asen  yur-i  ur  ten-ttarrat  ara, 
axater  tagelda*  n  Rebbi  tetwahegga 
iwid  yellan  am  nutni.  17Awen-iniy 
tidet  :  kra  n  win  ur  neqbil  ara 
tageldit  nSidi  Rebbi  am  weqcic 
amezyan,  ur  t-ikeccem  ara. 

Tageldit  n  Sidi  Rebbi  d  umerkanti 

(Mt  19.  16-30;  Mq  10. 17-31) 

18Yiwen  umerkanti  isteqsa  Sidna 
Eisa  yenna-yas  : 

-  Ay  argaz  n  lgali,  d  acu  i  yi-ilaqen 
at-xedmey  iwakken  ad  sguy  tudert 
n  dayem  ? 

19  Sidna  Eisa  yenna-yas  : 

-  Acuyer  i  yi-d-tennid  «  ay  argaz 
lgali  »  ?  Ulac  win  yellan  d  lgali-t 
anagar  Sidi  Rebbi  !  20  Tessned  ayen 
i  d-tenna  ccariga*  n  Musa  :  ur  xeddem 
ara  zzna,  ur  neqq  ara,  ur  ttaker  ara , 
ur  tcehhid  ara  szzur,  qader  baba-k 
dyemma-k. a 

21  Argaz-nni  yenna-yas  : 


a:  Walit  Tuffya  20.  12-16. 


Luc  18 

-  J’ai  obéi  à  tous  ces  commande¬ 
ments  depuis  ma  jeunesse. 

“Après  avoir  entendu  cela,  Jésus 
lui  dit: 

-  Il  te  manque  encore  une  chose  : 
vends  tout  ce  que  tu  as  et  distribue 
l’argent  aux  pauvres,  alors  tu  auras 
des  richesses  dans  les  cieux  ;  puis 
viens  et  suis-moi. 

“Mais  quand  l’homme  entendit 
ces  mots,  il  devint  tout  triste,  car  il 
était  très  riche.  24  Jésus  vit  qu’il  était 
triste  et  dit  : 

-  Qu’il  est  difficile  aux  riches 
d’entrer  dans  le  Royaume  de  Dieu  ! 
25  II  est  difficile  à  un  chameau  de 
passer  par  le  trou  d’une  aiguille,  mais 
il  est  encore  plus  difficile  à  un  riche 
d’entrer  dans  le  Royaume  de  Dieu. 

“Ceux  qui  l’écoutaient  dirent: 

-  Mais  qui  donc  peut  être  sauvé  ? 

“Jésus  répondit: 

-  Ce  qui  est  impossible  aux 
hommes  est  possible  à  Dieu. 

28  Pierre  dit  alors  : 

-  Écoute,  nous  avons  quitté  ce 
que  nous  avions  pour  te  suivre. 

29  Jésus  leur  dit  : 

-  Je  vous  le  déclare,  c’est  la 
vérité  :  si  quelqu’un  quitte,  pour  le 
Royaume  de  Dieu,  sa  maison,  ou  sa 
femme,  ses  frères,  ses  parents,  ses 
enfants,  30  il  recevra  beaucoup  plus 
dans  le  temps  présent  et  dans  le 
monde  futur  il  recevra  la  vie 
éternelle. 

31  Jésus  prit  les  douze  disciples 
avec  lui  et  leur  dit  : 

-  Écoutez,  nous  allons  à  Jérusalem 
où  se  réalisera  tout  ce  que  les 
prophètes  ont  écrit  au  sujet  du  Fils 
de  l’homme. 


282 

-  Ayagi  akk  xeddmey-t  seg 
wasmi  lliy  damezyan. 

22Mi  gesla  Sidna  Eisa  i 
yimeslayen-agi,  yenna-yas  : 

-  Ihi  txuss-ik  yiwet  lhaga  kan  : 
ruh  zzenz  ayen  akk  tesgid,  seddeq-it 
iyigellilen  iwakken  at-tesgud  agerruj 
deg  igenni,  tuyaled-ed  at-teddud 
yid-i. 

23  Argaz-nni  mi  gesla  i  yimeslayen-agi 
yeyli-d  fell-as  lehzen  imi  damerkanti 
igella.  24  Mi  t-iwala  yehzen,  Sidna 
Fi  sa  yenna  : 

-  Achal  isen-yewger  iwid 
yesgan  cci  ad  kecmen  yer  tgelda 
n  Sidi  Rebbi  !  25  Ishel  i  welyem  ad 
igeddi  di  tit  ntissegnit  wala 
i  umerkanti  ad  yekcem  yer  tgelda 
nSidi  Rebbi. 

26Wid  is-yeslan,  nnan-as  : 

-  Anwa  i  gzemren  ad  ittusellek  ? 

27  Sidna  Osa  yerra-yasen  : 

-  Ayen  yellan  d  lmuhal  i  wemdan 
yeshel  yer  Sidi  Rebbi. 

28Butrus  yenna-yas: 

-  I  nukkni  yeggan  kullec  iwakken 
aneddu  yid-ek? 

29  Sidna  Osa  yenna-yasen  : 

-  Awen-iniy  tidet  :  kra  nwin 
yeggan  axxam-is,  tamettut-is,  ayetma-s, 
imawlan-is  ney  arraw-is  yef  ddemma 
ntgeldit  n  Rebbi,  30  a  s-d-itunefk  di 
ddunit-agi  akter  n  wayen  yegga 
yerna  yer  zdat,  ad  yesgu  tudert 
n  dayem. 

31  Sidna  Osa  ijmeg-ed  yur-es 
tnac-nni  inelmaden-is  yenna-yasen  : 

-  Aql-ay  anali  yer  temdint 
nLquds,  ad  idru  wayen  akk 
id-uran  lenbiya  yef  wayen  yegnan 
Mmi-s  nbunadem. 


283 


-  32  On  le  livrera  aux  païens,  qui 
se  moqueront  de  lui,  l’insulteront  et 
cracheront  sur  lui. 

-  33  Ils  le  frapperont  à  coups  de 
fouet  et  le  mettront  à  mort.  Et  le 
troisième  jour  il  se  relèvera  de  la 
mort. 

34  Mais  les  disciples  ne  comprirent 
rien  à  cela;  le  sens  de  ces  paroles 
leur  était  caché  et  ils  ne  savaient  pas 
de  quoi  Jésus  parlait. 

La  guérison  d’un  aveugle 
à  Jéricho 

(Voir  aussi  Matt  20.29-34;  Marc  10.46-52) 

35  Jésus  approchait  de  Jéricho.  Or, 
un  aveugle  était  assis  au  bord  du 
chemin  et  mendiait.  36  II  entendit  la 
foule  qui  avançait  et  demanda  ce  que 
c'était.  37  On  lui  apprit  que  Jésus  de 
Nazareth  passait  par  là.  38  Alors  il 
s’écria: 

-  Jésus.  Fils  de  David,  aie  pitié 
de  moi  ! 

39  Ceux  qui  marchaient  en  avant  lui 
faisaient  des  reproches  pour  qu’il  se  taise, 
mais  il  criait  encore  plus  fort: 

-  Fils  de  David,  aie  pitié  de  moi  ! 

40 Jésus  s’arrêta  et  ordonna  qu’on 

le  lui  amène.  Quand  l’aveugle  se  fut 
approché,  Jésus  lui  demanda  : 

-  41  Que  veux-tu  que  je  fasse  pour 
toi  ? 

Il  répondit: 

-  Maître,  fais  que  je  voie  de 
nouveau. 

42  Et  Jésus  lui  dit  : 

-  Eh  bien,  ta  foi  t’a  guéri. 

43  Aussitôt,  il  put  voir,  et  il  suivait 
Jésus  en  louant  Dieu.  Toute  la  foule 
vit  cela  et  se  mit  aussi  à  louer  Dieu. 


Luqa 18 

-  32  Ad  ittusellem  ger  ifassen 
n  lkeffar,  ad  dsen  fell-as,  ad  kksen 
fell-as  sser,  at-ssusfen.  33At-wwten 
sujelkkad  (sucellit),  at-enyen;  ass 
wis  data  ad-ihyu  si  ger  lmegtin. 

34  Inelmaden-is  ur  fhimen  acemma 
deg  wayen  i  sen-d-yenna,  lmegna 
n  imeslayen-agi  tetwaffer  fell-asen.  Ur 
zrin  ara  dacu  igebya  at-id-yini. 

Sidna  Eisa  yerra-d  izri  i  uderyal  di 
temdint  n  Yiriku 

(Mt  20.29-34;  Mq  10.46-52) 

35Akken  qrib  ad  yawed  Sidna  Osa 
yer  temdint  n  Yiriku,  yiwen  uderyal 
yeqqim  rrif  nwebrid  yessutur  tin 
n  Rebbi.  36  Mi  gesla  ilyaci  tgeddayen, 
yesteqsa  d  acu  i  gedran  ;  37  nnan-as 
belli  d£isa  Anasari  id-igeddan. 
-^Dya  igegged  yenna: 

-  A  Eisa,  a  mmi-s  n  Sidna  Dawed, 
hunn  fell-i  ! 

39Wid  yezwaren  tdemmiren-t  yer 
deffir  qqaren-as  : 

-  Ssusem  ak-ihdu  Rebbi! 

Megna  netta  yetgeggid  akter: 

-  A  mmi-s  n  Sidna  Dawed,  hunn 
fell-i  ! 

40  Sidna  Osa  yehbes,  yefka  lamer 
a  s-t-id-awin.  Mi  d-yewwed  yur-es, 
yenna-yas  : 

-  41  Dacu  tebyid  ak-t-xedmey? 

Yerra-yas-d  : 

-  ASidi,  byiy  ayi-d-yuyal  yezri  ! 

42  Sidna  Osa  yenna-yas  : 

-  Wali  !  Imi  tumned  yis-i  atan 
tettusellked. 

43  Imiren  kan  yuyal-it-id  yezri 
yetwali.  yedda  d  Sidna  Osa,  ihemmed 
Rebbi.  Mi  walan  ayagi,  lyaci  merra 
hemden  Rebbi. 


284 


Luc  19 

Le  salut  de  Zachée 

Après  être  entré  dans  Jéricho, 
Jésus  traversait  la  ville.  2  II  y 
avait  là  un  homme  appelé  Zachée  ; 
c’était  le  chef  des  collecteurs 
d’impôts  et  il  était  riche.  3  II 
cherchait  à  voir  qui  était  Jésus,  mais 
comme  il  était  de  petite  taille,  il  ne 
pouvait  pas  y  parvenir  à  cause  de  la 
foule.  4  II  courut  alors  en  avant  et 
grimpa  sur  un  arbre,  un  sycomore, 
pour  voir  Jésus  qui  devait  passer  par 
là.  5  Quand  Jésus  arriva  à  cet  endroit, 
il  leva  les  yeux  et  dit  à  Zachée  : 

-  Dépêche-toi  de  descendre, 
Zachée,  car  il  faut  que  je  loge  chez 
toi  aujourd’hui. 

6  Zachée  se  dépêcha  de  descendre 
et  le  reçut  avec  joie.  7  En  voyant  cela, 
tous  critiquaient  Jésus  ;  ils  disaient  : 

-  Cet  homme  est  allé  loger  chez 
un  pécheur  ! 

8Zachée,  debout  devant  le 
Seigneur,  lui  dit: 

-  Écoute,  Maître,  je  vais  donner 
la  moitié  de  mes  biens  aux  pauvres, 
et  si  j’ai  pris  trop  d’argent  à 
quelqu’un,  je  vais  lui  rendre  quatre 
fois  autant. 

9 Jésus  lui  dit: 

-  Aujourd’hui,  le  salut  est  entré 
dans  cette  maison,  parce  que  tu  es, 
toi  aussi,  un  descendant  d’ Abraham. 
10  Car  le  Fils  de  l’homme  est  venu 
chercher  et  sauver  ceux  qui  étaient 
perdus. 

11  Jésus  dit  encore  une  parabole 
pour  ceux  qui  venaient  d’entendre  ces 
paroles.  Il  était  en  effet  près  de 
Jérusalem  et  l’on  pensait  que  le 
Royaume  de  Dieu  allait  se  manifester 
d’un  instant  à  l'autre. 


Sidna  Eisa  akk-d  Zaci 

Sidna  Osa  igedda  si  temdint 
nYiriku.  2Yella  dinna  yiwen 
umerkanti  isem-is  Zaci,  dameqqran 
nimekkasen*  nddewla.  3Yebya  ad 
izer  anwa  i  d  Sidna  Osa  lamegna  ur 
yezmir  axater  netta  dawezlan  yerna 
atras  nlyaci  igellan.  4Yuzzel  yer 
zdat,  yuli  yef  ttejra  iwakken 
at-iwali  m’ara  d-igeddi  syenna.  5  Mi 
gewwed  Sidna  Osa  yer  wemkan-nni, 
yerfed  allen-is  yenna  i  Zaci  : 

-  A  Zaci,  yiwel  ers-ed  syenna, 
yur-ek  ara  nsey  ass-agi. 

6  Zaci  yers-ed  slemyawla  ad 
yesterheb  s  Sidna  Eisa.  7  Lyaci  mi 
walan  ayagi  smermugen  wway 
gar-asen  qqaren  :  «  iruh  ad  yens  yer 
yiwen  umednub  am  wagi  !  » 

8  Zaci  iqerreb-ed  yer  Sidna  Eisa, 
yenna-yas  : 

-  A  Sidi,  atan  ad  fkey  i  igellilen 
azgen  n  wayen  sgiy,  yerna  ma  delmey 
yiwen  as-rrey  rebga  imuren. 

9  Sidna  Eisa  yenna-yas  : 

-  Ass-agi  leslak  ikcem-ed  yer 
wexxam-agi,  imi  argaz-agi  ula 
d  netta  dmmi-s  n  Ibrahim.  10  Axater 
Mmi-s  nbunadem*  yusa-d  ad  inadi 
yef  wid  idagen,  a  ten-isellek. 

11  Sidna  Eisa  yerna-d  yiwen 
nlemtel  iwid  i  s-ismehsisen,  axater 
qrib  ad  awden  yer  temdint  nLquds, 
lyaci  yilen  imiren  kan  ara  d-tas 
tgeldit  n  Sidi  Rebbi. 


285 


Luqa 19 


12 Voici  donc  ce  qu’il  dit: 

-  Un  homme  de  famille  noble  se 
rendit  dans  un  pays  éloigné  pour  y 
être  nommé  roi  ;  il  devait  revenir 
ensuite.  13  Avant  de  partir,  il  appela 
dix  de  ses  serviteurs,  leur  remit  à 
chacun  une  pièce  d’or  de  grande 
valeur  et  leur  dit  : 

-  «  Faites  des  affaires  avec  cet 
argent  jusqu’à  mon  retour.  » 

14  Mais  les  gens  de  son  pays  le 
haïssaient  ;  ils  envoyèrent  une 
délégation  derrière  lui  pour  dire  : 

-  «  Nous  ne  voulons  pas  de  lui 
comme  roi.  » 

-  15  II  fut  pourtant  nommé  roi  et 
revint  dans  son  pays.  Il  fit  alors 
appeler  les  serviteurs  auxquels  il 
avait  remis  l’argent,  pour  savoir  ce 
qu'ils  avaient  gagné. 

16  Le  premier  se  présenta  et  dit  : 

-«Maître,  j’ai  gagné  dix  pièces 
d’or  avec  celle  que  tu  m’as  donnée.  » 

17 Le  roi  lui  dit: 

-«C’est  bien,  bon  serviteur; 
puisque  tu  as  été  fidèle  dans  de 
petites  choses,  je  te  nomme  gouver¬ 
neur  de  dix  villes.  » 

18  Le  deuxième  serviteur  vint  et 
dit  : 

-  «Maître,  j’ai  gagné  cinq  pièces 
d’or  avec  celle  que  tu  m’as  donnée.  » 

19  Le  roi  dit  à  celui-là  : 

-  «  Toi,  je  te  nomme  gouverneur 
de  cinq  villes.» 

20 Un  autre  serviteur  vint  et  dit: 

-  «Maître,  voici  ta  pièce  d’or;  je 
l’ai  gardée  cachée  dans  un  mouchoir. 
21  J’avais  peur  de  toi,  car  tu  es  un 
homme  dur:  tu  prends  ce  que  tu  n’as 
pas  déposé,  tu  moissonnes  ce  que  tu 
n’as  pas  semé.  » 


12  Yenna-yasen  : 

-  Yiwen  wergaz  imawlan-is 
mucagen,  iteddu  ad  iruh  yer  yiwet 
ntmurt  ibegden  iwakken  at-sbedden 
d  agellid  yef  tmurt-is ,  imiren  a  d-yuyal. 
13Qbel  ad  iruh,  yessawel  i gecra  seg 
iqeddacen-is  ;  yefka  tawizet  i  mkul 
yiwen  deg-sen,  yenna-yasen : 
«xedmet  yis-sent  tjara  alamma 
uyaley-ed  ». 

-  14Arraw  n  tmurt-is  it-ikerhen, 
cegggen  deffir-es  kra  n  yemdanen 
ara  yinin  :  «  ur  nebyi  ara  ad  yili 
wergaz-agi  d  agellid  fell-aney.  » 

-  15  Mi  t-sbedden  d  agellid,  yuyal-ed 
yer  tmurt-is  ;  yessawel  i  iqeddacen-nni 
iwumi  yefka  tiwiztin  iwakken  ad 
isteqsi  mkul  yiwen  deg-sen  dacu 
id-yerbeh  yis-sent.  l6Amezwaru 
yusa-d,  yenna  :  A  Sidi,  s  twizet-nni 
iyi-d-tefkid  rebhey-ed  gecra  nniden. 
17  Agellid  yenna-yas  : 

-  D  ayen  yelhan  ay  aqeddac 
lgali,  imi  deg-ek  laman  yef  lhaga 
tamectuht,  ak-fkey  at-thekmed  yef 
gecra  ntemdinin. 

-  18  Aqeddac  wis  sin  yusa-d 
yenna  :  a  Sidi,  rebhey-ed  xemsa  n 
twiztin  stwizet  iyi-d-tefkid. 

-  19  Agellid  yenna-yas:  ula 
dkecc  ak-sbeddey  dlhakem  yef 
xemsa  temdinin. 

-  20  Yusa-d  uqeddac  wis  tlata  yenna  : 
a  Sidi,  atah  twizet-inek  !  Frey-t  deg 
yiwen  ucettid  ;  21  uggadey-k  axater 
twegred,  tetteddmed  ayen  ur 
tesrised,  tmeggred  ayen  ur  tezriged. 


Luc  19 


286 


22  Le  roi  lui  dit  : 

-  «  Mauvais  serviteur,  je  vais  te 
juger  sur  tes  propres  paroles.  Tu 
savais  que  je  suis  un  homme  dur, 
que  je  prends  ce  que  je  n’ai  pas 
déposé  et  moissonne  ce  que  je  n’ai 
pas  semé.  23 Alors,  pourquoi  n’as-tu 
pas  placé  mon  argent  dans  une 
banque?  A  mon  retour,  j'aurais  pu 
le  retirer  avec  les  intérêts.  »  24  Puis  il 
dit  à  ceux  qui  étaient  là  : 
«Enlevez-lui  cette  pièce  d’or  et 
remettez-la  à  celui  qui  en  a  dix.  » 
25 Ils  lui  dirent:  «Maître,  il  a  déjà  dix 
pièces!»  26  «Je  vous  l’affirme, 
répondit-il.  à  celui  qui  a  quelque 
chose  l’on  donnera  davantage; 
tandis  qu’à  celui  qui  n’a  rien  on 
enlèvera  même  le  peu  qui  pourrait  lui 
rester.  27  Quant  à  mes  ennemis  qui 
n’ont  pas  voulu  de  moi  comme  roi. 
amenez-les  ici  et  exécutez-les  devant 
moi.  » 

28  Après  avoir  ainsi  parlé,  Jésus 
partit  en  tête  de  la  foule  sur  le 
chemin  qui  monte  à  Jérusalem. 

L’entrée  de  Jésus  à  Jérusalem 

(Voir  aussi  Matt  21.1-11  ;  Marc  11.1-11  ;  Jean  12.12-19) 

29  Lorsqu’il  approcha  de  Bethfagé 
et  de  Béthanie,  près  de  la  colline 
appelée  mont  des  Oliviers,  il  envoya 
en  avant  deux  disciples  : 

-  30  Allez  au  village  qui  est  en 
face,  leur  dit-il.  Quand  vous  y  serez 
arrivés,  vous  trouverez  un  petit  âne 
attaché,  sur  lequel  personne  ne  s’est 
jamais  assis.  Détachez-le  et  amenez-le 
ici.  31  Et  si  quelqu’un  vous  demande: 
«Pourquoi  le  détachez-vous?», 
dites-lui  :  «  Le  Seigneur  en  a  besoin.  » 


22  Agellid  yerra-yas  : 

-  Xef  imeslayen-ik  ara  k-hasbey 
ay  aqeddac  amcum  !  Tezrid  wegrey, 
teddmey  ayen  ur  srisey,  meggrey 
ayen  ur  zrigey  ;  23  acuyer  ihi  ur 
tefkid  ara  idrimen-iw  i  wid  ara 
ten-isxedmen,  iwakken  m’ara 
d-uyaley  aten-id-jebdey  slfayda? 
24Dya  yenna  iwidak  yellan  dinna: 

-  Kkset-as  tawizet-nni,  rnut-as-t 
iwin  yesgan  gecra. 

-  25  Nnan-as  : 

-  A  Sidi,  yesga  yakan  gecra  ! 

-  26  Yerra-yasen  : 

-  nniy-awen  :  win  yesgan  a  s-nernu, 
ma  dwin  ur  nesgi  ara  as-nekkes 
ula  d  ayen  igyil  yesga-t.  27  Ma 
d  igdawen-nni-inu  ur  neqbil  ara  ad 
iliy  d  agellid  fell-asen,  awit-ten-id 
yer  dagi  tezlum-ten  zdat-i. 

28  Mi  gekfa  ameslay,  Sidna  Eisa 
yezwar  yer  zdat  lyaci  iwakken  ad 
yali  yer  temdint  nLquds. 

Sidna  Eisa  yuli  yer  temdint 
n  Lquds 

(Mt  21.1-11;  Mq  11.1-11;  Yn  12.12-19) 

29  Mi  qrib  ad  yawed  yer  tuddar 
nBitfaji  akk-d  Bitani,  yer  tama 
nyiwen  yiyil  ittusemman  «  Iyil 
Uzemmur,  »  Sidna  £isa  iceggeg  sin 
seg  inelmaden-is,*  30  yenna-yasen  : 

-  Ruhet  yer  taddart  ihin 
i  y-d-iqublen,  at-tafem  ajhih  yeqqen, 
legmer  ur  yerkib  fell-as  yiwen  ; 
brut-as-ed,  tawim-t-id. 

-  31  Ma  yella  win  i  wen-d-yennan  : 
«acuyer  i  s-d-tebram  ?  »  Init-as  : 
yehwag-it  Ssid-nney. 


287 

32  Les  envoyés  partirent  et  trouvè¬ 
rent  tout  comme  Jésus  le  leur  avait 
dit.  33 Pendant  qu’ils  détachaient 
l’ânon,  ses  propriétaires  leur  dirent: 

-  Pourquoi  détachez-vous  cet 
ânon  ? 

34 Ils  répondirent: 

-  Le  Seigneur  en  a  besoin. 

35  Puis  ils  amenèrent  P  ânon  à 
Jésus  ;  ils  jetèrent  leurs  manteaux 
sur  l’animal  et  y  firent  monter 
Jésus.  36 A  mesure  qu’il  avançait,  les 
gens  étendaient  leurs  manteaux  sur  le 
chemin.  37 Tandis  qu’il  approchait  de 
Jérusalem,  par  le  chemin  qui  descend 
du  mont  des  Oliviers,  toute  la  foule 
des  disciples,  pleine  de  joie,  se  mit  à 
louer  Dieu  d'une  voix  forte  pour  tous 
les  miracles  qu’ils  avaient  vus.  38  Ils 
disaient:  Que  Dieu  bénisse  le  roi  qui 
vient  au  nom  du  Seigneur!  Paix  dans 
le  ciel  et  gloire  à  Dieu! 

39  Quelques  Pharisiens,  qui  se 
trouvaient  dans  la  foule,  dirent  à 
Jésus  : 

-  Maître,  ordonne  à  tes  disciples 
de  se  taire. 

40 Jésus  répondit: 

-  Je  vous  le  déclare,  s’ils  se 
taisent,  les  pierres  crieront  ! 

Jésus  pleure  sur  Jérusalem 

41  Quand  Jésus  fut  près  de  la  ville 
et  qu’il  la  vit,  il  pleura  sur  elle,  42  en 
disant  : 

-  Si  seulement  tu  comprenais  toi 
aussi,  en  ce  jour,  comment  trouver  la 
paix  !  Mais  maintenant,  cela  t’est 
caché,  tu  ne  peux  pas  le  voir  ! 


Luqa 19 

32  Imcegggen-nni*  ruhen,  ufan 
kullec  akken  isen-d-yenna  Sidna 
Osa.  33  Mi  s-d-bran  iwejhih-nni, 
bab-is  yenna-yasen  : 

-  I  wacu  i  s-d-tebram  ? 

34  Rran-as  : 

-  Yehwag-it  Ssid-nney. 

35Wwin-d  ajhih-nni,  ssersen 

fell-as  ibernyas-nsen,  srekben  Sidna 
£isa.  36  Akken  igteddu.  lyaci 
tessun-as-d  ibernyas-nsen  deg 
webrid. 

37  Mi  qrib  ad  awden  yer  temdint 
nLquds,  di  tkessart-nni  nyiyil  n 
uzemmur,  inelmaden-is  d  lyaci 
merra  ccuren  d  lferh,  themmiden 
Sidi  Rebbi  s  ssut  glayen  yef 
Iberhanat  akk  i  walan.  38  Qqaren  : 
Yettubarek  ugellid  id-yusan  s  yisem 
nSidi  Rebbi!  Lehna  deg  igenwan, 
tamanegt  iSidi  Rebbi  deg  imukan 
glayen.  a 

39  Kra  ifariziyen  di  tlemmast 
lyaci  nnan  i  Sidna  Osa  : 

-  A  Sidi,  ini-yasen  i  yinelmaden-ik 
ad  ssusmen. 

40  Yenna-yasen  : 

-  Awen-iniy:  ma  ssusmen  nutni, 
didyayen  ara  d-igeggden. 

Sidna  Eisa  yetru  yef  temdint 
n  Lquds 

41  Mi  qrib  ad  yawed  yer  temdint 
nLquds,  akken  it-iwala,  Sidna  Osa 
yetru  fell-as,  42  yenna  : 

-  A  tamdint  n  Lquds  !  Lemmer 
tezrid  ass-agi  ayen  ara  m-d-ifken 
lehna  !  Lamegna  tura  ayagi  yeffer 
yef  wallen-im  ! 


a:  Walit  Zabur  118.  26. 


Luc  20 


288 


-  43  Car  des  jours  vont  venir  pour 
toi  où  tes  ennemis  t’entoureront 
d’ouvrages  fortifiés,  t’assiégeront  et 
te  presseront  de  tous  côtés.  44  Ils  te 
détruiront  complètement,  toi  et  ta 
population  ;  ils  ne  te  laisseront  pas 
une  seule  pierre  posée  sur  une  autre, 
parce  que  tu  n’as  pas  reconnu  le 
temps  où  Dieu  est  venu  te  secourir  ! 

Jésus  enseigne  dans  le  temple 

(Voir  aussi  Matt  21.12-17  ;  Marc  1 1.15-19  ;  Jean  2.13-22) 

45  Jésus  entra  dans  le  temple  et  se 
mit  à  en  chasser  les  marchands,  46  en 
leur  disant  : 

-  Dans  les  Écritures,  Dieu  déclare  : 
«Ma  maison  sera  une  maison  de 
prière.  »  Mais  vous,  ajouta-t-il,  vous 
en  avez  fait  une  caverne  de  voleurs  ! 

47  Jésus  enseignait  tous  les  jours 
dans  le  temple.  Les  chefs  des  prêtres, 
les  maîtres  de  la  loi,  ainsi  que  les 
notables  du  peuple,  cherchaient  à  le 
faire  mourir.  48  Mais  ils  ne  savaient 
pas  comment  y  parvenir,  car  tout  le 
peuple  l’écoutait  avec  une  grande 
attention. 

D’où  vient  l’autorité  de  Jésus? 

(Voir  aussi  Matt  21.23-27;  Marc  11.27-33) 

Un  jour,  Jésus  donnait  son 
enseignement  au  peuple  dans 
le  temple  et  annonçait  la  Bonne 
Nouvelle.  Les  chefs  des  prêtres  et 
les  maîtres  de  la  loi  survinrent  alors 
avec  les  anciens  2  et  lui  demandèrent  : 

-  Dis-nous  de  quel  droit  tu  fais 
ces  choses,  qui  t’a  donné  autorité 
pour  cela? 

3 Jésus  leur  répondit: 
b  :  Walit  Icegya  56.  7.  c  :  Walit  Irmiya  7.11. 


-  43  A  d-asen  wussan  anda  ara 
d-zedmen  fell-am  yegdawen-im, 
ad-kecmen  am-d-zzin  si  mkul  tama, 
a  kkem-hersen  ;  44  a  kkem-snegren 
kemm  dwarraw-im,  ur  ttagan 
deg-m  azru  yef  wayed  ;  axater  ur 
tegqiled  ara  usan  i  deg  i  d-yusa 
leslak  nSidi  Rebbi  yur-em. 

Sidna  Visa  di  Igamep,  iqedsen* 

(Mt  21.12-17;  Mq  11.  15-19;  Yn  2.13-22) 

45  Sidna  Eisa  yekcem  yer  wefrag 
n  lgameg  iqedsen,  yebda  itqeccig 
wid  yeznuzun,  46  yeqqar-asen  : 

-  Yura  di  tira  iqedsen*  :  Axxam-iw 
ad  yili  d axxam  ntzallit,h  kunwi 
terram-t  d  axxam  n  imakaren.  c 

47  Sidna  Eisa  yesselmad  mkul  ass 
di  lgameg  iqedsen.  Lmuqedmin* 
imeqqranen,  lgulama  d  imeqqranen 
nwegdud  tnadin  at-nyen.  48lamegna 
ur  s-ufin  ara  abrid  axater  lyaci  merra 
smehsisen-as,  yerna  tgeggben  deg 
imeslayen-is. 

Ansi  d-tekka  tezmert  n  Sidna  Visa 

(Mt  21.23-27;  Mq  11.27-33) 

Yiwen  wass  deg  ussan-nni, 
Sidna  Eisa  yella  yesselmad 
lyaci  deg  wefrag  n  lgameg  iqedsen* 
yetbeccir  lexbar  n  lxir  ;  lehqen-d 
lmuqedmin  dlgulama  nccariga*  akk 
d  imeqqranen  n  wegdud,  2  nnan-as  : 

-  Di  legnaya-k  !  Ansi  i  k-d-tekka 
lhekma  s  wacu  i  txeddmed  annect-agi  ? 
Anwa  i  k-t-id-yefkan  ? 

3  Yerra-yasen  : 


289 

-  Je  vais  vous  poser  une  question, 
moi  aussi.  Dites-moi:  4  qui  a  envoyé 
Jean  baptiser?  Est-ce  Dieu  ou  les 
hommes  ? 

5  Mais  ils  se  mirent  à  discuter 
entre  eux  et  se  dirent: 

-Si  nous  répondons:  «C’est 
Dieu  qui  l’a  envoyé»,  il  nous 
demandera:  «Pourquoi  n’avez-vous 
pas  cru  Jean?»  6 Mais  si  nous 
disons  :  «  Ce  sont  les  hommes  qui 
l’ont  envoyé,  »  le  peuple  tout  entier 
nous  jettera  des  pierres  pour  nous 
tuer,  car  il  est  persuadé  que  Jean  a 
été  un  prophète. 

7  Ils  répondirent  alors  : 

-  Nous  ne  savons  pas  qui  l’a 
envoyé  baptiser. 

-  8  Eh  bien,  répliqua  Jésus,  moi 
non  plus,  je  ne  vous  dirai  pas  de  quel 
droit  je  fais  ces  choses. 

La  parabole  des  méchants  vignerons 

(Voir  aussi  Matt  21.33-46;  Marc  12.1-12) 

9  Ensuite,  Jésus  se  mit  à  dire  au 
peuple  la  parabole  suivante: 

-  Un  homme  planta  une  vigne,  la 
loua  à  des  ouvriers  vignerons  et  partit 
en  voyage  pour  longtemps.  10  Au 
moment  voulu,  il  envoya  un 
serviteur  aux  ouvriers  vignerons  pour 
qu’ils  lui  remettent  sa  part  de  la 
récolte.  Mais  les  vignerons  battirent  le 
serviteur  et  le  renvoyèrent  les  mains 
vides.  11  Le  propriétaire  envoya  encore 
un  autre  serviteur,  mais  les  vignerons 
le  battirent  aussi,  l’insultèrent  et  le 
renvoyèrent  sans  rien  lui  donner.  12  II 
envoya  encore  un  troisième  serviteur; 
celui-là,  ils  le  blessèrent  aussi  et  le 
jetèrent  dehors. 


Luqa  20 

-  A  kkun-steqsiY  ula  d  nekkini, 
init-iyi-d:  4anwa  id-iceggen  Yehya 
iwakken  ad  isseydes,  dRebbi  ney 
d  imdanen  ? 

5  Bdan  temcawaren  wway  gar-asen, 
qqaren  : 

-  Ma  nenna-yas  d  Rebbi,  a  y-d-yini 
iwacu  ihi  ur  tuminem  ara  yis  ?  6  Ma 
nenna-yas  d  imdanen,  lyaci  akk 
ay-rejmen  axater  umnen  merra  belli 
Yehya  dnnbi. 

7Dya  nnan  iSidna  Osa: 

-  Atan  ur  nezri  ara  anwa 
i  t-id-icegggen. 

8  Sidna  Eisa  yenna-yasen  : 

-  Ula  d  nekk  ur  awen-d-qqarey 
ara  ansi  iyi-d-tekka  lhekma  swacu 
ixeddmey  annect-agi. 

Lemtel  n  ixeddamen  n  tferrant 

(Mt  21.33-46;  Mq  12.1-12) 

9  Dya  yewwi-d  lemtel-agi  i  lyaci  : 

-  Yiwen  wergaz  yezza  taferrant 
(  iger  n  tzurin  )  issekra-t  i  ixemmasen, 
iruh  yer  lyerba,  igettel  dinna. 

-  10  Mi  d-yewwed  lweqt  n  tzurin, 
iceggeg  yur-sen  aqeddac  iwakken 
as-d-fken  amur-is  ;  lamegna 
ixemmasen-nni  wwten-t,  rrant-id 
ifassen  dilmawen. 

-  11  Iceggeg  dayen  aqeddac  nniden, 
lamegna  ula  dnetta  wwten-t, 
regmen-t.  rrant-id  ifassen  dilmawen. 

-  12  Iceggeg-asen  dayen  wis  tlata, 
jerhen-t  rnan  qecgen-t-id  syenna. 


Luc  20 


290 


-  13  Le  propriétaire  de  la  vigne  dit 
alors  :  «  Que  faire  ?  Je  vais  envoyer 
mon  fils  bien-aimé  ;  ils  auront 
probablement  du  respect  pour  lui.  » 
14  Mais  quand  les  vignerons  le  virent, 
ils  se  dirent  les  uns  aux  autres  : 
«Voici  le  futur  héritier.  Tuons-le, 
pour  que  la  vigne  soit  à  nous.  »  15  Et 
ils  le  jetèrent  hors  de  la  vigne  et  le 
tuèrent. 

-  Eh  bien,  que  leur  fera  le 
propriétaire  de  la  vigne  ?  demanda 
Jésus.  16  II  viendra,  il  mettra  à  mort 
ces  vignerons  et  confiera  la  vigne  à 
d’autres. 

Quand  les  gens  entendirent  ces 
mots,  ils  affirmèrent: 

-  Cela  n’arrivera  certainement 
pas  ! 

17 Mais  Jésus  les  regarda  et  dit: 

-  Que  signifie  cette  parole  de 
l’Écriture  : 

«  La  pierre  que  les  bâtisseurs 
avaient  rejetée 

est  devenue  la  pierre  principale  ? 

18  Tout  homme  qui  tombera  sur  cette 
pierre  s’y  brisera;  et  si  la  pierre 
tombe  sur  quelqu’un,  elle  le  réduira 
en  poussière.» 

L’impôt  dû  à  César 

(Voir  aussi  Matt  22.15-22;  Marc  12.13-17) 

19  Les  maîtres  de  la  loi  et  les  chefs 
des  prêtres  cherchèrent  à  arrêter  Jésus 
à  ce  moment  même,  car  ils  savaient 
qu’il  avait  dit  cette  parabole  contre 
eux  ;  mais  ils  eurent  peur  du  peuple. 
20  Ils  se  mirent  alors  à  surveiller  Jésus. 
A  cet  effet,  ils  lui  envoyèrent  des 
gens  qui  faisaient  semeblant  d’être 
des  hommes  honorables, 
a:  Walit  Zabur  118.  22  ;  Ly  4.  11  ;  1  Bt  2.  7 


-  13  Amgellem-nni  n  tferrant  yenna  : 
«  d  acu  ara  xedmey  tura  ?  A  sen- 
cegggey  mmi  amegzuz,  ahat  netta 
at-qadren  !  »  14  Lamegna  ixemmasen-nni 
mi  t-walan,  mcawaren  wway  gar- 
asen  nnan  :  «  ataya  win  ara  iwerten  ! 
Kkret  a  t-nenney  iwakken  at-tuyal 
tferrant  d  ayla-nney.  »  15  Deggren-t 
berra  n  tferrant,  nyan-t.  D  acu  ara 
sen-yexdem  tura  bab  n  tferrant-agi  ? 
16  A  d-yas  ad  iney  ixemmasen-nni, 
ad  yefk  taferrant  iwiyad. 

Lyaci  mi  slan  annect-agi,  nnan  : 

-  Ay-imneg  Rebbi  ! 

17  Lamegna  Sidna  Osa  imuqel-iten 
yenna : 

-  D  acu  i  d  lmegna  n  wawal-agi 
yuran  : 

adyay  ideggren  wid  ibennun, 
yuyal  dwin  yettfen  lebnia. 

18  Kra  nwin  ara  yeylin 
yef  wedyay-agi  ad  verrez  ; 
ma  yeyli-d  yef  hed  a  t-issenyed. 

19  Lgulama  n  ccariga  d  imeqqranen 
nlmuqedmin  tqelliben  at-ttfen 
imiren  kan,  axater  fehmen  fell-asen 
id-yenna  lemtel-agi,  lamegna 
uggaden  lyaci. 

Axelles  n  tebzert  i  Qayser 

(Mt  22.15-22;  Mq  12.13-17) 

20Bdan  tgassan  Sidna  Osa  iwakken 
ma  yeyli-d  deg  wawal  at-ttfen.  Hcan 
tajgelt  i  kra  n  yemdanen  yerran 
iman-nsen  d  wid  idugen  Rebbi 
iwakken  at-zenzen  yer  lhakem  n  tmuit. 


291 

Ces  gens  devaient  prendre  Jésus 
au  piège  par  une  question,  afin  qu’on 
ait  l’occasion  de  le  livrer  au  pouvoir 
et  à  l’autorité  du  gouverneur.  21  Ils  lui 
posèrent  cette  question  : 

-  Maître,  nous  savons  que  ce  que 
tu  dis  et  enseignes  est  juste  ;  tu  ne 
juges  personne  sur  les  apparences, 
mais  tu  enseignes  la  vérité  sur  la 
conduite  qui  plaît  à  Dieu.  22  Eh  bien, 
dis-nous,  notre  loi  permet-elle  ou  non 
de  payer  des  impôts  à  l’empereur 
romain  ? 

23  Mais  Jésus  se  rendit  compte  de 
leur  ruse  et  leur  dit  : 

-  24  Montrez-moi  une  pièce 
d’argent.  Le  visage  et  le  nom  gravés 
sur  cette  pièce,  de  qui  sont-ils  ? 

-  De  l’empereur,  répondirent-ils. 

25 Alors  Jésus  leur  dit: 

-  Eh  bien,  payez  à  l’empereur  ce 
qui  lui  appartient,  et  à  Dieu  ce  qui  lui 
appartient. 

26  Ils  ne  purent  pas  le  prendre  en 
faute  pour  ce  qu’il  disait  devant  le 
peuple.  Au  contraire,  sa  réponse  les 
remplit  d’étonnement  et  ils  gardèrent 
le  silence. 

Question  sur  la  résurrection 

(Voir  aussi  Matt  22.23-33;  Marc  12.18-27) 

27  Quelques  Sadducéens  vinrent 
auprès  de  Jésus.  (Ce  sont  eux  qui 
affirment  qu'il  n’y  a  pas  de 
résurrection.)  Ils  l’interrogèrent  28 de 
la  façon  suivante  : 

-  Maître,  Moïse  nous  a  donné  ce 
commandement  écrit  :  Si  un  homme 
marié,  qui  a  un  frère,  meurt  sans 
avoir  eu  d’enfants,  il  faut  que  son 
frère  épouse  la  veuve  pour  donner 
des  descendants  à  celui  qui  est  mort. 

b:  Walit  Ly  23.  6-8.  c  :  Walit  Asmekti  25.  5-6. 


Luqa  20 

21  Steqsan-t  ihi  s  imeslayen-agi  : 

-  A  Sidi,  nezra  ayen  i  d-teqqared 
dwayen  i  tesselmaded  dlheqq,  yerna 
ur  txeddmed  ara  lxilaf  ger 
yemdanen,  tesselmaded  abrid  nRebbi 
s  tidet.  22  Ini-yay-d  ma  d  lehlal  a 
nxelles  tabzert  iQayser  (istegmren 
tamurt)? 

23Sidna  Eisa  ifaqen  ithila-nsen, 
yerra-yasen  : 

-  Seknet-iyi-d  asurdi.  24Udem-agi 
dwayen  yuran  yef  usurdi-agi 
wi  ten-ilan  ? 

Rran-as  : 

-  Dudem  nQayser! 

25  Dya  yenna-yasen  : 

-  Ihi  erret  i  Qayser  ayen  yellan 
nQayser,  terrent  iRebbi  ayen  yellan 
n  Rebbi. 

26  Wehmen  s  wayen  i  sen-d-yerra 
dya  ssusmen  irkul,  axater  ur  ufin  ara 
arnek  ara  t-id-sseylin  deg  wawal 
zdat  lyaci. 

Asteqsi  yef  heggu  n  Imegtin 

(Mt  22.23  -  33;  Mq  12. 18-27) 

27Kra  nisaduqiyen*  ur  nettamen 
ara  s  heggu b  n  Imegtin,  qerrben-d 
yer  Sidna  Eisa,  steqsan-t  nnan-as  : 

-  28  A  Sidi,  atah  wayen  i  d-teqqar 
ccariga  n  Musa  :  Ma  yemmut  yiwen 
wergaz  yegga-d  tamettut-is  mehla 
dderya,  ilaq  gma-s  ad  yay 
tamettut-nni,  ad  yesgu  yid-es 
dderya  iwakken  a  d-yegg  dderya 
i  gma-s  c  yemmuten. 


Luc  20 


292 


-  29  Or,  il  y  avait  une  fois  sept 
frères.  Le  premier  se  maria  et  mourut 
sans  laisser  d’enfants.  30 Le  deuxième 
épousa  la  veuve,  31  puis  le  troisième. 
Il  en  fut  de  même  pour  tous  les  sept, 
qui  moururent  sans  laisser  d’enfants. 

32  Finalement,  la  femme  mourut  aussi. 

33  Au  jour  où  les  morts  se  relèveront, 
de  qui  sera-t-elle  donc  la  femme  ? 
Car  tous  les  sept  l’ont  eue  comme 
épouse  ! 

34 Jésus  leur  répondit: 

-  Les  hommes  et  les  femmes  de 
ce  monde-ci  se  marient  ;  35  mais  les 
hommes  et  les  femmes  qui  sont  jugés 
dignes  de  se  relever  d'entre  les  morts 
et  de  vivre  dans  le  monde  à  venir  ne 
se  marient  pas.  36  Ils  ne  peuvent  plus 
mourir,  ils  sont  pareils  aux  anges.  Ils 
sont  fils  de  Dieu,  car  ils  ont  passé  de 
la  mort  à  la  vie.  37  Moïse  indique 
clairement  que  les  morts  reviendront 
à  la  vie.  Dans  le  passage  qui  parle  du 
buisson  en  flammes,  il  appelle  le 
Seigneur  le  Dieu  d' Abraham,  le  Dieu 
d'Isaac  et  le  Dieu  de  Jacob.  38 Dieu, 
ajouta  Jésus,  est  le  Dieu  des  vivants, 
et  non  des  morts,  car  tous  sont 
vivants  pour  lui. 

39  Quelques  maîtres  de  la  loi 
prirent  alors  la  parole  et  dirent  : 

-  Tu  as  bien  parlé,  Maître. 

40  Car  ils  n’osaient  plus  lui  poser 
d’autres  questions. 


-  29  Ihi  llan  sebga  watmaten  : 
amezwaru  yezweg,  yemmut  ur 
d-yeggi  dderya.  30Wis  sin  yuy 
taggalt-nni,  yemmut  ula  dnetta. 
31  Yuy-it  dayen  wis  tlata,  akken 
armi  d  wis  sebga  ;  mmuten  merra, 
yiwen  ur  d-yeggi  yid-es  dderya. 
32Xer  taggara  temmut  tmettut-nni 
ula  dnettat.  33  Ass  n heggu  nlmegtin, 
anwa  ara  t-yesgun  t-tamettut-is  imi 
t-uyen  yiwen  yiwen  di  sebga 
yid-sen  ? 

34  Sidna  Osa  yerra-yasen  : 

-  Irgazen  akk-d  tilawin  n 
ddunit-agi  temyezwagen  wway 
gar-asen.  35Lamegna  wid  ara 
yuklalen  ad-hyun  si  lmut  yer 
tudert  ndayem,  ur  temyezwagen 
ara,  36  axater  ur  ttuyalen  ara  ad 
mmten,  ad  ilin  am  lmalayekkat  ;* 
Sidi  Rebbi  aten-yerr  darraw-is  imi 
id-hyan  si  ger  lmegtin.  37Xef  wayen 
yegnan  heggu  nlmegtin,  ula  dnnbi 
Musa  syiman-is  ibeggen-ed  belli 
ad-yili  heggu  nlmegtin  imi 
gessawel  i  Sidi  Rebbi  zdat  udarnu 
ireqqen  :  a  Rebbi,  Illu  n  Ibrahim,  Illu 
nlshaq,  Illu  nYegqub ,d 

38  Ihi  Rebbi  macci  d  Rebbi  nwid 
yemmuten  megna  d  Rebbi  n  wid 
yeddren  imi  yur-es  ddren  irkulli 
yas  akken  mmuten. 

39  Kra  nimusnawen  nccariga 
netqen-d  nnan-as  : 

-  A  Sidi,  d  awal  n  lgali  i  d-tennid. 

40  Kukran  a  s-rnun  ula  d  yiwen 
usteqsi. 


d:  Walit  Tuffya  3.  6. 


293 

Le  Messie  et  David 

(Matt  22.41  ;  Marc  12.35) 

41  Jésus  leur  dit  : 

-  Comment  peut-on  affirmer  que 
le  Messie  est  descendant  de  David? 
42  Car  David  déclare  lui-même  dans  le 
livre  des  Psaumes  :  Le  Seigneur  Dieu 
a  déclaré  à  mon  Seigneur  :  viens 
siéger  à  ma  droite,  43je  veux 
contraindre  tes  ennemis  à  te  servir 
de  marchepied. 

-44David  l’appelle  donc 
«  Seigneur  »  :  comment  le  Messie 
peut-il  être  aussi  le  descendant  de 
David  ? 

4S Tandis  que  toute  l’assemblée 
l’écoutait,  Jésus  dit  à  ses  disciples  : 

-  46  Gardez-vous  des  maîtres  de  la 
loi  qui  se  plaisent  à  se  promener  en 
longues  robes  et  qui  aiment  à 
recevoir  des  salutations  respectueuses 
sur  les  places  publiques  ;  ils 
choisissent  les  sièges  les  plus  en 
vue  dans  les  synagogues  et  les 
places  d’honneur  dans  les  grands 
repas.  47  Ils  prennent  aux  veuves  tout 
ce  qu’elles  possèdent  et,  en  même 
temps,  font  de  longues  prières  pour 
se  faire  remarquer.  Ils  seront  jugés 
d’autant  plus  sévèrement. 

La  vraie  générosité 

(Mc  12.41-44) 

Jésus  regarda  autour  de  lui  et 
vit  des  riches  qui  déposaient 
leurs  dons  dans  les  troncs  à  offrandes 
du  temple.  2  II  vit  aussi  une  veuve 
pauvre  qui  y  mettait  deux  petites 
pièces  de  cuivre.  3  II  dit  alors  : 

-  Je  vous  le  déclare,  c’est  la 
vérité  :  cette  veuve  pauvre  a  mis 
plus  que  tous  les  autres. 


Luqa  2 1 

Lmasih,*  d  mmi-s  n  Dawed? 

(Matt  22.41  ;  Marc  12.35) 

41  Sidna  Eisa  yenna-yasen  : 

-  Amek  armi  qqaren  Lmasih 
d  mmi-s  n  Dawed  e  ? 

-  42  Dawed  s  yiman-is  yenna-d  di 
tektabt  n  Zabur*  :  Sidi  Rebbi  yenna 
iSsid-iw:  qqim  at-thekmed  yer 
tama-w  tayeffust  43  alamma  rriy 
igdaxven-ik  seddaw  idarren-ik J 

-  44  Ma  yella  Dawed  isemma 
i  Lmasih  «  Sidi  »,  amek  i  gezmer  ad 
yili  d  mmi-s  ? 

45  Lyaci  merra  llan  smehsisen, 
Sidna  Eisa  yenna  i  inelmaden-is*  : 

-46Hadret  iman-nwen  yef 
lgulama  nccariga  ighemmlen  ad 
thewwisen  s  ijellaben  iyezfanen, 
hemmlen  ad  tsellimen  fell-asen 
yemdanen  di  leswaq,  ad  ttfen 
imukan  imezwura  di  legwameg 
dimukan  lgali  di  tmeyra. 

-  47Tetten  ayla  ntuggal,  ssiyzifen 
tazallit  iwakken  a  ten-id-walin 
wiyad.  Xef  wannect-agi,  Sidi  Rebbi 
ihegga-yasen-d  lgiqab  dameqqran. 


Lwegda  n  tidet 

(Mq  12.41-44) 

Sidna  Eisa  yerfed  allen-is, 
iwala  imerkantiyen  srusun 
lewgadi  deg  usenduq*  nlgameg. 

2Ataya  yiwet  ntaggalt  tazawalit 
tger  sin  isurdiyen  yer  usenduq-nni, 
3  dya  yenna  : 

Awen-iniy  tidet:  lwegda  n 
taggalt-agi  tazawalit  tugar  akk  tiyad  ; 
“axater  wiyad  fkan  seg  wayen  sgan 


e  :  Walit  Yn  7.  42  ;  trmiya  33.  15.  f  :  Walit  Zabur  110.  1. 


Luc  21 

-  4  Car  tous  les  autres  ont  donné 
comme  offrande  de  l’argent  dont  ils 
n’avaient  pas  besoin  ;  mais  elle,  dans 
sa  pauvreté,  a  offert  tout  ce  dont  elle 
avait  besoin  pour  vivre. 

De  la  destruction  de  Jérusalem  à  la 
venue  du  Fils  de  l’homme 

(Voir  aussi  Matt  24.1-14;  Marc  13.1-13) 

5  Quelques  personnes  parlaient  du 
temple  et  disaient  qu’il  était 
magnifique  avec  ses  belles  pierres  et 
les  objets  offerts  à  Dieu.  Mais  Jésus 
déclara  : 

-  6  Les  jours  viendront  où  il  ne 
restera  pas  une  seule  pierre  posée  sur 
une  autre  de  ce  que  vous  voyez  là  ; 
tout  sera  renversé. 

7  Ils  lui  demandèrent  alors  : 

-  Maître,  quand  cela  se  passera-t-il  ? 
Quel  sera  le  signe  qui  indiquera  le 
moment  où  ces  choses  doivent 
arriver  ? 

8 Jésus  répondit: 

-  Faites  attention,  ne  vous  laissez 
pas  tromper.  Car  beaucoup  d’hommes 
viendront  en  usant  de  mon  nom  et 
diront  :  «  Je  suis  le  Messie  !»  et  :  «  Le 
temps  est  arrivé  !  »  Mais  ne  les  suivez 
pas.  9  Quand  vous  entendrez  parler  de 
guerres  et  de  révolutions,  ne  vous 
effrayez  pas  ;  il  faut  que  cela  arrive 
d’abord,  mais  ce  ne  sera  pas  tout  de 
suite  la  fin  de  ce  monde. 

10 Puis  il  ajouta: 

-  Un  peuple  combattra  contre  un 
autre  peuple,  et  un  royaume 
attaquera  un  autre  royaume;  11  il  y 
aura  de  terribles  tremblements  de 
terre  et,  dans  différentes  régions,  des 
famines  et  des  épidémies  ;  il  y  aura 
aussi  des  phénomènes  effrayants  et 
des  signes  impressionnants  venant  du 
ciel. 


294 

dzzyada  ma  dnettat  tefka  cittuh-nni 
swacu  ara  tgic. 

Ayen  ara  yedrun  uqbel  ass  n  Ihisab 

(Mt  24.1-14;  Mq  13.1-13) 

5Kra  nyemdanen  tmeslayenyef 
lgameg  iqedsen*  qqaren  wway 
gar-asen  : 

-  Achal  yecbeh  lebni  n  lgameg-agi 
akk-d  tyawsiwin  i  s-d-yettunefken 
d lwegda ! 

Sidna  Osa  yenna-yasen  : 

-  6  Deg  wayen  akka  i  tetwalim, 
ad-awden  wussan  anda  kullec  ad 
ihudd,  ur  d-yetyimi  wedyay  yef 
wayed. 

7  Steqsan-t  nnan-as  : 

-  A  Sidi,  melmi  ara  d-yedru 
wannect-a  ?  Anta  licara  ara 
d-isbegnen  belli  qrib  a  d-yedru  waya? 

8  Yenna-yasen  : 

-  Xur-wat  a  kkun-kellxen,  axater 
atas  ara  d-yasen  s  yisem-iw  a  d  inin  : 
dnekk  idLmasih*  !  Ney  a  wen- 
d-inin  :  lweqt  yewwed-ed  !  Ur  ten- 
ttamnet  ara!  9M'ara  teslem  heddren 
yef  tegrawliwin  dtradat  ur  ttagadet 
ara,  axater  ilaq  a  d-yedru  uqbel 
wayagi,  lamegna  macci  imiren 
it-taggara  nddunit. 

10  Yenna-yasen  dayen  : 

-  A  d-yekker  wegdud  yer  wayed, 
ad-tekker  tageldaa  yer  tayed. 

-  uAd-tilint  zzelzlat  timeqqranin, 
ad-nnulfun  lehlakat  i  gderrgen 
(ignettden)  yema  ad-yeyli  laz  deg 
watas  nimukan,  ad-tilin  leggubat 
yessexlagen  akk-d  licarat  timeqqranin 
deg  igenni. 


a:  Walit  Iceçya  19.  2. 


295 

-  12  Mais  avant  tout  cela,  on  vous 
arrêtera,  on  vous  persécutera,  on  vous 
livrera  pour  être  jugés  dans  les 
synagogues  et  l’on  vous  mettra  en 
prison  ;  on  vous  fera  comparaître 
devant  des  rois  et  des  gouverneurs  à 
cause  de  moi.  13  Ce  sera  pour  vous 
l’occasion  d’apporter  votre  témoi¬ 
gnage  à  mon  sujet.  14  Soyez  donc 
bien  décidés  à  ne  pas  vous  inquiéter 
par  avance  de  la  manière  dont  vous 
vous  défendrez.  15  Je  vous  donnerai 
moi-même  des  paroles  et  une  sagesse 
telles  qu’aucun  de  vos  adversaires  ne 
pourra  leur  résister  ou  les  contredire. 
16  Vous  serez  livrés  même  par  vos 
pères  et  mères,  vos  frères,  vos  parents 
et  vos  amis  ;  on  fera  condamner  à 
mort  plusieurs  d’entre  vous.  17 Tout  le 
monde  vous  haïra  à  cause  de  moi. 
18  Mais  pas  un  cheveu  de  votre  tête  ne 
sera  perdu.  19 Tenez  bon:  c’est  ainsi 
que  vous  sauverez  vos  vies. 

Le  sort  de  Jérusalem 

(Voir  aussi  Matt  24.15-21  ;  Marc  13.14-19) 

-  20  Quand  vous  verrez  Jérusalem 
encerclée  par  des  armées,  vous 
saurez,  à  ce  moment-là,  qu’elle  sera 
bientôt  détruite.  21  Alors,  ceux  qui 
seront  en  Judée  devront  s’enfuir  vers 
les  montagnes  ;  ceux  qui  seront  à 
l’intérieur  de  Jérusalem  devront 
s’éloigner,  et  ceux  qui  seront  dans 
les  campagnes  ne  devront  pas  entrer 
dans  la  ville.  22  Car  ce  seront  les  jours 
du  Jugement,  où  se  réalisera  tout  ce 
que  déclarent  les  Écritures. 


Luqa  2 1 

-  12  Lamegna  uqbel  a  d-yedru 
wannect-a,  kunwi  sinelmaden-iw* 
akkun-ttfen,  a  kkun-qehren,  ad 
hekmen  fell-awen  di  legwameg, 
a  kkun-deggren  yer  lehbus,  akkun- 
sbedden  zdat  igelliden  d  lhekkam  yef 
ddemma  nyisem-iw.  13  A  d-yedru 
wannect-a  yid-wen  iwakken  at-tilim 
dinagan-iw  zdat-sen.  14  Ur  thebbiret 
ara  amek  ara  tsellkem  iman-nwen, 
15  axater  awen-d-fkey  imeslayen 
dlegqel  swacu  ara  tqablem 
igdawen-nwen,  ur  ttizmiren  ara  ad 
bedden  zdat-wen  ney  a  kkun-xalfen. 

-  16Ula  d  imawlan-nwen  akk-d 
watmaten-nwen  d  imdukkal-nwen  a 
kkun-zzenzen  yerna  ad  nyen  atas 
seg-wen. 

-  17  A  kkun-kerhen  yemdanen  merra 
yef  ddemma- w,  18  lamegna  yiwen 
wenzad  n  uqerruy-nwen  ur  yetruhu. 
19  Sebret,  axater  s  ssber-nwen  ara 
tsellkem  tirwihin-nwen. 

Tamdint  n  Lquds  a  t-rekden  léguas 

(Mt  24.  15-21;  Mq  13.  14-19)’ 

-  20  M’ara  tezrem  tamdint  n  Lquds 
zzin-as-d  lgesker  n  yegdawen-is.  hsut 
belli  nnger-is  yewwed-ed.  21Ass-nni 
ilaq  wid  ara  yilin  di  temdint  n  Lquds 
ad  ffyen,  wid  ara  yilin  di  lexla  ur 
keccmen  ara  yer  temdint,  wid  ara 
yilin  di  tmurt  nYahuda  ad  rewlen 
yer  idurar.  22  Axater  ussan-nni 
dussan  ntwayit  deg  wacu  ara 
yedru  merra  wayen  yuran. 


Luc  21 


296 


-  23  Quel  malheur  ce  sera,  en  ces 
jours-là,  pour  les  femmes  enceintes  et 
pour  celles  qui  allaiteront  !  Car  il  y 
aura  une  grande  détresse  dans  ce 
pays  et  la  colère  de  Dieu  se 
manifestera  contre  ce  peuple.  24  Ils 
seront  tués  par  l’épée,  ils  seront 
emmenés  prisonniers  parmi  toutes 
les  nations,  et  les  païens  piétineront 
Jérusalem  jusqu’à  ce  que  le  temps 
qui  leur  est  accordé  soit  écoulé. 

Le  fils  de  l’homme  sur  les  nuées 

(Voir  aussi  Matt  24.29-31;  Marc  13.24-27) 

-  25  II  y  aura  des  signes  dans  le 
soleil,  dans  la  lune  et  dans  les  étoiles. 
Sur  la  terre,  les  nations  seront  dans 
l’angoisse,  rendues  inquiètes  par  le 
bruit  violent  de  la  mer  et  des  vagues. 
26  Des  hommes  mourront  de  frayeur 
en  pensant  à  ce  qui  devra  survenir  sur 
toute  la  terre,  car  les  puissances  des 
cieux  seront  ébranlées.  27  Alors  on 
verra  le  Fils  de  l’homme  arriver  sur 
un  nuage,  avec  beaucoup  de 
puissance  et  de  gloire.  28  Quand  ces 
événements  commenceront  à  se 
produire,  redressez-vous  et  relevez  la 
tête,  car  votre  délivrance  sera  proche. 

L’exemple  du  figuier 

(Voir  aussi  Matt  24.32-35;  Marc  13.28-31) 

29  Puis  Jésus  leur  dit  cette 
parabole  : 

-  Regardez  le  figuier  et  tous  les 
autres  arbres  :  30  quand  vous  voyez 
leurs  feuilles  commencer  à  pousser, 
vous  savez  que  la  bonne  saison  est 
proche.  31  De  même,  quand  vous 
verrez  ces  événements  arriver,  sachez 
que  le  Royaume  de  Dieu  est  proche. 


-  23  A  nnger  n  tilawin  ara  yilin 
stadist  ney  tid  ara  yessutuden  deg 
ussan-nni  axater  ad-teyli  cedda 
t-tameqqrant  yef  tmurt,  ad-yeyli 
wurrif*  n  Sidi  Rebbi  yef  wegdud, 
24imezday-is  ad  mmten  sujenwi, 
a  ten-awin  d  imehbas  yer  tmura 
nniden.  Tamdint  nLquds  a  t-rekden 
legnas  ur  nettamen  ara  s  Sidi  Rebbi, 
al  anima  yetwakemmel  lweqt 
isen-d-yefka  Sidi  Rebbi,  imiren  ad 
yezzi  yef  legnas-nni,  aten-igaqeb. 

Asmi  ara  d-yas  Mmi-s  n  bunadem* 

(Mt  24.29-31  ;  Mq  13.24-27) 

-25Ad-banent  licarat  deg  itij, 
deg  waggur  dyitran.  Di  ddunit, 
imdanen  merra  aten-iffey  legqel,  ur 
zerren  ara  dacu  ara  xedmen  m'ara 
sien  issut  nlemwaji  dlebhur.  26  Ad 
ilin  wid  ara  yemten  si  lxuf  m'ara 
walin  lmusibat  ara  d-yeylin  yef 
ddunit;  igenwan  d  kra  yellan 
deg-sen  ad  rgagin.  27  Imiren 
imdanen  ad  walin  Mmi-s 
n  bunadem  iteddu-d  yef  usigna h 
stezmert  dlgadima  tameqqrant. 
28  M’ara  yebdu  wannect-agi  iderru, 
sbeddet  lqedd-nwen  trefdem 
iqerray-nwen  axater  leslak-nwen 
yewwed-ed. 

Lemtel  n  tneqlet 

(Mt  24.35;  Mq  13.28-31) 

29  Yewwi-yasen-d  lemtel-agi  : 

-  Walit  taneqlet  ney  ttjur 
nniden!  30M’ara  bdunt  fessunt, 
tezram  qrib  ad-yawed  unebdu. 
31  Kunwi  dayen  m'ara  twalim 
yewwed-ed  wannect-agi  hsut  belli 
tageldit*  n  Rebbi  teqreb-ed. 


b:  Walit  Danyil  7.  13 


297 

-32Je  vous  le  déclare,  c’est  la 
vérité:  les  gens  d’aujourd’hui 
n’auront  pas  tous  disparu  avant  que 
tout  cela  arrive.  33  Le  ciel  et  la  terre 
disparaîtront,  tandis  que  mes  paroles 
ne  disparaîtront  jamais. 

-  34 Prenez  garde!  Ne  laissez  pas 
votre  esprit  s’alourdir  dans  les  fêtes  et 
l’ivrognerie,  ainsi  que  dans  les  soucis 
de  cette  vie,  sinon  le  jour  du 
Jugement  vous  surprendra  tout  à 
coup,  35  comme  un  piège  ;  car  il 
s’abattra  sur  tous  les  habitants  de  la 
terre  entière.  36  Ne  vous  endormez 
pas,  priez  en  tout  temps  ;  ainsi  vous 
aurez  la  force  de  surmonter  tout  ce 
qui  doit  arriver  et  vous  pourrez  vous 
présenter  debout  devant  le  Fils  de 
l’homme. 

37  Pendant  le  jour,  Jésus  enseignait 
dans  le  temple  ;  mais,  le  soir,  il  s’en 
allait  passer  la  nuit  sur  la  colline 
appelée  mont  des  Oliviers.  38  Et  tout 
le  peuple  venait  au  temple  tôt  le 
matin  pour  l’écouter. 

La  trahison  de  Juda 

(Voir  aussi  Matt  26.1-5;  Marc  14.1-2;  Jean  11.45-53) 

La  fête  des  pains  sans  levain, 
appelée  la  Pâque,  approchait. 
2  Les  chefs  des  prêtres  et  les  maîtres 
de  la  loi  cherchaient  un  moyen  de 
mettre  à  mort  Jésus,  mais  ils  avaient 
peur  du  peuple. 

3  Alors  Satan  entra  dans  Judas, 
appelé  Iscariote,  qui  était  l’un  des 
douze  disciples.  4  Judas  alla  parler 
avec  les  chefs  des  prêtres  et  les 
chefs  des  gardes  du  temple  de  la 
façon  dont  il  pourrait  leur  livrer 
Jésus. 


Luqa  22 

-32Awen-iniy  tidet:  lgil-agi  ur 
yetmettat  ara  alamma  yedra 
wannect-agi  merra. 

-  33  Igenni  d  lqaga  ad  fnun  ma 
dawal-iw  ur  ifennu  ara. 

-34£asset  yef  yiman-nwen, 
hadret  a  kkun-iyurr  zzhu  n  ddunit  ; 
gasset  iman-nwen  yef  tissit  nccrab  d 
iyeblan,  ney  m'ulac  ad-yeyli 
fell-awen  wass-nni  ur  tebnim 
fell-as.  3SAss-nni  ad-yeyli  am 
ucebbak  yef  yemdanen  n  ddunit 
merra.  36  Owzet  ihi,  deggut  dayem 
yer  Sidi  Rebbi  awen-d-yefk  tazmert 
ara  kkun-imengen  seg  wayen 
i  d-iteddun,  s  wayes  ara  tbeddem 
zdat  Mmi-s  nbunadem. 

37Deg  wass,  Sidna  Eisa 
yesselmad  di  lgameg  iqedsen  ma 
deg  id,  yetruhu  ad  yens  deg  yiwen 
yiyil  ittusemman:  «Iyil  nuzemmur». 
38  Ssbeh  zik.  lyaci  merra  truhun 
yur-es  yer  lgameg  iqedsen  iwakken 
ad  sien  iwawal-is. 

Yudas  yexdeç  Sidna  Cisa 

(Mt  26.1-5;  Mq  14.1-2;  Yn  11.45-53) 

Lgid  i  deg  xedmen  ayrum 
mebla  iyes  n  temtunt 
ittusemman  «Tafaska  nizimer 
nleslak»  tqerb-ed.  2Lmuqedmin* 
imeqqranen  d  lgulama  n  ccariga* 
tqelliben  amek  ara  nyen  Sidna  Eisa 
lamegna  uggaden  lyaci. 

3  Yudas  n  Qeryut  yiwen  si 
tnac-nni  n  inelmaden-is,*  ikcem-it 
Ccitan*.  4Iruh  ad  yemcawar  d 
lmuqedmin  imeqqranen  akk-d 
lhekkam  igessasen  n  lgameg 
iqedsen,*  iwakken  asen-izzenz 
Sidna  Osa. 


Luc  22 


298 


5  Ils  en  furent  très  contents  et 
promirent  de  lui  donner  de  l’argent. 
6  Judas  accepta  et  se  mit  à  chercher 
une  occasion  favorable  pour  leur 
livrer  Jésus  sans  que  la  foule  le 
sache. 

Jésus  fait  préparer  le  repas  de  la  Pâque 

(Matt  26.17;  Marc  14.12) 

7  Le  jour  arriva,  pendant  la  fête 
des  pains  sans  levain,  où  l’on  devait 
sacrifier  les  agneaux  pour  le  repas  de 
la  Pâque.  8  Jésus  envoya  alors  Pierre 
et  Jean  en  avant  avec  l’ordre  suivant  : 

-  Allez  nous  préparer  le  repas  de 
la  Pâque. 

9 Ils  lui  demandèrent: 

-  Où  veux-tu  que  nous  le 
préparions  ? 

10  II  leur  dit  : 

-  Écoutez  :  au  moment  où  vous 
arriverez  en  ville,  vous  rencontrerez 
un  homme  qui  porte  une  cruche 
d’eau.  Suivez-le  dans  la  maison  où 
il  entrera  11  et  dites  au  propriétaire  de 
la  maison  :  «  Le  Maître  te  demande  : 
Où  est  la  pièce  où  je  prendrai  le 
repas  de  la  Pâque  avec  mes 
disciples  ?  »  12  Et  il  vous  montrera, 
en  haut  de  la  maison,  une  grande 
chambre  avec  tout  ce  qui  est  néces¬ 
saire.  C’est  là  que  vous  préparerez  le 
repas. 

13  Ils  s’en  allèrent,  trouvèrent  tout 
comme  Jésus  le  leur  avait  dit  et 
préparèrent  le  repas  de  la  Pâque. 

14  Quand  l’heure  fut  venue.  Jésus 
se  mit  à  table  avec  les  apôtres.  15  II 
leur  dit: 

-  Combien  j’ai  désiré  prendre  ce 
repas  de  la  Pâque  avec  vous  avant  de 
souffrir  ! 


5Nutni  ferhen  yerna  guhden-t 
as-fken  idrimen.  6Yudas  yefra  awal 
yid-sen  syenna  yebda  yetqellib  amek 
ara  sen-t-yezzenz  stuffra  yeflyaci. 

Tafaska  *  taneggarut 

(Mt  26.17;  Mq  14.12) 

7Yewwed-ed  wass  nTfaska  n 
weyrum  mebla  iyes  (  n  temtunt  ) 
i  deg  ilaq  ad  zlun  izimer  n  leslak. 
8  Sidna  Eisa  iceggeg  Butrus  d  Yuhenna, 
yenna-yasen  : 

-  Ruhet  ay-theggim  imensi 
nTfaska.  * 

9  Nnan-as  : 

-  Anda  tebyid  at-nheggi  aSidi? 

10  Yerra-yasen  : 

-  M’ara  tkecmem  yer  temdint, 
a  d-temmagrem  yiwen  wergaz  yerfed 
tacmuxt  n  waman  ;  tebget-et  yer 
wexxam  anda  ara  yekcem.  11  Init 
i  bab  n  wexxam-nni  :  yeqqar-ak-d 
Ssid-nney,  anda  ara  necc  imensi 
n  Tfaska  *  nekk  d  inelmaden-iw  ? 

-  12  Awen-d-isken  yiwet  ntyurfet 
tameqqrant  iwejden,  dinna  ara 
theggim  imensi  n  Tfaska.  * 

13  Mi  ruhen,  ufan  kullec  akken 
i  sen-t-id-yenna,  dya  heggan  imensi 
nTfaska.  * 

14  Mi  d-yewwed  lweqt  n  imensi, 
Sidna  Osa  yeqqim  ad  yecc  netta 
d  Rrusul-is,  15  yenna-yasen  : 

-  Achal  i  mennay  ad  ccey  imensi 
nTfaska-agi*  yid-wen  uqbel  ad 
nnegtabey  ! 


299 

-  16  Car,  je  vous  le  déclare,  je  ne 
le  prendrai  plus  jusqu’à  ce  que  son 
sens  soit  pleinement  réalisé  dans  le 
Royaume  de  Dieu. 

17  II  saisit  alors  une  coupe, 
remercia  Dieu  et  dit  : 

-  Prenez  cette  coupe  et  partagez-en 
le  contenu  entre  vous;  18 car,  je  vous 
le  déclare,  dès  maintenant  je  ne  boirai 
plus  de  vin  jusqu'à  ce  que  vienne  le 
Royaume  de  Dieu. 

19  Puis  il  prit  du  pain  et,  après 
avoir  remercié  Dieu,  il  le  rompit  et  le 
leur  donna  en  disant: 

-  Ceci  est  mon  corps  qui  est 
donné  pour  vous.  Faites  ceci  en 
mémoire  de  moi. 

20  II  leur  donna  de  même  la 
coupe,  après  le  repas,  en  disant: 

-  Cette  coupe  est  la  nouvelle 
alliance  de  Dieu,  garantie  par  mon 
sang  qui  est  versé  pour  vous.  21  Mais 
regardez  :  celui  qui  me  trahit  est  ici,  à 
table  avec  moi  !  22  Certes,  le  Fils  de 
l’homme  va  mourir  suivant  le  plan  de 
Dieu  ;  mais  quel  malheur  pour  celui 
qui  le  trahit  ! 

23  Ils  se  mirent  alors  à  se 
demander  les  uns  aux  autres  qui 
était  celui  d’entre  eux  qui  allait  faire 
cela. 

Qui  est  le  plus  grand? 

24  Les  disciples  se  mirent  à 
discuter  vivement  pour  savoir  lequel 
d’entre  eux  devait  être  considéré 
comme  le  plus  important.  25  Jésus 
leur  dit  : 

-  Les  rois  des  nations  leur 
commandent  et  ceux  qui  exercent  le 
pouvoir  sur  elles  se  font  appeler 
«Bienfaiteurs.»  “Mais  il  n’en  va 


Luqa  22 

-  16  A  wen-d-iniy  :  atan  ur 
ttuyaley  ara  madi  at-ccey  alamma 
tetwakemmel  lmegna-ines  di  tgelda 
n  Sidi  Rebbi. 

17  Yeddem-d  tabuqalt  n  waman 
n  tzurin,  yehmed  Sidi  Rebbi  yenna  : 

-  Axet  tabuqalt-agi,  ferqet-et 
wway  gar-awen,  18  a  wen-d-iniy  :  sya 
d  asawen  ur  ttuyaley  ara  ad  swey 
seg  waman-agi  n  tzurin  alamma 
tewwed-ed  tgeldit  nSidi  Rebbi. 

19  Yeddem-ed  dayen  ayrum,  ihmed 
Sidi  Rebbi,  yebda-t  yefka-yasen-t, 
yenna : 

-  Ayrum-agi  d  lgetta-w  ara  fkey 
fell-awen,  ferqet-et  gar-awen.  Sya 
d  asawen  xeddmet  akkagi  akken  ad 
iyi-d-tetmektayem. 

20  Mi  gfukk  imensi,  yeddem-ed 
tabuqalt  n  waman  n  tzurin,  yefka 
yasen-t  yenna  : 

-  Tabuqalt-agi,  d  legqed*  ajdid 
sidammen-iw  ara  yazzlen  fell-awen. 

21  Ma  d  win  ara  yi-zzenzen  atan 
yeqqim-ed  yid-i  yer  lmakla. 

22  Mmi-s  n  bunadem*  ad  immet 
akken  yura  fell-as  di  tira  iqedsen, 
lamegna  a  nnger  nwemdan-nni  ara 
t-izzenzen  ! 

23Rrusul  bdan  tmesteqsayen 
wway  gar-asen  anwa-t  wagi  ara 
t-ixedgen. 

Anwa  i  d  ameqqran  ? 

24Inelmaden  bdan  temjadalen 
wway  gar-asen  iwakken  ad  zren 
anwa  deg-sen  ara  itwahesben 
d  ameqqran. 25  Sidna  Eisa  yenna-yasen  : 


Luc  22 


300 


pas  ainsi  pour  vous.  Au  contraire,  le 
plus  important  parmi  vous  doit  être 
comme  le  plus  jeune,  et  celui  qui 
commande  doit  être  comme  celui  qui 
sert.  27  Car  qui  est  le  plus  important, 
celui  qui  est  à  table  ou  celui  qui 
sert?  Celui  qui  est  à  table,  n’est-ce 
pas  ?  Eh  bien,  moi  je  suis  parmi  vous 
comme  celui  qui  sert  ! 

-  28  Vous  êtes  demeurés  continuel¬ 
lement  avec  moi  dans  mes  épreuves  ; 
29  et  de  même  que  le  Père  a  disposé 
du  Royaume  en  ma  faveur,  de  même 
j’en  dispose  pour  vous:  30 vous  man¬ 
gerez  et  boirez  à  ma  table  dans  mon 
Royaume,  et  vous  siégerez  sur  des 
trônes  pour  juger  les  douze  tribus 
d’Israël. 


Jésus  annonce  le  reniement  de 
Pierre 

(Matt  26.31-35;  Marc  14.27-31;  Jean  13.36-38) 

-  31  Simon,  Simon  !  Écoute  :  Satan 
a  demandé  de  pouvoir  vous  passer 
tous  au  crible  comme  on  le  fait  pour 
purifier  le  grain.  32  Mais  j’ai  prié  pour 
toi,  afin  que  la  foi  ne  vienne  pas  à  te 
manquer.  Et  quand  tu  seras  revenu  à 
moi,  fortifie  tes  frères. 

33  Pierre  lui  dit  : 

-  Seigneur,  je  suis  prêt  à  aller  en 
prison  avec  toi  et  à  mourir  avec  toi. 

34  Jésus  lui  répondit  : 

-  Je  te  le  déclare,  Pierre,  le  coq 
n’aura  pas  encore  chanté  aujourd’hui 
que  tu  auras  déjà  prétendu  trois  fois 
ne  pas  me  connaître. 

35 Puis  Jésus  leur  dit: 

-  Quand  je  vous  ai  envoyés  en 
mission  sans  bourse,  ni  sac,  ni 


-  Imeqqranen  n  ddunit  hekmen 
s  ddreg  yef  igduden-nsen  yerna 
ttusemman  d  at  lxir.  26  Kunwi  xdut 
i  wannect-agi.  Ameqqran  deg-wen 
ilaq  ad  yili  am  umezyan,  win 
ihekmen  ilaq  ad  yili  am  win 
iqeddcen. 

-  27  Anwa  i  d  ameqqran ,  d  amgellem 
yeqqimen  ad  yecc  ney  dwin 
i  s-iqeddcen  ?  Yak  d  win  yeqqimen 
ad  yecc  !  Ma  d  nekk,  aql-i  gar-awen 
am  win  iqeddcen.  28  Kunwi  aql-ikkun 
tsebrem  yid-i  di  lmehnat-iw. 
29Akken  iyi-d-ihegga  Baba  tagelda,* 
ula  dnekk  a  wen-t-id-heggiy  i  kunwi 
30iwakken  at-teccem  at-teswem  yid-i 
di  tgelda-inu.  At-teqqimem  yef 
ikursiyen  nlhekma,  at-thekmem  yef 
tnac  legrac  nwat  Israil. 

Butrus  ad  inker  Sidna  Visa 

(Mt  26.31-35;  Mq  14.27-31;  Yn  13.36-38) 

31  Sidna  Pi  sa  yenna  : 

-  A  Semgun  sel-iyi-d  !  Ccitan 
yessuter  a  kkun-isiff  (  iyerbel  )  am 
yirden,  32lamegna  dgiy  yer  Sidi 
Rebbi  fell-ak  akken  ur  tfeccled  ara 
di  liman.  Ma  dkecc  m’ara  d-tuyaled 
yur-i,  sseghed  atmaten-ik. 

33 Butrus  yenna-yas  : 

-  Aql-i  heggay  iman-iw  ad 
kecmey  yid-ek  yer  lhebs,  ad  dduy 
yid-ek  ula  yer  lmut. 

34  Sidna  Pisa  yenna-yas  : 

-Ak-d-iniy  a  Butrus,  ass-a 

uqbel  ad  iskkug  uyazid  ad 
iyi-tnekred  tlata  iberdan,  at-tinid  ur 
iyi-tessined  ara  ! 

35  Yenna-yasen  dayen  : 

-  M'akken  i  kkun-cegggey  mebla 


301 

chaussures,  avez-vous  manqué  de 
quelque  chose  ? 

-  De  rien,  répondirent-ils. 

36  Alors  il  leur  dit  : 

-  Mais  maintenant,  celui  qui  a 
une  bourse  doit  la  prendre,  de  même 
celui  qui  a  un  sac  ;  et  celui  qui  n’a 
pas  d’épée  doit  vendre  son  manteau 
pour  en  acheter  une.  37  Car.  je  vous  le 
déclare,  il  faut  que  se  réalise  en  ma 
personne  cette  parole  de  l’Écriture  :  Il 
a  été  placé  au  nombre  des  malfai¬ 
teurs.  En  effet,  ce  qui  me  concerne 
va  se  réaliser. 

38 Les  disciples  dirent: 

-  Seigneur,  voici  deux  épées. 

-  Cela  suffit,  répondit-il. 

Au  mont  des  Oliviers 

(Voir  aussi  Matt  26.36-46;  Marc  14.32-42) 

39  Jésus  sortit  et  se  rendit,  selon 
son  habitude,  au  mont  des  Oliviers. 
Ses  disciples  le  suivirent.  40  Quand  il 
fut  arrivé  à  cet  endroit,  il  leur  dit: 

-  Priez  afin  de  ne  pas  tomber 
dans  la  tentation. 

41  Puis  il  s’éloigna  d’eux  à  la 
distance  d’un  jet  de  pierre  environ, 
se  mit  à  genoux  et  pria  42  en  ces 
termes  : 

-  Père,  si  tu  le  veux,  éloigne  de 
moi  cette  coupe  de  douleur. 
Toutefois,  que  ce  ne  soit  pas  ma 
volonté  qui  se  fasse,  mais  la  tienne. 

[ 43  Alors  un  ange  du  ciel  lui  apparut 
pour  le  fortifier.  44  Saisi  d’angoisse, 
Jésus  priait  avec  encore  plus  d’ardeur. 
Sa  sueur  devint  comme  des  gouttes 
de  sang  qui  tombaient  à  terre.] 


Luqa  22 

idrimen,  mebla  agrab,  mebla 
arkasen,  yella  kra  i  kkun-ixussen  ? 

Rran-as  : 

-  Ur  ay-ixuss  wacemma  ! 

36  Yenna-yasen  : 

-  Ihi  tura  win  yesgan  idrimen 
ney  agrab  yawi-ten,  win  ur  nesgi  ara 
ajenwi  ad  izzenz  abernus-is  iwakken 
a  d-yay  yiwen.  37  Axater  qqarey-awen  : 
Ilaq  ad  yedru  yid-i  wayen  yuran  : 
«  Ittunehsab  seg  yembasiyen,  a  » 
yerna  ayen  yuran  fell-i,  atan 
yewwed-ed. 

38  Inelmaden-is  nnan-as  : 

-  A  Sidi .  atnan  sin  ijenwiyen  ! 
Yenna-yasen  : 

-  D  ayen  tura,  berka  ! 

Deg  yiyil  n  uzemmur 

(Mt  26.36-46;  Mq  14.32-42) 

39Akken  yuy  tannumi,  Sidna  Eisa 
yeffey,  iruh  yer  yiyil  n  uzemmur  ; 
inelmaden-is  tebgen-t.  40  Mi  gewwed 
yer  wemkan-nni,  yenna-yasen  : 

-  Dgut  yer  Rebbi  akken  ur 
tyellim  ara  deg  ujerreb. 

41  Dya  yessebged  iman-is  fell-asen 
azal  nkra  nlmitrat,  yeqqim  yef 
tgecrar  ideggu  i  Rebbi  yeqqar: 

-  42  A  Baba,  ma  tebyid  ssebged 
fell-i  legtab-agi  i  yi-tragun  ;  lamegna 
d  lebyi-k  ara  yedrun  macci  d  lebyi-inu. 

43  Yiwen  nlmelk*  nSidi  Rebbi 
idher-as-d  a  t-yesseghed.  44  Idaq  wul-is, 
iketter  di  tzallit  armi  tuyal  tidi-ines 
didammen  yetqittiren  yer  lqaga. 


a:  Walit  Icegya  53.  12. 


Luc  22 


302 


45  Après  avoir  prié,  il  se  leva, 
revint  vers  les  disciples  et  les  trouva 
endormis,  épuisés  de  tristesse.  46  II 
leur  dit: 

-  Pourquoi  dormez-vous  ?  Levez- 
vous  et  priez,  afin  que  vous  ne 
tombiez  pas  dans  la  tentation. 

L’arrestation  de  Jésus 

(  Voir  aussi  Matt  26.47-56  ;  Marc  14.43-50  ;  Jean  18.3-11  ) 

47  II  parlait  encore  quand  une 
foule  apparut.  Judas,  l’un  des  douze 
disciples,  la  conduisait;  il  s’approcha 
de  Jésus  pour  l’embrasser.  48  Mais 
Jésus  lui  dit  : 

-  Judas,  est-ce  en  l’embrassant 
que  tu  trahis  le  Fils  de  l’homme  ? 

49  Quand  les  compagnons  de  Jésus 
virent  ce  qui  allait  arriver,  ils  lui 
demandèrent  : 

-  Seigneur,  devons-nous  frapper 
avec  nos  épées  ? 

50Et  l’un  d’eux  frappa  le  serviteur 
du  grand-prêtre  et  lui  coupa  l’oreille 
droite.  51  Mais  Jésus  dit  : 

-  Laissez,  cela  suffit. 

Il  toucha  l’oreille  de  cet  homme 
et  le  guérit.  52  Puis  Jésus  dit  aux  chefs 
des  prêtres,  aux  chefs  des  gardes  du 
temple  et  aux  anciens  qui  étaient 
venus  le  prendre  : 

-  Deviez-vous  venir  armés  d’épées 
et  de  bâtons,  comme  si  j’étais  un 
brigand?  53 Tous  les  jours  j’étais  avec 
vous  dans  le  temple  et  vous  n’avez 
pas  cherché  à  m’arrêter.  Mais  cette 
heure  est  à  vous  et  à  la  puissance  de 
la  nuit. 


45  Mi  gekfa,  yuyal-ed  yer 
inelmaden-is,  yufa-ten-id  yewwi-ten 
yides  axater  yeyli-d  fell-asen  lehzen 
ameqqran  ;  46  dya  yenna-yasen  : 

-  Acuyer  i  tegnem  ?  Kkret,  dp, ut 
yer  Rebbi  akken  ur  tyellim  ara  deg 
ujerreb. 

Sidna  Cisa  yetwattef 

(Mt  26.47-56;  Mq  14.43-50;  Yn  18.3-11) 

47  Mazal-it  ihedder,  atnaya  wwden 
d  lyaci.  Yudas,  yiwen  si  tnac-nni 
inelmaden-is  yezwar-ed  zdat-sen, 
iqerreb  yer  Sidna  Osa  ad  isellem 
fell-as.  48  Sidna  Osa  yenna  yas  ; 

-  A  Yudas,  s  sslam  ara  txedged 
Mmi-s  n  bunadem  ! 

49Wid  yellan  d  Sidna  Osa,  mi 
walan  ayen  ara  yedrun  nnan-as  : 

-  ASidi,  anewwet  sijenwiyen? 

50  Yiwen  deg-sen  yewwet  aqeddac 
nlmuqeddem  ameqqran,*  igzem-as 
amezzuy  ayeffus.  51  Sidna  Eisa  yenna 
yasen  : 

-  Hebset  !  Dayen  tura  ! 

Yessers  afus-is  yef  umezzuy 
n  uqeddac-nni,  yerra-yas-t  akken 
yella.  52  Dya  yezzi  yer  wid  id-yusan 
a  t-hebsen,  yer  lmuqedmin  imeqqranen 
dlguqal  akk-d  lhekkam  nigessasen 
n  lgameg  iqedsen  yenna-yasen  : 

-  Tusam-d  yur-i  sijenwiyen 
digekzan  am  akken  damakar  illiy. 
53Mkul  ass  ttiliy  yid-wen  di  lgameg 
iqedsen  yiwen  ur  d-yerfid  afus-is  yur-i. 
Lamegna  taswigt-agi  t-taswigt-nwen, 
t-taswigt  n  tezmert  n  ttlam. 


303 


Luqa  22 


Pierre  renie  son  maître 

(Matt  26.57-58,69-75;  Marc  14.53-54,66-72;  Jean 
18.12-18,25-27) 

54  Ils  se  saisirent  alors  de  Jésus, 
l’emmenèrent  et  le  conduisirent  dans 
la  maison  du  grand-prêtre.  Pierre 
suivait  de  loin.  55  On  avait  fait  du 
feu  au  milieu  de  la  cour  et  Pierre  prit 
place  parmi  ceux  qui  étaient  assis 
autour.  56  Une  servante  le  vit  assis 
près  du  feu  ;  elle  le  fixa  du  regard  et 
dit  : 

-  Cet  homme  aussi  était  avec  lui  ! 

57  Mais  Pierre  le  nia  en  lui 
déclarant  : 

-  Je  ne  le  connais  pas. 

58  Peu  après,  quelqu’un  d’autre  le 
vit  et  dit  : 

-  Toi  aussi,  tu  es  l’un  d'eux  ! 

Mais  Pierre  répondit  à  cet 

homme  : 

-  Non,  je  n’en  suis  pas. 

59  Environ  une  heure  plus  tard,  un 
autre  encore  affirma  avec  force  : 

-  Certainement,  cet  homme  était 
avec  lui,  car  il  est  de  Galilée. 

6(1  Mais  Pierre  répondit  : 

-  Je  ne  sais  pas  ce  que  tu  veux 
dire,  toi. 

Au  moment  même  où  il  parlait  un 
coq  chanta.  61  Le  Seigneur  se  retourna 
et  regarda  fixement  Pierre.  Alors 
Pierre  se  souvint  de  ce  que  le 
Seigneur  lui  avait  dit  :  «  Avant  que 
le  coq  chante  aujourd'hui,  tu  auras 
prétendu  trois  fois  ne  pas  me 
connaître.»  “Pierre  sortit  et  pleura 
amèrement.  63  Les  hommes  qui 
gardaient  Jésus  se  moquaient  de  lui 
et  le  frappaient.  “Ils  lui  couvraient  le 
visage  et  lui  demandaient  : 

-  Qui  t’a  frappé  ?  Devine  ! 


Butrus  yenker  Sidna  Visa 

(Mt  26.57-58,69-75;  Mq  14.53-54,66-72  ;  Yn 
18.12-18,25-27) 

54  Mi  ttfen  Sidna  Eisa,  wwin-t 
yer  wexxam  n  lmuqeddem  ameqqran. 
Butrus  itbeg-iten  slebgid.  55  Ceglen 
times  di  tlemmast  nwefrag,  qqimen. 
Butrus  yella  yid-sen. 

56  Yiwet  n  tqeddact  twala-t-id 
yeqqim  yezzizin,  tmuqel-it  tenna  : 

-  Argaz-agi  dayen  yella  yid-es. 
S7Lamegna  Butrus  yenker,  yenna: 

-  Ur  t-ssiney  ara  a  tamettut  ! 

58  Cwit  akka,  iwala-t-id  yiwen 
nniden,  yenna  : 

-  Kecc  dayen  d  yiwen  seg-sen. 

Butrus  yerra-yas,  yenna  : 

-  Ur  lliy  ara  seg-sen  ay  argaz  ! 

59  Igedda  wazal  n  ssaga,  yenteq-ed 
yiwen  nniden  yenna  : 

-  Mebla  ccekk  argaz-agi  yella 
yid-es  axater  dajlili. 

“Butrus  yerra-yas: 

-  Ur  zriy  ara  d  acu  i  d-teqqared 
ay  argaz ! 

Wergad  yekfi  ameslay. . .  yeskkug 
uyazid.  61  Sidna  Osa  yezzi  yur-es, 
immuqel-it.  Dya  Butrus  yemmekta-d 
ayen  i  s-d-yenna  Sidna  Osa  :  «  Ass-agi, 
uqbel  ad  iskkug  uyazid  ad  iyi-tnekred 
tlata  iberdan.  »  62  Yeffey  yer  berra 
itterdeq  simettawen  axater  yendem. 
63  Irgazen-nni  iggussen  Sidna  Osa, 
stehzayen  fell-as  kkaten-t. 

64Tyummun-as  udem-is,  rnan 
qqaren-as 

-  Egqel  ihi  anwa  i  k-id-yewten . 


Luc  23 

65  Et  ils  lui  adressaient  beaucoup 
d’autres  paroles  insultantes. 

Jésus  devant  le  Conseil  supérieur 

(Matt  26.59-66;  Marc  14.55-64;  Jean  18.19-24) 

66  Quand  il  fit  jour,  les  anciens  du 
peuple  juif,  les  chefs  des  prêtres  et 
les  maîtres  de  la  loi  s’assemblèrent. 
Ils  firent  amener  Jésus  devant  leur 
Conseil  supérieur  67  et  lui  demandè¬ 
rent: 

-  Es-tu  le  Messie  ?  Dis-le-nous. 

Il  leur  répondit  : 

-  Si  je  vous  le  dis,  vous  ne  me 
croirez  pas,  68  et  si  je  vous  pose  une 
question,  vous  ne  me  répondrez  pas. 
69  Mais  dès  maintenant  le  Fils  de 
l'homme  siégera  à  la  droite  du 
Dieu  puissant. 

70 Tous  s’exclamèrent: 

-  Tu  es  donc  le  Fils  de  Dieu  ? 

Il  leur  répondit  : 

-  Vous  le  dites  :  je  le  suis. 

71  Alors  ils  ajoutèrent  : 

-  Nous  n’avons  plus  besoin  de 
témoins  !  Nous  avons  nous-mêmes 
entendu  ses  propres  paroles  ! 

Jésus  devant  Pilate 

(Matt  27.1-2,11-14;  Marc  15.1-5;  Jean  18.28-38) 

L’assemblée  entière  se  leva  et 
ils  amenèrent  Jésus  devant 
Pilate.  2 Là,  ils  se  mirent  à  l’accuser 
en  disant: 

-  Nous  avons  trouvé  cet  homme 
en  train  d’égarer  notre  peuple  :  il  leur 
dit  de  ne  pas  payer  les  impôts  à 
l’empereur  et  prétend  qu'il  est  lui- 
même  le  Messie,  un  roi. 

3 Pilate  l’interrogea  en  ces  mots: 

-  Es-tu  le  roi  des  Juifs  ? 


304 

65Rnan  regmen-t  smkul  rregmat 
yellan. 

Sidna  Visa  zdat  useqqamu  n  ccreg 

(Mt  26.59-66;  Mq  14.55-64;  Yn  18.19-24) 

66  Mi  guli  wass,  tajmagt  nlguqal 
n  wegdud,  lmuqedmin  imeqqranen 
dlgulama  nccariga  nnejmagen. 
Wwin-d  Sidna  Eisa  yer  usqamu 
n  ccreg. 

67  Steqsan-t  nnan-as  : 

-  Ma  dkecc  id  Lmasih,*  ini-yay-t-id. 
Yerra-yasen  : 

-  Atan  ma  nniy-awen-t-id  ur  iyi 
tettamnem  ara,  68  ma  steqsay-kkun-id 
ur  iyi-d-tarram  ara.  "Lamegna  a 
wen-d-iniy,  sya  yer  zdat,  Mmi-s  n 
bunadem  ad  yehkem  yer  tama 
tayeffust  nSidi  Rebbih  Bab 
n  tezmert. 

70  Kkren-d  akken  ma  llan  nnan  : 

-  Ihi  kecc  d  Mmi-s  n  Rebbi  ? 
Netta  yerra-yasen  : 

-  Tennam-t-id,  d  nekk  ! 

71  Imiren  geggden  nnan  : 

-  Dayen  ur  nehwag  ara  inagan, 
yenna-t-id  syimi-s,  nesla-yas 
s  imezzuyen-nney. 

Sidna  Eisa  zdat  lhakem  Bilatus* 

(Mt  27.1-2,11-14;  Mq  15.1-5;  Yn  18.28-38) 

Tajmagt  merra  tekker,  wwin 
Sidna  Eisa  yer  lhakem  Bilatus. 
2  Bdan  teetkin  fell-as,  qqaren  : 

-Nufa  argaz-agi  yeskker  ccwal  ger 
lyaci-nney,  yeqqar-asen  :  «  ur  txelliset 
ara  leyrama  iQayser»,  yeqqar  dayen: 
«d  netta  id  Lmasih,*  i  d  agellid  ». 


b:  Walit  Danyil  7.  13  ;  Zabur  110. 1. 


305 

Jésus  lui  répondit  : 

-  Tu  le  dis. 

4 Pilate  s’adressa  alors  aux  chefs 
des  prêtres  et  à  la  foule: 

-  Je  ne  trouve  aucune  raison  de 
condamner  cet  homme. 

5  Mais  ils  déclarèrent  avec  encore 
plus  de  force  : 

-  Il  pousse  le  peuple  à  la  révolte 
par  son  enseignement.  Il  a  commencé 
en  Galilée,  a  passé  par  toute  la  Judée 
et,  maintenant,  il  est  venu  jusqu’ici. 

Jésus  devant  Hérode 

6  Quand  Pilate  entendit  ces  mots, 
il  demanda  : 

-  Cet  homme  est-il  de  Galilée  ? 

7 Et  lorsqu'il  eut  appris  que  Jésus 
venait  de  la  région  gouvernée  par 
Hérode,  il  l’envoya  à  celui-ci,  car  il 
se  trouvait  aussi  à  Jérusalem  ces 
jours-là.  8  Hérode  fut  très  heureux  de 
voir  Jésus.  En  effet,  il  avait  entendu 
parler  de  lui  et  désirait  le  rencontrer 
depuis  longtemps  ;  il  espérait  le  voir 
faire  un  signe  miraculeux.  9  II  lui  posa 
beaucoup  de  questions,  mais  Jésus  ne 
lui  répondit  rien.  10  Les  chefs  des 
prêtres  et  les  maîtres  de  la  loi  étaient 
là  et  portaient  de  violentes  accusa¬ 
tions  contre  Jésus.  “Hérode  et  ses 
soldats  se  moquèrent  de  lui  et  le 
traitèrent  avec  mépris.  Ils  lui  mirent 
un  vêtement  magnifique  et  le  ren¬ 
voyèrent  à  Pilate.  12  Hérode  et  Pilate 
étaient  ennemis  auparavant  ;  ce  jour-là, 
ils  devinrent  amis. 


Luqa  23 

3  Bilatus  isteqsa-t  s  imeslayen-agi  : 

-  D  kecc  i  d  agellid  n  wat  Israil  ? 

Sidna  Osa  yerra-yas  : 

-  Tennid-t-id. 

4  Bilatus  yenna  ilmuqedmin* 
imeqqranen  d  lyaci  : 

-  Ur  s-d-ssukksey  acemma 
i  wergaz-agi. 

5Nutni  tkemmilen  qqaren  : 

-  Yeskker  ccwal  ger  lyaci  s  wayen 
yesselmad  ;  yebda-d  si  tmurt  n  Jlili, 
yuyal  yer  tmurt  n  Yaliuda  merra,  tura 
yewwed-ed  yer  dagi.  6  Bilatus,  mi 
gesla  bedren-d  tamurt  n  Jlili,  yesteqsa 
yef  Sidna  Eisa  ma  d  ajlili  igella. 
7Mi  gezra  belli  Sidna  Osa  d  ajlili, 
n  tmurt  iyef  yehkem  Hirudus,* 
iceggeg-as-t  i  Hirudus  yellan  ula 
dnetta  di  temdint  nLquds  ussan-nni. 

Sidna  Visa  zdat  ugellid  Hirudus 

8  Hirudus  ifreh  atas  mi  gezra 
Sidna  Osa,  axater  achal  segmi 
yebya  at-izer  yef  ddemma  n  wayen 
yesla  fell-as.  Yetmenni  a  t-iwali 
yexdem  lberhan,  9  isteqsa-t  atas, 
lamegna  Sidna  Osa  ur  as-d-yerri 
acemma.  10  Lmuqedmin  imeqqranen 
akk-d  lgulama  n  ccariga*  yellan 
dinna  tcetkayen  fell-as  s  lyecc. 
11  Hirudus  d  lgesker-is  heqren-t, 
stehzayen  fell-as,  selsen-as  yiwen 
ubernus  ifazen,  imiren  rran-t 
i  Bilatus.  12Seg  wass-nni,  Bilatus 
d  Hirudus  uyalen  d  imdukkal  nutni 
yellan  zik  digdawen. 


Luc  23 


306 


Jésus  est  condamné  à  mort 

(Matt  27.15-26;  Marc  15.6-15;  Jean  18.39,  19.16) 

13  Pilate  réunit  les  chefs  des  prêtres, 
les  dirigeants  et  le  peuple,  14  et  leur  dit  : 

-  Vous  m’avez  amené  cet  homme 
en  me  disant  qu’il  égare  le  peuple.  Eh 
bien,  je  l’ai  interrogé  devant  vous  et  je 
ne  l’ai  trouvé  coupable  d’aucune  des 
mauvaises  actions  dont  vous  l’accusez. 
15Hérode  ne  l’a  pas  non  plus  trouvé 
coupable,  car  il  nous  l’a  renvoyé. 
Ainsi,  cet  homme  n’a  commis  aucune 
faute  pour  laquelle  il  mériterait  de 
mourir.  16  Je  vais  donc  le  faire  battre 
à  coups  de  fouet,  puis  je  le  relâcherai. 

[ 17  A  chaque  fête  de  la  Pâque, 
Pilate  devait  leur  libérer  un 
prisonnier.]  18  Mais  ils  se  mirent  à 
crier  tous  ensemble: 

-  Fais  mourir  cet  homme  ! 
Relâche-nous  Barabbas  ! 

19(Barabbas  avait  été  mis  en  prison 
pour  une  révolte  qui  avait  eu  lieu  dans 
la  ville  et  pour  un  meurtre.  )  20  Comme 
Pilate  désirait  libérer  Jésus,  il  leur 
adressa  de  nouveau  la  parole.  21  Mais 
ils  lui  criaient  : 

-  Cloue-le  sur  une  croix  !  Cloue-le 
sur  une  croix  ! 

22  Pilate  prit  la  parole  une  troisième 
fois  et  leur  dit: 

-  Quel  mal  a-t-il  commis  ?  Je  n’ai 
trouvé  en  lui  aucune  faute  pour 
laquelle  il  mériterait  de  mourir.  Je 
vais  donc  le  faire  battre  à  coups  de 
fouet,  puis  je  le  relâcherai. 

23  Mais  ils  continuaient  à  réclamer  à 
grands  cris  que  Jésus  soit  cloué  sur  une 
croix.  Et  leurs  cris  l’emportèrent  : 
24  Pilate  décida  de  leur  accorder  ce 
qu’ils  demandaient.  25  II  libéra  l’homme 
qu’ils  réclamaient,  celui  qui  avait  été 
mis  en  prison  pour  révolte  et  meurtre. 


Sidna  Eisa  ney  Barabas 

(Mt  27.15-26;  Mq  15.6-15;  Yn  18.39,  19.16) 

13Imiren  Bilatus  yesnejmag-ed 
lmuqedmin  imeqqranen  d  lgulama 
akk-d  lyaci,  14  yenna-yasen  : 

-  Tewwim-iyi-d  argaz-agi,  tennam-d 
yeskker  ccwal  ger  lyaci  ;  atan 
steqsay-t  zdat-wen  ur  ufty  ara  deg-s 
ayen  akka  s  wayes  i  d-teccetkam  fell-as. 
15Ula  dHirudus  ur  s-d-yessukkes 
acemma  imi  i  y-t-id-yerra.  Ihi  argaz-agi 
ur  yexdim  ara  ayen  yuklalen  lmut. 
16As-fkey  tiyrit  imiren  as-serrhey. 

17  Mkul  Tafaska  n  izimer  n  leslak  * 
Bilatus  yetserrih-ed  i  yiwen  umehbus. 
18  Lyaci  merra  tgeggiden  qqaren  : 

-Eny-it,  tserhed-ed  i  Barabas! 

19Barabas-agi  yetwahbes  yef  ccwal 
i  gexdem  di  temdint-nni  akk 
t-temgert  igenya.  20  Bilatus  yebyan 
ad-iserreh  i  Sidna  Eisa  ihder-ed 
tikkelt  nniden  i  lyaci,  21  lamegna 
nutni  tgeggiden  qqaren  : 

-  Semmer-it,  semmer-it  yef 
umidag. 

22  Bilatus  inteq-ed  tikkelt  tis  data, 
yenna-yasen  : 

-  D  acu  n  ccer  i  gexdem  ?  Ur  ufiy 
ara  deg-s  ayen  yuklalen  lmut.  Atan 
ihi  as-fkey  tiyrit,  imiren  as-serrhey. 

23  Lamegna  nutni  hersen-t  s  legyad 
qqaren  : 

-  Semmer-it  yef  umidag  ! 

Xelben-t  s  legyad-nsen, 24  dya  Bilatus 
yeqbel  ayen  is-ssutren.  25  Iserreh-as-d 
i  umehbus-nni  issekren  ccwal  yema 
yenya  tamgert  ;  ma  d  Sidna  Eisa 
yefka-yasen-t  ad  xedmen  yis  ayen 
byan. 


307 


Luqa  23 


et  leur  livra  Jésus  pour  qu’ils  en  fassent 
ce  qu’ils  voulaient. 

Sur  le  chemin  de  Golgotha 

(Matt  27.32-44;  Marc  15.21-32;  Jean  19.17-27) 

“Tandis  qu’ils  emmenaient  Jésus, 
ils  rencontrèrent  Simon,  un  homme 
de  Cyrène,  qui  revenait  des  champs. 
Les  soldats  se  saisirent  de  lui  et  le 
chargèrent  de  la  croix  pour  qu’il  la 
porte  derrière  Jésus.  27  Une  grande 
foule  de  gens  du  peuple  le  suivait, 
ainsi  que  des  femmes  qui  pleuraient 
et  se  lamentaient  à  cause  de  lui. 
“Jésus  se  tourna  vers  elles  et  dit: 

-  Femmes  de  Jérusalem,  ne 
pleurez  pas  à  mon  sujet  !  Pleurez 
plutôt  pour  vous  et  pour  vos  enfants  ! 
29  Car  le  moment  approche  où  l’on 
dira  :  «  Heureuses  celles  qui  ne 
peuvent  pas  avoir  d’enfant,  qui  n’en 
ont  jamais  mis  au  monde  et  qui  n’en 
ont  jamais  allaité  !  »  30  Alors  les  gens 
se  mettront  à  dire  aux  montagnes  : 
«  Tombez  sur  nous  !  »  et  aux  collines  : 
«  Cachez-nous  !  »  31  Car  si  l’on  traite 
ainsi  le  bois  vert,  qu’arrivera-t-il  au 
bois  sec  ? 

32  On  emmenait  aussi  deux  autres 
hommes,  des  malfaiteurs,  pour  les 
mettre  à  mort  avec  Jésus. 

Jésus  cloué  sur  une  croix 

33  Lorsqu’ils  arrivèrent  à  l’endroit 
appelé  «  Le  Crâne  »,  les  soldats 
clouèrent  Jésus  sur  la  croix  à  cet 
endroit-là  et  mirent  aussi  les  deux 
malfaiteurs  en  croix,  l’un  à  sa  droite 
et  l’autre  à  sa  gauche.  34 Jésus  dit 
alors  : 


Deg  webrid  n  Gulguta 

(Mt  27.32-44;  Mq  15.21-32;  Yn  19.17-27) 

26  Mi  wwin  Sidna  Eisa,  mmugren-d 
yiwen  wergaz  n  temdint  n  Qirwan a 
ittusemman  Semgun,  yuyal-ed  si 
lexla  ;  hettmen  fell-as  ad  ibbib 
amidag-nni,  ad  iddu  deffir  Sidna 
Eisa.  27Atas  nlyaci  id-itebgen 
deffir-nsen,  liant  gar-asen  tilawin 
kkatent  deg  idmaren-nsent,  trunt 
fell-as.  28  Sidna  Osa  yezzi-d  yur-sent 
yenna-yasent  : 

-  Ayessi-s  n  temdint  nLquds  ur 
trumt  ara  fell-i,  trumt  yef  yiman-nkunt 
d  warraw-nkunt, 29  axater  atan  a  d-asen 
wussan  i  deg  ara  yinin  :  «  t-tisegdiyin 
tid  ur  nezmir  ara  ad-sgunt  dderya, 
t-tisegdiyin  tid  ur  d-nuriw  ara,  ur 
nessuted  ara.  »  30  Imiren  imdanen  ad 
bdun  ad  qqaren  :  ay  idurar  ylit-ed 
fell-ay,  h  a  tiyaltin  ffremt-ay.  31  Axater 
ma  xedmen  annect-a  iwesyar  akken 
d  azegzaw  amek  ara  tedru  d  uquran  ? 

32  Wwin  dayen  sin  nyemeumen 
iwakken  aten-semmren  akk-d  Sidna 
Eisa. 

Sidna  Eisa  yettusemmer  yef  umidag 

33  Mi  wwden  yer  yiwen  wemkan 
ittusemman  «  Iyil  Uqerruy»,  semmren 
Sidna  Eisa  yef  umidag,  netta 
d  sin-nni  yembasiyen,  yiwen  yer 
tama-s  tayeffust  wayed  yer  tama-s 
tazelmat.  34  Dya  Sidna  Eisa  yenteq-ed 
yenna : 


a:  T-tamdint  id-izgan  yer  rrif  numalu  nlfriqya  di  tmurt  nLibya.  b  :  Walit  Huceg  10.8  ;  Aw  9. 6 


Luc  23 

-  Père,  pardonne-leur,  car  ils  ne 
savent  pas  ce  qu’ils  font. 

Ils  partagèrent  ses  vêtements  entre 
eux  en  les  tirant  au  sort.  35  Le  peuple 
se  tenait  là  et  regardait.  Les  chefs 
juifs  se  moquaient  de  lui  en  disant  : 

-  Il  a  sauvé  d’autres  gens;  qu’il 
se  sauve  lui-même,  s’il  est  le  Messie, 
celui  que  Dieu  a  choisi  ! 

36  Les  soldats  aussi  se  moquèrent 
de  lui;  ils  s’approchèrent,  lui 
présentèrent  du  vinaigre  37  et  dirent  : 

-  Si  tu  es  le  roi  des  luifs, 
sauve-toi  toi-même  ! 

38  Au-dessus  de  lui,  il  y  avait  cette 
inscription  : 

-  Celui-ci  est  le  roi  des  luifs. 

39 L’un  des  malfaiteurs  suspendus 
en  croix  l’insultait  en  disant: 

-N’es-tu  pas  le  Messie? 
Sauve-toi  toi-même  et  nous  avec  toi  ! 

40  Mais  l’autre  lui  fit  des 
reproches  et  lui  dit  : 

-  Ne  crains-tu  pas  Dieu,  toi  qui 
subis  la  même  punition  ?  41  Pour  nous, 
cette  punition  est  juste,  car  nous 
recevons  ce  que  nous  avons  mérité 
par  nos  actes  ;  mais  lui  n’a  rien  fait 
de  mal. 

42 Puis  il  ajouta: 

-  lésus,  souviens-toi  de  moi 
quand  tu  viendras  pour  être  roi. 

43  lésus  lui  répondit  : 

-  le  te  le  déclare,  c’est  la  vérité  : 
aujourd’hui  tu  seras  avec  moi  dans  le 
paradis. 


308 

-  A  Baba  egfu-yasen  imi  ur  zrin 
ara  dacu  ixeddmen. 

Igsekriwen-nni  gren  tasyart  ad 
ferqen  gar-asen  llebsa-ines. 

35  Lyaci  i  gbedden  dinna  tferrigen  ; 
lmuqedmin  tmesxiren  fell-as  qqaren  : 

-  Isellek  wiyad,  ad  isellek  iman-is 
tura  ma  yella  t-tidet  d  Lmasih 
igextar  Rebbi. 

36  Igsekriwen  dayen  tmesxiren 
fell-as,  qerrben  yur-es  byan 
a  s-sswen  lxell,  37  qqaren-as  : 

-  Ma  d  agellid  n  wat  Israil  i  tellid, 
sellek  iman-ik. 

38  Ddmen-d  dayen  yiwet  n  telwiht, 
semmren-t  sennig  uqerruy-is,  uran 
deg-s  :  «  wagi  d  agellid  n  wat  Israil  ». 

39Yiwen  seg  imbasiyen-nni 
ittusemmren  yef  lluh,  ireggem 
Sidna  Osa,  yeqqar-as  : 

-  Ma  d  Lmasih  i  tellid  sellek 
iman-ik  tsellked-ay  ula  dnukkni. 

40  Lamegna  wayed  ilumm-it  yenna 
yas  : 

-  Ur  tuggaded  ara  Rebbi,  kecc 
ittusemmren  am  netta? 

41Nukkni  ma  hekmen  fell-ay  d 
lheqq  axater  nuklal  lmut  s  wayen 
inexdem;  lamegna  netta  ur  yexdim 
acemma  n  wayen  ndiri. 

42  Yezzi  yer  Sidna  Pi  sa  yenna-yas  : 

-APisa,  mmekti-yi-d  m'ara 

d-tas  tgeldit-ik. 

43  Sidna  Pisa  yerra-yas  : 

-  A  k-iniy  tidet,  ass-agi  at-tilid 
yid-i  di  lgennet. 0 


c:  Walit  2Kt  12.4;  Aw  2.7. 


309 


Luqa  23 


La  mort  de  Jésus 

(Matt  27.45-56;  Marc  15.33-41;  Jean  19.28-30) 

44  45  II  était  environ  midi  quand  le 
soleil  cessa  de  briller:  l’obscurité  se 
fit  sur  tout  le  pays  et  dura  jusqu’à 
trois  heures  de  l’après-midi.  Le  rideau 
suspendu  dans  le  temple  se  déchira 
par  le  milieu.  46  Jésus  s’écria  d’une 
voix  forte  : 

-  Père,  je  remets  mon  esprit  entre 
tes  mains. 

Après  avoir  dit  ces  mots,  il 
mourut.  47  Le  capitaine  romain  vit  ce 
qui  était  arrivé  ;  il  loua  Dieu  et  dit  : 

-  Certainement  cet  homme  était 
innocent  ! 

48  Tous  ceux  qui  étaient  venus,  en 
foule,  assister  à  ce  spectacle  virent  ce 
qui  était  arrivé.  Alors  ils  s’en 
retournèrent  en  se  frappant  la  poitrine 
de  tristesse.  49  Tous  les  amis  de  Jésus, 
ainsi  que  les  femmes  qui  l’avaient 
accompagné  depuis  la  Galilée,  se 
tenaient  à  distance  pour  regarder  ce 
qui  se  passait. 

Jésus  mis  au  tombeau 

(Matt  27.57-61;  Marc  15.42-47;  Jean  19.38-42) 

50-51  II  y  avait  un  homme  appelé 
Joseph,  qui  était  de  la  localité  juive 
d’Arimathée.  Cet  homme  était  bon  et 
juste,  et  espérait  la  venue  du 
Royaume  de  Dieu.  Il  était  membre 
du  Conseil  supérieur,  mais  n’avait  pas 
approuvé  ce  que  les  autres  conseillers 
avaient  décidé  et  fait.  52  II  alla  trouver 
Pilate  et  lui  demanda  le  corps  de 
Jésus.  55  Puis  il  descendit  le  corps  de 
la  croix,  l’enveloppa  dans  un  drap  de 
lin  et  le  déposa  dans  un  tombeau  qui 
avait  été  creusé  dans  le  roc,  un 


Lmut  n  Sidna  Usa 

(Mt  27.45-56;  Mq  15.33-41  ;  Yn  19.28-30) 

44  At-tili  dlegwahi  ntnac,  yeyli-d 
ttlam  yef  tmurt  merra  armi  dtlata 
ntmeddit.  45Lehjab  yellan  deg 
umkan  iqedsen*  di  lgameg,  icerreg 
di  tlemmast. 

46  Sidna  Eisa  igegged  sssut 
glayen  : 

-A Baba  Rebbi,  atan  rruh-iw 
ger  ifassen-ik. d 

Mi  genna  imeslayen-agi,  yeffey-it 
rruh.  47  Lqebtan  mi  gezra  ayen 
yedran  yetwehhid  Rebbi  yenna  : 

-  T-tidet,  amdan-agi  d  aheqqi. 

48Lyaci  akk  ighedren  dinna,  mi 
walan  ayen  yedran  heznen,  uyalen 
syenna  kkaten  deg  idmaren-nsen. 

49Wid  akk  ihemmlen  Sidna  Eisa 
qqimen  deg  lebgid  tmuqulen  ayen 
yedran,  liant  gar-asen  tilawin  i  d 
yeddan  yid-es  si  tmurt  nJlili. 

Sidna  Usa  deg  uzekka 

(Mt  27.57-61  ;  Mq  15.42-47;  Yn  19.38-42) 

50/51  Yella  yiwen  wergaz  ger 
lmuqedmin  imeqqranen  nuseqqamu 
n  ccreg,  isem-is  Yusef,  n  taddart  n 
Arimati  nat  Yahuda. 

Ur  iqbil  rray-nsen,  ur  iqbil 
lecyal-nsen,  dargaz  lgali,  d  aheqqi, 
yernu  yetragu  tageldit*  n  Rebbi. 

52Iruh  yer  Bilatus  yessuter-as 
lgetta  n  Sidna  Eisa. 

53  Isubb-it-id  seg  umidag,  yettel-it 
di  lekfen,  yessers-it  deg  uzekka 
yeyzan  deg  wezru  anda  ur  yemdil 
ula  d  yiwen. 


d:  Walit  Zabur  31.6. 


Luc  24 


310 


tombeau  dans  lequel  on  n’avait 
jamais  mis  personne.  54  C’était 
vendredi  et  le  sabbat  allait 
commencer.  55  Les  femmes  qui 
avaient  accompagné  Jésus  depuis  la 
Galilée  vinrent  avec  Joseph  ;  elles 
regardèrent  le  tombeau  et  virent 
comment  le  corps  de  Jésus  y  était 
placé.  56  Puis  elles  retournèrent  en 
ville  et  préparèrent  les  huiles  et  les 
parfums  pour  le  corps.  Le  jour  du 
sabbat,  elles  se  reposèrent,  comme  la 
loi  l’ordonnait. 

Jésus  ressuscité 

(Voir  aussi  Matt  28.1-10;  Marc  16.1-8;  Jean  20.1-10) 

Très  tôt  le  dimanche  matin, 
les  femmes  se  rendirent  au 
tombeau,  en  apportant  les  huiles 
parfumées  qu’elles  avaient  préparées. 
2  Elles  découvrirent  que  la  pierre 
fermant  l’entrée  du  tombeau  avait 
été  roulée  de  côté  ;  3  elles  entrèrent, 
mais  ne  trouvèrent  pas  le  corps  du 
Seigneur  Jésus.  4  Elles  ne  savaient 
qu’en  penser,  lorsque  deux  hommes 
aux  vêtements  brillants  leur 
apparurent.  5  Comme  elles  étaient 
saisies  de  crainte  et  tenaient  leur 
visage  baissé  vers  la  terre,  ces 
hommes  leur  dirent: 

-  Pourquoi  cherchez-vous  parmi 
les  morts  celui  qui  est  vivant?  6 II 
n’est  pas  ici,  mais  il  est  revenu  de  la 
mort  à  la  vie.  Rappelez-vous  ce  qu’il 
vous  a  dit  lorsqu’il  était  encore  en 
Galilée  :  7  «  Il  faut  que  le  Fils  de 
l’homme  soit  livré  à  des  pécheurs, 
qu’il  soit  cloué  sur  une  croix  et  qu’il 
se  relève  de  la  mort  le  troisième 
jour.  » 


54Ass-nni  dass  nlgemga  ideg 
theggin  lyaci  iman-nsen  iwass 
nssebt  yellan  dass  nwestegfu*. 

55  Tilawin-nni  id-yeddan  dSidna 
Osa  si  tmurt  nJlili.  ddant  dYusef 
yer  uzekka,  walant  amek  i  ssersen 
lgetta-s. 

56  Syenna  uyalent  yer  yexxamen-nsent 
iwakken  ad  heggint  legter  d  wayen 
xeddmen  i  lmegtin,  i  lgetta  n  Sidna 
Eisa.  Azekka-nni  n  ssebt,  stegfant 
akken  id-tennae  ccariga. 

Heggu  n  Sidna  Cisa 

(Mt  28.1-10;  Mq  16.1-8;  Yn  20.1-10) 

Ass  nlhedd  ssbeh  zik, 
tilawin-nni  ruhent  yer 
uzekka,  wwint  yid-sent  legter 
i  d-heggant. 

2Ufant  azru-nni  iqeflen  azekka, 
yegrareb  akkin.  3  Mi  kecment  yer 
daxel,  ur  ufint  ara  lgetta  n  Sidna 
Eisa  ;  4  qqiment  wehment.  Atnaya 
dehren-asent-id  sin  yergazen  sllebsa 
yetfeggigen.  5Ikcem-itent  lxuf,  brant 
i  wallen-nsent  yer  lqaga  ;  irgazen-nni 
nnan-asent  : 

-  Acuyer  tetqellibemt  ger  lmegtin 
win  yeddren  ?  6  Ulac-it  dagi,  yehya-d 
si  lmut.  Ur  tecfimt  ara  yef  wayen 
i  wen-d-yenna  di  tmurt  n  Jlili  ?7  «  Ilaq 
Mmi-s  n  bunadem*  ad  itwasellem 
ger  ifassen  n  yemcumen,  ad  itusemmer 
yef  umidag,  ass  wis  tlata3  ad-ihyu 
si  ger  lmegtin.  » 


e:  Walit  Tuffya  20.  8-10.  a:  Walit  Lq  9.  22  ;  18. 32-33. 


311 

8  Elles  se  rappelèrent  alors  les 
paroles  de  Jésus.  9  Elles  quittèrent  le 
tombeau  et  allèrent  raconter  tout  cela 
aux  onze  et  à  tous  les  autres 
disciples.  10  C’étaient  Marie  de 
Magdala.  Jeanne  et  Marie,  mère  de 
Jacques.  Les  autres  femmes  qui 
étaient  avec  elles  firent  le  même 
récit  aux  apôtres.  11  Mais  ceux-ci 
pensèrent  que  ce  qu'elles  racontaient 
était  absurde  et  ils  ne  les  crurent  pas. 
12  Cependant  Pierre  se  leva  et  courut 
au  tombeau  ;  il  se  baissa  et  ne  vit  que 
les  bandes  de  lin.  Puis  il  retourna 
chez  lui,  très  étonné  de  ce  qui  s'était 
passé. 


Sur  le  chemin  d’Emmaiis 

(Voir  aussi  Marc  16.12-13) 

13  Ce  même  jour,  deux  disciples  se 
rendaient  à  un  village  appelé 
Emmaüs,  qui  se  trouvait  à  environ 
deux  heures  de  marche  de  Jérusalem. 
14  Ils  parlaient  de  tout  ce  qui  s’était 
passé.  15  Pendant  qu’ils  parlaient  et 
discutaient,  Jésus  lui-même  s’approcha 
et  fit  route  avec  eux.  16  Ils  le  voyaient, 
mais  quelque  chose  les  empêchait  de 
le  reconnaître.  17  Jésus  leur  demanda  : 

-  De  quoi  discutez-vous  en 
marchant  ? 

Et  ils  s’arrêtèrent,  tout  attristés. 
18 L’un  d’eux,  appelé  Cléopas,  lui  dit: 

-  Es-tu  le  seul  habitant  de 
Jérusalem  qui  ne  connaisse  pas  ce 
qui  s’est  passé  ces  derniers  jours  ?  ) 

-  19  Quoi  donc  ?  leur  demanda-t-il. 

Ils  lui  répondirent  : 


Luqa  24 

8  Dya  mmektant-ed  imeslayen 
n  Sidna  Eisa.  9  Fyent  seg  uzekka 
iwakken  ad  ssiwdent  lexbar  yef 
wayen  yedran,  ihdac-nni  inelmaden* 
dwid  yellan  yid-sen. 

10  Liant  gar-asent  Meryem-nni 
tamagdalit,  Yunna,  Meryem  yemma-s 
nYegqub  akk-d  tidak  nniden  yeddan 
yid-sent  ;  hkant  kullec  i  inelmaden. 

nLamegna  ayen  isen-hkant 
iban-asen-d  am  tmacahut,  ur 
tent-uminen  ara.  12  Dya  Butrus  yekker 
yuzzel  yer  uzekka.  Mi  gewwed, 
imuqel  yer  daxel,  iwala  anagar 
lekfen  di  lqaga.  Yuyal  syenna, 
iwhem  deg  wayen  yedran. 

Deg  webrid  n  taddart  n  Amawes 

(Mq  16.12-13) 

13Ass-nni,  sin  inelmaden  teddun 
yer  yiwet  n  taddart  isem-is 
Amawes, b  taddart-agi  tebged  yef 
temdint  nLquds  azal  n  snat 
sswayeg  ntikli.  14  Teddun  tmeslayen 
wway  gar-asen  yef  wayen  akk 
yedran.  15Akken  llan  tmeslayen, 
Sidna  Eisa  iqerreb  yur-sen,  yedda 
yid-sen.  16Lamegna  nutni  ur 
t-egqilen  ara.  17  Yenna-yasen  : 

-  Xef  wacu  i  tetmeslayem  akka 
deg  webrid?  D  acu  id-isseylin 
fell-awen  lehzen  ? 

18Yiwen  deg-sen,  isem-is  Klufas, 
yenna-yas  : 

-  Egni  anagar  kecc  ur  nezri  ara 
ayen  yedran  ussan-agi  di  temdint 
nLquds  ? 

19Netta  yenna-yasen: 


b:  T-taddart  id-izgan  ar  11  km  yer  Umalu  ayerbi  n  temdint  nLquds. 


Luc  24 


312 


-  Ce  qui  est  arrivé  à  Jésus  de 
Nazareth  !  C’était  un  prophète  puissant  ; 
il  l’a  montré  par  ses  actes  et  ses 
paroles  devant  Dieu  et  devant  tout  le 
peuple.  20  Les  chefs  de  nos  prêtres  et 
nos  dirigeants  l’ont  livré  pour  le  faire 
condamner  à  mort  et  l’ont  cloué  sur 
une  croix.  21  Nous  avions  l’espoir  qu’il 
était  celui  qui  devait  délivrer  Israël. 
Mais  en  plus  de  tout  cela,  c’est 
aujourd’hui  le  troisième  jour  depuis 
que  ces  faits  se  sont  passés.  “Quelques 
femmes  de  notre  groupe  nous  ont 
étonnés,  il  est  vrai.  Elles  se  sont 
rendues  tôt  ce  matin  au  tombeau 
“mais  n’ont  pas  trouvé  son  corps. 
Elles  sont  revenues  nous  raconter  que 
des  anges  leur  sont  apparus  et  leur  ont 
déclaré  qu’il  est  vivant.  24  Quelques-uns 
de  nos  compagnons  sont  allés  au 
tombeau  et  ont  trouvé  tout  comme  les 
femmes  l’avaient  dit,  mais  lui,  ils  ne 
l’ont  pas  vu. 

“Alors  Jésus  leur  dit: 

-  Gens  sans  intelligence,  que 
vous  êtes  lents  à  croire  tout  ce 
qu’ont  annoncé  les  prophètes!  26 Ne 
fallait-il  pas  que  le  Messie  souffre 
ainsi  avant  d’entrer  dans  sa  gloire  ? 

“Puis  il  leur  expliqua  ce  qui  était 
dit  à  son  sujet  dans  l’ensemble  des 
Ecritures,  en  commençant  par  les 
livres  de  Moïse  et  en  continuant  par 
tous  les  livres  des  Prophètes. 

28  Quand  ils  arrivèrent  près  du 
village  où  ils  se  rendaient,  Jésus  fit 
comme  s’il  voulait  poursuivre  sa 
route.  29  Mais  ils  le  retinrent  en 
disant  : 


-  D  acu  yedran  akka  ? 

Rran-as  : 

-  Ayen  yedran  d  Eisa  anasari 
nnbi-nni,  yesgan  tazmert  tameqqrant 
deg  wayen  ixeddem  dwayen 
id-iqqar  zdat  Rebbi  akk-d 
yemdanen. 

-  20  Lmuqedmin*  imeqqranen 
d  lhekkam-nney  sellmen-t  yer  ifassen 
nirumaniyen.  hekmen  fell-as  slmut, 
semmren-t  yef  umidag.  21Nukni 
nedmeg  d  netta  ara  isellken  at 
Israil  ;  ass-agi  d  ass  wis  tlata  segmi 
yedra  wannect-a. 

-22T-tidet,  kra  si  tilawin-nney 
swehment-ay  !  Mi  ruhent  ssbeh  zik 
yer  uzekka  23  ur  ufint  ara  lgetta-s. 
Uyalent-ed  nnant-ay-ed  belli 
dehren-asent-ed  snat  n  lmalayekkat* 
i  sent-id-yennan  «  atan  yedder.  » 

-  24  Kra  seg-ney  ruhen  yer  uzekka 
ufan  kullec  akken  it-id-nnant 
tilawin-nni  ;  lamegna  netta  ur  t-zrin 
ara. 

25  Dya  Sidna  Eisa  yenna-yasen  : 

-  Awid  iyeflen  !  Acimi  tetgettilem 
at-tamnem  s  wayen  i  d-nnan  lenbiya  ? 
26  Egni  ur  ilaq  ara  ad  yengettab 
Lmasih*  akka  uqbel  ad  yekcem  di 
tmanegt-is  ? 

27  Dya  yessefhem-asen  ayen 
merra  yuran  fell-as  di  tira 
iqedsen;*  yebda-d  si  tektabin 
n  Sidna  Musa,  armi  t-tid  n  lenbiya 
merra. 

28  Mi  qrib  ad  awden  yer  taddart 
iyer  teddun,  Sidna  Eisa  yerra 
iman-is  am  akken  yebya  ad 
ikemmel  abrid-is.  29Lamegna  nutni 
hellelen-t  nnan-as  : 


313 

-  Reste  avec  nous  ;  le  jour  baisse 
déjà  et  la  nuit  approche. 

Il  entra  donc  pour  rester  avec  eux. 
30  II  se  mit  à  table  avec  eux,  prit  le 
pain  et  remercia  Dieu  ;  puis  il  rompit 
le  pain  et  le  leur  donna.  31  Alors, 
leurs  yeux  s’ouvrirent  et  ils  le 
reconnurent  ;  mais  il  disparut  de 
devant  eux.  32  Ils  se  dirent  l’un  à 
l’autre  : 

-  N’y  avait-il  pas  comme  un  feu 
qui  brûlait  au-dedans  de  nous  quand 
il  nous  parlait  en  chemin  et  nous 
expliquait  les  Écritures  ? 

33  Ils  se  levèrent  aussitôt  et 
retournèrent  à  Jérusalem.  Ils  y  trouvè¬ 
rent  les  onze  disciples  réunis  avec 
leurs  compagnons,  34 qui  disaient: 

-  Le  Seigneur  est  vraiment  res¬ 
suscité  !  Simon  l’a  vu  ! 

35  Et  eux-mêmes  leur  racontèrent 
ce  qui  s’était  passé  en  chemin  et 
comment  ils  avaient  reconnu  Jésus  au 
moment  où  il  rompait  le  pain. 


Jésus  apparaît  aux  onze 

(Matt  28. 16-20;  Marc  16.14-18  ;  Jean  20.19-23;Act  1.6-8) 

36  Ils  parlaient  encore,  quand  Jésus 
lui-même  se  présenta  au  milieu  d’eux 
et  leur  dit  : 

-  La  paix  soit  avec  vous  ! 

37  Ils  furent  saisis  de  crainte,  et 
même  de  terreur,  car  ils  croyaient 
voir  un  fantôme.  38  Mais  Jésus  leur 
dit: 

-  Pourquoi  êtes-vous  troublés  ? 
Pourquoi  avez-vous  ces  doutes  dans 
vos  cœurs  ? 


Luqa  24 

-  Qqim  yid-nney,  atan  t-tameddit, 
qrib  ad-yeyli  yid. 

Sidna  Eisa  ikcem  ad  yeqqim 
yid-sen.  30  Mi  qqimen  yer  imensi, 
yeddem-ed  ayrum,  yehmed  Rebbi, 
yebda-t,  ifreq-asen-t.  31Dya  ldint-ed 
wallen-nsen,  geqlen-t,  imiren  kan 
yetwaifeg  gar-asen.  32Bdan  qqaren 
wway  gar-asen  : 

-  Ur  nhuss  ara  i  kra  ireqqen  deg 
ulawen-nney  mi  y-d-ihedder  deg 
ubrid  yerna  yessefham-ay-d  ayen 
yellan  di  tira  iqedsen? 

33  Imiren  kan,  kkren-d  uyalen  yer 
temdint  n  Lquds.  Ufan  hdac-nni 
inelmaden  akk-d  imdukkal-nsen 
nnejmagen.  34  Nnan-asen-d  : 

-  T-tidet  Sidna  Eisa  ihya-d, 
yesban-ed  iman-is  i  Semgun. c 

35Nutni  dayen  bdan  hekkun-asen 
ayen  yedran  yid-sen  deg  webrid 
d  wamek  i  t-geqlen  mi  sen-ifreq 
ayrum. 

Sidna  Visa  yesbeggen-ed  iman-is 
i  hdac  inelmaden-is 

(Mt  28. 16-20;  Mq  16. 14-18;  Yn  20.19-23;  Ly  1.6-8) 

36  Mazal-iten  tmeslayen,  Sidna 
£isa  syiman-is  ibedd-ed  gar-asen. 
Yenna-yasen  : 

-  Sslam  fell-awen.  37Ikcem-iten 
akk  lxuf,  yilen  dlexyal  id-ibedden 
yur-sen. 

38Netta  yenna-yasen: 

-  Acuyer  i  tuggadem  ?  D  acu-t 
ccekk-agi  yellan  deg  ulawen-nwen  ? 

39  Walit  ifassen-iw  akk-d  idarren-iw, 
d  nekk  s  yiman-iw  ! 


c:  Walit  1  Kt  15.5. 


Luc  24 


314 


-  39  Regardez  mes  mains  et  mes 
pieds  :  c'est  bien  moi  !  Touchez-moi 
et  voyez,  car  un  fantôme  n'a  ni  chair 
ni  os,  contrairement  à  moi,  comme 
vous  pouvez  le  constater. 

40  II  dit  ces  mots  et  leur  montra 
ses  mains  et  ses  pieds.  41  Comme  ils 
ne  pouvaient  pas  encore  croire, 
tellement  ils  étaient  remplis  de  joie 
et  d’étonnement,  il  leur  demanda: 

-  Avez-vous  ici  quelque  chose  à 
manger  ? 

42  Ils  lui  donnèrent  un  morceau  de 
poisson  grillé.  43  II  le  prit  et  le 
mangea  devant  eux.  44 Puis  il  leur  dit: 

-  Quand  j’étais  encore  avec  vous, 
voici  ce  que  je  vous  ai  déclaré  :  ce 
qui  est  écrit  à  mon  sujet  dans  la  loi 
de  Moïse,  dans  les  livres  des 
Prophètes  et  dans  les  Psaumes,  tout 
cela  devait  se  réaliser. 

45  Alors  il  leur  ouvrit  l'intelligence 
pour  qu’ils  comprennent  les  Écritures, 
46  et  il  leur  dit  : 

-  Voici  ce  qui  est  écrit  :  le  Messie 
doit  souffrir,  puis  se  relever  d’entre 
les  morts  le  troisième  jour,  47  et  il  faut 
que  l’on  prêche  en  son  nom  devant 
toutes  les  nations,  en  commençant  par 
lérusalem;  on  appellera  les  humains 
à  changer  de  comportement  et  à 
recevoir  le  pardon  des  péchés. 

48  Vous  êtes  témoins  de  tout  cela. 

49  Et  je  vais  envoyer  moi-même  sur 
vous  ce  que  mon  Père  a  promis. 
Quant  à  vous,  restez  dans  la  ville 
jusqu’à  ce  que  vous  soyez  remplis  de 
la  puissance  d’en  haut. 


-  Nnalet-iyi-d,  walit  !  Lexyal  ur 
yesgi  aksum  ur  yesgi  iysan.  akken 
tetwalim  sgiy-ten  ! 

40  Mi  sen-yenna  ayagi,  yesken-asen 
ifassen-is  didarren-is. 

41Wehmen,  ccuren  wulawen-nsen 
dlferh  armi  ur  zmiren  ara  ad  amnen 
ayen  twalin,  dya  yenna-yasen  : 

-  Yella  dagi  wayen  ara  ccey  ? 

42Fkan-as-d  aftat  nlhut  ikenfen. 
43  Iddem-it-id,  yecca-t  zdat-sen.  44  Yenna 
yasen : 

-  Atah  wayen  i  wen-d-nniy  mi 
lliy  yid-wen  :  «  ilaq  ad  yedru  wayen 
akk  yuran  fell-i  di  ccariga*  nMusa, 
d  lenbiya  akk-d  Zabur*  ». 

45  Dya  yeldi-yasen  legqel  iwakken 
ad  fehmen  tira  iqedsen,  46  yenna 
yasen  : 

-  Atah  wayen  yuran  di  tira 
iqedsen:  «ilaq  Lmasih  ad  yegteb, 
ad-ihyu  ass  wis  tlata  si  ger  lmegtin, 
47  ttuba  d  legfu  n  ddnubat  ad  twabeccren 
syisem-is  ilegnas  merra,  ad-bdun  si 
temdint  n  Lquds  ». 

-  48  Aql-ikkun  dinagan-iw.  49  Atan 
a  wen-d-cegggey  ayen  iwen-yewged 
Baba  Rebbi.  Qqimet  di  temdint-agi 
alamma  ters-ed  fell-awen  tezmert 
n  Rebbi  ara  d-yasen  seg  igenni. 


315 

Jésus  enlevé  au  ciel 

(Voir  aussi  Marc  16.19-20;  Act  1.9-11) 

50  Puis  Jésus  les  emmena  hors  de 
la  ville,  près  de  Béthanie,  et  là,  il 
leva  les  mains  et  les  bénit.  51  Pendant 
qu'il  les  bénissait,  il  se  sépara  d’eux 
et  fut  enlevé  au  ciel. 

52 Quant  à  eux,  ils  l’adorèrent  et 
retournèrent  à  Jérusalem,  pleins  d’une 
grande  joie.  53  Ils  se  tenaient  conti¬ 
nuellement  dans  le  temple  et  louaient 
Dieu. 


Luqa  24 

Sidna  £isa  yuli  yer  igenni 

( Mq  16.19-20;  Ly  1.9-11) 

50  Sidna  Eisa  yewwi  inelmaden-is 
armi  d  legwahi  n  taddart  n  Bitani. d 
Yerfed  ifassen-is,  iburek-iten. 

51  Di  teswigt-nni  yemfaraq  yid-sen, 
yetwarfed  yer  igenni,  52  ma  d  nutni 
ylin  yef  tgecrar,  themmiden-t  ; 
imiren  uyalen  yer  temdint  nLquds 
s  lferh.  53  Yal  ass  ttilin  deg  ufrag 
nlgameg  iqedsen,*  themmiden  Sidi 
Rebbi. 


d:  T-taddart  id-izgan  ar  3  km  yer  ccerq  n  temdint  nLquds. 


Jean  1 


316 


Les  enseignements 
de  Jésus  rapportés 
par  Jean 

La  Parole  de  Dieu 

Au  commencement  de  toutes 
choses,  la  Parole  existait  déjà  ; 
celui  qui  est  la  Parole  était  avec  Dieu, 
et  il  était  Dieu.  2  II  était  donc  avec 
Dieu  au  commencement.  3  Dieu  a  fait 
toutes  choses  par  lui  ;  rien  n’a  été  fait 
sans  lui  ;  4  ce  qui  a  été  fait  avait  la  vie 
en  lui.  Cette  vie  était  la  lumière  des 
hommes.  5  La  lumière  brille  dans 
l’obscurité,  mais  l’obscurité  ne  l’a 
pas  reçue. 

6  Dieu  envoya  son  messager,  un 
homme  appelé  Jean.  7  II  vint  comme 
témoin,  pour  rendre  témoignage  à  la 
lumière,  afin  que  tous  croient  grâce  à 
lui.  8  II  n’était  pas  lui-même  la 
lumière,  mais  il  devait  rendre 
témoignage  à  la  lumière.  9  Cette 
lumière  était  la  seule  lumière 
véritable,  celle  qui  vient  dans  le 
monde  et  qui  éclaire  tous  les 
hommes. 

10  Celui  qui  est  la  Parole  était 
dans  le  monde.  Dieu  a  fait  le  monde 
par  lui,  et  pourtant  le  monde  ne  l’a 
pas  reconnu.  11  II  est  venu  dans  son 
propre  pays,  mais  les  siens  ne  l’ont 
pas  accueilli.  12  Cependant,  certains 
l'ont  reçu  et  ont  cru  en  lui  ;  il  leur 
a  donné  le  droit  de  devenir  enfants  de 
Dieu.  13  Ils  ne  sont  pas  devenus 
enfants  de  Dieu  par  une  naissance 
naturelle,  par  une  volonté  humaine  ; 
a:  Ney:  Ur  t-iylib  ara. 


Aselmed  n  Sidna 
£isa  s  yur  Yuhenna 

Awal  n  Rebbi 

Di  tazwara  yella  win  yellan  d 
Awal  n  Rebbi,  yella  akk-d 
Rebbi,  dnetta  id  Rebbi.  2  Si  tazwara, 
yella  akk-d  Rebbi,  3kullec  yetwaxleq 
yis  ;  deg  wayen  merra  yetwaxelqen, 
ulac  ayen  ur  d-nekki  ara  syur-es. 
4Deg-s  itella  tudert;  tudert-agi  tella 
t-tafat  iyemdanen.  5Tafat  tetfeggig  di 
ttlam,  megna  ttlam  ur  t-iqbil a  ara. 

6  Yella  yiwen  wergaz  yetwaceggeg-ed 
s  yur  Rebbi,  argaz-agi  isem-is  Yehya  ; 
7yusa-d  ad  yili  d  anagi  ntafat 
iwakken  imdanen  merra  ad  amnen 
s  cchada-ines.  8  Macci  dnetta  i 
t-tafat,  netta  yusa-d  d  anagi  ntafat. 
9Tafat-agi  t-tafat  ntidet,  tusa-d  yer 
ddunit  iwakken  at-tecreq  yef  yal 
arndan.  10  Win  yellan  d  Awal 
n  Rebbi  yella  yakan  si  tazwara  di 
ddunit,  imi  dnetta  it-ixelqen 
lamegna  ddunit  ur  t-tegqilara. 
11  Yusa-d  yer  lumma-s  lamegna  nettat 
ur  t-teqbil  ara. 

12  Ma  d  wid  i  t-iqeblen  yumnen 
yis,  widak  iguzz-iten,  uyalen  d  arraw 
n  Rebbi,  13  macci  s  tlalit  n  wemdan 
i  d-lulen,  macci  s  lebyi  n  tnefsit  ney 
s  lebyi  n  wemdan,  lamegna  d  Rebbi 
isen-yefkan  tudert  tajdit. 

14  Win  akken  yellan  d  Awal,  yuyal 
d  arndan,  igac  gar-aney,  yeccur 
t-tidet  akk-d  rrehma.  Netwehhid  di 
lqedra  id-yefka  Baba  Rebbi  iMmi-s 


317 

c'est  Dieu  qui  leur  a  donné  une 
nouvelle  vie.  14  Celui  qui  est  la 
Parole  est  devenu  un  homme  et  il  a 
vécu  parmi  nous,  plein  de  grâce  et  de 
vérité.  Nous  avons  vu  sa  gloire,  la 
gloire  que  le  Fils  unique  reçoit  du 
Père.  15 Jean  lui  a  rendu  témoignage; 
il  s’est  écrié  : 

-  C’est  de  lui  que  j’ai  parlé 
quand  j’ai  dit:  «Il  vient  après  moi, 
mais  il  est  plus  important  que  moi, 
car  il  existait  déjà  avant  moi.  » 

16  Nous  avons  tous  reçu  notre  part 
des  richesses  de  sa  grâce  ;  nous  avons 
reçu  une  bénédiction  après  l’autre. 

17  Dieu  nous  a  donné  la  loi  par 
Moïse  ;  mais  la  grâce  et  la  vérité 
sont  venues  par  Jésus-Christ. 

18  Personne  n’a  jamais  vu  Dieu.  Mais 
le  Fils  unique,  qui  est  Dieu  et 
demeure  auprès  du  Père,  lui  seul  l’a 
fait  connaître. 

Le  témoin 

19  Voici  le  témoignage  rendu  par 
Jean  lorsque  les  autorités  juives  de 
Jérusalem  envoyèrent  des  prêtres  et 
des  lévites  pour  lui  demander: 

-  Qui  es-tu  ? 

20  II  ne  refusa  pas  de  répondre, 
mais  il  affirma  très  clairement  devant 
tous  : 

-  Je  ne  suis  pas  le  Messie. 

21  Ils  lui  demandèrent: 

-  Qui  es-tu  donc  ?  Es-tu  Élie  ? 

-  Non,  répondit  Jean,  je  ne  le 
suis  pas. 

-  Es-tu  le  Prophète  ?  dirent-ils. 

-  Non,  répondit-il. 

22  Ils  lui  dirent  alors  : 


Yuhenna 1 

awhid.  15Yehya  iched-ed  fell-as  zdat 
lyaci  yeqqar: 

-  D  netta  yef  i  wen-d-nniy  :  win 
ara  d-yasen  deffir-iw  yezwar-iyi-d 
axater  yella  uqbel  ad  iliy. 

16  Yesserwa-yay  s  lxirat-is,  lbaraka 
yef  tayed.  17ccariga  tusa-d  sufus 
n  Sidna  Musa,  ma  d  rrehma  t-tidet 
usant-ed  s  Sidna  Eisa  Lmasih  * 
18Yiwen  ur  yezri  Sidi  Rebbi, 
Mmi-s  awhid  yellan  yur-es,  d  netta 
i  y-t-id-isbeggnen. 

Anagi 

19Atah  warnek  igechedYehya 
asmi  id-cegggen  yur-es  lhekkam 
nwudayen  si  temdint  nLquds. 
Cegggen-d  yur-es  tajmagt  n  lmu- 
qedmin  akk-d  yemrabden  n  at 
Lewwi  akken  at-steqsin,  nnan-as  : 

-  Anwa-k  keccini  ? 

20  Yenna-yasen  tidet  mebla 
tuffra  : 

-  Macci  d  nekk  i  d  Lmasih  ! 

21  Rnan  steqsan-t  : 

-  Anwa-k  ihi  ?  D  kecc  i  d  nnbi 
Ilyas  ? 

Yehya  yenna-yasen  : 

-  Xati  macci  d  nekk. 

Nutni  rnan  nnan-as  : 

-  D  nnbi  i  tellid  ?  b 

Netta  yerra-yasen  : 

-  Xati  ! 

22  Rnan  hersen-t  nnan-as  : 


b:  Di  tira  :  D  kecc  i  dnnbi-nni? 


Jean  1 


318 


-  Qui  es-tu  donc  ?  Nous  devons 
donner  une  réponse  à  ceux  qui  nous 
ont  envoyés.  Que  dis-tu  à  ton  sujet? 

23  Jean  répondit  : 

-  Je  suis  celui  qui  crie  dans  le 
désert  :  Préparez  un  chemin  bien  droit 
pour  le  Seigneur! 

(C’est  ce  qu’a  dit  le  prophète 
Ésaïe.  ) 

24  Parmi  les  messagers  envoyés  à 
Jean,  il  y  avait  des  Pharisiens  ;  25  ils 
lui  demandèrent  encore  : 

-  Si  tu  n’es  pas  le  Messie,  ni 
Élie,  ni  le  Prophète,  pourquoi  donc 
baptises-tu  ? 

26 Jean  leur  répondit: 

-  Moi,  je  vous  baptise  avec  de 
l’eau  ;  mais  il  y  a  au  milieu  de  vous 
quelqu’un  que  vous  ne  connaissez 
pas.  27  II  vient  après  moi,  mais  je  ne 
suis  pas  même  digne  de  délier  la 
courroie  de  ses  sandales. 

“Tout  cela  se  passait  à  Béthanie, 
de  l'autre  côté  de  la  rivière,  le 
Jourdain,  là  où  Jean  baptisait. 

Jésus,  l’Agneau  de  Dieu 

29  Le  lendemain,  Jean  vit  Jésus 
venir  à  lui,  et  il  dit: 

-  Voici  l’Agneau  de  Dieu  qui 
enlève  le  péché  du  monde.  30  C’est 
de  lui  que  j’ai  parlé  quand  j’ai  dit: 
«Un  homme  vient  après  moi,  mais  il 
est  plus  important  que  moi,  car  il 
existait  déjà  avant  moi.  »  31  Je  ne 
savais  pas  qui  ce  devait  être,  mais 
je  suis  venu  baptiser  avec  de  l’eau 
afin  de  le  faire  connaître  au  peuple 
d’Israël. 

32  Jean  déclara  encore  : 


-  Anwa-k  ihi  ?  Ilaq  a  nerr  lexbar 
i  wid  i  y-d-icegggen.  D  acu  i  teqqared 
yef  yiman-ik? 

23  Yehya  yenna-yasen  : 

-  Nekk  d  win  akken  yef  i  d-yenna 
nnbi  Icegya  :  t-tayect  yetgeggiden 
deg  unezruf:  Heggit  abrid  i  Sidi 
Rebbi  ! 

24  Wid  id-yusan  yur-es  igellan  di 
tejmagt  nifariziyen,*25rnan  steqsan-t 
nnan-as  : 

-  Imi  ur  tellid  ara  d  Lmasih  ney 
d  nnbi  Ilyas  ney  d  nnbi  nniden, 
iwacu  ihi  itesseydased  lyaci  deg 
waman  ? 

26  Yehya  yerra-yasen  : 

-  Nekk  sseydasey-kkun  deg 
waman  ;  yella  gar-awen  yiwen  ur 
t-tessinem  ara,  27usiy-ed  uqbel-is, 
lamegna  ur  uklaley  ara  ad  fsiy 
ulamma  d  lexyud  n  warkasen-is. 

28  Annect-agi  merra  yedra  di 
taddart  nBitanya  yer  tama  nccerq 
nwasif  nUrdun  anda  igesseydas 
Yehya  lyaci. 

Sidna  Visa  d  izimer  n  Rebbi 

29  Azekka-nni,  Yehya  iwala  Sidna 
Osa  iteddu-d  yur-es,  yenteq  s  ssut 
glayen  : 

-  Atah  Izimer  n  Rebbi,  d  win 
itekksen  ddnub  n  ddunit.  30  Fell-as 
i  wen-d-nniy  :  «  a  d-yas  yiwen,  zwarey- 
t-id  megna  yella  uqbel  a  d-iliy.  » 
31  Nekk  syiman-iw  ur  zriy  ara 
anwa-t  megna  usiy-ed  ad  syedsey 
deg  waman  akken  at-issinen  wat 
Israil *. 

32  Yehya  yerna  yenna-d  : 


319 


Yuhenna 1 


-  J’ai  vu  l’Esprit  de  Dieu  des¬ 
cendre  du  ciel  comme  une  colombe 
et  demeurer  sur  lui.  33  Je  ne  savais  pas 
encore  qui  il  était,  mais  Dieu,  qui 
m’a  envoyé  baptiser  avec  de  l’eau, 
m’a  dit:  «Tu  verras  l’Esprit  descen¬ 
dre  et  demeurer  sur  un  homme  ;  c’est 
lui  qui  va  baptiser  avec  le 
Saint-Esprit.»  34 J’ai  vu  cela,  dit  Jean, 
et  j’atteste  donc  que  cet  homme  est  le 
Fils  de  Dieu. 

Les  premiers  disciples 

35  Le  lendemain,  Jean  était  de 
nouveau  là,  avec  deux  de  ses 
disciples.  36  Quand  il  vit  Jésus 
passer,  il  dit: 

-  Voici  l’Agneau  de  Dieu  ! 

37  Les  deux  disciples  de  Jean 
entendirent  ces  paroles,  et  ils 
suivirent  Jésus.  38  Jésus  se  retourna, 
il  vit  qu’ils  le  suivaient  et  leur 
demanda  : 

-  Que  cherchez-vous  ? 

Ils  lui  dirent: 

-  Où  demeures-tu.  Rabbi  ?  (  Ce 
mot  signifie  «  Maître  ».  ) 

39 II  leur  répondit: 

-  Venez,  et  vous  verrez. 

Ils  allèrent  donc  et  virent  où  il 
demeurait,  et  ils  passèrent  le  reste  de 
ce  jour  avec  lui.  Il  était  alors  environ 
quatre  heures  de  l’après-midi. 

40 L’un  des  deux  qui  avaient 
entendu  les  paroles  de  Jean  et 
avaient  suivi  Jésus,  était  André,  le 
frère  de  Simon  Pierre.  41  La  première 
personne  que  rencontra  André  fut  son 
frère  Simon  ;  il  lui  dit  : 

-  Nous  avons  trouvé  le  Messie. 
(Ce  mot  signifie  «Christ».) 


-  Walay  Rruh  iqedsen  *  isubb-ed 
seg  igenni  s  ssifa  n  tetbirt  yers-ed 
fell-as.  33Nekk  ur  zriy  ara  belli  d 
netta,  mejna  Sidi  Rebbi 
i  yi-d-icegggen  iwakken  ad  syedsey 
deg  waman,  yenna-yi-d  :  «  At-twalid 
Rruh  isubb-ed  seg  igenni,  ad-yers 
yef  yiwen  wergaz,  d  netta  ara 
yesyedsen  imdanen  s  Rruh  iqedsen.  » 
34  Ayagi  d  ayen  i  zrant  wallen-iw, 
daymi  i  d-cehdey  fell-as  qqarey  : 

«  Argaz-agi  d  Mmi-s  n  Rebbi.  » 

Inelmaden  imezwura 

35  Azekka-nni,  Yehya  mazal-it 
dinna  netta  dsin  seg  inelmaden-is. 
36  Akken  i  gwala  Sidna  Osa  igedda-d, 
yenna-yasen  : 

-  Atan  izimer  n  Rebbi  ! 

37  Mi  slan  i  yimeslayen-agi, 
inelmaden-nni  tebgen  Sidna  Eisa. 
38  Sidna  Osa  mi  gezra  tebgen-t-id, 
yezzi-dyur-sen,  yenna-yasen: 

-  D  acu  tebyam  ? 

Nutni  nnan-as  : 

-  Rabi  (yegni:  a  Sidi),  anda 
tzedyed  ? 

39  Yenna-yasen  : 

-  Ddut  yid-i  at-tezrem. 

Inelmaden-nni  ddan  yid-es,  zran 
anda  yezdey.  At-tili  d  rebga  n  tmeddit, 
qqimen  yid-es  armi  yekfa  wass. 
40Andriyus,  gma-s  nSemgun  Butrus 
d  yiwen  seg  inelmaden-nni  igtebgen 
Sidna  Osa  m’ akken  i  sen-d-yehder 
fell-as  Yehya  ;  41  iruh  uqbel  yer 
gma-s  Semgun,  yenna-yas  : 


Jean  1 


320 


-  42  Et  il  conduisit  Simon  auprès 
de  Jésus.  Jésus  le  regarda  et  dit: 

-  Tu  es  Simon,  le  fils  de  Jean  ; 
on  t’appellera  Céphas.  (Ce  nom 
signifie  «  Pierre  ».  ) 

43  Le  lendemain,  Jésus  décida  de 
partir  pour  la  Galilée.  Il  rencontra 
Philippe  et  lui  dit: 

-  Suis-moi  ! 

‘“(Philippe  était  de  Bethsaïda,  la 
localité  d’où  provenaient  aussi  André 
et  Pierre.)  45  Ensuite,  Philippe 
rencontra  Nathanaël  et  lui  dit  : 

-  Nous  avons  trouvé  celui  dont 
Moïse  a  parlé  dans  le  livre  de  la  Loi 
et  dont  les  prophètes  aussi  ont  parlé. 
C’est  Jésus,  le  fils  de  Joseph,  de 
Nazareth. 

46 Nathanaël  lui  dit: 

-  Peut-il  venir  quelque  chose  de 
bon  de  Nazareth? 

Philippe  lui  répondit: 

-  Viens,  et  tu  verras. 

47  Quand  Jésus  vit  Nathanaël 
s’approcher  de  lui,  il  dit  à  son  sujet  : 

-  Voici  un  véritable  Israélite  ;  il 
n’y  a  rien  de  faux  en  lui. 

48 Nathanaël  lui  demanda: 

-  Comment  me  connais-tu  ? 

Jésus  répondit: 

-  Je  t’ai  vu  quand  tu  étais  sous  le 
figuier,  avant  que  Philippe  t’appelle. 

49 Alors  Nathanaël  lui  dit: 

-  Maître,  tu  es  le  Fils  de  Dieu,  tu 
es  le  roi  d’Israël  ! 

50  Jésus  lui  répondit  : 

-  Ainsi,  tu  crois  en  moi  parce  que 
je  t’ai  dit  que  je  t’avais  vu  sous  le 
figuier?  Tu  verras  de  bien  plus 
grandes  choses  que  celle-ci  ! 


-  Nufa  Lmasih  (  win  i  gextar 
Rebbi)!  42Andriyus  yewwi  Semgun 
yer  Sidna  Eisa.  Akken  i  t-iwala 
Sidna  Eisa,  imuqel-it  yenna-yas  : 

-  Kecc  d  Semgun  mmi-s  n  Yunes. 
Sya  dasawen  at-tettusemmid  Sifas 
yegni  :  Butrus. c 

43  Azekka-nni,  Sidna  Eisa  yeqsed 
ad  iruh  yer  tmurt  nJlili.  Deg  ubrid 
yemmuger-ed  Filibus,  yenna-yas  : 

-  Ddu-d  yid-i  ! 

44  Filibus,  dyiwen  si  taddart  n 
Bitsayda,  anda  akken  zedyen  Butrus 
dAndriyus.  45Syenna  Filbas  yezra-d 
Natanahil,  yenna-yas  : 

-  Nufa  win  yef  i  d-yehder  Sidna 
Musa  di  ccariga,  win  akken  yef 
id-xebbren  lenbiya.  DEisa,  mmi-s 
n  Yusef  n  taddart  n  Nasaret.  46  Natanahil 
yerra-yas  : 

-  Amek,  yezmer  ad-iffey  wayen 
yelhan  si  taddart  n  Nasaret? 

Filibus  yerra-yas  : 

-  Eyya-d  at-twalid  s  wallen-ik  ! 

47  Sidna  Eisa  mi  gwala  Natanahil 
iteddu-d  yur-es,  yenna: 

-  Atah  yiwen  n  wat  Israil  n  tidet, 
ulac  deg-s  leyder. 

48  Natanahil  yenna  i  Sidna  Eisa: 

-  Anda  i  yi-tesned  ? 

Sidna  Eisa  yerra-yas  : 

-  Uqbel  a  k-d-yessiwel  Filibus, 
mi  tellid  ddaw  n  tneqlet,  walay-k-in  ! 
49  Dya  Natanahil  yenna-yas  : 

-  A  Sidi,  kecc  d  Mmi-s  n  Rebbi  ! 
D  agellid  n  wat  Israil  ! 

50  Sidna  Eisa  yerra-yas  : 


c:  S  tyunanit  :  Petros  yegni  :  Azru. 


321 


Yuhenna  2 


51  Et  il  ajouta: 

-  Oui,  je  vous  le  déclare,  c'est  la 
vérité  :  vous  verrez  le  ciel  ouvert  et 
les  anges  de  Dieu  monter  et 
descendre  au-dessus  du  Fils  de 
l’homme  ! 

Le  premier  miracle 

Deux  jours  après,  il  y  eut  un 
mariage  à  Cana,  en  Galilée.  La 
mère  de  Jésus  était  là,  2  et  on  avait 
aussi  invité  Jésus  et  ses  disciples  à  ce 
mariage.  3  A  un  moment  donné,  il  ne 
resta  plus  de  vin.  La  mère  de  Jésus 
lui  dit  alors  : 

-  Ils  n’ont  plus  de  vin. 

4 Mais  Jésus  lui  répondit: 

-  Mère,  est-ce  à  toi  de  me  dire  ce 
que  j’ai  à  faire?  Mon  heure  n’est  pas 
encore  venue. 

5  La  mère  de  Jésus  dit  alors  aux 
serviteurs  : 

-  Faites  tout  ce  qu’il  vous  dira. 

6  II  y  avait  là  six  récipients  de 
pierre  que  les  Juifs  utilisaient  pour 
leurs  rites  de  purification.  Chacun 
d’eux  pouvait  contenir  une  centaine 
de  litres.  7 Jésus  dit  aux  serviteurs: 

-  Remplissez  d’eau  ces  récipients. 

Ils  les  remplirent  jusqu’au  bord. 

8  Alors  Jésus  leur  dit  : 

-  Puisez  maintenant  un  peu  de 
cette  eau  et  portez-en  au  maître  de  la 
fête. 

C’est  ce  qu’ils  firent.  9 Le  maître 
de  la  fête  goûta  l’eau  changée  en  vin. 
Il  ne  savait  pas  d’où  venait  ce  vin, 
mais  les  serviteurs  qui  avaient  puisé 
l’eau  le  savaient.  Il  appela  donc  le 
marié  10 et  lui  dit: 

-  Tout  le  monde  commence  par 
offrir  le  meilleur  vin,  puis,  quand  les 
invités  ont  beaucoup  bu,  on  sert  le 


-  Tumned  imi  i  k-d-nniy  walay-k-in 
seddaw  n  tneqlet  ;  sya  yer  zdat 
at-tezred  ayen  yugaren  annect-a  ! 
51  A  wen-d-iniy  tidet  :  at-twalim 
igenni  yeldi.  lmalayekkat  n  Sidi 
Rebbi  ttalint  tsubbunt  sennig  Mmi-s 
n  bunadem. 

Lberhan  amezwaru 

Mi  geddan  sin  wussan,  tella-d 
tmeyra  di  tmurt  nJlili  di  taddart 
nKana,  tella  dinna  yemma-s  nSidna 
Osa.  2Ula  dSidna  Osa  yetwagred 
netta  d  inelmaden-is  yer  tmeyra-nni. 

3  Imi  iten-ixuss  ccrab,  yemma-s 
n  Sidna  Osa  tusa-d  yur-es  tenna-yas  : 

-  Ifuk-asen  ccrab  ! 

4  Sidna  Eisa  yerra-yas  : 

-  D  nekk  ney  d  kemm  i  tegna 
temsalt-agi  a  tamettut  ?  Taswigt-iw 
urgad  id-tusi. 

5Dya  yemma-s  tenna  i 
yiqeddacen  : 

-  Xedmet  ayen  akk  ara 
wen-d-yini  ! 

6  Liant  dinna  setta  n  tsebbalin 
(  icmuxen  )  n  wedyay,  ttawint  si 
tmanyin  ar  meyya  ugecrin  n  litrat, 
seg-sent  id-tgemmiren  wat  Israil 
aman  i  ludu.  7  Sidna  Eisa  yenna 
i  yiqeddacen-nni  : 

-  Ccaret  tisebbalin-agi  d  aman. 

Ccuren-tent  armi  dimi. 

8  Dya  yenna-yasen  : 

-  £emmret-ed  tura  kra  n  waman 
seg-sent  tawim-ten  ibab  n  tmeyra. 

Kkren  xedmen  akken  i  sen-d-yenna. 
9  Amdebber  yef  leqdic  n  tmeyra 
yegred  aman-nni  iguyalen  d  ccrab. 
Netta  ur  yezri  ansi  id-yekka 
ccrab-agi,  ma  d  iqeddacen-is  zran 


Jean  2 


moins  bon.  Mais  toi.  tu  as  gardé  le 
meilleur  vin  jusqu'à  maintenant  ! 

11  Voilà  comment  Jésus  fit  le 
premier  de  ses  signes  miraculeux,  à 
Cana  en  Galilée  ;  il  manifesta  ainsi  sa 
gloire,  et  ses  disciples  crurent  en  lui. 
12  Après  cela,  il  se  rendit  à  Capernaüm 
avec  sa  mère,  ses  frères  et  ses 
disciples.  Ils  n’y  restèrent  que  peu 
de  jours. 


Jésus  dans  le  temple 

13  La  fête  juive  de  la  Pâque  était 
proche  et  Jésus  alla  donc  à  Jérusalem. 
14  Dans  le  temple,  il  trouva  des  gens 
qui  vendaient  des  bœufs,  des  moutons 
et  des  pigeons  ;  il  trouva  aussi  des 
changeurs  d’argent  assis  à  leurs 
tables. 

15  Alors,  il  fit  un  fouet  avec  des 
cordes  et  les  chassa  tous  hors  du 
temple,  avec  leurs  moutons  et  leurs 
bœufs  ;  il  jeta  par  terre  l’argent  des 
changeurs  en  renversant  leurs  tables  ; 
16  et  il  dit  aux  vendeurs  de  pigeons  : 

-  Enlevez  tout  cela  d’ici  !  Ne 
faites  pas  de  la  maison  de  mon  Père 
une  maison  de  commerce  ! 

17  Ses  disciples  se  rappelèrent  ces 
paroles  de  l’Écriture  : 

-  L’amour  que  j’ai  pour  ta 
maison,  ô  Dieu,  me  consumera 
comme  un  feu. 


322 

axater  dnutni  i  tent-id-yewwin.  Iruh 
yessawel  i  yesli,  10  yenna-yas  : 

-  Di  tmeyriwin,  medden  srusun-d 
uqbel  ccrab  yelhan,  mi  hman 
inebgawen  rennun-asen-d  win 
rqiqen,  kecc  teggid  ccrab  yelhan 
armi  t-tura  ! 

11 D  wagi  i  d  lberhan  amezwaru 
igexdem  Sidna  Eisa  di  taddart 
n  Kana  di  tmurt  n  Jlili.  S  wakka  i  d- 
ibeggen  tamanegt-is  i  inelmaden-is, 
dya  umnen  yis.  12Deffir  wayagi 
Sidna  Eisa  isubb  yer  temdint 
n  Kafernahum.  Tedda  yid-es  yemma-s, 
atmaten-is  akk-d  inelmaden-is  ; 
qqimen  dinna  anagar  kra  nwussan. 

Sidna  Eisa  di  Igameç,  iqedsen 

13Akken  id-yeqreb  wass  n 
Tfaska*  nizimer  nleslak  yellan 
dlgid  nwat  Israil,  Sidna  Eisa  yuli 
yer  temdint  nLquds.  l4Yufa  deg 
wefrag  nlgameg  iqedsen  wid 
yeznuzun  izgaren,  ulli  d  yetbiren, 
yufa  dayen  dinna  wid  yetbeddilen 
idrimen  ;  rran  lgameg  iqedsen  d  ssuq. 

15Ixdem-ed  ajelkwad  (acellit) 
s  wemrar,  yebda  itellif-iten  s  nutni 
s  wulli-nsen  akk-d  yezgaren-nsen, 
iqleb-asen  (itti-yasen)  dayen 
ttwabel  i  wid  yetbeddilen  idrimen, 
idegger-asen  kullec  yer  lqaga, 
issufey-iten  merra  seg  ufrag 
n  lgameg  iqedsen ,  16  yerna  yenna 
i  wid  yeznuzun  itbiren  : 

-  Kkset  akk  annect-a  syagi  ! 
Wagi  d  axxam  n  Baba,  ur  t-tarrat 
ara  d  ssuq  ! 

17  Inelmaden-is  mmektan-d  ayen 
yuran  di  tektabt  nZabur: 


323 

18  Alors  les  chefs  juifs  lui 
demandèrent  : 

-  Quel  signe  miraculeux  peux-tu 
faire  pour  nous  prouver  que  tu  as  le 
droit  d’agir  ainsi? 

19 Jésus  leur  répondit: 

-  Détruisez  ce  temple,  et  en  trois 
jours  je  le  rebâtirai. 

- 20  On  a  mis  quarante-six  ans 
pour  bâtir  ce  temple,  et  toi,  tu  vas 
le  rebâtir  en  trois  jours  ?  lui  dirent-ils. 

21  Mais  le  temple  dont  parlait 
Jésus,  c’était  son  corps.  22 Plus  tard, 
quand  Jésus  revint  d’entre  les  morts, 
ses  disciples  se  rappelèrent  qu’il  avait 
dit  cela;  et  ils  crurent  à  l’Écriture  et 
aux  paroles  que  Jésus  avait  dites. 

23  Pendant  que  Jésus  était  à 
Jérusalem,  au  moment  de  la  fête  de 
la  Pâque,  beaucoup  crurent  en  lui  en 
voyant  les  signes  miraculeux  qu’il 
faisait.  24 Mais  Jésus  n’avait  pas 
confiance  en  eux,  parce  qu’il  les 
connaissait  tous  très  bien. 

25  II  n’avait  pas  besoin  qu’on  le 
renseigne  sur  qui  que  ce  soit,  car  il 
savait  lui-même  ce  qu’il  y  a  dans  le 
cœur  humain. 


Jésus  et  Nicodème 

Il  y  avait  un  homme  appelé 
Nicodème,  qui  était  du  parti  des 
Pharisiens  et  qui  était  l’un  des  chefs 
juifs.  2  II  vint  une  nuit  trouver  Jésus  et 
lui  dit: 


Yuhenna  3 

Lehmala  i  sgiy  yer  wexxam-ik 
am  tmes  itetten  ul-iw!a 

18  Kkren  wudayen  nnan-as  : 

-  D  acu  n  lberhan  ara  y-d-tbeggned 
akken  a  negqel  lhekma  s  wayes 
i  txeddmed  annect-agi  ? 

19  Sidna  Osa  yerra-yasen  : 

-  Huddet  lgameg-agi  iqedsen, 
at-id-sbeddey  di  tlata  wussan. 

20  At  Israil  nnan-as  : 

-  Wid  yebnan  lgameg-agi 
sgeddan  di  lebni-yines  setta  urebgin 
iseggasen,  kecc  tzemred  as-tgiwded 
lebni  di  tlata  wussan  ! 

21  Lamegna  «  Lgameg  »  yef  i 
d-yehder  Sidna  Osa  d  lgetta-s. 
22Asmi  id-yehya  Sidna  Osa  si  lmut 
yer  tudert,  inelmaden-is  mmektan-d 
awal-agi  id-yenna,  dya  umnen 
s  wayen  yuran  di  tira  iqedsen  d 
wayen  id-yenna  Sidna  Osa. 

23  Mi  gella  Sidna  Osa  di  temdint 
nLquds  di  lweqt  nlgid  nTfaska 
nizimer  n  leslak,  atas  igumnen  yis 
mi  zran  lberhanat  igxeddem. 
24Lamegna  Sidna  Eisa  ur  yesgi  ara 
deg-sen  laman  axater  yessen-iten 
akken  ma  llan.  25  Ur  yehwag  ara 
as-d-hkun  yef  yemdanen  imi  yessen 
ayen  yellan  deg  wulawen-nsen. 

Sidna  Cisa  akk-d  Nikudem 

Yella  yiwen  wergaz  isem-is 
Nikudem  igellan  si  tejmagt 
nifariziyen,  d  yiwen  seg  imeqqranen 
nwat  Israil.  2Iruh-ed  deg  id  yer 
Sidna  Osa  yenna-yas  : 


a:  Taktabt  n  Zabur  69. 10. 


Jean  3 


324 


-  Maître,  nous  savons  que  Dieu 
t’a  envoyé  pour  nous  apporter  un 
enseignement  ;  car  personne  ne  peut 
faire  des  signes  miraculeux  comme  tu 
en  fais  si  Dieu  n’est  pas  avec  lui. 

3 Jésus  lui  répondit: 

-  Oui,  je  te  le  déclare,  c’est  la 
vérité  :  personne  ne  peut  voir  le 
Royaume  de  Dieu  s’il  ne  naît  pas 
de  nouveau. 

4Nicodème  lui  demanda: 

-  Comment  un  homme  déjà  âgé 
peut-il  naître  de  nouveau  ?  Il  ne  peut 
pourtant  pas  retourner  dans  le  ventre 
de  sa  mère  et  naître  une  seconde 
fois  ? 

5 Jésus  répondit: 

-  Oui,  je  te  le  déclare,  c’est  la 
vérité  :  personne  ne  peut  entrer  dans 
le  Royaume  de  Dieu  s’il  ne  naît  pas 
d’eau  et  de  l’Esprit.  6  Ce  qui  naît  de 
parents  humains  est  humain  ;  ce  qui 
naît  de  l’Esprit  de  Dieu  est  esprit. 
7  Ne  sois  pas  étonné  parce  que  je  t’ai 
dit  :  «  Il  vous  faut  tous  naître  de 
nouveau.»  8 Le  vent  souffle  où  il 
veut;  tu  entends  le  bruit  qu'il  fait, 
mais  tu  ne  sais  pas  d’où  il  vient  ni  où 
il  va.  Voilà  ce  qui  se  passe  pour 
quiconque  naît  de  l’Esprit  de  Dieu. 

9 Alors  Nicodème  lui  dit: 

-  Comment  cela  peut-il  se  faire  ? 

10  Jésus  lui  répondit  : 

-  Toi  qui  es  un  maître  réputé  en 
Israël,  tu  ne  sais  pas  ces  choses  ? 
11  Oui,  je  te  le  déclare,  c’est  la  vérité: 
nous  parlons  de  ce  que  nous  savons, 
et  nous  témoignons  de  ce  que  nous 
avons  vu.  mais  vous  ne  voulez  pas 
accepter  notre  témoignage.  12  Vous  ne 
me  croyez  pas  quand  je  vous  parle 
des  choses  terrestres  ;  comment  donc 


-  A  Sidi  nezra  belli  d  Sidi  Rebbi 
i  k-id-icegggen  iwakken  a  y-teslemded, 
axater  yiwen  ur  izmir  ad  yexdem 
lberhanat  itxeddmed  m’ur  yelli  ara 
Rebbi  yid-es. 

3  Sidna  Osa  yerra-yas  : 

-  S  tidet  a  k-d-iniy  :  yiwen  ur 
izmir  ad  izer  tagelda  n  Rebbi  m’ur 
d-igawed  ara  talalit. 

4Nikudem  yenna-yas  : 

-  Amek  igezmer  yiwen  ad 
igiwed  talalit  ma  yella  d  amyar  ? 
Izmer  ad  yuyal  yer  tgebbut  n  yemma-s 
a  d-igiwed  talalit  ? 

5  Sidna  Osa  yerra-yas  : 

-  Nniy-ak  s  tidet:  m’ur  d-ilul  ara 
yiwen  seg  waman  akk-d  Rruh,  ur 
ittizmir  ara  ad  ikcem  tagelda 
nRebbi.  6Win  id-ilulen  seg 
wemdan  t-tarwiht  nwemdan,  win 
id-ilulen  s  Rruh  iqedsen  drruh.  7Ur 
ttawham  ara  imi  i  k-d-nniy  «  ilaq 
ad-tgiwdem  akk  talalit.»  8Adu 
yetsudu  yer  wanda  i  s-yehwa, 
tselled  issut-is  lamegna  ur  tzerred 
ara  ansi  d-yekka  ney  anda  iteddu. 
Akka  dayen  igella  yef  kra  nwin 
id-ilulen  s  Rruh  iqedsen. 

9Nikudem  yenna-yas: 

-  Amek  yezmer  ad  yedru 
wayagi  ? 

10  Sidna  Osa  yerra-yas  : 

-  Tesselmaded  ccariga  iwat 
Israil  ur  tessined  ara  annect-agi  ? 
11 A  k-iniy  tidet  :  neqqar-ed  ayen 
kan  i  nessen,  netcehhid-ed  swayen 
inwala,  lamegna  kunwi  ur  teqbilem 
ara  cchada-nney.  12M'ur  tuminem 
ara  mi  wen-d-hedrey  yef  temsalin 
n  ddunit-agi  amek  ara  tamnem  s  tid 
n  igenwan  ? 


325 


Yuhenna  3 


me  croirez-vous  si  je  vous  parle  des 
choses  célestes?  13 Personne  n’est 
jamais  monté  au  ciel,  excepté  le  Fils 
de  l’homme  qui  est  descendu  du  ciel  ! 
14  De  même  que  Moïse  a  élevé  le 
serpent  de  bronze  sur  une  perche 
dans  le  désert,  de  même  le  Fils  de 
l’homme  doit  être  élevé,  15  afin  que 
quiconque  croit  en  lui  ait  la  vie 
éternelle.  16  Car  Dieu  a  tellement 
aimé  le  monde  qu’il  a  donné  son 
Fils  unique,  afin  que  quiconque  croit 
en  lui  ne  soit  pas  perdu  mais  qu’il  ait 
la  vie  éternelle.  17 Dieu  n’a  pas 
envoyé  son  Fils  dans  le  monde  pour 
condamner  le  monde,  mais  pour 
sauver  le  monde  par  lui.  18  Celui  qui 
croit  au  Fils  n’est  pas  condamné  ; 
mais  celui  qui  ne  croit  pas  est  déjà 
condamné,  parce  qu'il  n’a  pas  cru  au 
Fils  unique  de  Dieu.  19  Voici  comment 
la  condamnation  se  manifeste  :  la 
lumière  est  venue  dans  le  monde, 
mais  les  hommes  préfèrent  l’obscurité 
à  la  lumière,  parce  qu'ils  agissent 
mal.  20  Quiconque  fait  le  mal  déteste 
la  lumière  et  s’en  écarte,  car  il  a  peur 
que  ses  mauvaises  actions  apparais¬ 
sent  en  plein  jour.  21  Mais  celui  qui 
obéit  à  la  vérité  vient  à  la  lumière, 
afin  qu’on  voie  clairement  que  ses 
actions  sont  accomplies  en  accord 
avec  Dieu. 

Jésus  et  Jean-Baptiste 

22  Après  cela.  Jésus  et  ses 
disciples  allèrent  en  Judée.  Il  y  resta 
quelque  temps  avec  eux,  et  il 
baptisait.  23  Jean  aussi  baptisait,  à 
Énon  près  de  Salim,  parce  qu’il  y 


-  13  Yiwen  ur  yuli  yer  igenwan 
anagar  Mmi-s  nbunadem  id-isubben 
seg  igenwan.  l4Akken  i  ggelleq 
Musa  azrem  nnnhas  yef  tgejdit  deg 
unezruf,3  iglaq  ad  ittugelleq  dayen 
Mmi-s  n  bunadem  15iwakken  kra 
nwin  yumnen  yis,  ad  yesgu  tudert 
n  dayem.  16  Sidi  Rebbi  ihemmel 
imdanen  nddunit  merra  armi 
id-yefka  Mmi-s  awhid  iwakken  kra 
nwin  yumnen  yis  ur  yetmettat  ara 
megna  ad  yesgu  tudert  n  dayem. 

-  17  Sidi  Rebbi  ur  d-iceggeg  ara 
Mmi-s  yer  ddunit  iwakken  ad  ihaseb 
imdanen  megna  iwakken  a  ten-isellek. 
18  Win  yumnen  yis  ur  yettuhasab  ara, 
ma  dwin  ur  numin  ara  atan 
yettuhasab  yakan,  imi  ur  yumin  ara 
s  Mmi-s  awhid  nSidi  Rebbi. 

-  19  Atah  lhisab  yellan  fell-as  : 
tafat  tusa-d  yer  ddunit  megna 
imdanen  hemmlen  ttlam  axir  n  tafat, 
axater  lecyal-nsen  diri-ten.  20  Kra 
n  win  ixeddmen  ccer,  yekreh  tafat 
yerna  ur  itqerrib  ara  yur-es,  ittaggad 
ad-tessedher  yir  lecyal-is. 

-  21  Ma  d  win  iteddun  di  tidet 
yettas-ed  yer  tafat  akken  a  d-iban 
belli  kra  n  wayen  ixeddem,  ixeddem-it 
di  lebyi  n  Sidi  Rebbi. 

Sidna  t'.isa  akk-d  Yehya  ayettas 

22Syenna  Sidna  Eisa  d  inelmaden-is 
ruhen  yer  tmurt  nYahuda,  qqimen 
dinna  kra  nwussan,  sseydasen  lyaci 
deg  waman. 


a:  Anezruf  21.8-9 


Jean  3 


326 


avait  là  beaucoup  d’eau.  Les  gens 
venaient  à  lui  et  il  les  baptisait.  24  En 
effet,  Jean  n’avait  pas  encore  été  mis 
en  prison. 

25  Alors  quelques-uns  des  disciples 
de  Jean  commencèrent  à  discuter  avec 
un  Juif  des  rites  de  purification.  26  Ils 
allèrent  trouver  Jean  et  lui  dirent: 

-  Maître,  tu  te  rappelles  l’homme 
qui  était  avec  toi  de  l’autre  côté  du 
Jourdain,  celui  auquel  tu  as  rendu 
témoignage  ?  Eh  bien,  il  baptise 
maintenant  et  tout  le  monde  va  le 
voir  ! 

27 Jean  leur  répondit: 

-  Personne  ne  peut  avoir  quoi  que 
ce  soit  si  Dieu  ne  le  lui  a  pas  donné. 
28  Vous  pouvez  vous-mêmes  témoi¬ 
gner  que  j’ai  dit:  «Je  ne  suis  pas  le 
Messie,  mais  j’ai  été  envoyé  devant 
lui.  »  29  Celui  à  qui  appartient  la 
mariée,  c’est  le  marié;  mais  l’ami 
du  marié  se  tient  près  de  lui  et 
l’écoute,  et  il  est  tout  joyeux 
d’entendre  la  voix  du  marié.  Cette 
joie  est  la  mienne,  et  elle  est 
maintenant  complète.  30  II  faut  que 
son  influence  grandisse  et  que  la 
mienne  diminue. 

-  31  Celui  qui  vient  d’en  haut  est 
au-dessus  de  tous  ;  celui  qui  est  de  la 
terre  appartient  à  la  terre  et  parle  des 
choses  de  la  terre.  Celui  qui  vient  du 
ciel  [est  au-dessus  de  tous]  ;  32  il 
témoigne  de  ce  qu’il  a  vu  et 
entendu,  mais  personne  n’accepte 
son  témoignage. 

b:  Tudrin  i  d-yezgan  zdat  wasif  n  Urdun. 


23  Yehya  dayen  yella  yesseydas 
lyaci  di  £inun  tarna  nSalimb  imi 
qwan  waman  dinna.  Atas  lyaci 
id-ittasen  yur-es  iwakken  aten- 
isseydes.  24  Di  lweqt-nni  urgad 
iskecmen  Yehya  yer  lhebs. 

25Yiwen  wass  kra  seg  inelmaden 
n  Yehya  hedren  d  yiwen  wergaz 
nwat  Israil  yef  ludu.  26Ruhen  yer 
Yehya,  nnan-as  : 

-  A  Sidi,  win  yellan  yid-ek  mi 
tellid  agemmad  i  wasif  n  Urdun, 
winakken  iyef  d-tcehded,  atan 
yesseydas  ula  d  netta,  lyaci  merra 
truhun  yur-es. 

27  Yehya  yerra-yasen  : 

-  Yiwen  ur  izmir  ad  ixdem  ccyel 
nniden  sennig  wayen  is-d-yefka  Sidi 
Rebbi. 

-28AqI-ikkun  syiman-nwen 
dinagan,  achal  dabrid  iwen-d-nniy: 
macci  dnekk  idLmasih,  lamegna 
twacegggey-d  kan  uqbel-is . 

-  29  Iwumi  tewjed  teslit  ?  Anay 
iyeslilMa  d  ahbib  nyesli  dwin 
yetyimin  yer  tama-s,  iferreh  m'ara 
isel  issut  nyesli.  Ula  dnekk  tura 
lferh-iw  yennekmal.  30Ilaq  netta  ad 
yettimyur  nekk  ad  ttimziyey. 

- 31  Win  id-yusan  seg  igenni 
yella  nnig  n  wayen  yellan  merra, 
ma  dwin  yellan  nddunit-agi 
ihedder  anagar  yef  wayen  yellan  di 
ddunit.  Win  i  d-yusan  seg  igenni 
yella  sennig-nsen  merra.  32Icehhed-ed 
yef  wayen  yezra  d  wayen  yesla, 
lamegna  yiwen  ur  iqbil  cchada-ines. 


327 


Yuhenna  4 


-  33  Celui  qui  accepte  son 
témoignage  certifie  ainsi  que  Dieu 
dit  la  vérité. 

-  34  Celui  que  Dieu  a  envoyé  dit 
les  paroles  de  Dieu,  car  Dieu  lui 
donne  pleinement  son  Esprit.  35  Le 
Père  aime  le  Fils  et  a  tout  mis  en  son 
pouvoir. 

-  36  Celui  qui  croit  au  Fils  a  la  vie 
étemelle  ;  celui  qui  refuse  de  croire 
au  Fils  n’aura  pas  cette  vie,  mais  il 
reste  exposé  à  la  colère  de  Dieu. 

L’eau  vive 

1-3  Les  Pharisiens  entendirent 
raconter  que  Jésus  faisait  et 
baptisait  plus  de  disciples  que  Jean. 
(En  réalité,  Jésus  lui-même  ne 
baptisait  personne,  c’étaient  ses 
disciples  qui  baptisaient.  ) 

Quand  Jésus  apprit  ce  que  l’on 
racontait,  il  quitta  la  Judée  et  retourna 
en  Galilée.  4  Pour  y  aller,  il  devait 
traverser  la  Samarie. 

5 II  arriva  près  d’une  localité  de 
Samarie  appelée  Sychar,  qui  est 
proche  du  champ  que  Jacob  avait 
donné  à  son  fils  Joseph.  6  Là  se 
trouvait  le  puits  de  Jacob.  Jésus, 
fatigué  du  voyage,  s’assit  au  bord 
du  puits.  Il  était  environ  midi. 

7  Une  femme  de  Samarie  vint 
pour  puiser  de  l’eau  et  Jésus  lui  dit  : 

-  Donne-moi  à  boire. 

8  (  Ses  disciples  étaient  allés  à  la 
ville  acheter  de  quoi  manger.  )  9  La 
femme  samaritaine  dit  à  Jésus  : 

-Mais,  tu  es  Juif!  Comment 
oses-tu  donc  me  demander  à  boire, 
à  moi.  une  Samaritaine  ? 


-  33  Win  ara  iqeblen  cchada-ines, 
yetheqqeq  belli  Sidi  Rebbi  yeqqar-ed 
tidet.  34  S  tidet  amceggeg  n  Rebbi 
ihedder  imeslayen  is-d-yefka  Rebbi, 
imi  it-yeccur  sRrah  iqedsen.  35  Baba 
Rebbi  ihemmel  Mmi-s,  yerra  kullec 
ger  ifassen-is. 

-  36  Win  yumnen  s  Mmi-s  yesga 
tudert  ur  nfennu  ;  ma  d  win  ur  numin 
ara  s  Mmi-s  ur  yetwali  ara  tudert, 
urrif  n  Rebbi  yezga  fell-as. 

Aman  yessidiren 

Ifariziyen  slansSidna  Osa  yesga 
atas  n  inelmaden  yerna  yesseydas 
imdanen  akter  n  Yehya.  2  Lamegna 
Sidna  Osa  macci  dnetta  syiman-is 
igesseydasen  lyaci,  ccyel-agi  yegga-t 
i  inelmaden-is. 

Mi  gezra  Sidna  Eisa  slan  yis, 
3yeffey  si  tmurt  nYahuda.  Iwakken 
ad  yuyal  yer  tmurt  nJlili.  4ilaq-as  ad 
igeddi  yef  tmurt  n  Samarya. 

sYelheq  yer  taddart  n  Sicar 
yellan  tama  n  Samarya  iqerben  akal 
id-yegga  Sidna  Yegqub  i  mmi-s 
Yusef  ;  6  dinna  i  gella  lbir  n  Sidna 
Yegqub.  Sidna  Eisa  yeqqim  yef  yiri 
n  lbir  akken  ad  yestegfu.  At-tili 
dtnac  nwass. 

7  Tusa-d  yiwet  n  tmettut  n  Samarya 
at-tagem;  iluga-t  Sidna  Eisa,  yenna 
yas  : 

-  A  tamettut,  ma  ulac  ayilif 
efk-yi-d  ad  swey  ! 

8Yuy  lhal  inelmaden-is  ruhen  yer 
temdint  ad-ayen  ayen  ara  ccen. 
9  Tamettut-nni  tasamarit  tenna-yas  : 


Jean  4 


328 


(En  effet,  les  Juifs  n’ont  pas  de 
relations  avec  les  Samaritains.  ) 

10  Jésus  lui  répondit  : 

-  Si  tu  connaissais  ce  que  Dieu 
donne,  et  qui  est  celui  qui  te 
demande  à  boire,  c’est  toi  qui  lui 
aurais  demandé  de  l’eau  et  il  t’aurait 
donné  de  l’eau  vive. 

11  La  femme  répliqua  : 

-  Maître,  tu  n’as  pas  de  seau  et  le 
puits  est  profond.  Comment 
pourrais-tu  avoir  cette  eau  vive  ? 
12  Notre  ancêtre  Jacob  nous  a  donné 
ce  puits  ;  il  a  bu  lui-même  de  son 
eau,  ses  fils  et  ses  troupeaux  en  ont 
bu  aussi.  Penses-tu  être  plus  grand 
que  Jacob  ? 

13  Jésus  lui  répondit  : 

-  Quiconque  boit  de  cette  eau 
aura  de  nouveau  soif;  14 mais  celui 
qui  boira  de  l’eau  que  je  lui  donnerai 
n’aura  plus  jamais  soif:  l’eau  que  je 
lui  donnerai  deviendra  en  lui  une 
source  d’où  jaillira  la  vie  étemelle. 

15  La  femme  lui  dit  : 

-  Maître,  donne-moi  cette  eau, 
pour  que  je  n’aie  plus  soif  et  que  je 
n’aie  plus  besoin  de  venir  puiser  de 
l’eau  ici. 

“Jésus  lui  dit: 

-  Va  chercher  ton  mari  et  reviens 
ici. 

17 La  femme  lui  répondit: 

-  Je  n’ai  pas  de  mari. 


-  Amek,  kecc  yellan  n  wat  Israil 
tessutred-iyi-d  at-teswed  i  nekk  yellan 
t-tasamarit  ?  (axater  at  Israil  ur 
temsagaden  ara  yerna  ur  temxaladen 
ara  d  isamariyen).3 

10  Sidna  Eisa  yerra-yas  : 

-  Lemmer  tezrid  ayen  i  gebya 
Rebbi  am-t-id-yefk  akk-d  win 
i  m-d-yessutren  aman,  tili  dkemm 
ara  s-yessutren  am-d-yefk  at-teswed; 
netta,  d  aman  yessidiren  ara  m-d-yefk. 

11  Tamettut-nni  tenna-yas  : 

-  A  Sidi,  ur  tesgid  ara  s  wacu  ara 
d-tessalid  aman  yerna  Ibir-agi  lqay. 
Ansi  ara  k-d-kken  waman-agi 
yessidiren  ?  12  Tebyid  egni  a  d-tinid 
dkecc  axir  njeddi-tney  Yegqub 
iy-d-yeggan  lbir-agi,  i  geswan  seg-s 
netta  d  warraw-is  akk  tqedgiyin-is  ? 

13  Sidna  Eisa  yerra-yas  : 

-  Kra  n  win  ara  yeswen  seg 
waman-agi  ad  yuyal  ad  iffad, 14  lamegna 
win  ara  yeswen  seg  waman  ara 
s-d-fkey  ur  yettuyal  ara  ad  iffad. 
Yerna  aman  ara  s-d-fkey  ad  uyalen 
deg-s  t-tagwint  ur  netyar  ara, 
ad-tetfeggid  seg-s  tudert  ndayem. 

15  Tamettut-nni  tenna-yas  : 

-  A  Sidi,  efk-iyi-d  seg  waman-agi 
iwakken  ur  ttuyaley  ara  ad  ffadey 
ney  ad-asey  yer  lbir-agi  ad  agmey. 

16  Sidna  Osa  yenna-yas  : 

-  Ruh  ssiwel-as  iwergaz-im 
tuyaled-ed  yer  dagi  ! 

17  Tamettut-nni  terra-yas  : 

-  Ur  sgiy  ara  argaz  ! 


a:  At  Israil  heqren  Isamariyen,  hesben-ten  d  ijehliyen. 


329 


Yuhenna  4 


Et  Jésus  lui  déclara: 

-  Tu  as  raison  d’affirmer  que  tu 
n’as  pas  de  mari;  18 car  tu  as  eu  cinq 
maris,  et  l’homme  avec  lequel  tu  vis 
maintenant  n’est  pas  ton  mari.  Tu  as 
dit  la  vérité. 

19 Alors  la  femme  s’exclama: 

-  Maître,  je  vois  que  tu  es  un 
prophète.  20  Nos  ancêtres  samaritains 
ont  adoré  Dieu  sur  cette  montagne, 
mais  vous,  les  Juifs,  vous  dites  que 
l’endroit  où  l’on  doit  adorer  Dieu  est 
à  Jérusalem. 

21  Jésus  lui  répondit  : 

-  Crois-moi,  le  moment  vient  où 
vous  n’adorerez  le  Père  ni  sur  cette 
montagne,  ni  à  Jérusalem.  22  Vous,  les 
Samaritains,  vous  adorez  Dieu  sans  le 
connaître  ;  nous,  les  Juifs,  nous 
l’adorons  et  le  connaissons,  car  le 
salut  vient  des  Juifs.  23  Mais  le 
moment  vient,  et  il  est  même  déjà 
là,  où  les  vrais  adorateurs  adoreront 
le  Père  en  étant  guidés  par  son  Esprit 
et  selon  sa  vérité  ;  car  tels  sont  les 
adorateurs  que  veut  le  Père.  24  Dieu 
est  Esprit,  et  ceux  qui  l’adorent 
doivent  l’adorer  en  étant  guidés  par 
son  Esprit  et  selon  sa  vérité. 

25  La  femme  lui  dit  : 

-  Je  sais  que  le  Messie  (  c’est-à-dire 
le  Christ)  va  venir.  Quand  il  viendra, 
il  nous  expliquera  tout. 

26Jésus  lui  répondit: 

-  Je  le  suis,  moi  qui  te  parle. 

27  A  ce  moment,  les  disciples  de 
Jésus  revinrent  ;  et  ils  furent  étonnés 
de  le  voir  parler  avec  une  femme. 
Mais  aucun  d'eux  n’osa  lui  demander: 


Sidna  Osa  yenna-yas  : 

-  Tesgid  lheqq  imi  d-tennid  ur 
sgiy  ara  argaz.  18  Axater  xemsa 
iberdan  itzewged,  win  yellan 
yid-em  tura  macci  dargaz-im;  deg 
wannect-agi  t-tidet  i  d-tennid  ! 

19Nettat  tenna-yas  : 

-  A  Sidi,  geqley-k  d  nnbi  i  tellid. 
20Ini-yi-d  anwa  igesgan  lheqq: 
lejdud-nney  isamariyen  gebbden 
Rebbi  yef  wudrar-agi,  ma  d  kunwi 
s  wat  Israil  teqqarem  amkan  anda 
iglaq  anegbed  Rebbi,  dLquds. 

21  Sidna  Osa  yenna-yas  : 

-  A  tamettut,  amen  s  wayen  ara 
m-d-iniy  !  Iteddu-d  lweqt  anda 
macci  yef  wedrar-agi  ney  di  Lquds 
ara  yetwagbed  Baba  Rebbi.  22  Kunwi 
s  isamariyen  tgebbdem  ayen  ur 
tessinem  ara,  ma  d  nukkni  ngebbed 
ayen  nessen  axater  leslak  itekk-ed 
seg  wegdud  n  Israil.  23Lamegna 
iteddu-d  lweqt  yerna  yewwed-ed, 
anda  lmumnin  n  sseh  ad  gebbden 
Baba  Rebbi  sRruh,  stidet,  axater 
dlmumnin-agi  nsseh  igebya  Baba 
Rebbi.  24  Imi  Rebbi  dRruh  igella, 
ilaq  wid  ara  t-igebden  at-gebden 
sRruh  t-tidet. 

25  Tamettut-nni  tenna-yas  : 

-  Zriy  ad-yas  win  igextar  Sidi 
Rebbi,  win  ittusemman  «Lmasih». 
Asm’ara  d-yas  a y-d-yessefhem  kra 
yellan. 

26  Sidna  Osa  yerra-yas  : 

-  Lmasih,  d  nekk  s  yiman-iw  ! 

27Imiren  kan  wwden-d  inelmaden-is. 

Wehmen  imi  t-id-ufan  yetmeslay 
t-tmettut  ;  lamegna  yiwen  deg-sen 
ur  s-yenni  :  d  acu  i  tebyid  yur-es, 


Jean  4 


330 


-  «  Que  lui  veux-tu  ?»  ou  : 
«  Pourquoi  parles-tu  avec  elle  ?  » 
28  Alors  la  femme  laissa  là  sa  cruche 
d’eau  et  retourna  à  la  ville,  où  elle  dit 
aux  gens  : 

- 29  Venez  voir  un  homme  qui 
m’a  dit  tout  ce  que  j’ai  fait.  Serait-il 
peut-être  le  Messie? 

30  Ils  sortirent  donc  de  la  ville  et 
vinrent  trouver  Jésus. 

31  Pendant  ce  temps,  les  disciples 
priaient  Jésus  de  manger: 

-  Maître,  mange  quelque  chose  ! 
disaient-ils. 

32 Mais  il  leur  répondit: 

-  J’ai  à  manger  une  nourriture 
que  vous  ne  connaissez  pas. 

33  Les  disciples  se  demandèrent 
alors  les  uns  aux  autres  : 

-  Quelqu’un  lui  a-t-il  apporté  à 
manger  ? 

34  Jésus  leur  dit  : 

-  Ma  nourriture,  c’est  d’obéir  à  la 
volonté  de  celui  qui  m’a  envoyé  et 
d’achever  le  travail  qu’il  m’a  confié. 
35  Vous  dites,  vous  :  «  Encore  quatre 
mois  et  ce  sera  la  moisson.  »  Mais 
moi  je  vous  dis,  regardez  bien  les 
champs  :  les  grains  sont  mûrs  et  prêts 
pour  la  moisson!  36  Celui  qui 
moissonne  reçoit  déjà  son  salaire  et 
il  rassemble  le  grain  pour  la  vie 
éternelle;  ainsi,  celui  qui  sème  et 
celui  qui  moissonne  se  réjouissent 
ensemble.  37  Car  il  est  vrai  le  proverbe 
qui  dit  :  «  Un  homme  sème  et  un 
autre  moissonne.»  38 Je  vous  ai 
envoyés  moissonner  dans  un  champ 
où  vous  n’avez  pas  travaillé  ;  d'autres 
y  ont  travaillé  et  vous  profitez  de  leur 
travail. 


ney  iwacu  itetmeslayed  yid-es  ? 
28Dya  tamettut-nni  tegga  tacmuxt-is 
dinna,  tuzzel  yer  taddart  tenna  i 
lyaci  : 

-29Eyyaw  at-tezrem  yiwen 
yenna-yi-d  akk  ayen  xedmey  !  Ad 
yili  d  netta  i  d  Lmasih  ! 

30  Lyaci  ffyen-d  si  taddart  ruhen 
ad  zren  Sidna  Eisa.  31Uqbel 
ad-yawed  lyaci,  inelmaden-is 
hersen-t  ad  yecc,  nnan-as  : 

-  A  Sidi  geddi-d  at-tecced  ! 

32  Yenna-yasen  : 

-  Sgiy  lqut  ara  ccey  megna 
kunwi  ur  tezrim  ara  dacu-t. 

33Inelmaden  qqaren  wway 
gar-asen  : 

-  Ahat  yella  win  i  s-d-yewwin  ad 
yecc. 

34  Sidna  Osa  yenna  : 

-  Lqut-iw,  dm’ ara  xedmey  lebyi 
n  win  iyi-d-icegggen  akken  ad 
kemmley  ccyel  iyef  iyi-iwekkel. 

-  35  Kunwi  teqqarem  mazal  rebga 
wagguren  i  tmegra  ma  d  nekk  a 
wen-d-iniy  :  ldit  allen-nwen  at-twalim 
igran  werray-it,  wejden  i  tmegra  ! 

-  36  Win  imeggren  yewwi  lexlas-is, 
ijemmeg  lyella  i  tudert  n  dayem. 
Akka  lferh  yesdukkel  win  izerrgen 
dwin  imeggren.  37Axater  t-tidet 
lemtel-agi  i  d-yeqqaren  :  «  Yiwen 
izerreg  wayed  imegger  »  ! 

-  38  Nekk  cegggey-kkun  at-tmegrem 
anda  ur  tezrigem  ara,  anda 
i  ngettaben  wiyad  ;  nutni  ngettaben, 
kunwi  tyelltem  lyella  n  legtab-nsen. 


331 


Yuhenna  4 


39  Beaucoup  de  Samaritains  de 
cette  ville  crurent  en  Jésus  parce 
que  la  femme  leur  avait  déclaré  :  «  Il 
m’a  dit  tout  ce  que  j’ai  fait.»  “C’est 
pourquoi,  quand  les  Samaritains 
arrivèrent  auprès  de  lui,  ils  le  prièrent 
de  rester  avec  eux  ;  et  Jésus  resta  là 
deux  jours.  41  Ils  furent  encore  bien 
plus  nombreux  à  croire,  à  cause  de  ce 
qu'il  disait  lui-même;  42 et  ils  décla¬ 
raient  à  la  femme  : 

-  Maintenant  nous  ne  croyons 
plus  seulement  à  cause  de  ce  que  tu 
as  raconté,  mais  parce  que  nous 
l'avons  entendu  nous-mêmes,  et 
nous  savons  qu'il  est  vraiment  le 
Sauveur  du  monde. 

Jésus  guérit  le  fils  d’un  haut 
fonctionnaire 

“Après  avoir  passé  deux  jours  à 
cet  endroit,  Jésus  partit  et  se  rendit  en 
Galilée.  44  II  avait  lui-même  déclaré  : 
«Un  prophète  n’est  pas  respecté  dans 
son  propre  pays.»  “Cependant, 
quand  il  arriva  en  Galilée,  les  habitants 
de  la  région  le  reçurent  bien,  car  ils 
étaient  allés  eux  aussi  à  la  fête  de  la 
Pâque  à  Jérusalem  et  avaient  vu  tout 
ce  qu’il  avait  fait  pendant  cette  fête. 

“Jésus  revint  alors  à  Cana  de 
Galilée,  où  il  avait  changé  de  l’eau  en 
vin.  Il  y  avait  là  un  haut  fonctionnaire 
du  roi,  qui  avait  un  fils  malade  à 
Capernaüm.  47  Quand  il  apprit  que 
Jésus  était  arrivé  de  Judée  en  Galilée, 
il  alla  le  trouver  et  le  pria  de  se 
rendre  à  Capernaüm  pour  guérir  son 
fils,  qui  était  mourant.  48 Jésus  lui  dit: 


39Atas  nisamariyen  ntaddart-nni 
i  gumnen  s  Sidna  Osa  mi  d-tcehhed 
fell-as  tmettut-nni  s  imeslayen-agi  : 
«yenna-yi-d  akk  ayen  ixedmey!» 
40  Mi  wwden  yur-es  isamariyen-nni, 
hellelen  Sidna  Osa  ad  iqqim 
yid-sen.  Dya  yeqqim  yid-sen  sin 
wussan. 

41Atas  nniden  i  gumnen  yis  mi 
slan  i  yimeslayen-is.  42Nnan-as 
i  tmettut-nni  : 

-  Tura  numen  yis  macci  kan  yef 
wayen  iy-d-tennid  fell-as,  nesla-yas 
s  yiman-nney,  nezra  belli  d  netta 
idamcafeg  nddunit. 

Hellu  n  mmi-s  n  yiwen  n  lhakem 

43  Mi  geddan  sin  wussan,  Sidna 
Osa  iruh  syenna  yer  tmurt  nJlili. 
44  Yenna-yasen  :  «Ulac  nnbi  yesgan 
leqder  di  tmurt-is.  » 

45 Mi  gewwed  yer  tmurt  nJlili, 
lyaci  strehben  yis  s  lferh  d  ameqqran 
imi  ula  d  nutni  hedren  i  lgid  n  Tfaska 
nizimer  nleslak,  di  temdint  nLquds, 
zran  akk  lberhanat  igexdem  dinna. 

46  Yuyal  igedda  yef  taddart  n  Kana 
di  tmurt  nJlili  anda  akken  i  gerra 
aman  dccrab.  Yella  yiwen  lhakem 
n  ddewla  n  temdint  n  Kafernahum 
yesga  mmi-s  yuden  yenter. 

47  Mi  gesla  s  Sidna  Osa  yuyal-ed 
si  tmurt  nYahuda  yer  tmurt  nJlili, 
iruh-ed  yur-es,  ihellel-it  iwakken 
a  d-yas  ad  yessehlu  mmi-s  yetmettaten. 

48  Sidna  Eisa  yenna-yas  : 

-  M'ur  twalam  ara  licarat  d 
lberhanat  ur  tettamnem  ara? 


Jean  5 


332 


-  Vous  serez  toujours  incapables 
de  croire  si  vous  ne  voyez  pas  des 
signes  miraculeux  et  des  prodiges  ! 

49 Le  fonctionnaire  lui  répondit: 

-  Maître,  viens  chez  moi  avant 
que  mon  enfant  soit  mort. 

50 Jésus  lui  dit: 

-  Retourne  chez  toi,  ton  fils  a 
repris  vie. 

L’homme  crut  à  ce  que  Jésus  lui 
disait  et  partit.  51  II  était  sur  le  chemin 
du  retour,  quand  ses  serviteurs  vinrent 
à  sa  rencontre  et  lui  dirent: 

-  Ton  enfant  a  repris  vie  ! 

52  II  leur  demanda  à  quelle  heure 
son  fils  s’était  senti  mieux,  et  ils  lui 
répondirent  : 

-  Il  était  une  heure  de  l’après- 
3midi,  hier,  quand  la  fièvre  Ta  quitté. 

53  Le  père  se  rendit  compte  que 
c’était  l’heure  même  où  Jésus  lui 
avait  dit  :  «  Ton  fils  a  repris  vie.  » 
Alors  lui  et  toute  sa  famille  crurent 
en  Jésus.  S4Ce  fut  le  second  signe 
miraculeux  que  fit  Jésus,  après  son 
retour  de  Judée  en  Galilée. 

La  Guérison  d’un  paralysé  à 
Jérusalem 

Peu  après,  les  Juifs  célébrèrent 
une  fête  religieuse  et  Jésus  se 
rendit  alors  à  Jérusalem.  2  Dans  cette 
ville,  il  y  a,  près  de  la  porte  des 
Brebis,  une  piscine  avec  cinq  galeries 
à  colonnes;  on  l’appelle  en  hébreu 
Bethzatha.  3  Dans  ces  galeries,  une 
foule  de  malades  étaient  couchés  :  des 
aveugles,  des  boiteux,  des  paralysés. 
[Ils  attendaient  que  l’eau  fasse  des 
remous  ;  4  car  un  ange  du  Seigneur 
a:  Tamda-agi,  mazal-it  ar  ass-a  di  temdint  n  Lquds 


49  Lhakem  n  ddewla  yenna-yas  : 

-  A  Sidi,  di  legnaya-k  yiwel 
uqbel  ad  yemmet  mmi  ! 

50  Sidna  Osa  yerra-yas  : 

-  Ruh,  atan  mmi-k  yehla  ! 

Argaz-nni  yumen  swayen 
i  s-d-yenna  Sidna  Osa,  dya  yuyal 
51yer  wexxam-is.  Mi  gteddu  yer 
wexxam,  mmugren-t-id  iqeddacen-is 
nnan-as  : 

-  Mmi-k  yehla  ! 

52  Yesteqsa-ten  anta  ssaga  i  deg 
yehla,  rran-as-ed  : 

-  Idelli  yef  lwehda  n  tmeddit 
it-teffey  tawla. 

53  Baba-s  n  weqcic-nni  yewwi-d 
s  lexbar  belli  di  ssaga-nni  i  s-d-yenna 
Sidna  Osa  «  Mmi-k  yehla  »  i  gehla 
mmi-s,  seg  imiren  yumen  netta 
dwat  wexxam-is  merra. 

54  D  wagi  i  d  lberhan  wis  sin  i 
gexdem  Sidna  Osa  di  tmurt  nJlili 
mi  d-yuyal  si  tmurt  nYahuda. 

Ukrif  yehlan  di  temdint  n  Lquds 
Leddan  kra  nwussan,  Sidna  Osa 
yuli  yer  temdint  n  Lquds  akken 
ad  yehder  iyiwen  nlgid  nwat  Israil. 

2  Di  temdint-agi,  zdat  ntewwurt 
yettusemman  «  tawwurt  n  wulli  », 
tella  yiwet  ntemda3  n  waman 
qqaren-as  s  tgibranit  :  «  Bitesda  ». 
Zzin-as-d  xemsa  ifragen  yesgan 
ssqef.  3  Deg  ifragen-agi  atas 
n  imudan  i  gdelqen,  ideryalen,  igibanen 
d  wukrifen  tragun  akk  ad  herrken 
waman.  4Axater  tiswigin  yetsubbu-d 


333 


Yuhenna  5 


descendait  à  certains  moments  dans  la 
piscine  et  agitait  l’eau.  Le  premier 
malade  qui  descendait  dans  l’eau 
ainsi  agitée,  était  guéri  de  sa 
maladie,  quelle  qu’elle  fût.]  5  II  y 
avait  là  un  homme  malade  depuis 
trente-huit  ans.  6  Quand  Jésus  le  vit 
étendu  à  terre  et  apprit  qu’il  était 
malade  depuis  longtemps  déjà,  il  lui 
demanda  : 

-  Veux-tu  être  guéri  ? 

7 Le  malade  lui  répondit: 

-  Maître,  je  n’ai  personne  pour 
me  plonger  dans  la  piscine  quand 
l’eau  est  agitée;  pendant  que  j’essaie 
d’y  aller,  un  autre  y  descend  avant 
moi. 

8 Jésus  lui  dit: 

-  Lève-toi.  prends  ta  natte  et 
marche. 

9 Aussitôt,  l’homme  fut  guéri;  il 
prit  sa  natte  et  se  mit  à  marcher.  Or, 
cela  se  passait  le  jour  du  sabbat,  10  et 
les  chefs  juifs  dirent  à  l'homme  qui 
avait  été  guéri  : 

-  C’est  le  sabbat,  tu  n’as  donc 
pas  le  droit  de  porter  ta  natte. 

11  II  leur  répondit  : 

-Celui  qui  m’a  guéri  m’a  dit: 
«  Prends  ta  natte  et  marche.  » 

12  Ils  lui  demandèrent  alors  : 

-Qui  est  celui  qui  t’a  dit: 

«Prends  ta  natte  et  marche?» 

13  Mais  l'homme  qui  avait  été 
guéri  l’ignorait,  car  Jésus  avait 
disparu  dans  la  foule  qui  se  trouvait 
à  cet  endroit. 

14  Plus  tard.  Jésus  le  rencontra 
dans  le  temple  et  lui  dit  : 


yiwen  nlmelk  yer  temda,  yetherrik 
aman-nni  ;  win  ara  ikecmen  d 
amezwaru  yer  temda-nni  m'ara 
herrken  waman  ad  yehlu  si 
lehlak-is  akken  yebyu  yili. 

sYella  dinna  yiwen  wergaz 
tmanya  utlatin  iseggasen  netta  di 
lehlak.  6  Sidna  £isa  mi  t-iwala 
yedleq,  yezra  belli  atas  aya  segmi 
yuden.  yenna-yas: 

-  Tebyid  at-tehlud  ? 

7  Amudin-nni  yerra-yas-ed  : 

-  A  Sidi,  ur  sgiy  ara  win  ara 
yi-gren  yer  temda  m’ara  herken 
waman  ;  m'ara  gerdey  ad  kecmey 
wayed  ayi-izwir. 

8  Sidna  Eisa  yenna-yas  : 

-  Ekker  fell-ak,  ddem  tagertilt-ik 
telhud  ! 

9Imiren  kan  argaz-nni  yehla, 
yeddem  tagertilt-is  yebda  tikli. 
Ayagi  yedra  deg  wass  nssebt 
yellan  d  ass  n  westegfu.  10  Lecyux 
n  wat  Israil  nnan-as  i  wergaz-nni 
yehlan  : 

-  Ass-agi  d  ass  n  westegfu,  d  lehram 
fell-ak  at-tebbibed  tagertilt-ik  ! 

11  Netta  yerra-yasen  : 

-Win  iyi-ssehlan  dnetta 
i  yi-d-yennan  :  «  Ddem  tagertilt-ik 
telhud.  » 

12  Steqsan-t  nnan-as  : 

-  Anwa  i  k-d-yennan  akka  ? 

13  Lamegna  argaz-nni  yehlan  ur 
yezri  ara  anwa-t,  axater  Sidna  Eisa 
yekcem  ger  lyaci  itemdehhasen 
dinna.  14Taswigt  kan,  Sidna  £isa 
yemlal-it-id  deg  wefrag  n  lgameg 
iqedsen  yenna-yas  : 


Jean  5 


334 


-  Te  voilà  guéri  maintenant.  Ne 
pèche  plus,  pour  qu’il  ne  t’arrive  pas 
quelque  chose  de  pire. 

15 L’homme  alla  dire  aux  chefs 
juifs  que  c’était  Jésus  qui  l’avait 
guéri. 

Le  père  et  le  fils 

16 Ils  s’en  prirent  alors  à  Jésus, 
parce  qu’il  avait  fait  cela  le  jour  du 
sabbat.  17 Mais  Jésus  leur  répondit: 

-  Mon  Père  est  continuellement  à 
l’œuvre  et  moi  aussi  je  suis  à 
l’œuvre. 

18  A  cause  de  cette  parole,  les 
autorités  juives  cherchaient  encore 
plus  à  faire  mourir  Jésus  ;  car  il 
avait  non  seulement  agi  contre  la  loi 
du  sabbat,  mais  il  disait  encore  que 
Dieu  était  son  propre  Père  et  se 
faisait  ainsi  l’égal  de  Dieu. 

19  Jésus  reprit  la  parole  et  leur  dit  : 

-  Oui,  je  vous  le  déclare,  c’est  la 
vérité  :  le  Fils  ne  peut  rien  faire  par 
lui-même  ;  il  ne  fait  que  ce  qu’il  voit 
faire  au  Père.  Tout  ce  que  le  Père 
fait,  le  Fils  le  fait  également.  20  Car  le 
Père  aime  le  Fils  et  lui  montre  tout 
ce  qu’il  fait  lui-même.  Il  lui  montrera 
des  œuvres  à  faire  encore  plus 
grandes  que  celles-ci  et  vous  en 
serez  étonnés.  21  Car,  de  même  que 
le  Père  relève  les  morts  et  leur  donne 
la  vie,  de  même  le  Fils  donne  la  vie  à 
qui  il  veut.  22  Et  le  Père  ne  juge 
personne,  mais  il  a  donné  au  Fils  tout 
le  pouvoir  de  juger,  23  afin  que  tous 
honorent  le  Fils  comme  ils  honorent 
le  Père.  Celui  qui  n’ honore  pas  le 
Fils,  n’honore  pas  le  Père  qui  l’a 
envoyé. 


-  Aql-ik  tehlid,  sya  d  asawen 
xdu  i  ddnub  iwakken  ur  d-iderru 
ara  yid-ek  akter  n  wannect-nni  ! 
15Argaz-nni  iruh  ad  ixebber  lecyux 
nwat  Israil  belli  dSidna  Eisa 
i  t-yessehlan. 

Ababat  d  mmi-s 

16  Lecyux  nwat  Israil  bdan 
accetki  yef  Sidna  Eisa  imi  igexdem 
ayagi  deg  wass  nwestegfu.  17  Sidna 
Eisa  yenna-yasen  : 

-  Baba  Rebbi  ixeddem  ar  tura, 
nekk  dayen  aql-i  xeddmey  ! 

18Xef  wawal-agi  lecyux-nni 
ufan-as-ed  sebba  nniden,  tqelliben 
amek  ara  t-nyen,  macci  kan  imi  ur 
iquder  ara  ass  nwestegfu  megna  imi 
gerra  Rebbi  d  Baba-s  yerna 
yessegdel  iman-is  d  Rebbi.  19  Sidna 
Eisa  yerra-yasen  : 

-  S  tidet  qqarey-awen  :  Mmi-s  n 
Rebbi  ur  ixeddem  acemma 
syiman-is,  ixeddem  ala  ayen  yezra 
ixeddem-it  Baba-s.  Kra  nwayen 
ixeddem  ubabat  ixeddem-it  Mmi-s 
dayen. 

-  20  Axater  ababat  ihemmel  Mmi-s, 
yesbeggin-as-d  lecyal-is  merra. 
Mazal  a  s-ibeggen  lecyal  meqqren 
yef  wayen  akk  i  twalam  yerna 
at-twehmem  di  lecyal-is.  21Akken 
Baba  Rebbi  yeskkaray-ed  lmegtin 
ittarra-yasen  tudert,  akken  dayen 
Mmi-s  yettak  tudert  iwin  yebya. 

-  22  Baba  Rebbi  ur  ihekkem  yef 
yiwen,  lamegna  yerra  lhekma  ger 
ifassen  n  Mmi-s  23  iwakken  imdanen 
merra  ad  qadren  Mmi-s  akken 
tqadaren  Baba-s.  Win  ur  nquder  ara 
Mmi-s,  ur  iquder  ara  Baba-s 


335 


Yuhenna  5 


-  24  Oui.  je  vous  le  déclare,  c’est 
la  vérité  :  quiconque  écoute  mes 
paroles,  et  croit  en  celui  qui  m’a 
envoyé,  possède  la  vie  étemelle.  Il  ne 
sera  pas  condamné,  mais  il  est  déjà 
passé  de  la  mort  à  la  vie.  25  Oui,  je 
vous  le  déclare,  c’est  la  vérité  :  le 
moment  vient,  et  il  est  même  déjà  là, 
où  les  morts  entendront  la  voix  du 
Fils  de  Dieu  et  ceux  qui  l’auront 
entendue  vivront.  26  Car,  de  même  que 
le  Père  est  la  source  de  la  vie,  de 
même  il  a  accordé  au  Fils  d’être 
source  de  vie.  27  Et  il  a  accordé  au 
Fils  le  pouvoir  de  juger,  parce  qu’il 
est  le  Fils  de  l’homme.  28  Ne  vous  en 
étonnez  pas,  car  le  moment  vient  où 
tous  les  morts  qui  sont  enterrés 
entendront  sa  voix  29  et  sortiront  de 
leurs  tombes.  Ceux  qui  ont  fait  le 
bien  ressusciteront  pour  recevoir  la 
vie,  mais  ceux  qui  ont  fait  le  mal 
ressusciteront  pour  être  condamnés. 
30  Je  ne  peux  rien  faire  par 
moi-même.  Je  juge  d’après  ce  que 
Dieu  me  dit,  et  mon  jugement  est 
juste  parce  que  je  ne  cherche  pas  à 
faire  ce  que  je  veux,  mais  ce  que  veut 
celui  qui  m’a  envoyé. 

Les  témoins  de  Jésus 

-  31  Si  je  témoignais  en  ma  faveur, 
mon  témoignage  ne  serait  pas  valable. 

32  Mais  c’est  un  autre  qui  témoigne  en 
ma  faveur  et  je  sais  que  ce 
témoignage  à  mon  sujet  est  vrai. 

33  Vous  avez  envoyé  des  messagers  à 
Jean  et  il  a  rendu  témoignage  à  la 
vérité.  34Je  n’ai  pas  besoin,  moi,  du 
témoignage  d’un  homme  ;  mais  je  dis 
cela  seulement  pour  que  vous 
puissiez  être  sauvés. 


i  t-id-icegggen.  24  S  tidet  nniy-awen  : 
«kra  nwin  yesmehsisen  iwawal-iw, 
yumnen  swin  i  yi-d-icegggen  yesga 
tudert  n  dayem  yerna  ulac  fell-as 
Ihisab,  lamegna  igedda  yakan  si 
lmut  yer  tudert. 

-  25  S  tidet  nniy-awen  :  «  iteddu-d 
lweqt  yerna  yewwed-ed  anda 
Imegtin  ad  sien  issut  nMmi-s 
n  Rebbi,  yerna  wid  akk  ara  s-yeslen 
ad  idiren. 

-26Akken  yella  Baba  Rebbi 
dlginser  n  tudert  i  gefka  dayen 
iMmi-s  ad  yili  dlginser  n  tudert. 
27Yerra  ger  ifassen-is  lhekma  imi 
dMmi-s  nbunadem  i  gella.  28  Ur 
ttawhamet  ara,  axater  lweqt 
iteddu-d,  wid  akk  yellan  deg 
izekwan  ad  sien  issut  nMmi-s 
n  bunadem,  29  imiren  a  d-kkren  ;  wid 
ixedmen  lxir  ad-hyun  yer  tudert 
n  dayem  ma  dwid  ixedmen  ccer 
ad-hyun  iwakken  ad  ttuhasben. 
30  Ur  xeddmey  acemma  s  lebyi-w 
lamegna  hekkmey  slebyi  nBaba 
Rebbi.  Lhekma-inu  dlheqq  axater 
ur  tqellibey  ara  ad  xedmey  lebyi-w, 
lamegna  lebyi  n  win  i  yi-d-icegggen.  » 

Inagan  n  Sidna  Usa 

-  31  Ma  yella  d  nekk  kan 
id-icehden  yef  yiman-iw  cchada-inu 
ur  tetwaqbal  ara.  32  Lamegna  sgiy 
anagi  nniden,  yerna  cchada-ines 
tsehha.  33Tcegggem  yer  Yehya 
testeqsam-t,  netta  icehhed-ed  yef 
tidet. 

-  34  Nekk  ur  tkiley  ara  yef  cchada 
n  wemdan,  nniy-awen-d  annect-agi 
akken  at-tetwasellkem. 


Jean  5 


336 


-  35  Jean  était  comme  une  lampe 
qu’on  allume  pour  qu’elle  éclaire  et 
vous  avez  accepté  de  vous  réjouir  un 
moment  à  sa  lumière.  36Mais  j’ai 
pour  moi  un  témoignage  plus  grand 
que  celui  de  Jean  :  les  œuvres  que  je 
fais,  celles-là  mêmes  que  le  Père  m’a 
donné  à  accomplir,  parlent  en  ma 
faveur  et  montrent  que  le  Père  m’a 
envoyé.  37 Et  le  Père  qui  m’a  envoyé 
témoigne  aussi  en  ma  faveur. 
Seulement,  vous  n’avez  jamais 
entendu  sa  voix  et  vous  n’avez 
jamais  vu  son  visage.  38  Vous  ne 
gardez  pas  ses  paroles  en  vous, 
parce  que  vous  ne  croyez  pas  en 
celui  qu’il  a  envoyé.  39 Vous  étudiez 
avec  soin  les  Écritures  parce  que  vous 
pensez  trouver  en  elles  la  vie 
éternelle  :  ce  sont  justement  elles  qui 
témoignent  de  moi  !  40  Pourtant,  vous 
ne  voulez  pas  venir  à  moi  pour  avoir 
la  vraie  vie. 

-  41  Je  ne  recherche  pas  les  éloges 
qui  viennent  des  hommes.  42 D’ailleurs 
je  vous  connais  :  je  sais  que  vous 
n’avez  pas  en  vous  d'amour  pour 
Dieu.  43  Je  suis  venu  de  la  part  de 
mon  Père  et  vous  refusez  de  me 
recevoir.  Mais  si  quelqu’un  d’autre 
vient  de  sa  propre  autorité,  vous  le 
recevrez  !  44  Vous  aimez  recevoir  des 
éloges  les  uns  des  autres  et  vous  ne 
recherchez  pas  l’éloge  qui  vient  du 
seul  Dieu  ;  comment  donc  pourriez- 
vous  me  croire  ?  45  Mais  ne  pensez 
pas  que  je  vous  accuserai  devant  mon 
Père.  C’est  Moïse  qui  vous  accusera, 
lui  en  qui  vous  avez  mis  votre 
espérance.  46  Si  vous  croyiez  vraiment 
Moïse,  vous  me  croiriez  aussi,  car  il 
a  écrit  à  mon  sujet. 


-  35  Yehya  yusa-d  t-taftilt  yetfeggigen 
ger  yemdanen,  ma  dkunwi  tebyam 
at-tferhem  taswigt  kan  di  tafat-is. 
36  Telia  fell-i  cchada  nniden  yugaren 
tin  n  Yehya  :  d  lecyal  i  yi-d-yefka 
Baba  Rebbi  aten-xedmey. 

-  Lecyal-agi  tcehhiden-d  fell-i 
belli  dBaba  Rebbi  i  yi-d-icegggen. 
37Ula  dBaba  Rebbi  i  yi-d-icegggen 
icehhed-ed  fell-i,  megna  kunwi 
legmer  ur  teslim  issut-is,  ur  tezrim 
udem-is.  38  Awal-is  ur  yezdiy  ara  deg 
ulawen-nwen  imi  ur  tuminem  ara 
swin  id-iceggeg.  39Tetnadim  di 
tektabin  iqedsen  tyilem  at-tafem 
deg-sent  tudert  n  dayem.  Tiktabin-agi 
d  nutenti  i-d-icehden  fell-i.  40  Lamegna 
kunwi  tugim  ad-tasem  yur-i 
at-tesgum  tudert.  41  Ur  tqellibey  ara 
ad  sguy  cciga  yer  yemdanen,  42zriy 
belli  deg  ulawen-nwen  ur  themmlem 
ara  Rebbi.  43Nekk  usiy-ed  syisem 
nBaba  Rebbi,  kunwi  ur  iyi-teqbilem 
ara.  Lemmer  ad-yas  wayed  ad- 
icehhed  yef  yiman-is  a  t-tqeblem  ! 

-  44  Amek  i  tzemrem  at-tamnem 
ma  tetnadim  at-temyeggabem  wway 
gar-awen  wala  at-tgegbem  kan 
i  Rebbi  ?  45  Hadret  at-tyilem  d  nekk 
ara  iccetkin  fell-awen  zdat  Baba 
Rebbi  !  D  Musa  ara  iccetkin  fell-awen, 
d  Musa-nni  yef  i  tetteklem.  46  Lemmer 
t-tidet  tumnem  s  Musa  tili  tumnem 
yis-i,  axater  yura-d  fell-i  di  tira 
iqedsen.  47  Ma  yella  ur  tuminem  ara 
swayen  id-yura,  amek  ara  tamnem 
s  wawal-iw  ? 


337 


Yuhenna  6 


-  47  Mais  puisque  vous  ne  croyez 
pas  ce  qu’il  a  écrit,  comment 
pourriez-vous  croire  mes  paroles  ? 

Du  pain  pour  tous 

(Voir  aussi  Matt  14.13-21;  Marc  6.30-44;  Luc  9.10-17) 

Après  cela,  Jésus  s’en  alla  de 
l’autre  côté  du  lac  de  Galilée 
(appelé  aussi  lac  de  Tibériade).  2 Une 
grande  foule  le  suivait,  parce  que  les 
gens  voyaient  les  signes  miraculeux 
qu’il  faisait  en  guérissant  les  malades. 

3  Jésus  monta  sur  une  colline  et 
s’assit  là  avec  ses  disciples.  4 La 
Pâque,  la  fête  des  Juifs,  était 
proche.  5  Jésus  regarda  et  vit  qu’une 
grande  foule  venait  à  lui  ;  il  demanda 
donc  à  Philippe  : 

-  Où  pourrions-nous  acheter  du 
pain  pour  leur  donner  à  manger  à 
tous  ?  6  (  Il  disait  cela  pour  mettre 
Philippe  à  l’épreuve,  car  il  savait  déjà 
ce  qu’il  allait  faire.  ) 

7 Philippe  lui  répondit: 

-  Même  avec  deux  cents  pièces 
d’argent,  nous  n’aurions  pas  de  quoi 
acheter  assez  de  pain  pour  que 
chacun  d’eux  en  reçoive  un  petit 
morceau. 

8  Un  autre  de  ses  disciples.  André, 
le  frère  de  Simon  Pierre,  lui  dit: 

-  9  II  y  a  ici  un  garçon  qui  a  cinq 
pains  d’orge  et  deux  poissons.  Mais 
qu’est-ce  que  cela  pour  un  si  grand 
nombre  de  personnes  ? 

10 Jésus  dit  alors: 

-  Faites  asseoir  tout  le  monde. 

Il  y  avait  beaucoup  d’herbe  à  cet 
endroit.  Ils  s’assirent  donc  ;  ils  étaient 
environ  cinq  mille  hommes.  11  Jésus 
a:  Di  tira  :  Mitin  iduniyen  ;  yiwen  uduni  :  d  azal 


Ayrutn  s  tawant 

(Mt  14.13-21;  Mq  6.30-  44;  Lq  9.10-17) 

Syenna,  Sidna  Eisa  yezger 
lebher  nJlili  (iwumi  qqaren 
dayen  lebher  nTiberyas). 

2Atas  n  yemdanen  igeddan 
yid-es  mi  walan  yessehlay  imudan. 
3  Sidna  Eisa  yuli  yer  wedrar  ad 
innejmag  d  inelmaden-is.  4Lgid 
n  wat  Israil  iwumi  qqaren  Tafaska 
nizimer  nleslak*  tqerb-ed.  5Akken 
i  gwala  lyaci  iteddu-d  yur-es,  Sidna 
Eisa  yenteq  yer  Filbas  yenna-yas  : 

-  Ansi  ara  d-nay  ayrum  i  wannect-agi 
n  lyaci  ? 

6Yesteqsa-t  kan  iwakken  ad  izer 
dacu  ara  s-d-yini,  axater  netta  yezra 
yakan  dacu  ara  yexdem.  7 Filbas 
yerra-yas  : 

-  A  Sidi  ur  d-keffunt  ara  mitin 
alefa  iwakken  mkul  yiwen  deg-sen 
at-id-isah  cittuh  nweyrum. 

8  Andriyus  grna-s  n  Semgun  Butrus, 
yellan  seg  inelmaden,  yenteq  yer 
Sidna  Eisa  yenna-yas  : 

-9Yella  dagi  yiwen  weqcic 
yesga  xemsa  ntehbulin  nweyrum 
ntemzin  akk-d  sin  iselman  (ihutiwen), 
lamegna  d  acu  ara  d-xedmen  i  wannect-agi 
n  lyaci  ? 

10  Sidna  Eisa  issendeh-iten  ad 
syimen  lyaci.  Deg  wemkan-nni 
yeqwa  lehcic  ;  yeqqim  lyaci  yer 
lqaga,  ad  ilin  azal  n  xemsa  alaf 
n  yergazen.  11  Sidna  Eisa  yeddem-ed 
tihbulin-nni  nweyrum,  yehmed 
Rebbi  icekker-it,  ifreq-itent  i  lyaci 
yeqqimen  yef  lehcic,  yefreq-asen 
dayen  iselman-nni,  ccan  akk  armi 
rwan. 

wayen  i  grebbeh  ufellah  deg  wass  di  lweqt-nni. 


Jean  6 

prit  les  pains  et,  après  avoir  remercié 
Dieu,  il  les  distribua  à  ceux  qui 
étaient  là.  Il  leur  donna  de  même 
du  poisson,  autant  qu'ils  en  voulaient. 
12  Quand  ils  eurent  tous  mangé  à  leur 
faim,  Jésus  dit  à  ses  disciples  : 

-  Ramassez  les  morceaux  qui 
restent,  afin  que  rien  ne  soit  perdu. 

13  Ils  les  ramassèrent  et  remplirent 
douze  corbeilles  avec  les  morceaux 
qui  restaient  des  cinq  pains  d’orge 
dont  on  avait  mangé.  14  Les  gens, 
voyant  le  signe  miraculeux  que  Jésus 
avait  fait,  déclarèrent: 

-  Cet  homme  est  vraiment  le 
Prophète  qui  devait  venir  dans  le 
monde  ! 

15 Jésus  se  rendit  compte  qu’ils 
allaient  venir  l’enlever  de  force  pour 
le  faire  roi.  Il  se  retira  donc  de 
nouveau  sur  la  colline,  tout  seul. 

Jésus  marche  sur  les  eaux 

(Voir  aussi  Matt  14.22-33;  Marc  6.45-52) 

16  Quand  vint  le  soir,  les  disciples 
de  Jésus  descendirent  au  bord  du  lac, 
17  ils  montèrent  dans  une  barque  et  se 
mirent  à  traverser  le  lac  en  direction 
de  Capernaüm.  Il  faisait  déjà  nuit  et 
Jésus  ne  les  avait  pas  encore  rejoints. 
18 L’eau  du  lac  était  agitée,  car  le  vent 
soufflait  avec  force.  19  Les  disciples 
avaient  ramé  sur  une  distance  de  cinq 
à  six  kilomètres  quand  ils  virent  Jésus 
s’approcher  de  la  barque  en  marchant 
sur  l’eau  ;  et  ils  furent  saisis  de  peur. 
20 Mais  Jésus  leur  dit: 

-  C’est  moi,  n’ayez  pas  peur  ! 

21  Les  disciples  voulaient  le 
prendre  dans  la  barque,  mais 
aussitôt  la  barque  toucha  terre,  à 
l’endroit  où  ils  se  rendaient. 


338 

12  Mi  ccan  rwan,  Sidna  Osa  iluga 
inelmaden-is  yenna-yasen  : 

-  Jemget-ed  ayen  i  d-yeqqimen 
akken  ur  ixetter  ula  dacemma. 

13  Ayen  i  d-yegran  si  xemsa-nni 
ntehbulin  n  weyrum  ntemzin, 
jemgen-t-id  ccuren  yis  tnac 
nidellagen  (tiquftin).  14Lyaci-nni  mi 
walan  Iberhan-agi  n  Sidna  Osa, 
tgeggiden  qqaren  : 

-  Mebla  ccekk  argaz-agi  d  netta 
idnnbi-nni  iglaqen  ad-yas  yer 
ddunit. 

15  Sidna  Osa  mi  gezra  lyaci  byan 
at-rren  dagellid  fell-asen,  iderref 
iman-is.  yuli  yer  wedrar. 

Sidna  Cisa  ilehhu  yef  waman 

(Mt  14.22-33;  Mq  6.45-52) 

16Migeyli  yitij,  inelmaden-is 
uyalen  subben  yer  rrif  nlebher. 
17Rekben  taflukt  ad  zegren  yer 
ugemmad.  yer  Kafernahum.  Yeyli-d 
yakan  ttlam,  Sidna  Osa  urgad  yelhiq 
yur-sen.  18Yekker-ed  yiwen  wadu 
igehden,  lebher  yerwi.  19  Inelmaden-is 
yuy-iten  lhal  wwden  yer  tlemmast 
nlebher.  Walan  Sidna  Osa  iteddu-d 
yur-sen,  ilehhu-d  yef  udar  s  ufella 
n  waman.  Mi  d-iqerreb  yer  teflukt-nsen, 
xelgen.  20  Sidna  Eisa  yenna-yasen  : 

-  Ur  ttaggadet  ara,  d  nekk  ! 

21  Byan  a  t-srekben  yid-sen  di 
tefluk  megna  ufan-d  iman-nsen 
wwden  yer  wemkan  anda  teddun. 


Yuhenna  6 


339 

Le  pain  qui  fait  vivre 

22  Le  lendemain,  la  foule  qui  était 
restée  de  l’autre  côté  du  lac  se  rendit 
compte  qu’il  n’y  avait  eu  là  qu’une 
seule  barque  ;  les  gens  savaient  que 
Jésus  n’était  pas  monté  dans  cette 
barque  avec  ses  disciples,  mais  que 
ceux-ci  étaient  partis  seuls.  23  Cepen¬ 
dant,  d’autres  barques,  venant  de  la 
ville  de  Tibériade,  étaient  arrivées 
près  de  l’endroit  où  ils  avaient  mangé 
le  pain  après  que  le  Seigneur  eut 
remercié  Dieu.  24  Quand  les  gens 
virent  que  ni  Jésus  ni  ses  disciples 
n’étaient  là,  ils  montèrent  dans  ces 
barques  et  se  rendirent  à  Capemaüm 
pour  le  chercher.  25  Ils  trouvèrent 
Jésus  de  l’autre  côté  du  lac  et  lui 
dirent  : 

-  Maître,  quand  es-tu  arrivé  ici  ? 

26Jésus  leur  répondit: 

-  Oui,  je  vous  le  déclare,  c’est  la 
vérité  :  vous  me  cherchez  parce  que 
vous  avez  mangé  du  pain  à  votre 
faim,  et  non  parce  que  vous  avez 
saisi  le  sens  de  mes  signes  miraculeux. 
27  Travaillez  non  pas  pour  la  nourri¬ 
ture  qui  se  gâte,  mais  pour  la 
nourriture  qui  dure  et  qui  est  source 
de  vie  éternelle.  Cette  nourriture,  le 
Fils  de  l’homme  vous  la  donnera, 
parce  que  Dieu,  le  Père,  a  mis  sur  lui 
la  marque  de  son  autorité. 

28  Ils  lui  demandèrent  alors  : 

-  Que  devons-nous  faire  pour 
travailler  aux  œuvres  voulues  par 
Dieu? 

29 Jésus  leur  répondit: 

-  L’œuvre  que  Dieu  attend  de 
vous,  c’est  que  vous  croyiez  en 
celui  qu’il  a  envoyé. 


Ayrum  n  tudert 

22  Azekka-nni,  lyaci  yeqqimen 
agummad  i  lebher  wwin-d  s  lexbar 
belli  anagar  yiwet  nteflukt  igellan 
dinna,  yerna  Sidna  Osa  ur  yeddi  ara 
d  inelmaden-is  mi  ruhen  di  teflukt. 
23  Dya  tiflukin  nniden  i  d-yusan  si 
temdint  nTiberyas,  wwdent-ed  yer 
wemkan-nni  anda  akken  isen-yebda 
Sidna  Eisa  ayrum  mi  gehmed  Rebbi. 

24  Mi  walan  lyaci  ulac  dinna 
Sidna  Osa  akk-d  inelmaden-is,  rekben 
tiflukin,  zegren  yer  Kafemahum  ad 
qellben  fell-as.  25  Mi  t-ufan  dinna, 
nnan-as : 

-ASidi,  melmi  d-tusid  yer 
dagi  ? 

26  Sidna  Osa  yerra-yasen  : 

-  S  tidet  a  wen-d-iniy  :  imi  teccam 
ayrum  armi  terwam  i  tetqellibem  fell-i 
macci  imi  tfehmem  lberhanat-iw. 
27  Ur  thebbiret  ara  yef  igebbad- 
nwen,  hebbret  yef  tudert  yetdumun 
i  dayem. 

-  Tudert-agi,  d  Mmi-s  n  bunadem 
ara  wen-t-id-yefken,  Baba  Rebbi 
issers  fell-as  ttabeg  n  tezmert-is. 

28  Nnan-as  : 

-  D  acu  ara  nexdem  ihi,  d  acu 
igetragu  Rebbi  deg-nney? 

29  Sidna  Eisa  yenna-yasen  : 

-  Sidi  Rebbi  yetragu  deg-wen 
at-tamnem  s  win  i  d-iceggeg  ! 

30Nutni  nnan-as: 

-  Ihi  acu  n  lberhan  ara  y-d-tessekned 
akken  a  namen  yis-ek  ?  D  acu  ara 
txedmed  ? 


Jean  6 


340 


30 Ils  lui  dirent: 

-  Quel  signe  miraculeux  peux-tu 
nous  faire  voir  pour  que  nous  te 
croyions?  Quelle  œuvre  vas-tu 
accomplir?  31  Nos  ancêtres  ont 
mangé  la  manne  dans  le  désert, 
comme  le  dit  l'Écriture  :  «  Il  leur  a 
donné  à  manger  du  pain  venu  du 
ciel.  » 

32 Jésus  leur  répondit: 

-  Oui,  je  vous  le  déclare,  c’est  la 
vérité  :  ce  n'est  pas  Moïse  qui  vous  a 
donné  le  pain  du  ciel,  mais  c’est  mon 
Père  qui  vous  donne  le  vrai  pain  du 
ciel.  33  Car  le  pain  que  Dieu  donne, 
c’est  celui  qui  descend  du  ciel  et  qui 
donne  la  vie  au  monde. 

34  Ils  lui  dirent  alors  : 

-  Maître,  donne-nous  toujours  de 
ce  pain-là. 

35 Jésus  leur  déclara: 

-  Je  suis  le  pain  de  vie.  Celui  qui 
vient  à  moi  n’aura  jamais  faim  et 
celui  qui  croit  en  moi  n’aura  jamais 
soif.  36 Mais  je  vous  l’ai  dit:  vous 
m’avez  vu  et  pourtant  vous  ne  croyez 
pas.  37  Chacun  de  ceux  que  le  Père 
me  donne  viendra  à  moi  et  je  ne 
rejetterai  jamais  celui  qui  vient  à 
moi;  38 car  je  suis  descendu  du  ciel 
non  pas  pour  faire  ma  volonté,  mais 
pour  faire  la  volonté  de  celui  qui  m’a 
envoyé.  39  Et  voici  ce  que  veut  celui 
qui  m’a  envoyé:  c’est  que  je  ne 
perde  aucun  de  ceux  qu’il  m'a 
confiés,  mais  que  je  les  relève  de  la 
mort  au  dernier  jour.  40  Oui,  voici  ce 
que  veut  mon  Père  :  que  tous  ceux 
qui  voient  le  Fils  et  croient  en  lui 


-  31Lejdud-nney  ccan  tamannab 
deg  unezruf,  akken  yura  di  ccariga 
n  Musa  :  Yefka-yasen  ccan  ayrum 
i  d-yekkan  seg  igenni.  c 

32  Dya  Sidna  Osa  yenna-yasen  : 

-  S  tidet  nniy-awen,  macci  d  Musa 
i  wen-d-yefkan  ayrum  i  d-yekkan  seg 
igenni,  lamegna  dBaba  Rebbi! 
D  netta  i  wen-d-yettaken  ayrum 
nsseh  id-itekken  seg  igenni. 
33  Axater  ayrum  i  d-yekkan  s  yur 
Rebbi,  d  win  i  d-isubben  seg  igenni, 
d  netta  i  d-yettaken  tudert  n  sseh 
i  yemdanen. 

34  Nutni  nnan-as  : 

-  A  Sidi  ttak-ay-d  mkul  ass  seg 
weyrum-agi. 

35  Sidna  Osa  yenna-yasen  : 

-DNekk  id  ayrum  yettaken 
tudert.  Win  id-yusan  yur-i  ur 
yettuyal  ara  ad  illaz,  win  yumnen 
yis-i  ur  yettuyal  ara  ad  iffad. 
36Nniy-awen-t-id  yakan  :  twalam 
yerna  tugim  at-tamnem  !  37  Wid  akk 
ara  yi-d-yefk  Baba  Rebbi  ad-asen 
yur-i  ;  win  ara  d-yasen  yur-i  ur 
t-tarray  ara.  38  Ur  d-subbey  ara  seg 
igenni  akken  ad  xedmey  lebyi-w, 
subbey-d  ad  xedmey  lebyi  n  win 
i  yi-d-icegggen.  39  Win  i  yi-d-icegggen 
ur  yebyi  ara  ad  yegreq  ula  dyiwen 
seg  wid  iyi-d-yefka,  lamegna 
a  ten-id-ssehyuy  si  lmut  deg  wass 
aneggaru.  40Dwagi  id  lebyi  nBaba 
Rebbi:  «kra  nwin  yetmuqulen  yer 
Mmi-s,  yumen  yis,  ad  yesgu  tudert 


b:  Tamana  :  Amzun  d  zerriga  yettemcabin  rruz  i  d-jemmgen  si  lqaga  deg  unezruf.  c  :  Zabur  78. 24 


341 


Yuhenna  6 


aient  la  vie  éternelle  et  que  je  les 
relève  de  la  mort  au  dernier  jour. 

41  Les  Juifs  critiquaient  Jésus  parce 
qu’il  avait  dit:  «Je  suis  le  pain 
descendu  du  ciel.  » 

-  42  N’est-ce  pas  Jésus,  disaient-ils, 
le  fils  de  Joseph?  Nous  connaissons 
bien  son  père  et  sa  mère.  Comment 
peut-il  dire  maintenant  qu’il  est 
descendu  du  ciel? 

43 Jésus  leur  répondit: 

-  Cessez  de  critiquer  entre  vous. 
44  Personne  ne  peut  venir  à  moi  si  le 
Père  qui  m’a  envoyé  ne  l’y  conduit, 
et  moi,  je  le  relèverai  de  la  mort  au 
dernier  jour. 

-  45 Les  prophètes  ont  écrit  ceci: 
«  Ils  seront  tous  instruits  par  Dieu.  » 
Quiconque  écoute  le  Père  et  reçoit 
son  enseignement  vient  à  moi.  46  Cela 
ne  signifie  pas  que  quelqu’un  ait  vu 
le  Père  ;  seul  celui  qui  est  venu  de 
Dieu  a  vu  le  Père.  47  Oui.  je  vous  le 
déclare,  c’est  la  vérité  :  celui  qui  croit 
possède  la  vie  éternelle. 

-^Je  suis  le  pain  de  vie.  49  Vos 
ancêtres  ont  mangé  la  manne  dans  le 
désert  et  ils  sont  pourtant  morts. 
50  Mais  le  pain  qui  descend  du  ciel 
est  tel  que  celui  qui  en  mange  ne 
mourra  pas. 

-51Je  suis  le  pain  vivant 
descendu  du  ciel.  Si  quelqu’un 
mange  de  ce  pain,  il  vivra  pour 
toujours.  Le  pain  que  je  donnerai, 
c’est  ma  chair;  je  la  donne  afin  que 
le  monde  vive. 


ndayem  yerna  a  t-id-ssehyuy  si  lmut 
ass  aneggaru.  »  41  Lyaci  bdan  smermugen 
gar-asen  yef  Sidna  Eisa  imi  d-yenna: 
«  d  nekk  i  d  ayrum  i  d-yekkan  seg 
igenni.  » 

42  Qqaren  :  «  Macci  d  Osa  mmi-s 
n  Yusef  wagi  ?  Nessen  baba-s  nessen 
yemma-s,  amek  igezmer  ad-yini 
tura  :  subbey-d  seg  igenni  ?  » 

43  Sidna  Osa  yenna-yasen  : 

-  Berkat  asmermeg  gar-awen  ! 
44Ulac  win  i  gzemren  ad-yas  yur-i 
ma  yella  macci  dBaba  Rebbi 
i  s-d-yessawlen,  yerna  nekk  a  t-id- 
ssehyuy  si  lmut  ass  aneggaru. 
45Akken  yura  deg  idlisen  nlenbiya: 
«Ad  lemden  akk  syur  Rebbi. »d 

-  Kra  n  win  isellen  iwawal 
n  Baba  Rebbi,  ilemden  s  yur-es, 
ad-yas  yur-i-  46Ulac  win  yezran 
Baba  Rebbi  ala  win  id-yusan 
s  yur-es,  netta  yezra  Baba  Rebbi. 

47  S  tidet  nniy-awen  :  kra  n  win 
yumnen.  yesga  tudert  n  dayem, 

48  axater  d  nekk  i  d  ayrum  i  d-yettaken 
tudert.  49Xas  akken  lejdud-nwen 
ccan  tamanna  deg  unezruf,  mmuten. 
50  Lamegna  ayrum  i  d-itekken  seg 
igenni  :  win  ara  yeccen  seg-s  ur 
yetmettat  ara. 

-  51  D  nekk  i  d  ayrum  n  tudert 
i  d-yekkan  seg  igenni.  Kra  win  ara 
yeccen  seg  weyrum-agi  ad  yidir 
i  dayem.  Ayrum  ara  d-fkey,  dlgetta-w, 
at-id-fkey  iwakken  at-tidir  yis 
ddunit. 


d:  Ice&ya  54. 13. 


Jean  6 


342 


52  Là-dessus,  les  Juifs  discutaient 
vivement  entre  eux  : 

-  Comment  cet  homme  peut-il 
nous  donner  sa  chair  à  manger? 
demandaient-ils. 

53  Jésus  leur  dit  : 

-  Oui,  je  vous  le  déclare,  c’est  la 
vérité  :  si  vous  ne  mangez  pas  la  chair 
du  Fils  de  l’homme  et  si  vous  ne 
buvez  pas  son  sang,  vous  n’aurez  pas 
la  vie  en  vous.  54  Celui  qui  mange  ma 
chair  et  boit  mon  sang  possède  la  vie 
éternelle  et  je  le  relèverai  de  la  mort 
au  dernier  jour.  55  Car  ma  chair  est 
une  vraie  nourriture  et  mon  sang  est 
une  vraie  boisson.  56  Celui  qui  mange 
ma  chair  et  boit  mon  sang  demeure 
uni  à  moi  et  moi  à  lui.  57  Le  Père  qui 
m’a  envoyé  est  vivant  et  je  vis  par 
lui  ;  de  même,  celui  qui  me  mange 
vivra  par  moi.  58  Voici  donc  le  pain 
qui  est  descendu  du  ciel.  Il  n’est  pas 
comme  celui  qu’ont  mangé  vos 
ancêtres,  qui  sont  morts.  Mais  celui 
qui  mange  ce  pain  vivra  pour 
toujours. 

59  Jésus  prononça  ces  paroles  alors 
qu’il  enseignait  dans  la  synagogue  de 
Capemaüm.  60  Après  avoir  entendu 
Jésus,  beaucoup  de  ses  disciples 
dirent  : 

-  Là,  il  exagère  !  Comment 
admettre  un  tel  discours  ? 

61  Jésus  s’aperçut  que  ses  disciples 
le  critiquaient  à  ce  sujet.  C’est 
pourquoi  il  leur  dit  : 

-  Cela  vous  choque-t-il  ? 


52  Mi  slan  wat  Israil  i  wannect-agi 
bdan  temjadalen  qqarenwway 
gar-asen  : 

-  Amek  akka  i  gezmer 
a  y-d-yefk  aksum-is  a  t-necc  ? 

53Sidna  Lisa  yenna-yasen  dayen  : 

-  S  tidet  awen-d-iniy:  m’ur 
teccim  ara  si  lgetta  nMmi-s 
nbunadem,  m’ur  teswim  ara  seg 
idammen-is  ur  tettili  ara  deg-wen 
tudert. 

-  54  Win  ara  yeccen  si  lgetta- w, 
ara  yeswen  seg  idammen-iw  ad 
yesgu  tudert  ndayem,  yerna 
a  t-id-ssehyuy  si  lmut  ass  aneggaru. 
55Axater  lgetta-w  d  lqut  n  sseh, 
idammen-iw  t-tissit  nsseh. 

-  56  Win  ara  yeccen  si  lgetta-w, 
ara  yeswen  seg  idammen-iw  ad  yili 
deg-i  nekk  ad  iliy  deg-s. 

-  57  Baba  Rebbi  i  yi-d-icegggen 
deg-s  i  tell  a  tudert,  dnetta 
i  yi-ssidiren.  Akken  dayen  win  ara 
yeccen  seg-i  ad  yidir  yis-i. 

-  58  D  wagi  i  d  ayrum  i  d-yekkan 
seg  igenni.  Macci  am  weyrum-nni 
iccan  lejdud-nwen;  nutni  mmuten, 
ma  dwin  ara  yeccen  ayrum-agi  ad 
yidir  idayem. 

-  59  D  imeslayen-agi  i  d-yenna 
Sidna  Eisa  asmi  i  gesselmed  di 
lgameg  nwat  Israil  di  temdint 
nKafernahum.  60Mi  s-slan 
inelmaden-is,  atas  deg-sen  nnan  : 

-  Imeslayen-agi  wegren,  anwa 
i  gzemren  a  ten-yeqbel  ? 


343 


Yuhenna  6 


-  62  Qu 'arrivera- 1- il  alors  si  vous 
voyez  le  Fils  de  l'homme  monter  là 
où  il  était  auparavant?  63 C’est 
l’Esprit  de  Dieu  qui  donne  la  vie  ; 
l’homme  seul  n’aboutit  à  rien.  Les 
paroles  que  je  vous  ai  dites  sont 
Esprit  et  vie.  64  Mais  quelques-uns 
parmi  vous  ne  croient  pas. 

En  effet,  Jésus  savait  depuis  le 
commencement  qui  étaient  ceux  qui 
ne  croyaient  pas  et  il  savait  qui  allait 
le  trahir. 

1,5  II  ajouta  : 

-  Voilà  pourquoi  je  vous  ai  dit 
que  personne  ne  peut  venir  à  moi  si 
le  Père  ne  lui  en  a  pas  donné  la 
possibilité. 

66  Dès  lors,  beaucoup  de  ses 
disciples  se  retirèrent  et  cessèrent 
d’aller  avec  lui.  67 Jésus  demanda 
alors  aux  douze  disciples  : 

-  Voulez-vous  partir,  vous  aussi  ? 

68  Simon  Pierre  lui  répondit  : 

-  Seigneur,  à  qui  irions-nous  ?  Tu 
as  les  paroles  qui  donnent  la  vie 
étemelle.  69  Nous  le  croyons,  nous  le 
savons  :  tu  es  le  Saint  envoyé  de 
Dieu. 

70 Jésus  leur  répondit: 

-  Ne  vous  ai-je  pas  choisis  vous 
les  douze?  Et  pourtant  l’un  de  vous 
est  un  diable  ! 

71  II  parlait  de  Judas,  fils  de 
Simon  Iscariote.  Car  Judas,  quoiqu’il 
fût  un  des  douze  disciples,  allait  le 
trahir. 


61  Sidna  Osa,  mi  gezra  inelmaden-is 
sgermuden  wway  gar-asen  yef  wayen 
i  d-yenna,  yenna-yasen  : 

-  Issewhem-ikkun  waya  ?  62  D  acu 
ara  tinim  ihi  m'ara  tezrem  Mmi-s  n 
bunadem  yuyal  yer  wanda  yella  di 
tazwara?  “DRruh  id-yettaken  tudert 
amdan  ur  yettawed  yer  wacemma  ma 
yetkel  yef  yiman-is.  Imeslayen-agi 
i  wen-d-nniy,  d  wigi  i  d  Rruh,  d  wigi 
i  t-tudert.  64  Lexsara  :  llan  kra  gar-awen 
ur  numin  ara  ! 

Si  tazwara  Sidna  Osa  yezra  anwi 
deg-sen  ur  numin  ara,  yezra  dayen 
anwa  ara  t-ixedgen.  65  Yenna-yasen 
dayen : 

-  Daymi  i  wen-d-nniy  :  ulac  win 
i  gzemren  a  d-yas  yur-i  ma  yella  macci 
d  Baba  Rebbi  i  s-d-issawlen.  » 

“Seg  irniren,  atas  it-yeggan  seg 
inelmaden-is,  rewlen  fell-as.  67  Sidna 
Osa  yezzi  yer  tnac  inelmaden-is, 
yenna-yasen  : 

-  Ur  tebyim  ara  at-truhem  ula 
dkunwi  ? 

68  Semgun  Butrus  yerra-yas  : 

-  A  Sidi,  anwa  i  yer  ara  nruh  ? 
Dkecc  i  gesgan  imeslayen  n  tudert. 
69  Nukni  nesga  laman  deg-k,  yema 
nezra  belli  dkecc  idlmqeddes 
id-iceggeg  Sidi  Rebbi. 

70  Sidna  Osa  yenna-yasen  : 

-  Macci  d  nekk  i  kkun-ixtaren  di 
tnac  yid-wen  ?  Xas  akken  yiwen 
gar-awen  dCcitane. 

71  Yenna-d  akka  yef  Yudas,  mmi-s 
nSemgun  nQeryut,  axater  dnetta  ara 
t-ixedgen,  yas  akken  yella  d  yiwen  si 
ger  tnac  inelmaden-is. 


e:  Yeçni  Izdey-it  Ccitan. 


Jean  7 


344 


Jésus  à  la  fête  des  cabanes 

Après  cela.  Jésus  parcourut  la 
Galilée;  il  ne  voulait  pas  aller  et 
venir  en  Judée,  car  les  autorités  juives 
cherchaient  à  le  faire  mourir.  2  La  fête 
juive  des  Huttes  était  proche  3  et  les 
frères  de  Jésus  lui  dirent  : 

-  Pars  d’ici  et  va  en  Judée,  afin 
que  tes  disciples,  eux  aussi,  voient  les 
œuvres  que  tu  fais.  4  Personne  n’agit 
en  cachette  s’il  désire  être  connu. 
Puisque  tu  fais  de  telles  œuvres,  agis 
en  sorte  que  tout  le  monde  te  voie. 

5  En  effet,  ses  frères  eux-mêmes 
ne  croyaient  pas  en  lui.  6  Jésus  leur 
dit  : 

-  Le  moment  n’est  pas  encore 
venu  pour  moi.  Pour  vous,  tout 
moment  est  bon.  7  Le  monde  ne 
peut  pas  vous  haïr,  mais  il  a  de  la 
haine  pour  moi,  parce  que  j’atteste 
que  ses  actions  sont  mauvaises. 
8  Allez  à  la  fête,  vous.  Moi,  je  ne 
vais  pas  à  cette  fête,  parce  que  le 
moment  n’est  pas  encore  arrivé  pour 
moi. 

9  Après  avoir  dit  cela,  il  resta  en 
Galilée. 

10  Quand  ses  frères  se  furent 
rendus  à  la  fête,  Jésus  y  alla  aussi, 
mais  sans  se  faire  voir,  presque  en 
secret.  11  Les  autorités  juives  le 
cherchaient  pendant  cette  fête  et 
demandaient  : 

-  Où  donc  est-il  ? 

12  On  discutait  beaucoup  à  son 
sujet,  dans  la  foule. 

-  C’est  un  homme  de  bien, 
disaient  les  uns. 


Sidna  Eisa  di  Içid  igecciwen 

Deffir  wayagi,  Sidna  Eisa 
ikemmel  abrid-is  iteddu  di 
tmurt  nJlili.  Ur  yebyi  ara  ad  iruh 
yer  tmurt  nYahuda,  axater 
imeqqranen  n  wat  Israil  tqelliben 
fell-as  iwakken  at-nyen.  2Lgid  ideg 
xeddmen  wat  Israil  tigecciwin3 
iqerreb-ed.  3  Dya  atmaten-is  nnan-as  : 

-  Kker  at-truhed  yer  tmurt  n 
Yahuda  akken  inelmaden-ik  yellan 
dinna  ad  zren  ayen  itxeddmed. 
4  Win  yebyan  ad  yetwassen,  ur  ilaq 
ara  ad  iffer  wayen  igxeddem.  Imi 
tzemred  i  lecyal  imeqqranen, 
sbeggen-ed  iman-ik  ak-walin  akk 
yemdanen. 

5  Atmaten-is  s  yiman-nsen  ur 
uminen  ara  yis.  6  Sidna  Eisa 
yenna-yasen  : 

-  Ma  yella  yur-wen  iwwed-ed 
lweqt,  nekk  yur-i  mazal.  7Medden 
ur  sgin  ara  sebba  swayes  ara 
kkun-kerhen.  kerhen-iyi  nekk  imi 
d-sbeggney  yir  lecyal-nsen.  8Kunwi 
ruhet  at-tgeggdem,  ma  d  nekk  ur 
tedduy  ara,  imi  lweqt-iw  urgad 
i  d-yusi. 

9  Mi  sen-d-yenna  ayagi.  yegga- 
ten  ruhen,  netta  yeqqim  di  tmurt 
nJlili.  10 Mi  ruhen  watmaten-is  ad 
geggden,  iruh  ula  d  netta  mebla  ma 
yesseglem  yiwen.  11  Deg  ussan-nni 
n  lgid,  imeqqranen  n  wat  Israil  tnadin 
fell-as,  steqsayen  anda  yella.  12Lyaci 
i  d-yusan  ad  geggden.  bdan  tmeslayen 
fell-as.  Kra  deg-sen  qqaren  : 

-  D  argaz  n  lxir  ! 


a  :  Lgid-agi  ittattaf  smana.  At  Israil  talin-d  si  mkul  tama  yer  temdint  n  Lquds.  Xeddmen  igecciwen 
(tigcucin)  deg  wacu  zedyen  iwakken  a  d-mmektin  lweqt-nni  i  sgeddan  lejdud-nsen  deg  unezruf  ; 
tettusemma  dayen  lgid  ntmegra.  Walit  At  Lewwi  23.29-43. 


345 


Yuhenna  7 


-  Non,  disaient  les  autres,  il  égare 
les  gens. 

'-'Mais  personne  ne  parlait  libre¬ 
ment  de  lui,  parce  que  tous  avaient 
peur  des  autorités  juives. 

L’opposition  grandit 

14  La  fête  était  déjà  à  moitié 
passée,  quand  Jésus  se  rendit  au 
temple  et  se  mit  à  enseigner.  15  Les 
Juifs  s’étonnaient  et  disaient: 

-  Comment  cet  homme  en  sait-il 
autant,  lui  qui  n’a  pas  étudié? 

16 Jésus  leur  répondit: 

-  L’enseignement  que  je  donne  ne 
vient  pas  de  moi,  mais  de  Dieu  qui 
m’a  envoyé.  17 Celui  qui  est  disposé  à 
faire  ce  que  Dieu  veut  saura  si  mon 
enseignement  vient  de  Dieu  ou  si  je 
parle  en  mon  propre  nom.  18 L’homme 
qui  parle  en  son  propre  nom 
recherche  la  gloire  pour  lui-même. 
Mais  celui  qui  travaille  à  la  gloire  de 
celui  qui  l’a  envoyé  dit  la  vérité  et  il 
n’y  a  rien  de  faux  en  lui.  19 Moïse 
vous  a  donné  la  loi,  n’est-ce  pas  ? 
Mais  aucun  de  vous  ne  la  met  en 
pratique.  Pourquoi  cherchez- vous  à 
me  faire  mourir? 

20 La  foule  lui  répondit: 

-  Tu  es  possédé  d’un  esprit 
mauvais  !  Qui  cherche  à  te  faire 
mourir? 

21  Jésus  leur  répondit: 

-  J’ai  fait  une  seule  œuvre  et  vous 
voilà  tous  étonnés  !  22  Parce  que  Moïse 
vous  a  donné  l’ordre  de  circoncire  les 
garçons  (  bien  que  ce  ne  soit  pas 
Moïse  qui  ait  commencé  à  le  faire, 
mais  déjà  nos  premiers  ancêtres  ), 
vous  acceptez  de  circoncire  quelqu’un 
même  le  jour  du  sabbat. 


Wiyad  qqaren  : 

-  Awah  !  Yetkellix  kan  yef 
lyaci  ! 

13Yiwen  ur  d-yehdir  fell-as 
ginani  axater  uggaden  imeqqranen 
nwat  Israil. 

Lxilaf  yebda  yettimyur 

14  Mi  gnessef  lgid  nigecciwen, 
Sidna  Osa  yuli  yer  lgameg  iqedsen, 
yebda  yesselmad.  15  At  Israil 
wehmen,  qqaren  : 

-  Ur  yeyri  ara  d  lgulama  yerna 
yessen  tira  iqedsen,  ansi  is-d-tekka 
tmusni-yagi  ? 

16  Sidna  Osa  yenna-yasen  : 

-  Ayen  i  sselmadey  macci  s  yur-i 
id-yekka,  yekka-d  s  yur  win 
i  yi-d-icegggen.  17  Win  iqesden  ad 
yexdem  lebyi  n  Rebbi  ad  yegqel 
ma  yella  ayen  i  sselmadey  yekka-d 
s  yur  Rebbi  ney  d  imeslayen-iw  kan. 
18  Win  iheddren  syisem-is  yetqellib 
ad  yawi  cciga  iyiman-is.  Ma  dwin 
yetqelliben  ad-yawi  cciga  iwin 
i  t-id-icegggen  yeqqar  tidet,  ulac 
deg-s  lexdeg.  19Nnbi  Musa 
yegga-yawen-d  ccariga,  lamegna 
ulac  gar-awen  win  it-itebgen! 
Acuyer  itetqellibem  ayi-tenyem? 

20  Lyaci  nnan-as  : 

-  Anwa  akka  i  gebyan  a  k-iney  ? 
Waqila  ikcem-ik  lgen  ! 

21  Sidna  Osa  yenna-yasen  : 

-  Xef  wayen  akka  xedmey 
i  twehmem  ?  22  Meyzet  yef  wayagi  : 
nnbi  Musa  yegga-yawen-d  lextana 
(tthara),  lgadda-agi  macci  s  yur-es 
id-tekka  megna  s  yur  lejdud-is. 

-  Atan  tqeblem  tessextanem  deg 
wass  nwestegfu. 


Jean  7 


346 


-  23  Si  vous  pouvez  circoncire  un 
garçon  le  jour  du  sabbat  pour  que  la 
loi  de  Moïse  soit  respectée,  pourquoi 
êtes-vous  irrités  contre  moi  parce  que 
j’ai  guéri  un  homme  tout  entier  le 
jour  du  sabbat?  24 Cessez  de  juger 
d’après  les  apparences.  Jugez  de 
façon  correcte. 

25  Quelques  habitants  de  Jérusalem 
disaient  : 

-  N’est-ce  pas  cet  homme  qu’on 
cherche  à  faire  mourir?  26 Voyez:  il 
parle  en  public  et  on  ne  lui  dit  rien  ! 
Nos  chefs  auraient-ils  vraiment 
reconnu  qu’il  est  le  Messie?  27 Mais 
quand  le  Messie  apparaîtra,  personne 
ne  saura  d’où  il  vient,  tandis  que 
nous  savons  d’où  vient  cet  homme. 

28  Jésus  enseignait  alors  dans  le 
temple;  il  s’écria: 

-  Savez-vous  vraiment  qui  je  suis 
et  d’où  je  viens  ?  Je  ne  suis  pas  venu 
de  moi-même,  mais  celui  qui  m’a 
envoyé  est  digne  de  confiance.  Vous 
ne  le  connaissez  pas.  29  Moi,  je  le 
connais  parce  que  je  viens  d’auprès 
de  lui  et  que  c’est  lui  qui  m’a 
envoyé. 

30 Ils  cherchèrent  alors  à  l’arrêter, 
mais  personne  ne  mit  la  main  sur  lui, 
car  son  heure  n’était  pas  encore 
venue.  31  Dans  la  foule,  cependant, 
beaucoup  crurent  en  lui.  Ils  disaient  : 

-  Quand  le  Messie  viendra,  fera-t- 
il  plus  de  signes  miraculeux  que  n’en 
a  fait  cet  homme  ? 


-  23  Ma  yella  tqeblem  at-tesxetnem 
i  weqcic  deg  ass  n  westegfu,  iwakken 
ur  tetxalafem  ara  ccariga  nMusa,b 
acuyer  terfam  fell-i  imi  ssehlay 
amdan  s  lekmal-is  deg  wass  n  westegfu  ? 
24  Berkat  !  Ur  hekkmet  ara  s  wayen 
kan  twalint  wallen-nwen,  lemdet 
at-thekmem  slheqq. 

25  Kra  imezday  ntemdint  n 
Lquds  wehmen,  qqaren  : 

-  Macci  d  win  akken  i  tqelliben 
a  t-nyen  ?  26  Atan  ihedder  ginani  zdat 
lyaci,  yiwen  ur  s-yenni  acemma  ! 
fcqlen-t  lgulama-nney  dnetta  id 
Lmasih  ?  27  Argaz-agi  nezra  ansi-t, 
lamegna  Lmasih  asm’ara  d-yas 
yiwen  ur  izerr  ansi  ara  d-yekk. 

28  Sidna  Osa  yenteq  s  ssut  glayen, 
slan-as-d  akk  deg  wefrag  nLgameg 
iqedsen,  yenna  : 

-  Tessnem-iyi  yerna  tezram  ansi 
i  d-kkiy  !  Ur  d-usiy  ara  s  lebyi-w, 
lamegna  d  Bab  n  lheqq  i  yi-d-icegggen; 
kunwi  ur  t-tessinem  ara.  29Nekkini 
ssney-t  axater  syur-es  i  d-usiy  yerna 
dnetta  i  yi-d-icegggen. 

30Byan  at-ttfen  imiren,  megna 
yiwen  ur  yesris  afus-is  fell-as  imi 
ass-is  urgad  d-yewwid.  31Atas 
n  lyaci  si  terbagt-nni  i  gumnen  yis, 
qqaren  : 

-  M’ara  d-yas  Lmasih,  egni  ad 
ixdem  lberhanat  yugaren  wigi  ? 


b:  Di  ccariga  n  Musa  yura:.“  Ass  wis  tmanya  ilaq  at-tesxetnem  i  warrac-nwen”  d  lqanun  yas  akken 
dass  n  westegfu.  Walit  Amezruy  n  talsa  17. 12 


347 

32  Les  Pharisiens  apprirent  ce  que 
l’on  disait  à  voix  basse  dans  la  foule 
au  sujet  de  Jésus.  Les  chefs  des 
prêtres  et  les  Pharisiens  envoyèrent 
alors  des  gardes  pour  l’arrêter.  33  Jésus 
déclara  : 

-  Je  suis  avec  vous  pour  un  peu 
de  temps  encore,  puis  je  m’en  irai 
auprès  de  celui  qui  m’a  envoyé. 
34  Vous  me  chercherez,  mais  vous  ne 
me  trouverez  pas,  car  vous  ne  pouvez 
pas  aller  là  où  je  serai. 

35  Les  Juifs  se  demandèrent  entre 
eux  : 

-  Où  va-t-il  se  rendre  pour  que 
nous  ne  puissions  pas  le  trouver? 
Va-t-il  se  rendre  chez  les  Juifs 
dispersés  parmi  les  Grecs  et  apporter 
son  enseignement  aux  Grecs?  36 Que 
signifient  ces  mots  qu’il  a  dits  :  Vous 
me  chercherez,  mais  vous  ne  me 
trouverez  pas,  car  vous  ne  pouvez 
pas  aller  là  où  je  serai  ? 

L’eau  vive 

37  Le  dernier  jour  de  la  fête  était 
le  plus  solennel.  Ce  jour-là,  Jésus, 
debout,  s’écria: 

-  Si  quelqu’un  a  soif,  qu’il  vienne 
à  moi  et  qu’il  boive.  38  «  Celui  qui 
croit  en  moi ,  des  fleuves  d’eau  vive 
jailliront  de  son  cœur»,  comme  dit 
l’Écriture. 

39  Jésus  parlait  de  l’Esprit  de  Dieu 
que  ceux  qui  croyaient  en  lui  allaient 
recevoir.  A  ce  moment-là,  l’Esprit 
n’avait  pas  encore  été  donné,  parce 
que  Jésus  n’avait  pas  encore  été  élevé 
à  la  gloire. 


Yuhenna  7 

32Ifariziyen  wwin-d  slexbar 
s  wayen  heddren  lyaci  yef  Sidna 
Eisa,  dya  lmuqedmin  imeqqranen 
akk-d  ifariziyen  cegggen  igessasen 
at-id-ttfen.  33  Sidna  Eisa  yenna 
i lyaci : 

-  Mazal-iyi  kra  n  lweqt  yid-wen, 
syin  akkin  ad  uyaley  yer  win 
i  yi-d-icegggen.  34  At-tqellbem  fell-i 
ur  iyi-tettafem  ara  imi  ur  tezmirem 
ara  ad-tasem  yer  wanda  ara  yiliy. 

35  At  Israil  qqaren  wway  gar-asen  : 

-  Anda  akka  ara  irait  armi  ur 

nettizmir  ara  at-naf?  Egni  ad  iruh 
yer  wat  Israil  itwazergen  ger  legnas  ? 
Ney  ibya  ad  isselmed  legnas 
nniden  ?  36  D  acu  i  gebya  a  d-yini  mi 
d-iqqar  :  «  at-tqellbem  fell-i,  ur 

iyi-tettafem  ara  axater  ur  tezmirem 
ara  a  d-tasem  yer  wanda  ara  yiliy.  » 

Aman  yessidiren 

37  Ass  aneggaru  nlgid.  yellan 
d  ass  yesgan  atas  n  lqima  ;  Sidna 
Eisa  ibedden  ger  lyaci  igegged, 
yenna : 

-  Win  iffuden  a  d-yas  yur-i  ad 
isew  ;  win  yumnen  yis-i  d  isaffen 
n  waman  yessidiren  ara  d-itfeggiden 
seg-s c,  38  arn  akken  yura  di  tira 
iqedsen. 

39  Sidna  Eisa  yenna-d  ayagi  yef 
Rruh  iqedsen  ara  yeccaren  ulawen 
nwid  yumnen  yis.  Di  lweqt-nni, 
Rruh  iqedsen  mazal  ur  d-ittunefk 
ara  axater  Sidna  Eisa  wergad  yekcirn 
tamanegt-is. 


c:  Seg-s:  Sidna  Eisa,  ney  seg  wid  yumnen  yis  walit:  4. 14. 


Jean  7 


348 


Pour  ou  contre  Jésus 

40  Après  avoir  entendu  ces  paroles, 
certains,  dans  la  foule,  disaient: 

-  Cet  homme  est  vraiment  le 
Prophète  ! 

41  D’autres  disaient: 

-  C’est  le  Messie  ! 

-  Mais,  répliquaient  d’autres,  le 
Messie  pourrait-il  venir  de  Galilée  ? 
42  L’Écriture  déclare  que  le  Messie 
sera  un  descendant  de  David  et  qu’il 
viendra  de  Bethléem,  le  village  où  a 
vécu  David. 

43  La  foule  se  divisa  donc  à  cause 
de  Jésus.  44 Certains  d’entre  eux 
voulaient  qu’on  l’arrête,  mais  per¬ 
sonne  ne  mit  la  main  sur  lui. 

45  Les  gardes  retournèrent  auprès 
des  chefs  des  prêtres  et  des  Pharisiens 
qui  leur  demandèrent: 

-  Pourquoi  n’avez- vous  pas  ame¬ 
né  Jésus  ? 

46 Les  gardes  répondirent: 

-  Jamais  personne  n’a  parlé 
comme  lui  ! 

-  47  Vous  êtes-vous  laissé  tromper, 
vous  aussi  ?  leur  demandèrent  les 
Pharisiens.  48  Y  a-t-il  un  seul  membre 
des  autorités  ou  un  seul  des  Pharisiens 
qui  ait  cru  en  lui  ?  49  Mais  ces  gens 
ne  connaissent  pas  la  loi  de  Moïse, 
ce  sont  des  maudits  ! 

50Nicodème  était  l’un  des 
Pharisiens  présents  :  c’est  lui  qui 
était  allé  voir  Jésus  quelque  temps 
auparavant.  Il  leur  dit: 

- 51  Selon  notre  loi,  nous  ne 
pouvons  pas  condamner  un  homme 
sans  l’avoir  d’abord  entendu  et  sans 
savoir  ce  qu’il  a  fait. 

52 Ils  lui  répondirent: 


Lxilaf  yef  Sidna  Visa 

40Ger  lyaci  is-d-yeslan,  llan  wid 
yeqqaren  : 

-  Argaz-agi  mebla  ccekk  d  netta 
i  d  nnbi-nni  ara  d-yasen  ! 

41  Wiyad  qqaren  : 

-  D  netta  i  d  Lmasih  ! 

Ma  d  kra  nniden  qqaren  : 

-  Yezmer  Lmasih  ad-iffey  si 
tmurt  n  Jlili  ?  42  Ur  yuri  ara  di  tira 
iqedsen  :  Lmasih  a  d-yeffey  si  dderya 
n  Sidna  Dawed,  si  taddart  n  Bitelhem  ? 

43  S  wakka  i  gebda  yettimyur  lxilaf 
ger  lyaci  yef  Sidna  Osa.  44  Kra 
deg-sen  byan  at-hebsen  lamegna 
yiwen  ur  yesris  afus-is  fell-as.  45  Mi 
yuyalen  igessasen  i  d-yetwacegggen 
at-ttfen,  lmuqedmin  imeqqranen 
d  ifariziyen  nnan-asen  : 

-  Iwacu  ur  t-id-tewwim  ara  ? 

46  Nutni  rran-asen  : 

-  Di  legmer  ur  nesli  i  yiwen 
ihedder  am  netta. 

47  Ifariziyen  nnan-asen  : 

-  Isehher-ikkun  ula  d  kunwi  ? 
48  Tezram  yiwen  si  lecyux-nney, 
ney  seg  ifariziyen  i  gumnen  yis  ? 
49Anagar  lyaci-agi  ur  nessin  ara 
ccariga...  aten-ingel  Rebbi  ! 

50Nikudem  yellan  d  yiwen 
seg-sen,  win  akken  igruhen  deg  id 
yer  Sidna  Osa,  yenna-yasen  : 

-  51  Tserreh-ay  ccariga-nney  a 
nehkem  yef  yiwen  uqbel  a  s-nsel 
ney  uqbel  a  nzer  d  acu  n  ccer  i 
gexdem  ? 

52  Nutni  rran-as  : 


349 


Yuhenna  8 


-  Es-tu  de  Galilée,  toi  aussi  ? 
Examine  les  Ecritures  et  tu  verras 
qu’aucun  prophète  n’est  jamais  venu 
de  Galilée. 

Va  et  ne  pèche  plus 

[ 53 Ensuite,  chacun  s’en  alla  dans 
sa  maison. 

8  Mais  Jésus  se  rendit  au  mont  des 
Oliviers.  2  Tôt  le  lendemain 
matin,  il  retourna  dans  le  temple  et 
tous  les  gens  s’approchèrent  de  lui.  Il 
s’assit  et  se  mit  à  leur  donner  son 
enseignement.  3  Les  maîtres  de  la  loi 
et  les  Pharisiens  lui  amenèrent  alors 
une  femme  qu’on  avait  surprise  en 
train  de  commettre  un  adultère.  Ils  la 
placèrent  devant  tout  le  monde  4  et 
dirent  à  Jésus  : 

-  Maître,  cette  femme  a  été 
surprise  au  moment  même  où  elle 
commettait  un  adultère.  5  Moïse  nous 
a  ordonné  dans  la  loi  de  tuer  de  telles 
femmes  à  coups  de  pierres.  Et  toi, 
qu’en  dis-tu  ? 

6  Ils  disaient  cela  pour  lui  tendre  un 
piège,  afin  de  pouvoir  l’accuser.  Mais 
Jésus  se  baissa  et  se  mit  à  écrire  avec  le 
doigt  sur  le  sol.  7  Comme  ils  continuaient 
à  le  questionner,  Jésus  se  redressa  et  leur 
dit: 

-  Que  celui  d’entre  vous  qui  n’a 
jamais  péché  lui  jette  la  première  pierre. 

8  Puis  il  se  baissa  de  nouveau  et  se 
remit  à  écrire  sur  le  sol.  9  Quand  ils 
entendirent  ces  mots,  ils  partirent  l'un 
après  l’autre,  les  plus  âgés  d’abord.  Jésus 
resta  seul  avec  la  femme,  qui  se  tenait 
encore  devant  lui. 


-  Ula  dkecc  dajlili?  Qelleb 
mlih  di  tira  iqedsen  at-tafed  : 
«Ulac  nnbi  ara  d-yekken  si  tmurt 
n  Jlili.  » 

S3Imiren,  mkul  yiwen  yuyal  yer 
wexxam-is. 

Ruh,  xdu  i  ddnub 

Sidna  Eisa  yuli  yer  iyil  uzemmur  ; 
2azekka-nni,  ssbeh  zik  yuyal  yer 
lgarneg  iqedsen.  Lyaci  merra 
uzzlen-d  yur-es.  Sidna  Eisa  yeqqim 
gar-asen,  yebda  yesselmad-iten  deg 
ufrag  n  lgameg.  3  Atnaya  lgulama 
nccariga  akk-d  ifariziyen  wwin-as-d 
yiwet  ntmettut  ttfen-t  txeddem  zzna. 

Sbedden-t  ger  lyaci  akken  a  t-iwali 
Sidna  Osa.  4  Nnan-as  : 

-  A  Sidi,  nettef  tamettut-agi  mi 
txeddem  zzna.  5  Di  ccariga,  Sidna 
Musa  yumer-ay-d  a  nerjem  s  yedyayen 
tamettut  am  tagi  alamma  temmut. 
Ikeccini  dacu  ara  d-tinid? 

6  Steqsan-t  iwakken  a  t-jerrben, 
tnadin  sebba  s  wacu  ara  ccetkin 
fell-as.  Sidna  Osa  yekna.  yettaru 
s  udad-is  di  lqaga.  7  Imi  t-hersen 
s  usteqsi,  yekker  yenna-yasen  : 

-  Win  deg-wen  wergin  a  yednib 
at-yerjem  damezwaru! 

8  Yekna  dayen  yettaru  di  lqaga. 
9Lyaci-nni.  mi  slan  annect-agi,  bdan 
tixxiren  yiwen  yiwen,  seg  umyar 
armi  d  amezyan.  Ggan  dinna  Sidna 
Osa  wehd-es  di  tlemmast  nwefrag 
n  lgameg  iqedsen,  netta  t-tmettut-nni. 


a:  Ney  :  Di  legmer. 


Jean  8 


350 


“Alors  il  se  redressa  et  lui  dit: 

-  Eh  bien,  où  sont-ils  ?  Personne 
ne  t’a  condamnée? 

-  “Personne,  Maître,  répondit-elle. 

-  Je  ne  te  condamne  pas  non 
plus,  dit  Jésus.  Tu  peux  t’en  aller, 
mais  désormais  ne  pèche  plus.] 

La  lumière  du  monde 

“Jésus  adressa  de  nouveau  la 
parole  à  la  foule  et  dit: 

-  Je  suis  la  lumière  du  monde. 
Celui  qui  me  suit  aura  la  lumière  de 
la  vie  et  ne  marchera  plus  jamais 
dans  l’obscurité. 

13 Les  Pharisiens  lui  dirent: 

-  Tu  te  rends  témoignage  à 
toi-même  ;  ton  témoignage  est  sans 
valeur. 

“Jésus  leur  répondit: 

-  Même  si  je  me  rends 
témoignage  à  moi-même,  mon 
témoignage  est  valable,  parce  que  je 
sais  d’où  je  suis  venu  et  où  je  vais. 
Mais  vous,  vous  ne  savez  ni  d’où  je 
viens  ni  où  je  vais.  15  Vous  jugez  à  la 
manière  des  hommes  ;  moi  je  ne  juge 
personne.  “Cependant,  s’il  m’arrive 
de  juger,  mon  jugement  est  valable, 
parce  que  je  ne  suis  pas  tout  seul 
pour  juger,  mais  le  Père  qui  m’a 
envoyé  est  avec  moi.  17  II  est  écrit 
dans  votre  loi  que  si  deux  personnes 
apportent  le  même  témoignage,  ce 
témoignage  est  valable.  18  Je  me  rends 
témoignage  à  moi-même  et  le  Père 
qui  m’a  envoyé  témoigne  aussi  pour 
moi. 

“Ils  lui  demandèrent: 


10  Dya  yerfed  allen-is,  yenna-yas  : 

-  A  tamettut.  anda-ten  widak-nni 
i  d-iccetkan  fell-am  ?  Ulac  win  ihekmen 
fell-am  ? 

11  Tenna-yas  : 

-  Ulac  a  Sidi  ! 

Sidna  Eisa  yenna-yas  : 

-  Ula  d  nekk  ur  hekkmey  ara 
fell-am.  Ruh,  megna  sya  dasawen 
xdu  iddnub. 

Tafat  n  ddunit 

12  Sidna  Osa  ihedder  i  lyaci  yenna 
yasen  : 

-  D  nekk  i  t-tafat  n  ddunit,  win 
ara  yi-tebgen  ur  iteddu  ara  di  ttlam, 
lamegna  ad  yesgu  tafat  ntudert. 

13  Ifariziyen  nnan-as  : 

-  Tetcehhided  yef  yiman-ik, 
cchada-inek  ur  tsehha  ara. 

14  Sidna  Eisa  yenna-yasen  : 

-  T-tidet,  tcehhidey  yef  yiman-iw, 
lamegna  cchada-inu  tsehha,  axater 
zriy  ansi  d-kkiy,  zriy  dayen  yer  wanda 
tedduy.  Ma  dkunwi  ur  tezrim  ansi 
d-kkiy  ur  tezrim  anda  tedduy. 

-  15  Kunwi  thekkmem  yef  wiyad 
slgeqliya  nwemdan,  ma  dnekk  ur 
hekkmey  yef  yiwen. 16  Ma  yella  yewwi-d 
lhal  ad  hekmey,  ad  hekkmey  s  lheqq 
axater  ur  lliy  ara  wehd-i,  Baba  Rebbi 
i  yi-d-icegggen  yella  yid-i.  17Yura  di 
ccariga-nwen  belli  ma  ddukklen  sin 
inagan  yef  yiwet  n  cchada,  cchada-nsen 
tetwaqbel.  18Atan  nekk  cehdey-ed 
yef  yiman-iw,  Baba  i  yi-d-icegggen 
danagi  fell-i. 

“Nutni  nnan-as  : 


351 


Yuhenna  8 


-  Où  est  ton  Père  ? 

Jésus  répondit  : 

-  Vous  ne  connaissez  ni  moi  ni 
mon  Père.  Si  vous  me  connaissiez, 
vous  connaîtriez  aussi  mon  Père. 

20  Jésus  prononça  ces  paroles  alors 
qu’il  enseignait  dans  le  temple,  à 
l’endroit  où  se  trouvent  les  troncs  à 
offrandes.  Personne  ne  l’arrêta,  parce 
que  son  heure  n’était  pas  encore 
venue. 

Je  suis  celui  qui  est 

21  Jésus  leur  dit  encore  : 

-  Je  vais  partir  ;  vous  me  cher¬ 
cherez,  mais  vous  mourrez  dans  votre 
péché.  Vous  ne  pouvez  pas  aller  là  où 
je  vais. 

22 Les  Juifs  se  disaient: 

-  Va-t-il  se  suicider,  puisqu’il  dit  : 
Vous  ne  pouvez  pas  aller  là  où  je 
vais  ? 

“Jésus  leur  répondit: 

-  Vous  êtes  d’en  bas,  mais  moi  je 
viens  d’en  haut.  Vous  appartenez  à  ce 
monde,  mais  moi  je  n’appartiens  pas 
à  ce  monde.  24  C’est  pourquoi  je  vous 
ai  dit  que  vous  mourrez  dans  vos 
péchés.  Car  vous  mourrez  dans  vos 
péchés  si  vous  ne  croyez  pas  que  «je 
suis  qui  je  suis». 

-  25  Qui  es-tu  ?  lui  demandèrent-ils. 

Jésus  leur  répondit  : 

-  Celui  que  je  vous  ai  dit  depuis 
le  commencement.  26  J’ai  beaucoup  à 
dire  et  à  juger  à  votre  sujet.  Mais 
j’annonce  au  monde  seulement  ce 
que  j’ai  appris  de  celui  qui  m’a 
envoyé  ;  et  lui,  il  dit  la  vérité. 


-  Anda  yella  Baba-k  ? 

Yerra-yasen  : 

-  Ur  iyi-tessinem,  ur  tessinem  Baba. 
Lemmer  iyi-tessinem.  tili  tesnem 
Baba. 

20Sidna  Osa  yenna-d  annect-agi 
mi  gesselmad  deg  wefrag  nlgameg 
iqedsen,  zdat  wemkan  anda  srusun 
lwegdat.  Ula  d  yiwen  ur  yesris 
afus-is  fell-as  axater  urgad  d-yewwid 
wass-is. 

Nekk  d  Win  yellan  ! 

21  Sidna  Osa  yerna  yenna-yasen  : 

-  Atan  ad  ruhey,  at-tqellbem  fell-i 
lamegna  at-temtem  di  ddnub-nwen, 
ur  tezmirem  ara  ad-tasemyer  wanda 
ara  ruhey. 

22  At  Israil  qqaren  wway  gar-asen  : 

-  Ahat  yebya  ad  iney  iman-is 
imi  y-d-yenna  ur  tezmirem  ara 
ad-tasem  yer  wanda  ara  ruhey? 

23  Sidna  Osa  yerra-yasen  : 

-  Kunwi  n  lqaga  nekk  n  igenwan  ; 
kunwi  n  ddunit-agi  nekk  macci-yines. 
24Daymi  iwen-d-nniy  at-temtem  di 
ddnub-nwen.  Atan  m’ur  tuminem 
ara  belli  nekk  «  d  Win  yellan, b  » 
at-temtem  di  ddnub-nwen. 

2SNnan-as  : 

-  Anwa-k  keccini  ? 

Sidna  Osa  yerra-yasen  : 

-  D  win  akken  i  wen-d-qqarey  si 
tazwara.  26Xef  wayen  ikkun-yegnan 
sgiy  atas  ara  d-iniy,  atas  ara  hasbey  ; 
win  i  yi-d-icegggen  dBab  ntidet, 
dayen  isliy  yur-es  id-tgawadey  di 
ddunit. 


b:  Akka  i  ggaweb  Sidi  Rebbi  i  Sidna  Musa  asmi  i  t-id-iluga  seg  uheggagu  n  tmes  yef  wedrar 
n  Sinay.  Walit  Tuffya  3.14 


Jean  8 


352 


27 Ils  ne  comprirent  pas  qu’il  leur 
parlait  du  Père.  28 Jésus  leur  dit  alors: 

-  Quand  vous  aurez  élevé  le  Fils 
de  l’homme,  vous  reconnaîtrez  que 
«je  suis  qui  je  suis  »;  vous 
reconnaîtrez  que  je  ne  fais  rien  par 
moi-même  :  je  dis  seulement  ce  que 
le  Père  m’a  enseigné.  29  Celui  qui  m’a 
envoyé  est  avec  moi  ;  il  ne  m’a  pas 
laissé  seul,  parce  que  je  fais  toujours 
ce  qui  lui  plaît. 

30  Tandis  que  Jésus  parlait  ainsi, 
beaucoup  crurent  en  lui. 

Les  vrais  fils  d’ Abraham 

31  Jésus  dit  alors  aux  Juifs  qui 
avaient  cru  en  lui: 

-  Si  vous  restez  fidèles  à  mes 
paroles,  vous  êtes  vraiment  mes 
disciples  ;  32  ainsi  vous  connaîtrez  la 
vérité  et  la  vérité  vous  rendra  libres. 

33 Ils  lui  répondirent: 

-  Nous  sommes  les  descendants 
d’ Abraham  et  nous  n’avons  jamais 
été  les  esclaves  de  personne. 
Comment  peux-tu  nous  dire  :  «  Vous 
deviendrez  libres  ?  » 

34 Jésus  leur  répondit: 

-  Oui,  je  vous  le  déclare,  c’est  la 
vérité  :  tout  homme  qui  pèche  est  un 
esclave  du  péché.  35  Un  esclave  ne  fait 
pas  pour  toujours  partie  de  la  famille, 
mais  un  fils  en  fait  partie  pour 
toujours.  36  Si  le  Fils  vous  libère, 
vous  serez  alors  vraiment  libres.  37  Je 
sais  que  vous  êtes  les  descendants 
d’ Abraham.  Mais  vous  cherchez  à  me 
faire  mourir,  parce  que  vous  refusez 
mes  paroles.  38  Moi,  je  parle  de  ce 
que  mon  Père  m’a  montré,  mais  vous, 
vous  faites  ce  que  votre  père  vous  a 
dit. 


27  Imi  ur  fhimen  ara  belli  yef  Baba 
Rebbi  i  sen-d-ihedder,  28  yenna-yasen 
dayen  : 

-  Asm’ara  tessaglim  Mmi-s 
n  bunadem,  imiren  at-tfiqem  belli  nekk 
«  d  Winyellan  !»  At-tgeqlem  belli  ur 
xeddmey  acemma  s  yiman-iw,  lamegna 
qqarey-ed  ayen  iyi-iselmed  Baba 
Rebbi.  29  Win  i  yi-d-icegggen  yella 
yid-i,  ur  yi-ttaga  ara  wehd-i  imi 
dayem  xeddmey  lebyi-s. 

30  Mi  d-yenna  imeslayen-agi,  atas 
igumnen  yis. 

Tarwa  n  tidet  n  Sidna  Ibrahim 

31  Sidna  Eisa  yenna  i  wat  Israil 
i  gumnen  yis  : 

-  Ma  tettfem  s  tidet  deg  awal-iw 
at-tilim  d  inelmaden-iw  nsseh. 
32  At-tissinem  tidet,  tidet  ara 
kkun-issufyen  yer  tlelli.  33  Nnan-as  : 

-  Nukni  t-tarwa  n  Sidna  Ibrahim. 
Di  legmer  ur  nelli  d  aklan  n  walebgad  ; 
amek  i  tzemred  a  d-tinid  :  «  At-tesgum 
tilelli  »? 

34  Sidna  Osa  yerra-yasen  : 

-  S  tidet  qqarey-awen  :  kra  n  win 
ixeddmen  ddnub  dakli  nddnub. 

35  Aklan  ur  twahsaben  ara  nat 
wexxam  ma  d  mmi-s  nwexxam 
yetwahseb  dayem  n  at  wexxam. 

36  Ma  yella  d  Mmi-s  i  wen-d-yefkan 
tilelli,  at-tilim  s  tidet  di  tlelli.  37Zriy 
belli  kunwi  t-tarwa  n  Ibrahim, 
lamegna  tetnadim  ayi-tenyem 
axater  tugim  at-tqeblem  aselmed-inu. 
38  Nekk  qqarey-ed  ayen  zriy  yer 
Baba,  ma  d  kunwi  txeddmem  ayen 
i  tlemdem  s  yur  Baba-twen  ! 


353 


Yuhenna  8 


39 Ils  lui  répliquèrent: 

-  Notre  père,  c’est  Abraham. 

-  Si  vous  étiez  vraiment  les 
enfants  d’Abraham.  leur  dit  Jésus, 
vous  feriez  les  actions  qu’il  a  faites. 
40  Mais  maintenant,  bien  que  je  vous 
aie  dit  la  vérité  que  j’ai  apprise  de 
Dieu,  vous  cherchez  à  me  faire 
mourir.  Abraham  n’a  rien  fait  de 
semeblable  !  41  Vous,  vous  faites  les 
mêmes  actions  que  votre  père. 

Ils  lui  répondirent  : 

-  Nous  ne  sommes  pas  des 
enfants  illégitimes.  Nous  avons  un 
seul  Père,  Dieu. 

42 Jésus  leur  dit: 

-  Si  Dieu  était  vraiment  votre 
Père,  vous  m’aimeriez,  car  je  suis 
venu  de  Dieu  et  je  suis  ici  de  sa  part. 
Je  ne  suis  pas  venu  de  moi-même, 
mais  c’est  lui  qui  m’a  envoyé. 

43  Pourquoi  ne  comprenez- vous  pas 
ce  que  je  vous  dis  ?  Parce  que  vous 
êtes  incapables  d’écouter  mes  paroles. 

44  Vous  avez  pour  père  le  diable  et 
vous  voulez  faire  ce  que  votre  père 
désire.  Il  a  été  meurtrier  dès  le 
commencement.  Il  ne  s’est  jamais 
tenu  dans  la  vérité  parce  qu’il  n’y  a 
pas  de  vérité  en  lui.  Quand  il  dit  des 
mensonges,  il  parle  de  la  manière  qui 
lui  est  naturelle,  parce  qu’il  est 
menteur  et  père  du  mensonge.  45  Mais 
moi  je  dis  la  vérité  et  c’est  pourquoi 
vous  ne  me  croyez  pas.  46  Qui  d'entre 
vous  peut  prouver  que  j’ai  péché?  Et 
si  je  dis  la  vérité,  pourquoi  ne  me 
croyez-vous  pas  ? 


39  At  Israil  rran-as  : 

-  Baba-tney  nukkni,  d  Sidna 
Ibrahim. 

Sidna  Osa  yenna-yasen  : 

-  Lemmer  t-tidet  d  arraw  n  Ibrahim 
i  tellam ,  tili  txeddmem  lecyal  i 
gxeddem  Ibrahim  ;  40  kunwi  tetqellibem 
ayi-tenyem,  acuyer?  Axater  qqarey- 
awen-d  tidet  akken  it-sliy  yer  Baba 
Rebbi.  Ibrahim  di  legmer  ur  yexdim 
am  kunwi  !  41  Kunwi  txeddmem 
akken  i  gxeddem  Baba-twen  !  Nutni 
rran-as : 

-  Ur  nelli  ara  d  arraw  n  lehram  ; 
nesga  yiwen  n  Baba-tney  kan  :  d  Rebbi  ! 

42  Sidna  Osa  yenna-yasen  : 

-  Lemmer  t-tidet  d  Rebbi  i  d 
Baba-twen  tili  themmlem-iyi  axater 
s  yur-es  i  d-kkiy,  s  yur-es  i  d-usiy 
yur-wen.  Ur  d-usiy  ara  syiman-iw 
lamegna  d  netta  i  yi-d-icegggen. 
43  Acuyer  ur  tfehhmem  ara  ayen 
i  wen-d-qqarey  ?  Axater  ur  tezmirem 
ara  at-tqeblem  imeslayen-iw. 

-  44  Baba-twen  dCcitan  yerna 
tebyam  at-txedmem  lebyi-s.  Netta 
d  bu-tmegrad  si  tazwara,  ur  yettif  ara 
di  tidet  axater  ulac  deg-s  tidet.  M'ara 
yeskiddib,  yetmeslay-ed  seg  ul-is 
imi  d  ameskaddab  i  gella  ;  d  netta 
idbab  nlekdeb. 

-  45  Lamegna  nekk  qqarey-d  tidet, 
daymi  ur  iyi-tettamnem  ara.  46Anwa 
deg-wen  ara  yi-d-issuksen  ula  yiwet 
nlyelta?  Ma  nniy-ed  tidet,  iwacu  ur 
iyi-tettamnem  ara? 


Jean  8 


354 


-  47  Celui  qui  est  de  Dieu  écoute 
les  paroles  de  Dieu.  Mais  vous  n’êtes 
pas  de  Dieu  et  c’est  pourquoi  vous 
n’écoutez  pas. 

48 Les  Juifs  répondirent  à  Jésus: 

-  N’avons-nous  pas  raison  de  dire 
que  tu  es  un  Samaritain  et  que  tu  es 
possédé  d’un  esprit  mauvais  ? 

-49Je  ne  suis  pas  possédé, 
répondit  Jésus,  mais  j’honore  mon 
Père  et  vous,  vous  refusez  de 
m’honorer.  50 Je  ne  cherche  pas  la 
gloire  pour  moi-même.  Il  en  est  un 
qui  la  cherche  pour  moi  et  qui  juge. 

51  Oui,  je  vous  le  déclare,  c’est  la 
vérité  :  celui  qui  obéit  à  mes  paroles 
ne  mourra  jamais. 

Jésus  et  Abraham 

52 Les  Juifs  lui  dirent: 

-  Maintenant  nous  sommes  sûrs 
que  tu  es  possédé  d’un  esprit 
mauvais  !  Abraham  est  mort,  les 
prophètes  sont  morts,  et  toi,  tu  dis  : 
«Celui  qui  obéit  à  mes  paroles  ne 
mourra  jamais.  »  53  Abraham,  notre 
père,  est  mort:  penses-tu  être  plus 
grand  que  lui?  Les  prophètes  aussi 
sont  morts.  Pour  qui  te  prends-tu  ? 

54 Jésus  répondit: 

-  Si  je  me  glorifiais  moi-même, 
ma  gloire  ne  vaudrait  rien.  Celui  qui 
me  glorifie,  c’est  mon  Père.  Vous 
dites  de  lui  :  «  Il  est  notre  Dieu  », 

55  alors  que  vous  ne  le  connaissez  pas. 
Moi  je  le  connais.  Si  je  disais  que  je 
ne  le  connais  pas,  je  serais  un 
menteur  comme  vous.  Mais  je  le 
connais  et  j’obéis  à  ses  paroles. 

56  Abraham,  votre  père,  s’est  réjoui  à 
la  pensée  de  voir  mon  jour;  il  l’a  vu 
et  en  a  été  heureux. 

c:  Amezday  n  temdint  n  Samarya.  Walit  Yn  4. 9. 


-  47  Win  yellan  n  Rebbi  yesmehsis 
i  wawal  n  Rebbi.  Kunwi  ur  tellim  ara 
n  Rebbi,  daymi  ur  tesmehsisem  ara 
i  wawal-is. 

48  At  Israil  nnan-as  : 

-  Nesga  lheqq  mi  d-nenna  kecc 
d  asamari, c  yerna  izdey-ik  uruhani  ! 

49  Sidna  Osa  yerra-yasen  : 

-  Ur  iyi-izdiy  ara  uruhani.  Nekk 
tguzzuy  Baba  Rebbi,  kunwi  theqrem-iyi. 
50  Ur  tqellibey  ara  ccan  iyiman-iw, 
yella  win  yethebbiren  fell-i,  dnetta 
ara  yi-d-yefken  lheqq.  51Awen-iniy 
tidet  :  win  iherzen  awal-iw  ur 
yetmettat  ara  madi. 

Sidna  Eisa  akk-d  Sidna  Ibrahim 

52  At  Israil  nnan-as  : 

-  Atan  tura  iban  izdey-ik  uruhani  ! 
Sidna  Ibrahim  yemmut,  lenbiya 
mmuten,  kecc  teqqared  :  win  iherzen 
awal-iw  ur  yetmettat  ara  madi  ! 
53Tugared  baba-tney  Ibrahim  ney 
lenbiya  merra  i  gemmuten  ?  D  acu 
ithesbed  iman-ik? 

54  Sidna  Osa  yerra-yasen  : 

-  Ma  fkiy  ccan  i  yiman-iw,  ccan-iw 
ur  yesgi  ara  azal.  Win  i  yi-d-yettaken 
ccan  dBaba,  win  akken  iteqqarem 
«  d  Rebbi-nney.  »  ss  Kunwi  ur  t-tessinem 
ara,  nekkini  ssney-t.  Ma  nniy-ed  ur 
t-ssiney  ara  ad  uyaley  dakeddab  am 
kunwi.  Lamegna  ssney-t  yerna 
xeddmey  lebyi-s.  56Baba-twen 
Ibrahim  yefreh  mi  gezra  iteddu-d 
wass-iw,  tura  mi  t-yezra  yefreh  atas. 


355 


Yuhenna  9 


57  Les  Juifs  lui  dirent  : 

-  Tu  n’as  pas  encore  cinquante 
ans  et  tu  as  vu  Abraham? 

58 Jésus  leur  répondit: 

-  Oui,  je  vous  le  déclare,  c’est  la 
vérité:  avant  qu’ Abraham  soit  né,  «je 
suis.  » 

59  Ils  ramassèrent  alors  des  pierres 
pour  les  jeter  contre  lui.  Mais  Jésus 
se  cacha  et  sortit  du  temple. 

La  guérison  d’un  aveugle 

En  chemin,  Jésus  vit  un  homme 
qui  était  aveugle  depuis  sa  nais¬ 
sance.  2  Ses  disciples  lui  demandè¬ 
rent: 

-  Maître,  pourquoi  cet  homme 
est-il  né  aveugle:  à  cause  de  son 
propre  péché  ou  à  cause  du  péché  de 
ses  parents  ? 

3 Jésus  répondit: 

-  Ce  n’est  ni  à  cause  de  son 
péché,  ni  à  cause  du  péché  de  ses 
parents.  Il  est  aveugle  pour  que 
l’œuvre  de  Dieu  puisse  se  manifester 
en  lui.  4  Pendant  qu’il  fait  jour,  nous 
devons  accomplir  les  œuvres  de  celui 
qui  m’a  envoyé.  La  nuit  s’approche, 
où  personne  ne  peut  travailler. 
5  Pendant  que  je  suis  dans  le  monde, 
je  suis  la  lumière  du  monde. 

6  Après  avoir  dit  ces  mots,  Jésus 
cracha  par  terre  et  fit  un  peu  de  boue 
avec  sa  salive  ;  il  frotta  les  yeux  de 
l’aveugle  avec  cette  boue  7 et  lui  dit: 


57  At  Israil  nnan-as  : 

-  Amek,  urgad  tesgid  xemsin 
iseggasen  teqqared  walay  Ibrahim? 

58  Sidna  Eisa  yenna-yasen  : 

-  Uqbel  a  d-ilal  Ibrahim,  lliy  ! 

59Xef  wannect-agi  id-ddmen  wat 
Israil  ibladen  iwakken  at-regmen. 
Sidna  Eisa  yekcem  ger  lyaci,  yeffey 
seg  wefrag  nlgameg  iqedsen. 

Aderyal  yehlan 

Deg  ubrid-is,  Sidna  Eisa  iwala 
yiwen  wergaz,  d  aderyal  seg 
wasmi  id-ilul.  2  Inelmaden-is  steqsan-t 
nnan-as : 

-  A  Sidi,  iwacu  i  d-ilul  wergaz-agi 
d  aderyal  ?  Anwa  i  gdenben  d  netta 
ney  d  imawlan-is  ? 

3  Sidna  Eisa  yerra-yasen  : 

-  Tidderyelt-agi  ur  d-tekki  ara  si 
ddnub-is  ney  si  ddnub  n  imawlan-is, 
lamegna  iwakken  medden  merra  ad 
zren  ayen  igezmer  Rebbi  at-ixdem. 
4Skud  mazal  tafat  nwass,  ilaq-ay 
a  nexdem  lecyal  n  win  i  yi-d-icegggen  ; 
iteddu-d  yid  anda  yiwen  ur  yezmir 
ad  ixdem.  5  Skud  mazal  lliy  di 
ddunit  dnekk  it-tafat  nddunit. 

6  Mi  d-yenna  imeslayen-agi,  Sidna 
Osa  yessusef  yer  lqaga,  yexled  akal 
s  tsusaf-is,  yedla-t  yef  wallen  n 
uderyal-nni,  7  yenna-yas  : 


Jean  9 

-  Va  te  laver  la  figure  à  la  piscine 
de  Siloé.  (  Ce  nom  signifie  «  Envoyé.  »  ) 

L’aveugle  y  alla,  se  lava  la  figure 
et,  quand  il  revint,  il  voyait  !  8  Ses 
voisins  et  ceux  qui  l’avaient  vu 
mendier  auparavant  demandaient  : 

-  N’est-ce  pas  cet  homme  qui  se 
tenait  assis  pour  mendier? 

9  Les  uns  disaient  : 

-  C’est  lui. 

D’autres  disaient: 

-  Non,  ce  n’est  pas  lui,  mais  il 
lui  ressemble. 

Et  l’homme  disait  : 

-  C’est  bien  moi. 

10 Ils  lui  demandèrent: 

-  Comment  donc  tes  yeux  ont-ils 
été  guéris? 

11  II  répondit: 

-  L’homme  appelé  Jésus  a  fait  un 
peu  de  boue,  il  en  a  frotté  mes  yeux 
et  m’a  dit:  «Va  à  Siloé  te  laver  la 
figure.  »  J’y  suis  allé  et,  après  m’être 
lavé,  je  voyais  ! 

12 Ils  lui  demandèrent: 

-  Où  est  cet  homme  ? 

-  Je  ne  sais  pas,  répondit-il. 

L’enquête  sur  le  miracle 

13  On  amena  alors  aux  Pharisiens 
l’homme  qui  avait  été  aveugle.  14  Or, 
Jésus  avait  fait  de  la  boue  et  lui  avait 
guéri  les  yeux  un  jour  de  sabbat. 
15  C’est  pourquoi  les  Pharisiens,  eux 
aussi,  demandèrent  à  l’homme  ce  qui 
s’était  passé  pour  qu'il  voie  mainte¬ 
nant.  Il  leur  dit: 

a:  Tala  yellan  deg  usammer  n  temdint  n  Lquds. 


356 

-  Ruh  at-tessirded  di  tala  n  Silwi a 
(Silwi  lmegna-ines  «amceggeg»). 

Aderyal-nni  iruh  a  d-issired,  mi 
d-yuyal,  yetwali.  8  Lgiran-is  akk-d 
wid  i  t-yessnen  itetter,  qqaren  : 

-  Argaz-agi  macci  d  win  akken 
yetyimin  yer  lqaga  yezga  yessutur 
tin  nRebbi? 

9  Kra  qqaren  : 

-  D  netta. 

Wiyad  qqaren  : 

-  Macci  d  netta,  d  wayed  i  gtemcabin 
yur-es. 

Ma  d  netta  yeqqar  : 

-  D  nekk  s  yiman-iw. 

10Nnan-as  : 

-  Ihi  amek  i  d-ldint  wallen-ik  ? 

11  Netta  yerra-yasen  : 

-  Argaz-nni  iwumi  qqaren  Eisa 
yexled  akal  stsusaf-is,  yedla-t 
iwallen-iw,  yenna-yi-d  :  «Ruh 
at-tessirded  di  tala  n  Silwi.  »  Mi 
ruhey  ssardey,  imiren  kan  yuyal-iyi-d 
yezri. 

12  Nutni  nnan-as  : 

-  Anda-t  wergaz-agi  ? 

Yenna-yasen  : 

-  Ur  zriy  ara  anda  yerra! 

Asteqsi  yef  wayen  yegnan  Iberhan 

13Wwin  argaz-nni  yellan  zik 
daderyal  yer  ifariziyen.  l4Yuy  lhal 
deg  wass  nwestegfu  igexled  Sidna 
Osa  akal  stsusaf-is,  is-d-yerra  izri 
i  uderyal-nni.  15  Ifariziyen  steqsan-t 
amek  armi  it-id-yuyal  yezri.  Netta 
yenna-yasen  : 


357 


Yuhenna  9 


-  Il  m’a  mis  un  peu  de  boue  sur 
les  yeux,  je  me  suis  lavé  la  figure  et 
maintenant  je  vois. 

1(> Quelques  Pharisiens  disaient: 

-  Celui  qui  a  fait  cela  ne  peut  pas 
venir  de  Dieu,  car  il  n’obéit  pas  à  la 
loi  du  sabbat. 

Mais  d'autres  répliquaient  : 

-  Comment  un  pécheur  pourrait-il 
faire  de  tels  signes  miraculeux? 

Et  ils  étaient  divisés  entre  eux. 
17  Les  Pharisiens  demandèrent  encore 
à  l’aveugle  guéri: 

-  Et  toi,  que  dis-tu  de  celui  qui  a 
guéri  tes  yeux  ? 

-  C’est  un  prophète,  répondit-il. 

18  Cependant,  les  chefs  juifs  ne 

voulaient  pas  croire  qu’il  avait  été 
aveugle  et  que  maintenant  il  voyait. 
C’est  pourquoi  ils  convoquèrent  ses 
parents  19  pour  les  interroger.  Ils  leur 
demandèrent  : 

-  Est-ce  bien  là  votre  fils  ? 
Affirmez-vous  qu’il  est  né  aveugle? 
Que  s’est-il  donc  passé  pour  qu’il 
voie  maintenant? 

20  Les  parents  répondirent  : 

-  Nous  savons  que  c’est  notre  fils 
et  qu’il  est  né  aveugle.  21  Mais  nous 
ne  savons  pas  ce  qui  s’est  passé  pour 
qu’il  voie  maintenant  et  nous  ne 
savons  pas  non  plus  qui  a  guéri  ses 
yeux.  Interrogez-le  :  il  est  d’âge  à 
répondre  lui-même  ! 

22  Ils  parlèrent  ainsi  parce  qu’ils 
avaient  peur  des  chefs  juifs.  En  effet, 
ceux-ci  s’étaient  déjà  mis  d’accord 
pour  exclure  de  la  synagogue  toute 
personne  qui  affirmerait  que  Jésus  est 
le  Messie. 


-  Yexled  akal  s  tsusaf-is,  yedla-t  yef 
wallen-iw,  ruhey  ssardey  udem-iw, 
imiren  kan  uyaley  twaliy. 

16Xef  wakka  innan  kra  seg 
ifariziyen  : 

-  Argaz-agi  ur  yezmir  ara  a  d-yekk 
s  yur  Rebbi,  imi  ur  yetqadar  ara 
lqanun  nwass  nwestegfu. 

Ma  dwiyad  qqaren: 

-  Lemmer  d  amednub  i  gella  amek 
i  gezmer  ad  ixdem  lberhanat  am 
wigi? 

Yekker  lxilaf  ger  lyaci-nni, 17  ifariziyen 
man  steqsan  dayen  aderyal-nni  yehlan  : 

-  I  kecc  d  acu  ara  d-tinid  deg 
wergaz-agi  i  k-d-yeldin  allen  ? 

Netta  yenna-yasen  : 

-  Nekk  ad-iniy,  argaz-agi  t-tidet 
d  nnbi. 

18  Lamegna  imeqqranen  n  wat 
Israil  ugin  ad  amnen  belli  argaz-nni 
yella  si  zik  daderyal,  yuyal  yetwali. 
Uyalen  cegggen  yer  imawlan-is, 
usan-d.  19  Steqsan-ten  nnan-asen  : 

-  Argaz-agi.  t-tidet  d  mmi-twen  ? 
Dsseh  ilul-ed  daderyal?  Amek  armi 
iguyal  yetwali  tura? 

2,1  Imawlan  n  uderyal-nni  nnan-asen  : 

-  T-tidet,  d  mmi-tney  yema  ilul-ed 
d  aderyal. 21  Megna  amek  i  guyal  yetwali 
tura  ney  anwa  i  s-d-yerran  izri. . .  ur 
nezri  ara  !  Steqsit-et  netta,  d  argaz 
i  gella,  izmer  ad-yerr  syiman-is. 

22  Imawlan-is  nnan-asen  akka,  axater 
uggaden  lecyux  nwat  Israil  igqesden 
ad  stixren  si  lgameg-nsen  kra  nwin 
ara  icehden  belli  Eisa  dLmasih. 


Jean  9 


358 


23  Voilà  pourquoi  les  parents 
dirent:  «Il  est  d’âge  à  répondre, 
interrogez-le  !  » 

24  Les  Pharisiens  appelèrent  une 
seconde  fois  l’homme  qui  avait  été 
aveugle  et  lui  dirent  : 

-  Dis  la  vérité  devant  Dieu.  Nous 
savons  que  cet  homme  est  un 
pécheur. 

25 II  répondit: 

-  Je  ne  sais  pas  s’il  est  pécheur 
ou  non.  Mais  je  sais  une  chose  : 
j’étais  aveugle  et  maintenant  je  vois. 

26 Ils  lui  demandèrent: 

-Que  t’a-t-il  fait?  Comment 
a-t-il  guéri  tes  yeux  ? 

-  27  Je  vous  l’ai  déjà  dit,  répondit-il, 
mais  vous  ne  m’avez  pas  écouté. 
Pourquoi  voulez-vous  me  l’entendre 
dire  encore  une  fois  ?  Peut-être 
désirez-vous,  vous  aussi,  devenir  ses 
disciples  ? 

28 Ils  l’injurièrent  et  dirent: 

-  C’est  toi  qui  es  disciple  de  cet 
homme  !  Nous,  nous  sommes 
disciples  de  Moïse.  29  Nous  savons 
que  Dieu  a  parlé  à  Moïse;  mais  lui, 
nous  ne  savons  même  pas  d’où  il 
vient  ! 

30 L’homme  leur  répondit: 

-  Voilà  bien  ce  qui  est  étonnant  : 
vous  ne  savez  pas  d’où  il  vient  et 
pourtant  il  a  guéri  mes  yeux  !  31  Nous 
savons  que  Dieu  n’écoute  pas  les 
pécheurs,  mais  qu’il  écoute  tout  être 
qui  le  respecte  et  obéit  à  sa  volonté. 
32  On  n’a  jamais  entendu  dire  que 
quelqu’un  ait  guéri  les  yeux  d’une 
personne  née  aveugle.  33  Si  cet 
homme  ne  venait  pas  de  Dieu,  il  ne 
pourrait  rien  faire. 


23  Daymi  i  sen-nnan  imawlan-is  : 
«  D  argaz  i  gella,  yezmer  ad  yerr 
syiman-is.»  24Ifariziyen  ssawlen  tikkelt 
tis  snat  iwergaz-nni  iwumi  d-yuyal 
yezri  nnan-as  : 

-  yef  udem  n  Rebbi,  ini-d  tidet. 
Nukni  nezra  belli  argaz-agi  d  amednub. 

25  Netta  yerra-yasen  : 

-  Ur  zriy  ara  ma  d  amednub  i  gella  ; 
nekk  zriy  yiwet  lhaga  :  «  Lliy  d  aderyal, 
tura  twaliy». 

26  Nnan-as  dayen  : 

-  D  acu  i  k-ixdem  ?  Amek  i  k-d-yeldi 
allen-ik  ? 

27  Yerra-yasen  : 

-  Nniy-awen-t-id  yakan  megna  ur 
iyi-d-semhessem  ara.  Iwacu  tebyam 
a  wen-t-id-giwdey  ?  Ula  dkunwi 
tebyam  at-tuyalem  d  inelmaden-is  ? 

28  Regmen-t,  nnan-as  : 

-  D  kecc  i  d  anelmad-is,  nukkni 
dinelmaden  nSidna  Musa.  29  Nezra 
belli  Rebbi  ihder-ed  iSidna  Musa, 
ma  d  wagi  ur  nezri  ara  ansi  i  d-yekka. 

30  Argaz-nni  yerra-yasen  : 

-  D  ayen  yessewhamen  !  Argaz 
yeldi-yi-d  allen,  kunwi  ur  tezrim 
ara  ansi  i  d-yekka  !  31  Medden  akk 
zran  belli  Rebbi  ur  d-iqebbel  ara 
ddegwat  nyemcumen,  lamegna 
iqebbel-ed  win  it-idugen,  ixeddmen 
lbyi-s.  32Seg  wasmi  id-texleq  ddunit 
wergin  nesli  s  yiwen  yeldi-d  allen 
iwin  id-ilulen  d  aderyal.  33Lemmer 
argaz-agi  macci  s  yur  Rebbi  i  d-yekka 
tili  ur  yezmir  ad  yexdem  acemma. 


359 


Yuhenna  9 


34 Ils  lui  répondirent: 

-  Tu  es  tout  entier  dans  le  péché 
depuis  ta  naissance  et  tu  veux  nous 
faire  la  leçon  ? 

Et  ils  le  chassèrent  de  la  synagogue. 

L’aveuglement  spirituel 

35 Jésus  apprit  qu’ils  l’avaient 
chassé.  Il  le  rencontra  et  lui  demanda  : 

-  Crois-tu  au  Fils  de  l’homme  ? 

-36Dis-moi  qui  c’est.  Maître, 
répondit  l’homme,  pour  que  je 
puisse  croire  en  lui. 

37 Jésus  lui  dit: 

-  Eh  bien,  tu  le  vois  ;  c’est  lui  qui 
te  parle  maintenant. 

-  38  Je  crois,  Seigneur,  dit  l’homme. 

Et  il  se  mit  à  genoux  devant 
Jésus.  39 Jésus  dit  alors: 

-  Je  suis  venu  dans  ce  monde 
pour  qu’un  jugement  ait  lieu:  pour 
que  les  aveugles  voient  et  que  ceux 
qui  voient  deviennent  aveugles. 

40  Quelques  Pharisiens,  qui  se 
trouvaient  près  de  lui,  entendirent 
ces  paroles  et  lui  demandèrent: 

-  Sommes-nous  des  aveugles, 
nous  aussi? 

41  Jésus  leur  répondit: 

-  Si  vous  étiez  aveugles,  vous  ne 
seriez  pas  coupables  ;  mais  comme 
vous  dites  :  «  Nous  voyons  »,  vous  restez 
coupables. 


34  Rran-as  : 

-  Amek  !  Seg  wasmi  i  d-luled  kecc 
di  ddnub  seg  idarren  armi  daqerruy, 
tura  tusid-ed  ay-tesfehmed  ? 

Dya  qecgen-t  (  derqen-t  )  yer  berra. 

Tidderyelt  n  sseh 

3SSidna  Osa  yesla  belli  qecgen 
argaz-nni  yer  berra.  Iruh  yur-es, 
yenna-yas  : 

-  Ini-yi-d,  tumned  s  Mmi-s  n 
bunadem  ? 

36  Yerra-yas  : 

-  Anwa-t  a  Sidi  ?  Ini-yi-t-id  iwakken 
ad  amney  yis. 

37  Sidna  Osa  yenna-yas  : 

-  Aql-ik  tetwalid-t  s  wallen-ik, 
d  netta  s  yiman-is  i  d-yetmeslayen 
yid-ek  tura. 

38  Argaz-nni  yenna-yas  : 

-  Umney  a  Sidi  ! 

Dya  yeyli  yef  tgecrar  zdat-es. 
39  Sidna  Osa  yenna  : 

-  D  wagi  i  d  lhisab  yef  wacu 
id-usiyyer  ddunit:  wid  ur  netwali 
ara  ad  walin,  wid  yetwalin  ad 
uyalen  dideryalen. 

40Kra  nifariziyen  igeslan  i 
yimeslayen-is  steqsan-t,  nnan-as  : 

-  Ihi  ula  d  nukkni  d  ideryalen  ? 

41  Sidna  Osa  yerra-yasen  : 

-  Lemmer  t-tidet  d  ideryalen  i  tellam 
tili  ulac  ddnub  fell-awen,  lamegna 
tura  imi  teqqarem  netwali,  ddnub 
i  yirawen-nwen. 


360 


Jean  10 

Le  vrai  berger 

Jésus  dit  : 

-  Oui,  je  vous  le  déclare, 
c’est  la  vérité  :  celui  qui  n’entre  pas 
par  la  porte  dans  l’enclos  des  brebis, 
mais  qui  passe  par-dessus  le  mur  à 
un  autre  endroit,  celui-là  est  un 
voleur,  un  brigand.  2  Mais  celui  qui 
entre  par  la  porte  est  le  berger  des 
brebis.  3  Le  gardien  lui  ouvre  la  porte 
et  les  brebis  écoutent  sa  voix.  Il 
appelle  ses  brebis  chacune  par  son 
nom  et  les  mène  dehors.  4  Quand  il 
les  a  toutes  fait  sortir,  il  marche 
devant  elles  et  les  brebis  le  suivent, 
parce  qu’elles  connaissent  sa  voix. 

5  Mais  elles  ne  suivront  pas  un 
inconnu  ;  au  contraire,  elles  fuiront 
loin  de  lui,  parce  qu’elles  ne 
connaissent  pas  sa  voix. 

6  Jésus  leur  raconta  cette  parabole, 
mais  ses  auditeurs  ne  comprirent  pas 
ce  qu’il  voulait  dire. 

7 Jésus  dit  encore: 

-  Oui,  je  vous  le  déclare,  c’est  la 
vérité  :  je  suis  la  porte  de  l’enclos  des 
brebis.  8  Tous  ceux  qui  sont  venus 
avant  moi  sont  des  voleurs,  des 
brigands  ;  mais  les  brebis  ne  les  ont 
pas  écoutés.  9  Je  suis  la  porte.  Celui 
qui  entre  en  passant  par  moi  sera 
sauvé  ;  il  pourra  entrer  et  sortir,  et  il 
trouvera  sa  nourriture.  10  Le  voleur 
vient  uniquement  pour  voler,  tuer  et 
détruire.  Moi,  je  suis  venu  pour  que 
les  humains  aient  la  vie  et  l’aient  en 
abondance. 

a:  d  amkan  izerben  di  lexla,  anda  gganent  wulli. 


Ameksa  n  sseh 

-  S  tidet  a  wen-d-iniy,  win  ur 
nkeccem  ara  si  tewwurt  yer 
wemrah  (legzib3)  n  wulli,  igedda  si 
zzerb,  winna  d  amakar  yerna  d  aqettag. 

-  2  Ma  d  win  ikeccmen  si  tewwurt 
dnetta  id  ameksa  n  wulli.  3Agessas 
n  wemrah  ileddi  tawwurt  i  umeksa, 
ulli  sellent  i  ssut-is,  issawal-asent 
s  yismawen-nsent,  yessufuy-itent  yer 
berra. 

-  4  Mi  gessufey  tid  akk  yellan-ines, 
izeggir  zdat-sent,  ulli  ttabagent-et 
axater  ssnent  ssut-is.  5  D  lmuhal  ad 
tebgent  aberrani,  ad  rewlent  fell-as 
imi  ur  ssinent  ara  ssut  n  iberraniyen. 

6  Sidna  Eisa  yenna-yasen  lemtel-agi, 
lamegna  ur  fhimen  ara  ayen  yebya 
asen-yini.  7  Yenna-yasen  dayen  : 

-  S  tidet  qqarey-awen,  d  nekk 
it-tawwurt  ansi  tgeddayent  wulli.  8Wid 
merra  id-yusan  uqbel-iw  dimakaren 
d  iqettagen.  Lamegna  ulli  ur  sen-hessent 
ara. 

-  9  D  nekk  i  t-tawwurt.  Win  ara 
ikecmen  seg-i  ad  yettusellek  :  ad 
ikcem  ad  yeffey  akken  i  s-ihwa,  yerna 
ad  yaf  ayen  ara  yecc. 

-  10  Amakar  yettas-ed  kan  iwakken 
ad  yaker,  ad  yezlu,  ad  yessenger. 
Nekk  usiy-ed  iwakken  ad  fkey 
tudert  iwulli-inu,  tudert  s  tuget 
(taqa). 


361 


Yuhenna 10 


-  11  Je  suis  le  bon  berger.  Le  bon 
berger  est  prêt  à  donner  sa  vie  pour 
ses  brebis.  12  L’homme  qui  ne  travaille 
que  pour  de  l’argent  n’est  pas 
vraiment  le  berger;  les  brebis  ne  lui 
appartiennent  pas.  Il  les  abandonne  et 
s’enfuit  quand  il  voit  venir  le  loup. 
Alors  le  loup  se  jette  sur  les  brebis  et 
disperse  le  troupeau.  13  Voilà  ce  qui 
arrive  parce  que  cet  homme  ne 
travaille  que  pour  de  l’argent  et  ne 
se  soucie  pas  des  brebis.  14  Je  suis  le 
bon  berger.  Je  connais  mes  brebis  et 
elles  me  connaissent,  15  de  même  que 
le  Père  me  connaît  et  que  je  connais 
le  Père.  Et  je  donne  ma  vie  pour  mes 
brebis.  16J’ai  encore  d’autres  brebis 
qui  ne  sont  pas  dans  cet  enclos.  Je 
dois  aussi  les  conduire  ;  elles  écoute¬ 
ront  ma  voix,  et  elles  deviendront  un 
seul  troupeau  avec  un  seul  berger. 
17  Le  Père  m’aime  parce  que  je  donne 
ma  vie,  pour  ensuite  l’obtenir  à 
nouveau.  18  Personne  ne  me  prend  la 
vie,  mais  je  la  donne  volontairement. 
J’ai  le  pouvoir  de  la  donner  et  j’ai  le 
pouvoir  de  l’obtenir  à  nouveau.  Cela 
correspond  à  l’ordre  que  mon  Père 
m’a  donné. 

19  Les  Juifs  furent  de  nouveau 
divisés  à  cause  de  ces  paroles. 
20 Beaucoup  d’entre  eux  disaient: 

-  Il  est  possédé  d’un  esprit 
mauvais  !  Il  est  fou  !  Pourquoi 
l’écoutez-vous  ? 

21  D’autres  disaient: 

-  Un  possédé  ne  parlerait  pas 
ainsi.  Un  esprit  mauvais  peut-il 
rendre  la  vue  aux  aveugles  ? 


-nDnekk  idameksa  nsseh. 
Ameksa  nsseh  yetsebbil  tudert-is 
yef  wulli-ines.  12  Ma  dwin  ur  nelli 
ara  d  ameksa  n  wulli  ur  nelli  ara 
d  bab-nsent,  d  ameksa  kan  yetwaxelsen, 
ireggel,  itagga  ulli  m'ara  iwali 
uccen.  Imiren  uccen  ad-yezdem  yef 
wulli,  ad  yawi  kra  seg-sent  yerna  ad 
yesserwel  akk  taqedgit.  13Argaz-agi 
ixeddem  akka  imi  d  ameksa  kan 
yetwaxelsen,  ur  as-tewqig  ara  deg 
wulli.  14Nekk  d  ameksa  nsseh,  ssney 
ulli-inu  nutenti  ssnent-iyi,  15  akken 
iyi-issen  Baba  Rebbi  it-ssney  ula 
dnekk.  Tsebbiley  tudert-iw  yef 
wulli-inu.  16Sgiy  dayen  ulli  nniden 
ur  nelli  ara  seg  wemrah-agi.  Tigi 
dayen  ilaq  atent-id-awiy,  ad-hessent 
i  ssut-iw,  s  wakka  at-tili  anagar  yiwet 
ntqedgit  syiwen  umeksa. 

-  17  Baba  ihemmel-iyi  imi  tsebbiley 
tudert-iw  megna  syin  akkin  a  t-id-rrey. 
18Yiwen  ur  izmir  ayi-ikkes  tudert, 
tsebbiley-t  s  lebyi-inu.  Sgiy  tazmert 
a  t-sebbley,  sgiy  dayen  tazmert  a 
t-id-rrey.  D  wagi  i  d  lamer  i  yi-d-yefka 
Baba  Rebbi. 

19  Mi  d-yenna  imeslayen-agi,  yekker 
dayen  lxilaf  ger  lyaci.  20  Atas  deg-sen 
qqaren  : 

-  Argaz-agi  yezdey-it  lgen, 
yedderwec,  acuyer  i  s-tesmehsisem  ? 

21  Wiyad  qqaren  : 

-  Win  itwamelken  ur  yetmeslay 
ara  akka. 

Qqaren  dayen  : 

-  Izmer  lgen  a  d-yerr  izri  i 
ideryalen  ? 


362 


Jean  10 

Les  juifs  rejettent  Jésus 

22 C’était  l’hiver  et  l’on  célébrait  à 
Jérusalem  la  fête  de  la  Dédicace. 
23  Jésus  allait  et  venait  dans  la 
galerie  à  colonnes  de  Salomon,  au 
temple.  24  Les  Juifs  se  rassemblèrent 
alors  autour  de  lui  et  lui  dirent  : 

-  Jusqu’à  quand  vas-tu  nous 
maintenir  dans  l’incertitude  ?  Si  tu 
es  le  Messie,  dis-le-nous  franchement. 

25 Jésus  leur  répondit: 

-  Je  vous  l’ai  déjà  dit,  mais  vous 
ne  me  croyez  pas.  Les  œuvres  que  je 
fais  au  nom  de  mon  Père  témoignent 
en  ma  faveur.  26  Mais  vous  ne  croyez 
pas,  parce  que  vous  ne  faites  pas 
partie  de  mes  brebis.  27  Mes  brebis 
écoutent  ma  voix  ;  je  les  connais  et 
elles  me  suivent.  28  Je  leur  donne  la 
vie  étemelle,  elles  ne  seront  jamais 
perdues  et  personne  ne  les  arrachera 
de  ma  main.  29  Ce  que  mon  Père  m’a 
donné  est  plus  grand  que  tout  et 
personne  ne  peut  rien  arracher  de  la 
main  du  Père.  30  Le  Père  et  moi,  nous 
sommes  un. 

31  Les  Juifs  ramassèrent  de  nouveau 
des  pierres  pour  les  jeter  contre  lui. 
32  Jésus  leur  dit  alors  : 

-  Je  vous  ai  fait  voir  beaucoup 
d’œuvres  bonnes  de  la  part  du  Père. 
Pour  laquelle  de  ces  œuvres  voulez- 
vous  me  tuer  à  coups  de  pierres  ? 

33 Les  Juifs  lui  répondirent: 

-  Nous  ne  voulons  pas  te  tuer  à 
coups  de  pierres  pour  une  œuvre 
bonne,  mais  parce  que  tu  fais 
insulte  à  Dieu:  tu  n’es  qu’un  homme 
et  tu  veux  te  faire  Dieu  ! 


Udayen  nekrren  Sidnci  Cisa 

22  Yewwed-ed  lweqt  anda  i  tgeggiden 
di  temdint  nLquds  lgid  nwegzalb 
n  Lgameg  iqedsen  ;  imiren  d  ccetwa. 
23  Sidna  Eisa  yella  yetruhu  ittuyal 
deg  wefrag  n  Lgameg  iqedsen 
seddaw  n  wesqif  n  Sidna  Sliman. 

24  Yezzi-yas-d  lyaci,  nnan-as  : 

-  Ar  melmi  ara  y-tegged  di 
ccekk  ?  Ma  d  Lmasih  i  tellid  ini-ay 
t-id  ginani  ! 

25  Sidna  Osa  yerra-yasen  : 

-  Nniy-awen-t-id  ur  tuminem 
ara,  yerna  twalam  lecyal  ixeddmey 
syisem  nBaba:  dlecyal-agi  id 
yetcehhiden  fell-i.  26Kunwi  ur 
tettamnem  ara  axater  ur  tellim  ara 
seg  ulli-inu.  27Ulli-inu  smehsisent 
issut-iw,  ssney-tent  yerna  ttabagent 
iyi-d.  28  Ttakey-asent  tudert  ndayem, 
ur  tmettatent  ara  madi,  yiwen  ur 
izmir  a  tent-yekkes  seg  ufus-iw. 
29  Baba  i  yi-tent-id-yefkan  yugar  kullec, 
win  yellan  ger  ifassen-is,  yiwen  ur 
izmir  a  s-t-id-yekkes  30  axater  nekk 
dBaba,  d  yiwen. 

31Jemgen-d  dayen  idyayen  akken 
at-nyen.  32Yekker  Sidna  Osa 
yenna-yasen  : 

-  Xedmey  zdat-wen  atas  n  lecyal 
yelhan  yessewhamen,  s  tezmert  n 
Baba;  yef  wanwa  deg-sen  i  tebyam 
a  yi-tenyem  s  ibladen  ? 

33  At  Israil  nnan-as  : 

-  Macci  yef  ccyel  yelhan  i  nebya 
a  k-nerjem,  lamegna  imi  i  tkeffred  ! 
Axater  kecc  yellan  d  amdan  terrid 
iman-ik  dRebbi. 


b:  Lgid  n  wegzal  :  At  Israil  tgeggiden  yef  usmekti  n  lweqt-nni  deg  wacu  i  s-gawden  i  wudekkan 
iseflawen  n  lgameg  iqedsen  di  temdint  n  Lquds. 


363 


Yuhenna 10 


34 Jésus  répondit: 

-  Il  est  écrit  dans  votre  loi  que 
Dieu  a  dit  :  Vous  êtes  des  dieux. 
35 Nous  savons  qu’on  ne  peut  pas 
supprimer  ce  qu’affirme  l’Écriture. 
Or,  Dieu  a  appelé  dieux  ceux 
auxquels  s’adressait  sa  parole.  36 Et 
moi,  le  Père  m’a  choisi  et  envoyé 
dans  le  monde.  Comment  donc 
pouvez-vous  dire  que  je  fais  insulte 
à  Dieu  parce  que  j’ai  déclaré  que  je 
suis  le  Fils  de  Dieu?  37 Si  je  ne  fais 
pas  les  œuvres  de  mon  Père,  ne  me 
croyez  pas.  38  Mais  si  je  les  fais, 
quand  même  vous  ne  me  croiriez  pas, 
croyez  au  moins  à  ces  œuvres  afin 
que  vous  sachiez  une  fois  pour  toutes 
que  le  Père  vit  en  moi  et  que  je  vis 
dans  le  Père. 

39  Ils  cherchèrent  une  fois  de  plus 
à  l’arrêter,  mais  il  leur  échappa. 

40  Jésus  s’en  alla  de  nouveau  de 
l’autre  côté  de  la  rivière,  le 
Jourdain,  à  l’endroit  où  Jean  avait 
baptisé  précédemment,  et  il  y  resta. 

41  Beaucoup  de  gens  vinrent  à  lui.  Ils 
disaient  : 

-  Jean  n’a  fait  aucun  signe 
miraculeux,  mais  tout  ce  qu'il  a  dit 
de  cet  homme  était  vrai. 

42  Et  là,  beaucoup  crurent  en 
Jésus. 


34  Sidna  Osa  yerra-yasen  : 

-  Egni  ur  yuri  ara  di  ccariga- 
nwen  belli  Sidi  Rebbi  yenna:  kunwi 
d  irebbiten  ! c 

-  35  Yiwen  ur  yezmir  ad  inker 
ayen  id-nnant  tira  iqedsen. 

-  Ma  yella  ccariga-nwen  tsemma 
«irebbiten»  wid  iwumi  i  d-ittuceggeg 
wawal  n  Rebbi,  36  amek  armi  teqqarem 
fell-i  keffrey  mi  d-nniy«nekk  d 
Mmi-s  n  Rebbi,  »  egni  macci  d  Baba 
i  yi-ixtaren,  i  yi-d-icegggen  yer  ddunit  ? 

-  37  Lemmer  ur  xeddmey  ara 
lecyal  nBaba  tili  ur  tehwagem  ara 
at-tamnem  yis-i. 

-  38  Lamegna  ma  xeddmey-ten, 
yas  akken  ur  tebyim  ara  at-tamnem 
yis-i,  amnet  s  lecyal-iw  akken  at 
tezrem.  at-tfehmem  belli  Baba  yella 
deg-i  nekk  lliy  di  Baba. 

39Yef  imeslayen-agi,  lecyux  n 
atlsrail  gerden  at-ttfen  lamegna 
irwel-asen. 

40Syenna  Sidna  Osa  iruh  yer 
tama  nniden  nwasif  nUrdun,  yer 
wemkan-nni  anda  igesseydes  Yehya 
lyaci,  yeqqim  dinna  kra  nwussan. 

41  Atas  i  d-yusan  yur-es,  qqaren 
wway  gar-asen  : 

-  Yehya  ur  yexdim  ula  d  yiwen 
lberhan,  lamegna  ayen  akk  id-yenna 
yef  wergaz-agi  t-tidet. 

42  Dinna,  atas  n  lyaci  i  gumnen  yis. 


c:  Zabur  82.6.  “  d  irebbiten  i  tellam,  d  arraw  n  Rebbi  glayen”. 


Jean  1 1 

La  mort  d’un  ami  de  Jésus 

Un  homme  appelé  Lazare 
tomba  malade.  Il  habitait 
Béthanie,  le  village  où  vivaient 
Marie  et  sa  sœur  Marthe.  2 (Marie 
était  cette  femme  qui  répandit  du 
parfum  sur  les  pieds  du  Seigneur  et 
les  essuya  avec  ses  cheveux,  et  c’était 
son  frère  Lazare  qui  était  malade.  ) 
3  Les  deux  sœurs  envoyèrent  quelqu¬ 
’un  dire  à  Jésus  : 

-  Seigneur,  ton  ami  est  malade. 

4  Lorsque  Jésus  apprit  cette  nou¬ 
velle,  il  dit  : 

-  La  maladie  de  Lazare  ne  le  fera 
pas  mourir;  elle  doit  servir  à  montrer 
la  puissance  glorieuse  de  Dieu  et  à 
manifester  ainsi  la  gloire  du  Fils  de 
Dieu. 

5  Jésus  aimait  Marthe  et  sa  sœur, 
ainsi  que  Lazare.  6  Or,  quand  il  apprit 
que  Lazare  était  malade,  il  resta 
encore  deux  jours  à  l’endroit  où  il 
se  trouvait,  7  puis  il  dit  à  ses 
disciples  : 

-  Retournons  en  Judée. 

8 Les  disciples  lui  répondirent: 

-  Maître,  il  y  a  très  peu  de  temps 
on  cherchait  à  te  tuer  à  coups  de 
pierres  là-bas  et  tu  veux  y  retourner? 

9 Jésus  leur  dit: 

-  Il  y  a  douze  heures  dans  le 
jour,  n’est-ce  pas  ?  Si  quelqu'un  marche 
pendant  le  jour,  il  ne  trébuche  pas, 
parce  qu’il  voit  la  lumière  de  ce 
monde.  10 Mais  si  quelqu’un  marche 
pendant  la  nuit,  il  trébuche,  parce 
qu’il  n’y  a  pas  de  lumière  en  lui. 

11  Après  avoir  dit  cela,  Jésus 
ajouta  : 


364 

Lmut  n  yiwen  wehbib  n  Sidna  Visa 
Di  taddart  n  Bitanya,  liant 
snat  ntyestmatin,  Marta 
d  Meryem  akk-d  gma-tsent  Lagzar  ; 
2  Meryem,  t-tin  akken  i  gdehnen 
idarren  n  Sidna  Eisa  s  legter  terna 
tesfed-iten  s  ucebbub-is  ;  tesga  gma-s 
Lagzar,  yehlek  yenter.  3Yessetma-s 
cegggent  yer  Sidna  Eisa  a  s-inin  : 

-  A  Sidi,  atan  wehbib-ik  yuden. 

4  Mi  gesla  Sidna  Osa  slexbar-agi 
yenna : 

-  Lehlak-agi  ur  yessawad  ara  yer 
lmut,  lamegna  a  d-yesbeggen  tamanegt 
nRebbi;  yis  dayen  ara  d-tban 
tmanegt  nMmi-s  nRebbi. 

5  Sidna  Osa  ihemmel  atas  Marta, 
Meryem  akk-d  Lagzar.  9  Xas  akken 
yesla  sLagzar  yuden,  yerna  yeqqim 
sin  wussan  deg  wemkan-nni  anda 
yella.  7  Dya  yenna  i  yinelmaden-is  : 

-  Eyyaw  a  nuyalet  yer  tmurt 
n  Yahuda. 

8  Nnan-as  : 

-  A  Sidi,  macci  atas  aya  segmi 
tnadin  wat  Israil  a  k-nyen  sibladen, 
tura  tebyid  at-tuyaled  yer  dinna? 

9  Sidna  Osa  yerra-yasen  : 

-  Egni  ur  llint  ara  tnac  n  swayeg 
deg  wass  ?  Ma  ilehhu  yiwen  deg 
wass  ur  t-kkaten  ara  wuguren  axater 
tella  tafat,  yetwali  abrid.  10  Lamegna 
ma  ilehhu  deg  id  ad  imderkal  axater 
ulac  tafat. 

11  Mi  d-yenna  ayagi,  yerna 
yenna-yasen  : 

-  Ahbib-nney  Lagzar  tewwi-t 
tnafa,  ad  ruhey  a  t-id-ssakiy. 


365 


Yuhenna 1 1 


-  Notre  ami  Lazare  s’est  endormi, 
mais  je  vais  aller  le  réveiller. 

12  Les  disciples  répondirent  : 

-  Seigneur,  s’il  s’est  endormi,  il 
guérira. 

13  En  fait,  Jésus  avait  parlé  de  la 
mort  de  Lazare,  mais  les  disciples 
pensaient  qu’il  parlait  du  sommeil 
ordinaire.  14 Jésus  leur  dit  alors 
clairement  : 

-  Lazare  est  mort.  15  Je  me  réjouis 
pour  vous  de  n’avoir  pas  été  là-bas, 
parce  que  ainsi  vous  croirez  en  moi. 
Mais  allons  auprès  de  lui. 

16  Alors  Thomas  (  surnommé  le 
Jumeau  )  dit  aux  autres  disciples  : 

-  Allons-y,  nous  aussi,  pour  mourir 
avec  notre  Maître  ! 

17  Quand  Jésus  arriva,  il  apprit  que 
Lazare  était  dans  la  tombe  depuis 
quatre  jours  déjà.  18  Béthanie  est 
proche  de  Jérusalem,  à  moins  de 
trois  kilomètres,  19  et  beaucoup  de 
Juifs  étaient  venus  chez  Marthe  et 
Marie  pour  les  consoler  de  la  mort  de 
leur  frère. 

La  résurrection  et  la  vie 

20  Quand  Marthe  apprit  que  Jésus 
arrivait,  elle  partit  à  sa  rencontre  ; 
mais  Marie  resta  assise  à  la  maison. 

21  Marthe  dit  à  Jésus  : 

-  Seigneur,  si  tu  avais  été  ici, 
mon  frère  ne  serait  pas  mort.  22  Mais 
je  sais  que  même  maintenant  Dieu  te 
donnera  tout  ce  que  tu  lui  demande¬ 
ras. 

23 Jésus  lui  dit: 

-  Ton  frère  se  relèvera  de  la  mort. 


12Xef  wayagi  inelmaden-is  nnan-as  : 

-  A  Sidi,  ma  t-taguni  i  gettes  ihi 
a  d-yekker. 

13Sidna  Osa  yenna-d  ayagi  yef 
lmut  nLagzar,  nutni  nwan  yef  tguni 
i  d-yemmeslay.  14  Dya  yenna-yasen 
ginani  : 

-  Lagzar  yemmut,  15  yerna  ferhey 
yef  ddemma-nwen  imi  ur  Iliy  ara 
dinna  di  teswigt-nni,  axater  ayagi 
dayen  ara  yernun  di  liman-nwen. 
Eyyaw  tura  anruhet  yur-es. 

16Tuma  iwumi  qqaren  Akniw, 
yenna  i  yinelmaden  nniden  : 

-  Eyyaw  a  neddut  ula  d  nukkni 
iwakken  anemmet  yid-es. 

17  Mi  qrib  ad  yawed  yer  dinna, 
Sidna  Eisa  yesla  belli  rebga  wussan 
aya  segmi  imedlen  Lagzar.  18  Ad  ilin 
wazal  ntlata  kilumitrat  ger  taddart 
nBitanya  t-temdint  nLquds. 

19  Daymi  atas  n  lyaci  i  d-yusan 
yer  Marta  d  Meryem  a  tent-sebbren 
yef  lmut  ngma-tsent. 

Heggu  akk  t-tudert 

20Akken  kan  itesla  Marta  belli 
Sidna  Osa  iteddu-d  yer  taddart, 
tuzzel  yur-es  at-temmager.  Ma 
d  Meryem  teqqim  deg  wexxam. 

21  Marta  tenna  i  Sidna  Osa: 

-  A  Sidi,  lemmer  dagi  i  tellid,  tili 
gma  ur  yemmut  ara.  22Lamegna  zriy 
ula  t-tura,  ayen  akk  ara  tessutred 
iRebbi  a  k-t-id-yeqbel. 

23  Sidna  Osa  yenna-yas  : 

-  Gma-m  ad-yuyal  yer  tudert. 


Jean  1 1 


366 


24 Marthe  répondit: 

-  Je  sais  qu’il  se  relèvera  lors  de 
la  résurrection  des  morts,  au  dernier 
jour. 

25 Jésus  lui  dit: 

-  Je  suis  la  résurrection  et  la  vie. 
Celui  qui  croit  en  moi  vivra,  même 
s’il  meurt;  26 et  celui  qui  vit  et  croit 
en  moi  ne  mourra  jamais.  Crois-tu 
cela? 

-  27  Oui,  Seigneur,  répondit-elle, 
je  crois  que  tu  es  le  Messie,  le  Fils 
de  Dieu,  celui  qui  devait  venir  dans 
le  monde. 

28  Sur  ces  mots,  Marthe  s’en  alla 
appeler  sa  sœur  Marie  et  lui  dit  tout 
bas  : 

-  Le  Maître  est  là  et  il  te  demande 
de  venir. 

29  Dès  que  Marie  eut  entendu  cela, 
elle  se  leva  et  courut  au-devant  de 
Jésus.  30  Or.  Jésus  n’était  pas  encore 
entré  dans  le  village,  mais  il  se 
trouvait  toujours  à  l’endroit  où  Marthe 
l’avait  rencontré.  31  Quand  les  Juifs 
qui  étaient  dans  la  maison  avec  Marie 
pour  la  consoler  la  virent  se  lever  et 
sortir  en  hâte,  ils  la  suivirent.  Ils 
pensaient  qu’elle  allait  au  tombeau 
pour  y  pleurer.  32  Marie  arriva  là  où 
se  trouvait  Jésus  ;  dès  qu’elle  le  vit. 
elle  se  jeta  à  ses  pieds  et  lui  dit: 

-  Seigneur,  si  tu  avais  été  ici, 
mon  frère  ne  serait  pas  mort. 

33 Jésus  vit  qu’elle  pleurait,  ainsi 
que  ceux  qui  étaient  venus  avec  elle. 
Il  en  fut  profondément  ému  et 
troublé,  34 et  il  leur  demanda: 

-  Où  l'avez-vous  mis  ? 


24  Marta  terra-yas  : 

-  Zriy  ad-yuyal  yer  tudert  ass 
aneggaru,  ass  nheggu  nlmegtin. 

25  Sidna  Osa  yenna-yas  : 

-  D  nekk  i  d  heggu,  d  nekk  i  t-tudert. 
Win  ara  yesgun  laman  deg-i,  ad 
yidir  yas  ma  yemmut.  26Yal  amdan 
yeddren.  yumnen  yis-i,  ur  yetmettat 
ara  madi.  Tumned  s  wannect-agi  ? 

27  Marta  tenna-yas  : 

-  Umney  a  Sidi,  d  kecc  i  d  Lmasih, 
dkecc  idMmi-s  nRebbi,  win  akken 
iglaqen  a  d-yas  yer  ddunit. 

28Syenna,  Marta  truh  tessawel 
i  weltma-s  Meryem  tenna-yas  s  tuffra  : 

-  Sidna  Osa  yewwed-ed,  yebya 
a  kkem-izer. 

29  Mi  tesla  slexbar-agi,  tekker 
Meryem  tuzzel  yer  Sidna  Eisa. 
30  Yuy  lhal  urgad  i  d-yekcim  yer 
taddart,  mazal-it  deg  umkan-nni 
anda  akken  it-temmuger  Marta. 

31Wid  yellan  tsebbiren  deg-s  deg 
wexxam,  mi  t-walan  tekker  teffey 
stazzla,  defren-t,  nwan  yer  uzekka 
itruh  iwakken  at-tetru  yef  gma-s. 

32  Mi  tewwed  Meryem  yer  wemkan 
anda  yella  Sidna  Eisa,  akken  kan 
i  t-twala,  teyli  yer  idarren-is  tenna  : 

-  A  Sidi,  lemmer  dagi  i  tellid  tili 
gma  ur  yemmut  ara. 

33  Mi  t-iwala  tetru  nettat  d  wid 
yellan  yid-es,  Sidna  Eisa  ijreh  wul-is, 
tergagi  tasa-s.  34  Yenna-yasen  : 

-  Anda  i  t-tmedlem  ? 


367 


Yuhenna 1 1 


Ils  lui  répondirent  : 

-  Seigneur,  viens  et  tu  verras. 
35  Jésus  pleura.  36  Les  Juifs  dirent 
alors  : 

-  Voyez  comme  il  l’aimait  ! 

37  Mais  quelques-uns  d’entre  eux 
dirent  : 

-  Lui  qui  a  guéri  les  yeux  de 
l'aveugle,  ne  pouvait-il  pas  aussi 
empêcher  Lazare  de  mourir? 

Lazare  est  ramené  à  la  vie 

38  Jésus,  de  nouveau  profondément 
ému,  se  rendit  au  tombeau.  C’était 
une  caverne,  dont  l’entrée  était 
fermée  par  une  grosse  pierre. 

-  39  Enlevez  la  pierre,  dit  Jésus. 

Marthe,  la  sœur  du  mort,  lui  dit  : 

-  Seigneur,  il  doit  sentir  mauvais, 
car  il  y  a  déjà  quatre  jours  qu'il  est 
ici. 

40 Jésus  lui  répondit: 

-  Ne  te  l’ai-je  pas  dit?  Si  tu  crois 
tu  verras  la  gloire  de  Dieu. 

41  On  enleva  donc  la  pierre.  Jésus 
leva  les  yeux  vers  le  ciel  et  dit  : 

-  Père,  je  te  remercie  de  m’avoir 
écouté.  42 Je  sais  que  tu  m’écoutes 
toujours,  mais  je  le  dis  à  cause  de  ces 
gens  qui  m’entourent,  afin  qu’ils 
croient  que  tu  m’as  envoyé. 

43 Cela  dit,  il  cria  très  fort: 

-  Lazare,  sors  de  là  ! 

44  Le  mort  sortit,  les  pieds  et  les 
mains  entourés  de  bandes  et  le  visage 
enveloppé  d’un  linge.  Jésus  dit  alors  : 

-  Déliez-le  et  laissez-le  aller. 


Nutni  rran-as  : 

-  Eyya-d  at-twalid  aSidi. 

35Dya  Sidna  Osa  yetru.  36  Mi 

t-walan  yetru,  nnan  : 

-  Walit  achal  i  t-ihemmel  ! 

37  Ma  dkra  deg-sen  qqaren  : 

-  Netta  i  d-yerran  izri  i  uderyal, 
ur  yezmir  ara  ad  issemneg  Lagzar 
si  lmut  ! 

Heggu  n  La^iar 

38  Sidna  Osa  tejreh  tasa-s  tikkelt 
tis  snat.  Mi  wwden  yer  uzekka 
yellan  dlyar  imedlen  syiwen  wezru 
d  ameqqran,  39  Sidna  Eisa  yenna  : 

-  Kkset  azru-yagi  ! 

Marta  weltma-s  n  lmegget-nni 
tenna  : 

-ASidi,  rebga  wussan  aya 
segmi  yetwamdel,  ad  yili  yebda 
yetrih  ! 

40  Sidna  Osa  yerra-yas  : 

-  Ur  am-d-nniy  ara  ma  tumned 
at-twalid  tamanegt  n  Rebbi  ? 

41Kksen  azru-nni,  dya  Sidna  Eisa 
yerfed  allen-is  yer  igenni  yenna  : 

-  Tanemmirt-ik  a  Baba  Rebbi 
axater  tqebled  tazallit-iw.  42Nekkini 
zriy  tqebbled-iyi-d  daymen,  lamegna 
nniy-ed  akka  yef  ddemma  nwid  i 
yi-d-yezzin  dagi  iwakken  ad  amnen 
belli  dkecc  i  yi-d-icegggen. 

43Imiren  kan  igegged  slgehd 
yenna : 

-  A  Lagzar,  effey-ed  syenna  ! 

44  Ataya  lmegget-nni  yeffey-ed 
seg  uzekka,  idarren-is  d  ifassen-is 
ttlen,  udem-is  iyumm  slekfen. 
Sidna  Eisa  yenna  i  wid  yellan  dinna  : 

-  Kkset-as  lekfen,  teggem-t  ad 
iruh  ! 


Jean  1 1 


368 


Le  complot  contre  Jésus 

(Voir  aussi  Matt  26.1-5;  Marc  14.1-2;  Luc  22.1-2) 

45  Beaucoup  de  Juifs,  parmi  ceux 
qui  étaient  venus  chez  Marie  et 
avaient  vu  ce  que  Jésus  avait  fait, 
crurent  en  lui.  46  Mais  quelques-uns 
d’entre  eux  allèrent  trouver  les 
Pharisiens  et  leur  racontèrent  ce  que 
Jésus  avait  fait.  47  Les  chefs  des 
prêtres  et  les  Pharisiens  réunirent 
alors  le  Conseil  supérieur  et  dirent: 

-Qu’allons-nous  faire?  Car  cet 
homme  réalise  beaucoup  de  signes 
miraculeux  !  48  Si  nous  le  laissons  agir 
ainsi,  tous  croiront  en  lui,  puis  les 
autorités  romaines  interviendront  et 
détruiront  notre  temple  et  notre 
nation  ! 

49  L’un  d’entre  eux,  nommé 
Caïphe,  qui  était  grand-prêtre  cette 
année-là,  leur  dit  : 

-  Vous  n’y  comprenez  rien!  50 Ne 
saisissez-vous  pas  qu’il  est  de  votre 
intérêt  qu’un  seul  homme  meure  pour 
le  peuple  et  qu’ainsi  la  nation  entière 
ne  soit  pas  détruite  ? 

51  Or,  ce  n’est  pas  de  lui-même 
qu’il  disait  cela;  mais,  comme  il  était 
grand-prêtre  cette  année-là,  il  prophé¬ 
tisait  que  Jésus  devait  mourir  pour  la 
nation  juive,  52  et  non  seulement  pour 
cette  nation,  mais  aussi  pour  rassem¬ 
bler  en  un  seul  corps  tous  les  enfants 
de  Dieu  dispersés.  53  Dès  ce  jour-là, 
les  autorités  juives  décidèrent  de  faire 
mourir  Jésus.  54  C’est  pourquoi  Jésus 
cessa  d’aller  et  venir  en  public  parmi 
les  Juifs.  Il  se  rendit  dans  une  région 
voisine  du  désert,  dans  une  localité 
appelée  Éfraïm.  où  il  resta  avec  ses 
disciples. 


Wid  yebyan  ad  nyen  Sidna  Usa 

(Mt  26  1-5;  Mq  14. 1 -2 ;  Lq  22.  1 -2) 

45Atas  seg  widak-nni  id-yeddan 
d  Meryem  umnen  s  Sidna  Eisa  mi 
walan  ayen  yexdem.  46Kra  deg-sen 
ruhen  yer  ifariziyen  ssawden-asen 
lexbar.  47  Lmuqedmin  imeqqranen 
d  ifariziyen  nnejmagen  deg  wexxam 
n  ccreg,  nnan  : 

-  D  acu  ara  nexdem  ?  Argaz-agi 
yexdem  atas  n  lberhanat,  48  ma  negga-t 
ad  ikemmel  akka,  lyaci  akk  ad 
amnen  yis  ;  a  d-asen  irumaniyen 
a  y-hudden  lgameg-nney  t-tmurt-nney. 

49  Kayif  yellan  aseggas-nni  d 
lmuqeddem  ameqqran,  50yenteq 
yenna-yasen  : 

-  Ur  tezrim  ara  belli  ad  yemmet 
axir  yiwen  yef  lumma  wala  ad 
yenger  wegdud-nney? 

51Ayagi  macci  syur-es  id-yekka 
megna  imi  i  gella  d  lmuqeddem 
ameqqran  aseggas-nni.  Daymi  i 
s-d-iwehha  Sidi  Rebbi  belli  ilaq  ad 
immet  Sidna  Eisa  yef  wegdud. 
52  Macci  kan  yef  wegdud-is  ara 
yemmet  megna  akken  ad  isdukkel 
arraw  n  Rebbi  i  gemzerwagen  di 
ddunit  merra,  aten-yejmeg  d  yiwen 
wegdud.  53Ass-nni  dya  igewwlen 
(  qesden  )  lmuqedmin  imeqqranen 
ad  nyen  Sidna  Eisa.  54  Seg 
wass-nni,  Sidna  Eisa  yejbed  iman-is 
yef  lyaci.  Iruh  Syenna  yer  taddart 
nlfrahim  id-yezgan  t-tama  unezruf, 
yesgedda  dinna  kra  nwussan  netta 
d  inelmaden-is. 


369 

5SLa  fête  juive  de  la  Pâque  était 
proche,  et  beaucoup  de  gens  du  pays 
se  rendirent  à  Jérusalem  pour  se 
purifier  avant  cette  fête.  56  Ils  cher¬ 
chaient  Jésus  et,  alors  qu’ils  se 
tenaient  dans  le  temple,  ils  se  deman¬ 
daient  les  uns  aux  autres  : 

-  Qu’en  pensez-vous  ?  Viendra-t-il 
à  la  fête  ou  non  ? 

57  Les  chefs  des  prêtres  et  les 
Pharisiens  avaient  ordonné  que  si 
quelqu’un  savait  où  était  Jésus,  il 
devait  les  avertir,  afin  qu’on  puisse 
l’arrêter. 

Marie  répand  du  parfum  sur  les 
pieds  de  Jésus 

Six  jours  avant  la  Pâque, 
Jésus  se  rendit  à  Béthanie, 
où  vivait  Lazare,  l’homme  qu’il  avait 
ramené  d’entre  les  morts.  2 Là,  on  lui 
offrit  un  repas,  servi  par  Marthe. 
Lazare  était  un  de  ceux  qui  se 
trouvaient  à  table  avec  Jésus. 

3  Marie  prit  alors  un  demi-litre 
d’un  parfum  très  cher,  fait  de  nard 
pur,  et  le  répandit  sur  les  pieds  de 
Jésus,  puis  elle  les  essuya  avec  ses 
cheveux.  Toute  la  maison  se  remplit 
de  l’odeur  du  parfum. 

4 L’un  des  disciples  de  Jésus, 
Judas  Iscariote  (celui  qui  allait  le 
trahir  )  dit  alors  : 

- 5 Pourquoi  n’a-t-on  pas  vendu 
ce  parfum  trois  cents  pièces  d’argent 
pour  les  donner  aux  pauvres  ? 

6 II  disait  cela  non  parce  qu’il  se 
souciait  des  pauvres,  mais  parce  qu’il 
était  voleur  :  il  tenait  la  bourse  et 


Yuhenna 12 

ssAkken  id-iqerreb  lgid  nTfaska, 
atas  nlyaci  id-itasen  si  mkul 
tamurt  yer  temdint  n  Lquds  akken 
ad  ssizedegen  iman-nsen.  56  Lyaci-nni 
tqelliben  yef  Sidna  Osa,  tmesteqsayen 
deg  ufrag  n  lgameg,  qqaren  : 

-  D  acu  i  twalam  ?  A  d-yas  ad 
igegged  ? 

57  Yuy  lhal  lmuqedmin  imeqqranen 
d  ifariziyen  nebhen-d  nnan  :  Win  yezran 
anda  yella  Osa-nni,  ilaq  a  d-yessiwed 
lexbar  iyigessasen  akken  at-ttfen. 

Meryem  tesmar  lapfer  yef  idarren  n 
Sidna  Eisa 

Setta  wussan  uqbel  lgid 
nTfaska,  Sidna  Eisa  iruh  yer 
Bitani,  taddart  nLagzar  win  akken 
id-yessehya  si  lmut.  2At  wexxam 
nLagzar  heggan-as  imensi.  Marta 
tqeddec,  Lagzar  yeqqimyer  imensi 
akk-d  Sidna  Eisa.  3Meryem 
teddem-ed  azgen  nlitra  nlegter 
yesfan  ylayen  nezzeh,  tesmar-it  yef 
idarren  n  Sidna  Eisa,  tesfed-iten 
s  ucebbub-is  ;  axxam  merra  yeccur 
drriha  nlegter-nni.  4Yudas  nQeryut, 
yiwen  seg  inelmaden-is,  win  akken 
ara  t-ixedgen  inteq-ed  yenna: 

-  5  Acuyer  ur  nezzenz  ara  legter-agi 
s  teltemeyya  n  twiztin  n  lfetta a  ara 
nefreq  iyigellilen. 

6  Mi  d-yenna  annect-agi  macci 
digellilen  it-iyaden  megna  yebya  ad 
yawi  idrimen-nni,  axater  d  amakar 
i  gella.  D  netta  i  d  amdebber  yef 
yedrimen-nsen,  yettaker-iten.  7  Dya 
Sidna  Eisa  yenna-yas  : 


a:  Azal  n  wayen  ara  yerbeh  ufellah  deg  useggas,  di  lweqt-nni. 


Jean  12 


370 


prenait  ce  qu’on  y  mettait.  7  Mais 
Jésus  dit  : 

-  Laisse-la  tranquille  !  Elle  a  fait 
cela  en  vue  du  jour  où  l’on  me 
mettra  dans  la  tombe.  8  Vous  aurez 
toujours  des  pauvres  avec  vous,  mais 
moi,  vous  ne  m’aurez  pas  toujours 
avec  vous. 

9  La  foule  nombreuse  des  Juifs 
apprit  que  Jésus  était  à  Béthanie.  Ils 
y  allèrent  non  seulement  à  cause  de 
Jésus,  mais  aussi  pour  voir  Lazare 
que  Jésus  avait  ramené  d’entre  les 
morts.  10  Les  chefs  des  prêtres 
décidèrent  alors  de  faire  mourir 
aussi  Lazare,  “parce  que  beaucoup 
de  Juifs  les  quittaient  à  cause  de  lui 
et  croyaient  en  Jésus. 

L’entrée  de  Jésus  à  Jérusalem 

12  Le  lendemain,  la  foule  nom¬ 
breuse  qui  était  venue  pour  la  fête  de 
la  Pâque  apprit  que  Jésus  arrivait  à 
Jérusalem.  13  Tous  prirent  alors  des 
branches  de  palmiers  et  sortirent  de  la 
ville  pour  aller  à  sa  rencontre  ;  ils 
criaient  : 

-Gloire  à  Dieu!  Que  Dieu 
bénisse  celui  qui  vient  au  nom  du 
Seigneur!  Que  Dieu  bénisse  le  roi 
d'Israël  ! 

14 Jésus  trouva  un  âne  et  s’assit 
dessus,  comme  le  déclare  l’Écrituie  : 
15  N’aie  pas  peur,  ville  de  Sion! 
Regarde,  ton  roi  vient,  assis  sur  le 
petit  d'une  ânesse. 

16 Tout  d’abord,  ses  disciples  ne 
comprirent  pas  ces  faits  ;  mais  lorsque 
Jésus  eut  été  élevé  à  la  gloire,  ils  se 


-  Anfet-as  !  Legter-agi  thegga-t 
iwass  ntemdelt-iw.  8Igellilen 
a  ten-tesgum  daymen  gar-awen  !  Ma 
dnekk,  ur  iyi-tseggum  ara  daymen 
yid-wen. 

9Yuy  lhal  lyaci  slan  belli  Sidna 
Eisa  di  taddart  nBitanya  igella.  Dya 
t-tirebbag  i  d-iruhen  yur-es,  macci 
kan  iwakken  at-zren  netta,  megna 
byan  ad  zren  Lagzar  id  yessehya  si 
lmut.  l0Xef  wannect-a,  lmuqedmin 
imeqqranen  qesden  ad  nyen  ula 
d  Lagzar.  “Axateryef  ddemma-ines 
atas  n  lyaci  i  sen-iwexxren  uyalen 
umnen  s  Sidna  Osa. 


Sidna  Cisa  yekcem  yer  temdint 
n  Lquds 

12  Azekka-nni,  atas  n  lyaci  i  d- 
yusan  ad  geggden  di  temdint 
n  Lquds.  Slan  belli  Sidna  Eisa 
iteddu-d  yer  temdint. 

13Kksen-d  tisedwa  (  ticitwin  ) 
ntezdayt,  ruhen  at-mmagren,  teddun 
tgeggiden  : 

-  Husana  !  b  Yettubarek  win 
id-yusan  syisem  nSidi  Rebbi! 
Yettubarek  ugellid  nwat  Israil  ! 

14  Sidna  Osa  yufa  yiwen  weyyul 
d  amectuh,  yerkeb  fell-as  akken 
yura  di  tira  iqedsen  :  15  Ur  ttaggad 
atamdint  nSiyun,  atan  ugellid-im 
yusa-d,  irkeb-ed  y ef  weyyul  amectuh. 
1<iImiren  inelmaden-is  ur  fhimen  ara 
ayen  iderrun.  lamegna  asmi  igekcem 
Sidna  Eisa  di  tamanegt-is,  mmektan-d 
belli  ayen  akk  yuran  fell-as  yedra 
yerna  yetwakemmel.  17  Wid  akk 


b:  Lmegna-ines  di  tazwara:  “as-ed  sellek-ay”,  syin  akkin  yuyal:“lhemd  i  Rebbi”. 


371 


Yuhenna 12 


rappelèrent  que  l’Écriture  avait 
annoncé  cela  à  son  sujet  et  qu’on 
avait  accompli  pour  lui  ce  qu'elle 
disait.  17  Tous  ceux  qui  étaient  avec 
Jésus  quand  il  avait  appelé  Lazare 
hors  du  tombeau  et  l’avait  ramené 
d’entre  les  morts,  racontaient  ce  qu’ils 
avaient  vu.  18  C’est  pourquoi  la  foule 
vint  à  sa  rencontre  :  les  gens  avaient 
appris  qu’il  avait  fait  ce  signe 
miraculeux.  19  Les  Pharisiens  se  dirent 
alors  entre  eux  : 

-  Vous  voyez  que  vous  n’y 
pouvez  rien  :  tout  le  monde  s’est 
mis  à  le  suivre  ! 

Quelques  Grecs  cherchent  à  voir  Jésus 

20  Quelques  Grecs  se  trouvaient 
parmi  ceux  qui  étaient  venus  à 
Jérusalem  pour  adorer  Dieu  pendant 
la  fête.  21  Ils  s’approchèrent  de 
Philippe,  qui  était  de  Bethsaïda  en 
Galilée,  et  lui  dirent: 

-  Maître,  nous  désirons  voir 
Jésus. 

22  Philippe  alla  le  dire  à  André, 
puis  tous  deux  allèrent  le  dire  à 
Jésus.  23 Jésus  leur  répondit: 

-  L’heure  est  maintenant  venue 
où  le  Fils  de  l’homme  va  être  élevé 
à  la  gloire.  24  Oui,  je  vous  le  déclare, 
c’est  la  vérité  :  un  grain  de  blé  reste 
un  seul  grain  s’il  ne  tombe  pas  en 
terre  et  ne  meurt  pas.  Mais  s’il  meurt, 
il  produit  beaucoup  de  grains.  25  Celui 
qui  aime  sa  vie  la  perdra,  mais  celui 
qui  refuse  de  s’y  attacher  dans  ce 
monde  la  gardera  pour  la  vie 
étemelle.  26  Si  quelqu’un  veut  me 
servir,  il  doit  me  suivre;  ainsi,  mon 
serviteur  sera  aussi  là  où  je  suis.  Mon 
Père  honorera  celui  qui  me  sert. 


ighedren  akk-d  Sidna  £isa  asmi 
igessawel  iLagzar  ad-iffey  seg  uzekka 
mi  i  t-id-yessehya  si  lmut,  cehden-d 
yef  wayen  zran  ;  18  yef  wannect-agi 
atas  nlyaci  id-yusan  yur-es  imi  slan 
s  lberhan  i  gexdem. 19  Imi  walan  akkenni, 
ifariziyen  nnan  wway  gar-asen  : 

-  Twalam  tura  :  ur  nezmir 
i  wacemma,  lyaci  akk  ttabagen-t  ! 

Kra  iyunaniyen  tnadin  yef 
Sidna  Visa 

20Ger  widak-nni  id-yusan  ad 
geggden  di  temdint  nLquds,  llan  kra 
iyunaniyen.  21  Iyunaniyen-agi  ruhen 
yer  Filibus  ajlili  n  taddart  n  Bitsayda, 
nnan-as : 

-  Nebya  anzer  Sidna  Eisa  ! 

22  Filibus  ixebber  Andriyus,  dya 
ddukklen  i  sin  a  s-inin  i  Sidna  £isa. 

23Netta  yerra-yasen-d  : 

-  Yewwed-ed  lweqt  i  Mmi-s  n 
bunadem  ad  ikcem  di  tmanegt-is. 
24  S  tidet,  nniy-awen  :  ageqqa  n  yired 
yeylin  deg  wakal  m’ur  yemmut  ara 
ad  iqqim  wehd-es,  lamegna  ma 
yemmut  ad  yefti,  ad-yefk  atas 
nigeqqayen.  25  Win  yethadaren  yef 
tudert-is  ad  as-truh.  ma  d  win  ur 
nethebbir  ara  fell-as  di  ddunit-agi 
at-yaf  i  tudert  ndayem.  26  Win 
yebyan  ad  iqdec  fell-i.  a  yi-d-yetbeg. 
Anda  byuy  iliy,  aqeddac-iw  ad  yili 
yid-i.  Win  iqeddcen  fell-i,  Rebbi 
at-iguzz. 


Jean  12 


372 


- 27  Maintenant  mon  cœur  est 
troublé.  Et  que  dirai-je  ?  Dirai-je  : 
Père,  délivre-moi  de  cette  heure  de 
souffrance?  Mais  c’est  précisément 
pour  cette  heure  que  je  suis  venu. 
28  Père,  donne  gloire  à  ton  nom  ! 

Une  voix  se  fit  alors  entendre  du 
ciel  : 

-  Je  l’ai  déjà  glorifié  et  je  le 
glorifierai  de  nouveau. 

29  La  foule  qui  se  trouvait  là  et 
avait  entendu  la  voix  disait: 

-  C’était  un  coup  de  tonnerre  ! 

D’autres  disaient: 

-  Un  ange  lui  a  parlé  ! 

30 Mais  Jésus  leur  déclara: 

-  Ce  n’est  pas  pour  moi  que  cette 
voix  s'est  fait  entendre,  mais  pour 
vous.  31  C’est  maintenant  le  moment 
où  ce  monde  va  être  jugé  ;  mainte¬ 
nant,  le  dominateur  de  ce  monde  va 
être  chassé.  32 Et  moi,  quand  j’aurai 
été  élevé  de  la  terre,  j’attirerai  à  moi 
tous  les  humains. 

33  Par  ces  mots,  Jésus  indiquait  de 
quel  genre  de  mort  il  allait  mourir. 
34  La  foule  lui  répondit  : 

-  Nous  avons  appris  dans  les 
livres  de  notre  loi  que  le  Messie 
vivra  toujours.  Alors,  comment 
peux-tu  dire  que  le  Fils  de  l’homme 
doit  être  élevé  ?  Qui  est  ce  Fils  de 
l’homme? 

35  Jésus  leur  dit  : 

-  La  lumière  est  encore  parmi 
vous,  mais  pour  peu  de  temps. 
Marchez  pendant  que  vous  avez  la 
lumière,  pour  que  l’obscurité  ne  vous 
surprenne  pas,  car  celui  qui  marche 
dans  l’obscurité  ne  sait  pas  où  il  va. 

- 36  Croyez  donc  en  la  lumière 
pendant  que  vous  l’avez,  afin  que 
vous  deveniez  des  êtres  de  lumière. 


-  27  Atan  tura  ul-iw  yetheyyer  ; 
d  acu  ara  d-iniy  ?  A  Baba  sellek-iyi  si 
teswigt-agi  ?  Nekk  zriy  yef  teswigt- 
agi  id-usiy  iwakken  at-qabley! 
28  A  Baba,  sbeggen-ed  tamanegt-ik  ! 

Dya  tenteq-ed  yiwet  ntayect  seg 
igenni,  tenna-d  : 

-  Sbeggney-d  yakan  tamanegt-iw 
yerna  mazal  a  t-id-sbeggney. 

29Wid  yuy  lhal  dinna  slan 
i  ssut-nni,  yilen  d  rgud.  Wiyad  qqaren 
d  lmalayekkat  i  s-d-yemmeslayen. 

30  Sidna  Eisa  yenna-yasen  : 

-  Macci  yur-i  i  d-tenteq  tayect-agi, 
tenteq-ed  yur-wen.  31  Tura  ara  yedru 
lhisab  nddunit.  Tura  ara  yetwaqceg 
umesbatli  nddunit-a.  32  Ma  dnekk 
m’ara  twarefdey  sennig  lqaga, 
ad-awiy  imdanen  merra  yur-i. 

33  S  imeslayen-agi,  Sidna  Eisa 
yebya  a  d-isbeggen  amek  ara  yemmet. 
34  Lyaci  nnan-as  : 

-  Ccariga  tenna-d  belli  Lmasih 
ad  yidir  idayem. 

Amek  i  d-tennid  «  Mmi-s  n  bunadem 
ilaq  ad  yetwarfed  sennig  lqaga  »  ? 
Ini-yay-d  ihianwa  id  Mmi-s 
n  bunadem  ? 

35  Sidna  Eisa  yenna-yasen  : 

-  Tafat  mazal-it  gar-awen  i  kra 
nlweqt  kan,  lhut  skud  tella  uqbel 
akkun-ittef  ttlam,  axater  win  ilehhun 
di  ttlam  ur  yezri  ara  anda  iteddu. 
36  Skud  tesgam  tafat,  amnet  yis 
akken  at-tuyalem  darraw  n  tafat. 

Mi  d-yenna  imeslayen-agi,  Sidna 
Eisa  iderref  iman-is  anda  ulac  lyaci. 


Yuhenna 12 


373 

Les  Juifs  restent  incrédules 

Après  avoir  ainsi  parlé,  Jésus  s’en 
alla  et  se  cacha  loin  d’eux.  37  Bien  qu’il 
eût  fait  tant  de  signes  miraculeux 
devant  eux,  ils  ne  croyaient  pas  en 
lui.  38 Ainsi  se  réalisait  ce  qu’avait  dit 
le  prophète  Ésaïe  : 

Seigneur,  qui  a  cru  notre  message  ? 
A  qui  le  Seigneur  a-t-il  révélé  son 
intervention  ? 

39  Ésaïe  a  dit  aussi  pourquoi  ces 
gens  ne  pouvaient  pas  croire  : 
mDieu  a  rendu  leurs  yeux 
aveugles,  il  a  fermé  leur 
intelligence,  afin  que  leurs  yeux 
ne  voient  pas,  que  leur 
intelligence  ne  comprenne  pas. 

Et  voilà  pourquoi,  dit  Dieu,  ils  ne 
se  tournent  pas  vers  moi 
pour  que  je  les  guérisse. 

41  Ésaïe  a  dit  cela  parce  qu’il  avait 
vu  la  gloire  de  Jésus  et  qu'il  parlait 
de  lui.  42  Cependant,  parmi  les  chefs 
juifs  eux-mêmes,  beaucoup  crurent  en 
Jésus.  Mais,  à  cause  des  Pharisiens, 
ils  ne  le  déclaraient  pas,  pour  ne  pas 
être  exclus  de  la  synagogue.  43  Ils 
préféraient  l’approbation  qui  vient  des 
hommes  à  celle  qui  vient  de  Dieu. 

L’appel  à  la  foi 

44 Jésus  s’écria: 

-  Celui  qui  croit  en  moi,  croit  en 
réalité  non  pas  en  moi,  mais  en  celui 
qui  m’a  envoyé.  45 Celui  qui  me  voit, 
voit  celui  qui  m’a  envoyé.  46 Moi,  je 
suis  venu  dans  le  monde  comme 
lumière,  afin  que  quiconque  croit  en 
moi  ne  reste  pas  dans  l’obscurité. 


At  Israil  ugin  ad  amnen 

37Xas  akken  atas  nlberhanat 
igexdem  Sidna  Osa  zdat-sen,  nutni 
ugin  ad  amnen. 

38  S  wakka  i  getwakemmel  wayen 
i  d-yenna  nnbi  Icegya*  : 

A  Rebbi,  anwa  igumnen 

s  wayen  id-nbeccer, 

iwumi  i  d-tetwabeggen  tezmert-ik  ? 

39  Acuyer  ur  zmiren  ara  ad  amnen  ? 
D  nnbi  Icegya  i  d-yennan  dayen  : 

40  Rebbi  yesderyel-iten, 
yesyer  ulawen-nsen, 
daymi  allen-nsen  ur  twalint  ara, 
lefhama-nsen  teqfel, 
ugin  ad-uyalen  yer  webrid, 
akken  a  ten-ssehluyf 

41  Nnbi  Icegya  yenna-d  ayagi  yef 
Sidna  Osa  mi  gwala  tamanegt-is. 

42  Ula  seg  imeqqranen  n  wat 
Israil  atas  i  gumnen  yis  ;  lamegna 
yef  ddemma  nifariziyen,  ur  byin  ara 
ad-sbeggnen  liman-nsen,  axater 
uggaden  a  ten-stixxren  si  lgameg. 

43  Hemmlen  ad  sgun  ccan  yer 
yemdanen  wala  yer  Rebbi. 

Asiwel  yer  liman 

44  Sidna  Osa  yessagli  tayect-is 
yenna : 

-Win  yesgan  laman  deg-i  macci 
yis-i  kan  i  gumen,  megna  yumen 
ula  swin  i  yi-d-icegggen.  45  Win  iyi- 
iwalan,  iwala  win  i  yi-d-icegggen. 
46Nekk  usiy-ed  t-tafat  yer  ddunit, 
kra  nwin  yumnen  yis-i,  ur  yetyimi 
ara  di  ttlam. 


c:  Icegya  6. 10. 


Jean  13 


374 


-47Si  quelqu’un  entend  mes 
paroles  et  ne  les  met  pas  en 
pratique,  ce  n’est  pas  moi  qui  le 
condamne,  car  je  suis  venu  pour 
sauver  le  monde  et  non  pas  pour  le 
condamner. 

-  48  Celui  qui  me  rejette  et 
n'accepte  pas  mes  paroles  trouve  là 
ce  qui  le  condamne  :  c’est  l’enseignement 
que  j’ai  donné  qui  le  condamnera  au 
dernier  jour. 

-  49 En  effet,  je  n’ai  pas  parlé  de 
ma  propre  initiative,  mais  le  Père  qui 
m’a  envoyé  m’a  ordonné  lui-même  ce 
que  je  devais  dire  et  enseigner. 

-  50 Et  je  le  sais  :  ce  qu’il  ordonne 
produit  la  vie  étemelle.  Ainsi,  ce  que 
je  dis,  je  le  dis  comme  mon  Père  me 
l’a  ordonné. 


Jésus  lave  les  pieds  de  ses  disciples 
C’était  la  veille  de  la  fête  de 
la  Pâque.  Jésus  savait  que 
l’heure  était  venue  pour  lui  de 
quitter  ce  monde  pour  aller  auprès 
du  Père.  Il  avait  toujours  aimé  les 
siens  qui  étaient  dans  le  monde  et  il 
les  aima  jusqu’à  la  fin. 

2  Jésus  et  ses  disciples  prenaient  le 
repas  du  soir.  Le  diable  avait  déjà 
persuadé  Judas,  fils  de  Simon 
Iscariote,  de  trahir  Jésus. 

3  Jésus  savait  que  lui-même  était 
venu  de  Dieu  et  retournait  à  Dieu,  et 
que  le  Père  avait  tout  mis  en  son 
pouvoir.  4  II  se  leva  de  table,  ôta  son 
vêtement  de  dessus  et  prit  un  linge 
dont  il  s’entoura  la  taille.  5  Ensuite,  il 
versa  de  l’eau  dans  une  cuvette  et  se 
mit  à  laver  les  pieds  de  ses  disciples, 


- 47  Win  yeslan  iwawal-iw  ur 
nexdim  ara  ayen  id-nniy  macci 
d  nekk  ara  t-ihasben,  axater  ur  d-usiy 
ara  akken  ad  hasbey  ddunit.  megna 
usiy-ed  at-sellkey. 

-  48  Kra  n  win  i  yi-heqren  ur 
nehsib  ara  imeslayen-iw,  ittuhaseb 
yakan  :  d  awal-agi  i  d-nniy  ara  t-ihasben 
ass  aneggaru. 

-  49  Imeslayen-agi  macci  s  yur-i 
id-kkan:  Baba  i  yi-d-icegggen,  dnetta 
iyi-d-yefkan  ayen  iglaqen  at-id-iniy 
dwayen  ara  slemdey. 

-  50  Daymi  nniy-awen  :  aselmed 
yef  iyi-d-iwessa  Baba,  t-tudert 
ndayem.  Nekk  sselmadey  kan  ayen 
iyi-d-yenna  Baba. 

Sidna  £isa  yessared  idarren 
n  inelmaden-is 

Uqbel  lgid  nTfaska  nlzimer 
nleslak,  Sidna  Eisa  yezra 
belli  tewwed-ed  teswigt  i  deg  ara 
yeffey  si  ddunit,  akken  ad  iruh  yer 
Baba-s.  Xef  wannect-agi,  isbeggen-ed 
lehmala-ines  i  inelmaden-is  yellan  di 
ddunit,  yerna  yegga-yasen-d  lmegna 
t-tameqqrant. 

2Llan  tetten  imensi  nTfaska, 
Ccitan  yekcem  yakan  deg  wul  n  Yudas, 
mmi-s  nSemgun  nQeryut,  iwelleh-it 
ad  ixdeg  Sidna  Eisa,  at-yezzenz. 
3  Sidna  Eisa  yezra  belli  Baba  Rebbi 
yerra  kullec  ger  ifassen-is,  yezra 
s  yur  Rebbi  i  d-yusa,  yur-es  ara 
yuyal. 

4Yekker  yef  imensi,  yekkes 
abernus-is,  yeddem-ed  yiwen  ubehnuq 
(ucettid)  yebges  yis.  5Syenna, 
yesmar-ed  aman  yer  yiwet  ntbaqit, 
yebda  yessirid  idarren  n  inelmaden-is, 


375 


Yuhenna 13 


puis  à  les  essuyer  avec  le  linge  qu’il 
avait  autour  de  la  taille. 

6  II  arriva  ainsi  près  de  Simon 
Pierre,  qui  lui  dit  : 

-  Seigneur,  vas-tu  me  laver  les 
pieds,  toi? 

7 Jésus  lui  répondit: 

-  Tu  ne  saisis  pas  maintenant  ce 
que  je  fais,  mais  tu  comprendras  plus 
tard. 

8  Pierre  lui  dit  : 

-  Non,  tu  ne  me  laveras  jamais 
les  pieds  ! 

Jésus  lui  répondit  : 

-  Si  je  ne  te  les  lave  pas,  tu 
n’auras  aucune  part  à  ce  que  j’apporte. 

9  Simon  Pierre  lui  dit  : 

-  Alors,  Seigneur,  ne  me  lave  pas 
seulement  les  pieds,  mais  aussi  les 
mains  et  la  tête  ! 

10 Jésus  lui  dit: 

-  Celui  qui  a  pris  un  bain  n’a 
plus  besoin  de  se  laver,  sinon  les 
pieds,  car  il  est  entièrement  propre. 
Vous  êtes  propres,  vous,  mais  pas 
tous  cependant.  “Jésus  savait  bien 
qui  allait  le  trahir;  c’est  pourquoi  il 
dit:  «Vous  n’êtes  pas  tous  propres.» 

“Après  leur  avoir  lavé  les  pieds, 
Jésus  reprit  son  vêtement,  se  remit  à 
table  et  leur  dit: 

-  Comprenez-vous  ce  que  je  vous 
ai  fait?  “Vous  m’appelez  «Maître» 
et  «Seigneur»,  et  vous  avez  raison, 
car  je  le  suis.  14  Si  donc  moi,  le 
Seigneur  et  le  Maître,  je  vous  ai  lavé 
les  pieds,  vous  aussi  vous  devez  vous 
laver  les  pieds  les  uns  aux  autres. 
15  Je  vous  ai  donné  un  exemple  pour 
que  vous  agissiez  comme  je  l’ai  fait 
pour  vous. 


isfed-iten  s  ubehnuq-nni  i  gcudd  yef 
wammas-is.  6  Mi  gewwed  yer 
Semgun  Butrus  yenna-yas-d  : 

-  A  Sidi  d  kecc  ara  yi-ssirden 
idarren  ? 

7  Sidna  Osa  yerra-yas  : 

-  Ayen  xedmey  akka  ur 
t-tfehhmed  ara  tura,  yer  zdat  ara 
t-tfehmed. 

8  Butrus  yenna-yas  : 

-  Ala  !  D  lmuhal  a  yi-tessirded 
idarren-iw  ! 

Sidna  Osa  yenna-yas  : 

-  M’ur  k-ssardey  ara  idarren-ik  ur 
d-yeqqim  wacemma  iy-icerken. 

9  Semgun  Butrus  yenna-yas  : 

-  Ihi  ur  iyi-issirid  ara  idarren  kan, 
ssired-iyi  ula  difassen  duqerruy-iw. 

10  Sidna  Osa  yenna-yas  : 

-  Win  yessarden  yakan  d  azedgan, 
anagar  idarren-is  i  gehwag  a  ten-yessired 
axater  zeddig  merra.  Kunwi  aql-ikkun 
zeddigit  lamegna  macci  akken  ma 
tellam  dagi. 

11  Sidna  Osa  yezra  yakan  win 
akken  ara  t-ixedgen,  daymi  i  genna 
i  inelmaden-is  :  «  kunwi  ur  zeddigit  ara 
irkul.  »  12  Mi  sen-issared  idarren-nsen, 
yerra  abernus-is,  yuyal  yer  wemkan-is 
yenna-yasen  : 

-  Tfehmem  ayen  akka  i  wen-xedmey 
ney  ala  ?  13  Tessawalem-iyi  «  a  Sidi  »  ; 
tesgam  lheqq  axater  t-tidet  !  14  Ma 
yella  nekk  yellan  dSsid-nwen 
ssardey-awen  idarren-nwen,  ilaq-awen 
at-tettemsiridem  idarren  wway 
gar-awen.  15  Fkiy-awen-d  lemtel 
iwakken  ula  d  kunwi  at-txedmem 
akken  i  wen-xedmey. 


Jean  13 


376 


-  16  Oui,  je  vous  le  déclare,  c’est 
la  vérité  :  un  serviteur  n’est  pas  plus 
grand  que  son  maître  et  un  envoyé 
n’est  pas  plus  grand  que  celui  qui 
l’envoie.  17  Maintenant  vous  savez 
cela;  vous  serez  heureux  si  vous  le 
mettez  en  pratique. 

-  18 Je  ne  parle  pas  de  vous  tous; 
je  connais  ceux  que  j’ai  choisis.  Mais 
il  faut  que  cette  parole  de  l’Écriture 
se  réalise  :  Celui  avec  qui  je 
partageais  mon  pain  s’est  tourné 
contre  moi.  19  Je  vous  le  dis  déjà 
maintenant,  avant  que  la  chose  arrive, 
afin  que  lorsqu’elle  arrivera  vous 
croyiez  que  «je  suis  qui  je  suis». 
20  Oui,  je  vous  le  déclare,  c’est  la 
vérité  :  quiconque  reçoit  celui  que 
j’envoie  me  reçoit  aussi;  et  qui¬ 
conque  me  reçoit,  reçoit  celui  qui 
m’a  envoyé. 

21  Après  ces  mots,  Jésus  fut  pro¬ 
fondément  troublé  et  dit  solennelle¬ 
ment; 

-  Oui,  je  vous  le  déclare,  c’est  la 
vérité  :  l’un  de  vous  me  trahira. 

22  Les  disciples  se  regardaient  les 
uns  les  autres,  sans  savoir  du  tout  de 
qui  il  parlait.  23  L’un  des  disciples, 
celui  que  Jésus  aimait,  était  placé  à 
côté  de  Jésus.  24  Simon  Pierre  lui  fit 
un  signe  pour  qu’il  demande  à  Jésus 
de  qui  il  parlait.  25  Le  disciple  se 
pencha  alors  vers  Jésus  et  lui 
demanda  : 

-  Seigneur,  qui  est-ce  ? 

26 Jésus  répondit: 

-  Je  vais  tremper  un  morceau  de 
pain  dans  le  plat:  celui  à  qui  je  le 
donnerai,  c’est  lui. 


-  16  S  tidet  nniy-awen  :  aqeddac 
ur  yugar  ara  Ssid-is,  amceggeg  ur 
yugar  ara  win  i  t-id-icegggen. 
17  Amarezg-nwen  ma  tessnem  ayagi, 
awi-d  kan  at-txedmem. 

-  18  Macci  fell-awen  merra  i  d-nniy 
ayagi:  ssney  widak  ixtarey. 
Lamegna  ayen  yuran  ad  yetwakemmel  : 
«  Win  yeccan  ayrum  yid-i,  yuyal-iyi-d 
d  agdaw.  »  a  19  Nniy-awen-t-id  si  tura 
uqbel  ad-yawed,  iwakken  asm’ ara 
d-yedru  at-tamnem  belli  nekk 
«dWin  yellan.  »b  20Awen-iniy  tidet: 
win  iqeblen  win  ara  d-cegggey 
d  nekk  i  geqbel,  win  ara  yi-qeblen 
yeqbel  win  i  yi-d-icegggen. 

21  Segmi  i  d-yenna  annect-agi, 
Sidna  Osa  yetheyyer,  dya  yenna 
ginani  : 

-  A  wen-d-iniy  s  tidet,  yiwen 
deg-wen  ad  iyi-ixdeg. 

22  Inelmaden-is  theyyren.  qqimen 
temyexzaren  wway  gar-asen.  Kull 
yiwen  yeqqar  deg  wul-is  :  Xef  anwa 
i  d-yenna  imeslayen-agi  ?  23  Yiwen 
deg-sen,  anelmad-nni  i  ghemmel 
Sidna  Eisa,  yeqqim  yer  lmakla  yer 
tama-s.  24Semgun  Butrus  iwehha-yas 
akken  at-yesteqsi  yef  wanwa  i 
d-itmeslay.  25  Anelmad-nni  yekna 
yer  Sidna  Osa,  yenna-yas  : 

-  A  Sidi,  yef  wanwa  deg-nney 
i  d-tetmeslayed  ? 

26  Sidna  Osa  yerra-yas  : 

-  Ad  ssisney  (  seyyiy  )  talqimt 
nweyrum  di  terbut-agi,  win  iwumi 
ara  t-fkey,  dwinna  ara  yi-ixedgen. 


a:  Win  akken  yeccan  yid-i  tagulla  d  lemleh  yuyal-iyi-d  d  agdaw.  Zabur  41.10;  Amakken  id-igaweb 
Sidi  Rebbi  i  Musa.  Tuffya  3-14 


377 


Yuhenna 13 


Jésus  prit  alors  un  morceau  de 
pain,  le  trempa  et  le  donna  à  Judas, 
fils  de  Simon  Iscariote.  27  Dès  que 
Judas  eut  pris  le  morceau.  Satan  entra 
en  lui.  Jésus  lui  dit: 

-  Ce  que  tu  as  à  faire,  fais-le  vite  ! 

28  Aucun  de  ceux  qui  étaient  à  table 
ne  comprit  pourquoi  il  lui  disait  cela. 

29  Comme  Judas  tenait  la  bourse, 
plusieurs  pensaient  que  Jésus  lui 
demandait  d'aller  acheter  ce  qui  leur 
était  nécessaire  pour  la  fête,  ou 
d’aller  faire  un  don  aux  pauvres. 

30  Judas  prit  donc  le  morceau  de 
pain  et  sortit  aussitôt.  Il  faisait  nuit. 

Le  nouveau  commandement 

31  Après  que  Judas  fut  sorti,  Jésus 
dit  : 

-  Maintenant  la  gloire  du  Fils  de 
l’homme  est  révélée  et  la  gloire  de 
Dieu  se  révèle  en  lui.  32  [Et  si  la 
gloire  de  Dieu  se  révèle  en  lui,]  Dieu 
aussi  manifestera  en  lui-même  la 
gloire  du  Fils  et  il  le  fera  bientôt. 
33  Mes  enfants,  je  ne  suis  avec  vous 
que  pour  peu  de  temps  encore.  Vous 
me  chercherez,  mais  je  vous  dis 
maintenant  ce  que  j’ai  dit  aux  autres 
Juifs  :  vous  ne  pouvez  pas  aller  là  où 
je  vais. 

-  34  Je  vous  donne  un  commande¬ 
ment  nouveau  :  aimez-vous  les  uns  les 
autres.  Il  faut  que  vous  vous  aimiez 
les  uns  les  autres  comme  je  vous  ai 
aimés. 

-  35  Si  vous  vous  aimez  les  uns 
les  autres,  alors  tous  sauront  que  vous 
êtes  mes  disciples. 

36 Simon  Pierre  lui  demanda: 


Sidna  Osa  yessasen  talqimt  n 
weyrum,  dya  yefka-t  iYudas  mmi-s 
n  Semgun  nQeryut.  27Akken  kan 
igettef  Yudas  talqimt-nni,  Ccitan 
yekcem  ul-is.  Sidna  Osa  yenna-yas  : 

-  Ayen  ara  txedmed  yiwel  xdem-it  ! 

28Ger  wid  yellan  yid-es,  yiwen 
ur  yefhim  acuyer  is-yenna  ayagi. 

29  Imi  d  Yudas  i  gtsewwiqen  fell-asen, 
kra  seg  inelmaden  nwan  iwekkel-it 
akken  ad-iqdu  ilgid  ney  ad  iseddeq 
iyigellilen.  30  Akken  kan  i  gettef 
talqimt-nni,  Yudas  yeffey  seg 
wexxam  ;  yuy  lhal  yeyli-d  yid. 

Aselmed  amaynut 

31  Mi  geffey  Yudas,  Sidna  Osa 
yenna : 

-  Tura  ara  d-tban  tmanegt  n  Mmi-s 
n  bunadem,  yis  ara  yetwaguzz  Rebbi. 
32  Imi  yis  ara  yetwaguzz,  Rebbi 
dayen  ad  iguzz  Mmi-s  n  bunadem 
yerna  qrib  ad-yedm. 

-  33  A  tarwa  gzizen,  aql-i  mazal-iyi 
gar-awen  megna  ur  tgettiley  ara. 
At-tnadim  fell-i,  atan  ayen  i  nniy 
i  lyaci  tura  a  wen-t-id-iniy  dayen 
i  kunwi  :  «Ur  tezmirem  ara  at-teddum 
yer  wanda  ara  ruhey  »  ! 34  A  wen-d-fkey 
yiwen  n  lamer  d  ajdid  :  «  myehmalet 
wway  gar-awen.  Akken  ikkun- 
hemmley,  myehmalet  wway  gar-awen.  » 

-3SMa  temyehmalem  wway 
gar-awen,  lyaci  merra  akkun-geqlen 
belli  d  inelmaden-iw  i  tellam. 

36Semgun  Butrus  yesteqsa-t 
yenna-yas  : 


Jean  14 

-  Seigneur,  où  vas-tu  ? 

Jésus  lui  répondit  : 

-  Tu  ne  peux  pas  me  suivre 
maintenant  là  où  je  vais,  mais  tu  me 
suivras  plus  tard. 

37  Pierre  lui  dit  : 

-  Seigneur,  pourquoi  ne  puis-je 
pas  te  suivre  maintenant?  Je  suis  prêt 
à  donner  ma  vie  pour  toi  ! 

38 Jésus  répondit: 

-  Es-tu  vraiment  prêt  à  donner  ta 
vie  pour  moi?  Eh  bien,  je  te  le 
déclare,  c’est  la  vérité  :  avant  que  le 
coq  chante,  tu  auras  prétendu  trois 
fois  ne  pas  me  connaître. 

Le  chemin,  la  vérité  et  la  vie 

-  Ne  soyez  pas  si  inquiets, 
leur  dit  Jésus.  Ayez  confiance 
en  Dieu  et  ayez  aussi  confiance  en 
moi.  2  II  y  a  beaucoup  de  place  dans 
la  maison  de  mon  Père  ;  sinon  vous 
aurais-je  dit  que  j’allais  vous  préparer 
le  lieu  où  vous  serez  ?  3  Et  après  être 
allé  vous  préparer  une  place,  je 
reviendrai  et  je  vous  prendrai  auprès 
de  moi,  afin  que  vous  soyez,  vous 
aussi,  là  où  je  suis.  4  Vous  connaissez 
le  chemin  qui  conduit  où  je  vais. 

5  Thomas  lui  dit  : 

-  Seigneur,  nous  ne  savons  pas 
où  tu  vas.  Comment  pourrions-nous 
en  connaître  le  chemin  ? 

6 Jésus  lui  répondit: 

-  Je  suis  le  chemin,  la  vérité,  la 
vie.  Personne  ne  peut  aller  au  Père 
autrement  que  par  moi.  7  Si  vous  me 
connaissez,  vous  connaîtrez  aussi 
mon  Père.  Et  dès  maintenant  vous  le 
connaissez,  vous  l’avez  vu. 

8  Philippe  lui  dit  : 


378 

-  A  Sidi,  yer  wanda  ara  truhed  ? 

Sidna  Osa  yenna-yas  : 

-  Ur  tezmired  ara  at-teddud  tura 
yer  wanda  ara  ruhey,  lamegna  yer 
zdat  ayi-d-tebged. 

37Butrus  yenna-yas: 

-  A  Sidi,  acuyer  ur  zmirey  ara 
ad  dduy  tura?  Aql-iyi  wejdey  ad 
sebbley  iman-iw  fell-ak. 

38  Sidna  Osa  yerra-yas  : 

-  Tqebled  at-tsebbled  iman-ik 
fell-i  ?  A  k-iniy  tidet  :  uqbel  ad  iskkug 
uyazid  ayi-tnekkred  tlata  iberdan. 

Abrid,  tidet  akk-d  tudert 

-Kkset  anezgum  seg  ulawen- 
nwen.  Amnet  s  Rebbi,  amnet 
dayen  yis-i.  2Deg  wexxam  nBaba 
atas  n  tmezduyin  i  gellan,  ad  ruhey 
a  wen-heggiy  amkan  ;  lemmer  ulac, 
tili  nniy-awen-t-id. 

-3M’ara  wen-heggiy  amkan, 
ad-uyaley  akkun-awiy  yid-i  akken 
anda  lliy  at-tilim  ula  d  kunwi.  4  Tessnem 
abrid  yettawin  yer  wanda  itedduy. 

5  Tuma  yenna-yas  : 

-  A  Sidi,  ur  nezri  ara  yer  wanda 
ara  truhed,  amek  itebyid  anissin 
abrid  ? 

6  Sidna  Osa  yenna-yas  : 

-  D  nekk  i  d  abrid  axater  d  nekk 
it-tidet,  dnekk  it-tudert.  Yiwen  ur 
yezmir  ad  iruh  yer  Baba  m’ur  yekki 
ara  seg-i.  7Ma  tessnem-iyi, 
at-tissinem  ula  d  Baba.  Atan  tura 
tessnem-t  yakan  yerna  tezram-t. 

8  Filbas  inteq-ed,  yenna-yas  : 


379 


Yuhenna 14 


-  Seigneur,  montre-nous  le  Père 
et  nous  serons  satisfaits. 

9 Jésus  lui  répondit: 

-  Il  y  a  si  longtemps  que  je  suis 
avec  vous  et  tu  ne  me  connais  pas 
encore,  Philippe  ?  Celui  qui  m’a  vu  a 
vu  le  Père.  Pourquoi  donc  dis-tu  : 
«Montre-nous  le  Père»?  10 Ne  crois- 
tu  pas  que  je  vis  dans  le  Père  et  que 
le  Père  vit  en  moi  ?  Les  paroles  que 
je  vous  dis  à  tous  ne  viennent  pas  de 
moi.  C’est  le  Père  qui  demeure  en 
moi  qui  accomplit  ses  propres 
œuvres.  11  Croyez-moi  quand  je  dis  : 
je  vis  dans  le  Père  et  le  Père  vit  en 
moi.  Ou,  du  moins,  croyez  à  cause  de 
ces  œuvres.  12  Oui,  je  vous  le  déclare, 
c'est  la  vérité  :  celui  qui  croit  en  moi 
fera  aussi  les  œuvres  que  je  fais.  Il  en 
fera  même  de  plus  grandes,  parce  que 
je  vais  auprès  du  Père.  13  Et  je  ferai 
tout  ce  que  vous  demanderez  en  mon 
nom,  afin  que  le  Fils  manifeste  la 
gloire  du  Père.  14  Si  vous  me 
demandez  quelque  chose  en  mon 
nom,  je  le  ferai. 

Jésus  promet  l’Esprit-Saint 

-15Si  vous  m’aimez,  vous  obéi¬ 
rez  à  mes  commandements.  16  Je 
demanderai  au  Père  de  vous  donner 
quelqu’un  d’autre  pour  vous  venir  en 
aide,  afin  qu’il  soit  toujours  avec 
vous:  17 c’est  l’Esprit  de  vérité. 

-  Le  monde  ne  peut  pas  le 
recevoir,  parce  qu’il  ne  peut  ni  le 
voir  ni  le  connaître.  Mais  vous,  vous 
le  connaissez,  parce  qu’il  demeure 
avec  vous  et  qu’il  sera  toujours  en 
vous. 


-  A  Sidi,  sken-ay-ed  kan  Baba 
Rebbi  berka-yay. 

9  Sidna  Eisa  yenna-yas  : 

-  Amek,  lweqt  akk  i  sgedday 
yid-wen  mazal  ur  iyi-tessined  ara  a 
Filbas  !  Win  i  yi-iwalan,  iwala  Baba. 
Amek  armi  teqqared  :  «Sken-ay-ed 
kan  Baba  Rebbi» 

-  10  Mazal  ur  tumined  ara  belli 
nekk  lliy  di  Baba.  Baba  yella  deg-i? 
Ayen  i  wen-d-qqarey  ur  d-yekki  ara 
syur-i:  Baba  yella  deg-i,  dnetta 
i  gxeddmen  lecyal-agi-ines. 

-  11  Amnet-iyi,  nekk  lliy  di  Baba, 
Baba  yella  deg-i  ;  ney  m’ulac.  amnet 
xersum  yef  ddemma  n  lecyal  i  twalam 
xedmey-ten. 

-  12  Awen-iniy  tidet  :  win  yumnen 
yis-i,  ad  ixdem  ula  d  netta  lecyal 
i  xeddmey,  yerna  ad  ixdem  akter 
axater  ad  ruhey  yer  Baba. 

-  13  Ayen  akk  ara  tessutrem  s 
yisem-iw  at-xedmey  iwakken 
tamanegt  nBaba  Rebbi  ad-tban 
sMmi-s.  14  Awen-t-id-giwdey  :  ma 
tessutrem  kra  s  yisem-iw  at-xedmey. 

Lwegd  yeçnan  Rruh  iqedsen 

-  15  Ma  themmlem-iyi.  herzet 
lewsayat-iw.  16  Nekk  ad  ssutrey  i  Baba 
awen-d-yefk  Amgiwen3  nniden  ara 
yilin  yid-wen  i  dayem  :  17  d  Rruh 
n  tidet,  win  akken  ur  tezmir  ddunit 
at-teqbel  axater  ur  t-twala  ur  t-tessin. 
Kunwi  tessnem-t  axater  yella  yid-wen 
yerna  ad  yili  deg-wen. 


a:  S  tyunanit:  Parakletos,  yegni  win  ara  ihudden  fell-aney  ney  Amsebber,  yegni  Rruh  iqedsen 
izedyen  deg  ulawen  n  yemdanen.  Walit  Ly  1.8. 


Jean  14 


380 


-  18  Je  ne  vous  laisserai  pas  seuls 
comme  des  orphelins  ;  je  reviendrai 
auprès  de  vous. 

-  19  Dans  peu  de  temps  le  monde 
ne  me  verra  plus,  mais  vous,  vous  me 
verrez,  parce  que  je  vis  et  que  vous 
vivrez  aussi.  20  Ce  jour-là,  vous 
comprendrez  que  je  vis  uni  à  mon 
Père  et  que  vous  êtes  unis  à  moi  et 
moi  à  vous. 

-  21  Celui  qui  retient  mes  comman¬ 
dements  et  leur  obéit,  voilà  celui  qui 
m’aime.  Mon  Père  aimera  celui  qui 
m’aime  ;  je  l’aimerai  aussi  et  je  me 
montrerai  à  lui. 

22Jude  (non  pas  Judas  Iscariote) 
lui  dit: 

-  Seigneur,  comment  se  fait-il 
que  tu  doives  te  montrer  à  nous  et 
non  au  monde  ? 

23  Jésus  lui  répondit  : 

-  Celui  qui  m’aime  obéira  à  ce 
que  je  dis.  Mon  Père  l’aimera  ;  nous 
viendrons  à  lui,  mon  Père  et  moi,  et 
nous  habiterons  chez  lui.  24  Celui  qui 
ne  m’aime  pas  n’obéit  pas  à  mes 
paroles.  Ce  que  vous  m'entendez  dire 
ne  vient  pas  de  moi,  mais  de  mon 
Père  qui  m’a  envoyé.  25  Je  vous  ai  dit 
cela  pendant  que  je  suis  encore  avec 
vous.  “Celui  qui  doit  vous  venir  en 
aide,  le  Saint-Esprit  que  le  Père 
enverra  en  mon  nom,  vous  enseignera 
tout  et  vous  rappellera  tout  ce  que  je 
vous  ai  dit. 

-  27  C’est  la  paix  que  je  vous  laisse, 
c’est  ma  paix  que  je  vous  donne.  Je  ne 
vous  la  donne  pas  à  la  manière  du 
monde.  Ne  soyez  pas  inquiets,  ne 
soyez  pas  effrayés. 


-  18  Ur  kkun-ttaggay  ara  d  igujilen, 
a  d-uyaley  yur-wen.  19  Drus  iyi-d- 
iqqimen  di  ddunit  ;  ddunit  ur  tetgawad 
ara  ayi-tzer,  ma  dkunwi  ayi-twalim 
axater  ddrey  yerna  ula  d  kunwi 
at-tidirem. 

-  20  Ass-nni  at-tfehmem  belli  nekk 
lliy  di  Baba,  at-tezrem  dayen  belli 
kunwi  tellam  deg-i  nekk  lliy  deg-wen. 
21  Win  i  yi-hemmlen  s  tidet,  d  win 
i  gettfen  lewsayat-iw  yerna  ihrez-itent. 
Win  i  yi-hemmlen  at-ihemmel  Baba, 
nekk  dayen  at-hemmley  yerna 
ad-sbeggney  iman-iw  yur-es. 

22Yuda  (macci  Yudas  nQeryut), 
yenna-yas  : 

-  A  Sidi,  acuyer  i  nukkni  kan 
itebyid  ad-sbeggned  iman-ik,  macci 
i  ddunit  merra? 

23  Sidna  Osa  yerra-yas  : 

-  Win  i  yi-hemmlen  ad  ixdem  ayen 
id-nniy,  Baba  dayen  at-ihemmel! 
Ad-nas  isin  yur-es,  anezdey  yur-es. 
“Ma  d  win  ur  iyi-nhemmel  ara  ur 
ixeddem  ara  ayen  id-nniy.  Awal-agi 
i  teslam  macci  syur-i  id-yekka 
megna  d  awal  n  Baba  i  yi-d-icegggen. 

-  25  Qqarey-awen-d  akk  annect-agi 
skud  mazal-iyi  yid-wen. 

-  26Lamegna  Amgiwen,  Rruh 
iqedsen  ara  d-iceggeg  Baba  s 
yisem-iw,  a  wen-isselmed  kullec 
yerna  a  wen-d-ismekti  ayen  akk 
i  wen-d-nniy.  27  Ad  ruhey  megna 
a  wen-d  ggey  lehna,  d  lehna-w  ara 
wen-d  fkey.  Lehna  ara  wen-d-fkey 
macci  am  lehna  id-tettak  ddunit. 


381 


Yuhenna 15 


- 28 Vous  m’avez  entendu  dire: 
«Je  m’en  vais,  mais  je  reviendrai 
auprès  de  vous».  Si  vous  m’aimiez, 
vous  vous  réjouiriez  de  savoir  que  je 
vais  auprès  du  Père,  parce  que  le  Père 
est  plus  grand  que  moi. 

-29Je  vous  l’ai  dit  maintenant, 
avant  que  ces  choses  arrivent,  afin 
que  lorsqu’elles  arriveront  vous  croyiez. 

30  Je  ne  parlerai  plus  beaucoup  avec 
vous,  car  le  dominateur  de  ce  monde 
vient. 

-  Il  n’a  aucun  pouvoir  sur  moi, 

31  mais  il  faut  que  le  monde  sache 
que  j’aime  le  Père  et  que  j’agis 
comme  le  Père  me  l’a  ordonné. 
Levez-vous,  partons  d’ici  ! 


La  vigne  et  les  sarments 

-  Je  suis  la  vraie  vigne  et 
mon  Père  est  le  vigneron.  2  II 
enlève  tout  rameau  qui,  uni  à  moi,  ne 
porte  pas  de  fruit,  mais  il  taille,  il 
purifie,  chaque  rameau  qui  porte  des 
fruits  pour  qu’il  en  porte  encore  plus. 
3 L’enseignement  que  je  vous  ai 
donné  vous  a  déjà  rendus  purs. 

-  4  Demeurez  unis  à  moi,  comme 
je  suis  uni  à  vous.  Un  rameau  ne 
peut  pas  porter  de  fruit  par  lui-même, 
sans  être  uni  à  la  vigne  ;  de  même, 
vous  ne  pouvez  pas  porter  de  fruit  si 
vous  ne  demeurez  pas  unis  à  moi. 

-  5  Je  suis  la  vigne,  vous  êtes  les 
rameaux.  Celui  qui  demeure  uni  à 
moi,  et  à  qui  je  suis  uni,  porte 
beaucoup  de  fruits,  car  vous  ne 
pouvez  rien  faire  sans  moi. 


-  Daymi  i  wen-d-qqarey  ur  ttaggadet 
ara,  kkset  anezgum  seg  ulawen-nwen. 

-  28  Teslam-d  mi  wen-d-nniy  ad 
ruhey  megna  ad-uyaley  yur-wen. 
Lemmer  themmlem-iyi,  tili  tferhem 
imi  tezram  yer  Baba  ara  ruhey,  axater 
Baba  yugar-iyi.  29  Xebbrey-kkun-id 
yef  wannect-agi  tura  uqbel  ad 
yedru  iwakken  m'ara  d-yedru 
at-tamnem. 

-  30  Sya  d  asawen,  ur  segguy  ara 
lweqt  ad  mmeslayey  yid-wen  imi 
Amesbatli  nddunit-agi  atan  iteddu-d. 
Ur  yehkim  ara  deg-i,  31  megna  ilaq 
imdanen  nddunit-a  ad  geqlen  belli 
hemmley  Baba  yerna  xeddmeyakken 
i  yi-d-yumer.  Eyyaw  kkret  a  nruhet 
syagi. 

Taferrant 

-Dnekk  it-tara  ntidet,  yerna 
d  Baba  i  t-ixeddmen.  2  Yal  isegmi 
yettfen  deg-i  ur  d-nettak  ara  lfakya, 
igezzem-it,  ma  disegman  id-ittakken 
lfakya,  iferres-iten  akken  a  d-efken 
lfakya  swatas.  3Akka  ula  dkunwi 
itesfam  suselmed  iwen-d-fkiy. 

-  4  Ilit  deg-i,  nekk  ad  iliy  deg-wen. 
Isegmi  ur  yezmir  ara  ad-yefk  lfakya 
wehd-es  m’ur  yettif  ara  yer  tara. 
Akken  dayen  kunwi,  m'ur  tettifem 
ara  deg-i  ur  tettizmirem  ara 
ad-tefkem  lfakya. 

-  5  Nekk  t-tara.  kunwi  d  isegman-is. 
Win  yellan  deg-i  nekk  lliy  deg-s, 
ad-yefk  lfakya  swatas,  axater  mebla 
nekk  ur  tettizmirem  at-txedmem 
acemma. 


Jean  15 


382 


-  6  Celui  qui  ne  demeure  pas  uni 
à  moi  est  jeté  dehors,  comme  un 
rameau,  et  il  sèche  ;  les  rameaux  secs, 
on  les  ramasse,  on  les  jette  au  feu  et 
ils  brûlent.  7  Si  vous  demeurez  unis  à 
moi  et  que  mes  paroles  demeurent  en 
vous,  demandez  ce  que  vous  voulez 
et  vous  le  recevrez. 

- 8  Voici  comment  la  gloire  de 
mon  Père  se  manifeste  :  quand  vous 
portez  beaucoup  de  fruits  et  que  vous 
vous  montrez  ainsi  mes  disciples. 

-  9  Je  vous  aime  comme  le  Père 
m’aime.  Demeurez  dans  mon  amour. 
10  Si  vous  obéissez  à  mes  commande¬ 
ments,  vous  demeurerez  dans  mon 
amour,  comme  moi  j’ai  obéi  aux 
commandements  de  mon  Père  et  que 
je  demeure  dans  son  amour.  11  Je  vous 
ai  dit  cela  afin  que  ma  joie  soit  en 
vous  et  que  votre  joie  soit  complète. 

-  12  Voici  mon  commandement  : 
aimez-vous  les  uns  les  autres  comme 
je  vous  aime.  13  Le  plus  grand  amour 
que  quelqu’un  puisse  montrer,  c’est 
de  donner  sa  vie  pour  ses  amis. 
14  Vous  êtes  mes  amis  si  vous  faites 
ce  que  je  vous  commande.  15  Je  ne 
vous  appelle  plus  serviteurs,  parce 
que  le  serviteur  ne  sait  pas  ce  que  fait 
son  maître.  Je  vous  appelle  amis, 
parce  que  je  vous  ai  fait  connaître 
tout  ce  que  j’ai  appris  de  mon  Père. 

-  16 Ce  n’est  pas  vous  qui  m’avez 
choisi,  c’est  moi  qui  vous  ai  choisis  ; 
je  vous  ai  chargés  d’aller,  de  porter 
des  fruits  et  des  fruits  durables. 


-  6  Win  ur  nettif  ara  deg-i  ad 
yetwadegger  yer  berra  n  tferrant a  am 
isegmi  yetwagezmen.  M'ara  qqaren 
isegman,  ad  twajemgen  iwakken 
asen-ceglen  times  ad  ryen. 

-  7  Ma  tettfem  deg-i  yerna  awal-iw 
yezdey  deg-wen,  ssutret  ayen  i  tebyam 
a  kkun-id-yawed. 

-  8  Ma  tettakem-d  lfakya  s  tuget 
tesbegginem-d  belli  t-tidet  d 
inelmaden-iw  i  tellam  ;  akka  ara  d-tban 
tmanegt  nBaba  iyemdanen.  9Akken 
i  yi-ihemmel  Baba  i  kkun-hemmley 
ula  d  nekk  ;  dumet  di  tayri-inu. 

-10Ma  therzem  lumurat-iw 
at-tdumem  di  tayri-w,  akken  herzey 
lumur  n  Baba  yerna  dumey  di  tayri-s. 
11  Nniy-awen-d  akk  ayagi  iwakken 
lferh-iw  akkun-yeccar  ula  dkunwi, 
dya  lferh-nwen  ad  yennekmal. 

-  12  Atan  ihi  lamer  ara  wen-d-fkey  : 
«Myehmalet  wway  gar-awen  akken 
i  kkun-hemmley  nekkini.  »  13  Ulac  tayri 
yugaren  tin  n  win  ara  isebblen 
tudert-is  yef  yehbiben-is. 

-  14  Aql-ikkun  d  ihbiben-iw  ma 
txeddmem  ayen  i  wen-d-umrey. 
15Sya  yer  zdat  ur  kkun-hettbey  ara 
diqeddacen,  axater  aqeddac  ur  yezri 
ara  dacu  igxeddem  Bab-is.  Tura 
aql-ikkun  d  ihbiben-iw  axater 
slemdey-awen  ayen  akk  id-lemdey 
yer  Baba. 

-  16  Macci  d  kunwi  i  yi-xtaren  megna 
d  nekk  i  kkun-ixtaren  ;  cegggey-kkun 
iwakken  a  d-tefkem  lfakya,  lfakya 
ara  idumen.  S  wakka.  Baba  Rebbi 


a:  Taferrant  :  iger  n  tzurin,  deg-s  atas  n  tiriwa,  mkul  tara  tesga  isegman-is  i  d-yettaken  adil  (  tizurin  ) 


383 


Yuhenna 15 


-  Alors,  le  Père  vous  donnera 
tout  ce  que  vous  lui  demanderez  en 
mon  nom.  17Ce  que  je  vous 
commande,  donc,  c’est  de  vous 
aimer  les  uns  les  autres. 

La  haine  du  monde  à  l’égard  des 
disciples 

-  18  Si  le  monde  a  de  la  haine 
pour  vous,  sachez  qu’il  m’a  haï  avant 
vous.  19  Si  vous  apparteniez  au 
monde,  le  monde  vous  aimerait 
parce  que  vous  seriez  à  lui.  Mais  je 
vous  ai  choisis  et  pris  hors  du  monde, 
et  vous  n’appartenez  plus  au  monde: 
c'est  pourquoi  le  monde  vous  hait. 
20  Rappelez- vous  ce  que  je  vous  ai 
dit:  «Un  serviteur  n’est  pas  plus 
grand  que  son  maître.  »  Si  les  gens 
m’ont  persécuté,  ils  vous  persécute¬ 
ront  aussi  ;  s’ils  ont  obéi  à  mon 
enseignement,  ils  obéiront  aussi  au 
vôtre.  21  Mais  ils  vous  feront  tout  cela 
à  cause  de  moi,  parce  qu’ils  ne 
connaissent  pas  celui  qui  m’a 
envoyé.  22  Ils  ne  seraient  pas  coupa¬ 
bles  de  péché  si  je  n’étais  pas  venu  et 
si  je  ne  leur  avais  pas  parlé.  Mais 
maintenant,  ils  n’ont  pas  d’excuse 
pour  leur  péché. 

-  23  Celui  qui  a  de  la  haine  pour 
moi,  en  a  aussi  pour  mon  Père.  24  Ils 
n’auraient  pas  été  coupables  de  péché 
si  je  n’avais  pas  fait  parmi  eux  des 
œuvres  que  personne  d’autre  n’a 
jamais  faites.  Or,  maintenant,  ils  ont 
vu  mes  œuvres  et  ils  me  haïssent, 
ainsi  que  mon  Père.  25  Mais  cela 
arrive  pour  que  se  réalise  la  parole 
écrite  dans  leur  loi:  «Ils  m’ont  haï 
sans  raison.  » 


awen-yeqbel  kra  n  wayen  ara 
s-tessutrem  syisem-iw.  17Atan  ihi 
lamer  ara  wen-d-fkey:  «Myehmalet 
wway  gar-awen». 

Wid  i  tekreh  ddunit 

-  18  Ma  yella  tekreh-ikkun  ddunit 
ilaq  at-tezrem  belli  tekreh-iyi 
uqbel-nwen.  19Lemmer  n  ddunit  itellam 
tili  themmel-ikkun  imi  d  ayla-s.  Lamegna 
kunwi  macci  n  ddunit,  axater  dnekk 
ikkun-id  yextaren  si  tlemmast  n  ddunit, 
daymi  i  kkun-tekreh. 

-  20  Mmektit-ed  ayen  i  wen-d-nniy  : 
aqeddac  wergin  yugar  Bab-is.  Ma 
qehren-iyi  a  kkun-qehren  ula  d  kunwi  ; 
ma  herzen  imeslayen-iw  ad  herzen 
imeslayen-nwen. 

-  21  Xef  ddemma-w  ara  xedmen 
akka,  axater  ur  ssinen  arawin 
i  yi-d-icegggen.  22Lemmer  ur  d-usiy 
ara,  lemmer  ur  sen-d-mmeslayey  ara 
tili  ulac  ddnub  fell-asen  lamegna  tura 
ddnub  i  yirawen-nsen.  23  Win  iyi-kerhen 
yekreh  dayen  Baba. 

-  24  Lemmer  ur  xdimey  ara  gar-asen 
ayen  wergin  yexdem  yiwen,  tili  ulac 
ddnub  fell-asen.  Megna  tura,  yas 
akken  zran  kullec,  tkemmilen  kerhen-iyi 
arn  nekk  am  Baba.  25  Axater  ilaq  ad 
yetwakemmel  wayen  yuran  di 
ccariga  :  Kerhen-iyi  niebla  sebba.  b 


b:  Zabur  35. 19,  69. 5. 


Jean  16 


384 


-  26  Celui  qui  doit  vous  venir  en 
aide  viendra:  c’est  l’Esprit  de  vérité 
qui  vient  du  Père.  Je  vous  l’enverrai 
de  la  part  du  Père  et  il  me  rendra 
témoignage.  27  Et  vous  aussi,  vous  me 
rendrez  témoignage,  parce  que  vous 
avez  été  avec  moi  depuis  le 
commencement. 

-  Je  vous  ai  dit  cela  pour  que 
vous  n’abandonniez  pas  la 
foi.  2  On  vous  exclura  des  synago¬ 
gues.  Et  même,  le  moment  viendra  où 
ceux  qui  vous  tueront  s’imagineront 
servir  Dieu  de  cette  façon.  3  Ils 
agiront  ainsi  parce  qu’ils  n’ont  connu 
ni  le  Père,  ni  moi.  4  Mais  je  vous  ai 
dit  cela  pour  que,  lorsque  ce  moment 
sera  venu,  vous  vous  rappeliez  que  je 
vous  l’avais  dit. 

L’œuvre  du  Saint-Esprit 

-  Je  ne  vous  ai  pas  dit  cela  dès  le 
commencement,  car  j’étais  avec  vous. 

5  Maintenant,  je  m’en  vais  auprès  de 
celui  qui  m’a  envoyé  et  aucun  d’entre 
vous  ne  me  demande  :  «  Où  vas-tu  ?  » 

6  Mais  la  tristesse  a  rempli  votre  cœur 
parce  que  je  vous  ai  parlé  ainsi. 

- 7  Cependant,  je  vous  dis  la 
vérité  :  il  est  préférable  pour  vous 
que  je  parte;  en  effet,  si  je  ne  pars 
pas,  celui  qui  doit  vous  venir  en  aide 
ne  viendra  pas  à  vous.  Mais  si  je 
pars,  je  vous  l’enverrai.  8 Et  quand  il 
viendra,  il  prouvera  aux  gens  de  ce 
monde  leur  erreur  au  sujet  du  péché, 
de  la  justice  et  du  jugement  de  Dieu. 

-  9  Quant  au  péché,  il  réside  en 
ceci  :  ils  ne  croient  pas  en  moi  ; 

- 10  quant  à  la  justice,  elle  se 
révèle  en  ceci  :  je  vais  auprès  du 


-26M’ara  d-yas  umgiwen,  win 
akken  ara  wen-d-cegggey  syur  Baba 
Rebbi,  Rruh  n  tidet  ara  d-yasen  s 
yur-es,  netta  syiman-is  ara 
d-icehden  fell-i.  27Kunwi  dayen 
at-tuyalem  dinagan-iw  axater  tellam 
yid-i  si  tazwara. 

-Nniy-awen-d  akk  annect-agi 
iwakken  ur  tyellim  ara. 
2  Axater,  a  kkun-stixren  si  lgwameg, 
yerna  a  d-yas  lweqt  anda  wid  ara 
kkun-inyen  ad  yilen  d  asfel  i  fkan 
i  Rebbi.  3  Ad  ssiwden  yer  wannect-agi 
imi  ur  iyi-ssinen  nekk,  ur  ssinen 
Baba.  4  Nniy-awen-d  akk  ayagi  tura 
iwakken  asm'ara  ssiwden  yer 
wannect-agi,  ad-temmektim  belli 
nniy-awen-t-id  uqbel  ad-yedru.  Ur 
a  wen-t-id-nniy  ara  si  tazwara  axater 
mazal-iyi  lliy  yid-wen. 

Lecyal  n  Rruh  iqedsen 

- 5  Tura  ad  ruhey  yer  win  i 
yi-d-icegggen  ;  atan  yiwen  deg-wen 
ur  iyi-d-isteqsa  yerwanda  ara  ruhey. 
6  Imi  iwen-d-nniy  akka,  lehzen 
yeccur  ulawen-nwen.  7Awen-iniy 
tidet,  yelha-yawen  ma  ruhey  axater 
m’ur  ruhey  ara,  amgiwen  ur  d-yettas 
ara  yur-wen,  rnegna  ma  ruhey 
a  wen-t-id-cegggey. 

8M'ara  d-yas,  ad-isbeggen  i 
yemdanen  belli  yelten  yef  wayen 
yegnan  ddnub,  lheqq,  dlhisab 
n  Rebbi.  ’Xelten  yef  wayen  yegnan 
ddnub,  imi  ugin  ad  amnen  yis-i  ; 
10  yef  wayen  yellan  d  lheqq  imi 
tedduy  yer  Baba  yerna  ur  tettuyalem 
ara  ayi-twalim;  11  yelten  yef  wayen 


385 


Yuhenna 16 


Père  et  vous  ne  me  verrez  plus  ; 
11  quant  au  jugement,  il  consiste  en 
ceci:  le  dominateur  de  ce  monde  est 
déjà  jugé. 

-  12  J’ai  encore  beaucoup  de 
choses  à  vous  dire,  mais  vous  ne 
pourriez  pas  les  supporter  maintenant. 

13  Quand  viendra  l’Esprit  de  vérité,  il 
vous  conduira  dans  toute  la  vérité.  Il 
ne  parlera  pas  en  son  propre  nom. 
mais  il  dira  tout  ce  qu’il  aura  entendu 
et  vous  annoncera  ce  qui  doit  arriver. 

14  II  révélera  ma  gloire,  car  il  recevra 

de  ce  qui  est  à  moi  et  vous 

l’annoncera.  15 Tout  ce  que  le  Père 
possède  est  aussi  à  moi.  C’est 
pourquoi  j’ai  dit  que  l’Esprit  recevra 
de  ce  qui  est  à  moi  et  vous 

l’annoncera. 

-  16 D’ici  peu  vous  ne  me  verrez 
plus,  puis  peu  de  temps  après  vous 
me  reverrez. 

La  tristesse  des  disciples  sera 
changée  en  joie 

17  Quelques-uns  de  ses  disciples  se 
dirent  alors  entre  eux  : 

-Qu’est-ce  que  cela  signifie?  Il 
nous  déclare:  «D’ici  peu  vous  ne  me 
verrez  plus,  puis  peu  de  temps  après 
vous  me  reverrez»,  et  aussi:  «C’est 
parce  que  je  m’en  vais  auprès  du 
Père».  18 Que  signifie  ce  «peu  de 
temps  »  dont  il  parle  ?  Nous  ne 
comprenons  pas  ce  qu’il  veut  dire. 

19 Jésus  se  rendit  compte  qu’ils 
désiraient  l’interroger.  Il  leur  dit 
donc  : 

-Je  vous  ai  déclaré:  «D’ici  peu 
vous  ne  me  verrez  plus,  puis  peu  de 
temps  après  vous  me  reverrez  ». 
Est-ce  à  ce  sujet  que  vous  vous 
posez  des  questions  entre  vous  ? 


yegnan  lhisab  nRebbi,  imi  amesbatli 
nddunit-agi  yettuhaseb  yakan. 

-  12  Atas  n  lewsayat  i  mazal  a 
wen-tent-id-iniy,  lamegna  di 
teswigt-agi  ur  sent-tezmirem  ara. 

-  13  Asm’ ara  d-yas  Rruh  ntidet, 
akkun-iseddu  di  tidet  akken  tella, 
ayen  ara  wen-d-yini  macci  syur-es 
id-yekka  megna  ad-immeslay  yef 
wayen  akk  i  gesla  yerna  a  kkun 
id-ixebber  yef  wayen  akk  ara 
yedrun  yer  zdat. 

-  14  Ad-isbeggen  tamanegt-iw 
axater  syur-i  ara  d-yawi  ayen  akk 
ara  wen-d-yini. 15  Ayla  n  Baba  d  ayla-w 
ula  d  nekk.  Daymi  i  wen-d-nniy 
syur-i  ara  d-yawi  ayen  akk  ara 
wen-d-yini.  16  Di  kra  nlweqt  ur 
iyi-tetwalim  ara,  kra  nlweqt  mbegd 
at-tuyalem  ayi-twalim. 

Lehzen  ad  yuyal  d  Iferh 

17Dya  kra  seg  inelmaden-is 
tmesteqsayen,  qqaren  : 

-Dacu  igebya  ay-d-yini  mi 
i  d-yeqqar  :  «  Kra  n  lweqt  ur  iyi  tetwalim 
ara,  kra  n  lweqt  mbegd  at-tuyalem 
ayi-twalim»,  ney  mi  y-d  yenna: 
«Ad  ruhey  yer  Baba»? 

18Nnan  dayen: 

-  D  acu  i  d  lmegna  n  «  Kra  n  tallit 
kan  »  yef  i  y-d-yemmeslay  ?  Ur  nefhim 
ara  dacu  igebya  ad-yini  ! 

19Sidna  Osa  yefhem  belli  byan 
at-steqsin,  dya  yenna-yasen  : 


Jean  16 


386 


-  20  Oui,  je  vous  le  déclare,  c’est 
la  vérité  :  vous  pleurerez  et  vous  vous 
lamenterez,  tandis  que  le  monde  se 
réjouira;  vous  serez  dans  la  peine, 
mais  votre  peine  se  changera  en  joie. 

-  21  Quand  une  femme  va  mettre 
un  enfant  au  monde,  elle  est  en  peine 
parce  que  le  moment  de  souffrir  est 
arrivé  pour  elle;  mais  quand  le  bébé 
est  né,  elle  oublie  ses  souffrances  tant 
elle  a  de  joie  qu’un  être  humain  soit 
venu  au  monde.  22  De  même,  vous 
êtes  dans  la  peine,  vous  aussi, 
maintenant;  mais  je  vous  reverrai, 
alors  votre  cœur  se  réjouira,  et  votre 
joie,  personne  ne  peut  vous  l’enlever. 

-  23  Quand  viendra  ce  jour,  vous 
ne  m’interrogerez  plus  sur  rien.  Oui, 
je  vous  le  déclare,  c’est  la  vérité  :  le 
Père  vous  donnera  tout  ce  que  vous 
lui  demanderez  en  mon  nom. 
24Jusqu’à  maintenant,  vous  n’avez 
rien  demandé  en  mon  nom.  Deman¬ 
dez  et  vous  recevrez,  et  ainsi  votre 
joie  sera  complète. 

- 25  Je  vous  ai  dit  tout  cela  en 
utilisant  des  paraboles.  Le  moment 
viendra  où  je  ne  vous  parlerai  plus 
ainsi,  mais  où  je  vous  annoncerai 
clairement  ce  qui  se  rapporte  au  Père. 
26  Ce  jour-là,  vous  adresserez  vos 
demandes  au  Père  en  mon  nom  ;  et 
je  ne  vous  dis  pas  que  je  le  prierai 
pour  vous,  27  car  le  Père  lui-même 
vous  aime.  Il  vous  aime  parce  que 
vous  m’aimez  et  que  vous  croyez  que 
je  suis  venu  de  Dieu.  28  Je  suis  venu 
du  Père  et  je  suis  arrivé  dans  le 
monde.  Maintenant  je  quitte  le  monde 
et  je  retourne  auprès  du  Père. 


-  Tetmesteqsayem  yef  wayen 
i  byiy  a  d-iniy  s  imeslayen-agi  :  «  Tallit 
kan  imazal  ur  yi-tetwalim  ara,  tallit 
mbegd  a  yi-twalim  »  ; 

-20nniy-awen  s  tidet  :  kunwi 
at-tetrum,  at-tmegdem,  ma  dimdanen 
nddunit-a  ad  ferhen  atas.  Kunwi 
at-terwum  lqerh  megna  lqerh-nwen 
ad  yuyal  dlferh.  21M’ara  d-tarew 
tmettut  tettengettab  atas  di 
teswigt-nni,  lamegna  akken  kan  ara 
twali  llufan-is  ilul-ed  tettu  lqerh-is 
imi  lferh-is  d  ameqqran.  22  Kunwi 
dayen  aql-ikkun  tetwaqerhem  tura 
megna  ad-uyaley  akkun-zrey, 
imiren  ulawen-nwen  ad  ccaren 
d  lferh  ;  lferh-agi  yiwen  ur  izmir 
awen  t-yekkes. 

-23M'ara  d-yas  wass-nni  ur 
tettuyalem  ara  ayi-testeqsim.  Awen 
iniy  s  tidet  :  ayen  akk  ara  tessutrem 
iBaba  syisem-iw  a  wen-t-id-yeqbel. 
24  Ar  tura  ur  tessutrem  acemma 
syisem-iw.  Ssutret  a wen-d-yettunefk 
akken  lferh-nwen  ad  innekmal. 

-  25  Ayen  akk  iwen-d-nniy, 
nniy-awen-t-id  slemtul.  A  d-yas 
lweqt  ur  a  wen-d-tmeslayey  ara 
akka,  awend  hedrey  ginani  yef 
wayen  yegnan  Baba.  26Ass-nni 
at-tdeggum  yer  Baba  syisem-iw, 
yerna  ur  wen-d-qqarey  ara  belli  ad 
dguy  yer  Baba  fell-awen.  27Axater 
Baba  ihemmel-ikkun  imi  iyi-themmlem, 
yerna  tumnem  belli  syur-es  id-kkiy. 

-28T-tidet  usiy-ed  syur  Baba, 
usiy-ed  yer  ddunit,  ma  t-tura  ad 
ggey  ddunit  ad  uyaley  yer  Baba. 


387 


Yuhenna 17 


29  Ses  disciples  lui  dirent  alors  : 

-  Voilà,  maintenant  tu  parles  clai¬ 
rement,  sans  utiliser  de  paraboles. 
30  Maintenant  nous  savons  que  tu 
connais  tout  et  que  tu  n’as  pas  besoin 
d'attendre  qu’on  t’interroge.  C’est 
pourquoi  nous  croyons  que  tu  es 
venu  de  Dieu. 

31  Jésus  leur  répondit: 

-  Vous  croyez  maintenant  ?  32  Eh 
bien,  le  moment  vient,  et  il  est  déjà 
là.  où  vous  serez  tous  dispersés, 
chacun  retournera  chez  soi  et  vous 
me  laisserez  seul.  Non,  je  ne  suis  pas 
vraiment  seul,  car  le  Père  est  avec 
moi.  33  Je  vous  ai  dit  tout  cela  pour 
que  vous  ayez  la  paix  en  restant  unis 
à  moi.  Vous  aurez  à  souffrir  dans  le 
monde.  Mais  courage  !  J’ai  vaincu  le 
monde  ! 

La  prière  de  Jésus 

Après  avoir  ainsi  parlé,  Jésus 
leva  les  yeux  vers  le  ciel  et 
dit  : 

-  Père,  l’heure  est  venue. 
Manifeste  la  gloire  de  ton  Fils,  afin 
que  le  Fils  manifeste  aussi  ta  gloire. 
2  Tu  lui  as  donné  le  pouvoir  sur  tous 
les  êtres  humains,  pour  qu’il  donne  la 
vie  étemelle  à  ceux  que  tu  lui  as 
confiés. 

-  3  La  vie  éternelle  consiste  à  te 
connaître,  toi  le  seul  véritable  Dieu, 
et  à  connaître  Jésus  le  Messie  que  tu 
as  envoyé.  4 J’ai  manifesté  ta  gloire 
sur  la  terre;  j’ai  achevé  l’œuvre  que 
tu  m’as  donné  à  faire. 

-  5  Maintenant  donc.  Père,  accorde- 
moi  en  ta  présence  la  gloire  que 
j’avais  auprès  de  toi  avant  que  le 
monde  existe. 


29  Inelmaden-is  nnan-as  : 

-  Atan  tura  tetmeslayed-ay-d 
ginani  macci  slemtul.  30  Tura  nezra 
belli  tessned  kullec  imi  uqbel 
ad-nehder  tezrid  yef  wacu  inebya 
ak-nesteqsi.  Xef  wayagi  inumen 
belli  syur  Rebbi  id-tusid. 

31  Sidna  Osa  yerra-yasen  : 

-  Tura  tumnem  !  32  Atan  iteddu-d 
lweqt  yerna  yewwed-ed,  at-temfaraqem 
yer  mkul  tama  ayi-teggem  wehd-i. 
Lamegna  ur  lliy  ara  wehd-i  axater 
Baba  yella  yid-i.  33  Ilaq-iyi  a  wen-d-iniy 
dayen  annect-agi  akken  at-tafem 
deg-i  talwit.  At-tgeddim  si  teswigin 
nddiq  di  ddunit,  at-tnegtabem  megna 
sebret  !  Nekk  yelbey  ddunit. 

Sidna  Eisa  ide^fpi  yer  Rebbi 

Mi  d-yenna  imeslayen-agi, 
Sidna  Osa  yerfed  allen-is 
yer  igenni,  yenna  : 

-A  Baba,  yewwed-ed  lweqt  !  Sbeggen-ed 
tamanegt  nMmi-k  iwakken  ula 
dnetta  ad-isbeggen  tamanegt-ik  ! 
2  Tefkid-as  tazmert  yef  yemdanen 
n  ddunit  merra  akken  ad  yefk 
tudert  ndayem  iwid  akk  is-d-tefkid. 

-  3Tudert  ndayem:  dasm’ara 
issinen  yemdanen  belli  d  kecc 
i  d  Rebbi  awhid,  Illu  n  tidet,  ad 
issinen  dayen  Osa  Lmasih,  win 
akken  id-tceggged. 

-  4  Sbeggney-ed  tamanegt-ik  di 
ddunit  mi  kfiy  ccyel-nni  yef 
iyi-twekkled.  5  Tura  a  Baba,  guzz-iyi 
s  tmanegt-ik,  tin  akken  i  sgiy  asmi 
lliy  yur-ek  uqbel  a  d-texleq  ddunit  ! 


Jean  17 


388 


Jésus  prie  pour  ses  disciples 

-(,Je  t’ai  fait  connaître  à  ceux 
que  tu  as  pris  dans  le  monde  pour  me 
les  confier.  Ils  t’appartenaient,  tu  me 
les  as  confiés,  et  ils  ont  obéi  à  ta 
parole.  7  Ils  savent  maintenant  que 
tout  ce  que  tu  m’as  donné  vient  de 
toi,  8  car  je  leur  ai  donné  les  paroles 
que  tu  m’as  données  et  ils  les  ont 
accueillies.  Ils  ont  reconnu  que  je 
suis  vraiment  venu  de  toi  et  ils  ont 
cru  que  tu  m’as  envoyé. 

-  9  Je  te  prie  pour  eux.  Je  ne  prie 
pas  pour  le  monde,  mais  pour  ceux 
que  tu  m'as  confiés,  car  ils 
t’appartiennent. 

-  10 Tout  ce  que  j’ai  est  à  toi  et 
tout  ce  que  tu  as  est  à  moi  ;  et  ma 
gloire  se  manifeste  en  eux.  11  Je  ne 
suis  plus  dans  le  monde,  mais  eux 
sont  dans  le  monde  ;  moi  je  vais  à 
toi.  Père  saint,  garde-les  par  ton  divin 
pouvoir,  celui  que  tu  m’as  accordé, 
afin  qu’ils  soient  un  comme  toi  et 
moi  nous  sommes  un. 

-  12 Pendant  que  j’étais  avec  eux, 
je  les  gardais  par  ton  divin  pouvoir, 
celui  que  tu  m’as  accordé.  Je  les  ai 
protégés  et  aucun  d’eux  ne  s’est 
perdu,  à  part  celui  qui  devait  se 
perdre,  pour  que  l’Écriture  se  réalise. 

-  13  Et  maintenant  je  vais  à  toi.  Je 
parle  ainsi  pendant  que  je  suis  encore 
dans  le  monde,  afin  qu’ils  aient  en 
eux-mêmes  ma  joie,  une  joie 
complète. 

-  14  Je  leur  ai  donné  ta  parole,  et 
le  monde  les  a  haïs  parce  qu’ils 
n’appartiennent  pas  au  monde, 
comme  moi  je  n’appartiens  pas  au 
monde. 


Sidna  Cisa  idegçu  yer  Rebbi  yef 
yinelmaden-is 

-  6  Sbeggney-d  isem-ik  i  yemdanen 
akk  iyi-d-tefkid  si  ddunit.  Llan 
d  ayla-k,  tuyaled  tefkid-iyi-ten-id  ; 
nutni  herzen  awal-ik.  7  Tura  zran 
belli  ayen  akk  iyi-d-tefkid  syur-ek 
i  d-yekka  ;  8  axater  ssawdey-asen-d 
awal-ik  akken  yella,  yerna  qeblen-t. 
Zran  t-tidet  syur-ek  id-kkiy  yerna 
umnen  dkecc  i  yi-d-icegggen. 

-  9 Degguy  yur-ek  fell-asen. 
Ur  degguy  ara  yef  yemdanen 
nniden  1  a  m  e  g  n  a  yef  wid 
i  yi-d-tefkid,  axater  nutni  d  ayla-k. 
10  Ayen  yellan  d  ayla-w  inek.  ayen 
yellan  d  ayla-k,  inu.  Tamanegt-iw 
tetfeggig  deg-sen. 

-  11  Qrib  tura  ad  ffyey  si  ddunit, 
a  n-ruhey  yur-ek  megna  nutni  ad 
qqimen  di  ddunit.  A  Baba,  ay 
Imqeddes  !  Herz-iten  stezmert 
nyisem-ik,  isem-nni  iyi-d-tefkid 
iwakken  ad  uyalen  dyiwen,  akken 
nella  nekk  yid-ek  dyiwen. 

-  12  Seg  wasmi  lliy  gar-asen, 
herzey-ten  stezmert  nyisem-ik, 
isem-agi  i  yi-d-tefkid.  Herzey-ten, 
yiwen  deg-sen  ur  yegriq  anagar 
win  i  glaqen  ad  yegreq,  iwakken 
tira  iqedsen  ad  nnekmalent. 

-  13  Tura  a  n-uyaley  yur-ek, 
qqarey-ed  akk  annect-agi  skud 
mazal-iyi  di  ddunit,  akken  ad 
ccaren  wulawen-nsen  d  lferh  am 
lferh-iw  ikemlen. 

-  IJFkiy-asen  awal-ik  megna  at 
ddunit  kerhen-ten  axater  am  nekk  am 
inelmaden-iw  ur  nelli  ara  nat  ddunit. 


389 


Yuhenna 17 


-  15  Je  ne  te  prie  pas  de  les  retirer 
du  monde,  mais  de  les  garder  du 
Mauvais.  16 Ils  n’appartiennent  pas  au 
monde,  comme  moi  je  n’appartiens 
pas  au  monde.  17 Fais  qu’ils  soient 
entièrement  à  toi,  par  le  moyen  de  la 
vérité  ;  ta  parole  est  la  vérité. 

-  18  Je  les  ai  envoyés  dans  le 
monde  comme  tu  m’as  envoyé  dans 
le  monde.  19  Je  m’offre  entièrement  à 
toi  pour  eux,  afin  qu’eux  aussi  soient 
vraiment  à  toi. 

Jésus  prie  pour  tous  ceux  qui 
croiront  en  lui 

-  20  Je  ne  prie  pas  seulement  pour 
eux,  mais  aussi  pour  ceux  qui 
croiront  en  moi  grâce  à  leur 
message.  21  Je  prie  pour  que  tous 
soient  un.  Père,  qu’ils  soient  unis  à 
nous,  comme  toi  tu  es  uni  à  moi  et 
moi  à  toi. 

-  Qu’ils  soient  un  pour  que  le 
monde  croie  que  tu  m’as  envoyé.  22  Je 
leur  ai  donné  la  gloire  que  tu  m’as 
donnée,  pour  qu’ils  soient  un  comme 
toi  et  moi  nous  sommes  un.  23  Je  vis 
en  eux,  tu  vis  en  moi  ;  c’est  ainsi 
qu’ils  pourront  être  parfaitement  un, 
afin  que  le  monde  reconnaisse  que  tu 
m’as  envoyé  et  que  tu  les  aimes 
comme  tu  m’aimes. 

-  24  Père,  tu  me  les  as  donnés,  et 
je  désire  qu'ils  soient  avec  moi  là  où 
je  suis,  afin  qu’ils  voient  ma  gloire, 
la  gloire  que  tu  m’as  donnée,  parce 
que  tu  m’as  aimé  avant  la  création  du 
monde. 

-  25 Père  juste,  le  monde  ne  t’a 
pas  connu,  mais  moi  je  t’ai  connu  et 
ceux-ci  ont  reconnu  que  tu  m’as 
envoyé. 


-  15  Ur  k-d-ssutrey  ara  akken  a  ten 
tekksed  si  ddunit.  megna  a  ten  tmenged 
si  Ccitan.  16Nutni  macci  n  ddunit, 
akken  ula  d  nekk  ur  lliy  ara  n  ddunit. 

-  17  Herz-iten  di  tidet  ;  d  awal-ik 
it-tidet.  18  Akken  i  yi-d-tceggged  yer 
ddunit,  nekk  dayen  a  ten-cegggey. 
19Xef  yisem-ik  ad  sebbley  iman-iw 
fell-asen,  iwakken  ula  dnutni  ad 
sebblen  iman-nsen  yef  tidet. 

Sidna  £isa  ideppu  yef  wid  akk  ara 
yamnen  yis 

-  20  Macci  fell-asen  kan  i  degguy, 
degguy  dayen  yef  wid  akk  ara 
yamnen  yis-i  s  cchada  n  inelmaden-iw. 

-  21 A  k-ssutrey  a  Baba  ad  uyalen 
akk  dyiwen.  Akken  tellid  deg-i 
a  Baba  nekk  dayen  lliy  deg-k,  ad 
uyalen  dyiwen  iwakken  at  ddunit  ad 
arnnen  belli  dkecc  i  yi-d-icegggen. 

-  22  Fkiy-asen  tamanegt  i  yi-d-tefkid 
iwakken  ad  uyalen  dyiwen,  akken 
nella  nekk  yid-ek  d  yiwen  :  23  nekk 
deg-sen,  kecc  deg-i.  Ad  uyalen  akk 
dyiwen,  iwakken  at  ddunit  merra  ad 
arnnen  belli  dkecc  i  yi-d-icegggen, 
yerna  themmled-ten  akken 
i  yi-themmled  ! 

-  24  A  Baba  byiy  wid  merra  iyi-d 
tefkid  ad  ilin  yid-i  anda  ara  yiliy,  ad 
walin  tamanegt  i  yi-d-tefkid  axater 
themmled-iyi  uqbel  ad-texleq 
ddunit. 

-  25  A  Baba,  Kecc  yellan  d  aheqqi 
at  ddunit  ur  k-ssinen  ara  ma  dnekk 
ssney-k,  wigi  zran  belli  dkecc 
i  yi-d-icegggen. 


Jean  18 


390 


-  26  Je  t’ai  fait  connaître  à  eux  et 
te  ferai  encore  connaître,  afin  que 
l’amour  que  tu  as  pour  moi  soit  en 
eux  et  que  je  sois  moi-même  en  eux. 

L’arrestation  de  Jésus 

(Matt  26 .47 -56;  Marc  14.43-50;  Luc  22.47-53) 

Après  ces  mots,  Jésus  s’en 

alla  avec  ses  disciples  de 

l’autre  côté  du  ruisseau  du  Cédron. 
Il  y  avait  là  un  jardin  dans  lequel  il 
entra  avec  ses  disciples.  2  Judas,  celui 
qui  le  trahissait,  connaissait  aussi 

l’endroit,  parce  que  Jésus  et  ses 
disciples  y  étaient  souvent  venus 
ensemble.  3  Judas  se  rendit  donc  au 
jardin,  emmenant  avec  lui  une  troupe 
de  soldats  et  des  gardes  fournis  par 
les  chefs  des  prêtres  et  le  parti  des 
Pharisiens  ;  ils  étaient  armés  et 
portaient  des  lanternes  et  des 
flambeaux.  4  Alors  Jésus,  qui  savait 
tout  ce  qui  devait  lui  arriver,  s’avança 
vers  eux  et  leur  demanda: 

-  Qui  cherchez-vous  ? 

5  Ils  lui  répondirent  : 

-  Jésus  de  Nazareth. 

Jésus  leur  dit  : 

-  C’est  moi. 

Et  Judas,  celui  qui  le  leur  livrait, 
se  tenait  là  avec  eux.  6  Lorsque  Jésus 
leur  dit  :  «  C’est  moi  »,  ils  reculèrent 
et  tombèrent  à  terre.  7  Jésus  leur 
demanda  de  nouveau  : 

-  Qui  cherchez-vous  ? 

Ils  dirent  : 

-  Jésus  de  Nazareth. 

8 Jésus  leur  répondit: 

-  Je  vous  l’ai  déjà  dit,  c’est  moi. 
Si  donc  c’est  moi  que  vous  cherchez, 
laissez  partir  les  autres. 


-  26  Sbeggney-k-id  yur-sen  yerna 
mazal  a  k-id-sbeggney,  iwakken  tayri 
akk  iyi-d-tefkid  at-tili  deg-sen,  nekk 
dayen  ad  iliy  deg-sen. 

Sidna  £isa  yetwahbes 

(Mt  26.47-56;  Mq  14.43-50;  Lq  22.47-53) 

Mi  gfukk  tazallit,  Sidna  Eisa 
yekker  iruh  netta  d 
inelmaden-is,  zegren  iyzer  nSidrun. 
Dinna  tella  yiwet  ntmazirt  kecmen 
yur-es.  2Yudas  ara  t-ixedgen  yessen 
mlih  amkan-nni,  axater  Sidna  Eisa 
yennum  itruhu  yer  dinna  netta 
d  inelmaden-is.  3Yudas  yewwi-d 
yid-es  tarbagt  n  lgesker  akk-d 
igessasen  n  lgameg  ;  cegggen-ten-id 
lmuqedmin  imeqqranen  d  ifariziyen, 
wwden-d  yer  tmazirt-nni.  Wwin-d 
yid-sen  tiftilin,  isufa  akk-d  leslah. 
4  Sidna  Eisa  yezran  akk  ayen  ara 
yedrun  yid-es,  iqerreb  yur-sen 
yenna-yasen  : 

-  Xef  wanwa  i  tetnadim  ? 

5  Nutni  rran-as  : 

-  Netnadi  yef  Eisa  anasari  ! 

Sidna  Eisa  yenna-yasen  : 

-  D  nekkini. 

Yudas,  win  akken  ara  t-ixedgen 
yuy-it  lhal  gar-asen. 

6Imi  i  sen-yenna  Sidna  Eisa 
«  d  nekkini  »,  uyalen  akk  yer  deffir, 
ylin  yer  lqaga.  7  Sidna  Eisa  yesteqsa- 
ten  dayen  yenna  : 

-  Xef  wanwa  i  tetnadim  ? 

Nutni  rran-as  : 

-  Xef  Eisa  anasari  ! 

8  Sidna  Eisa  yerna  yenna-yasen  : 

-  Nniy-awen-d  d  nekk  !  Ma  d  nekk 
i  yef  tetnadim.  gget  widak-agi  ad 
ruhen. 


391 


Yuhenna 18 


9 C’est  ainsi  que  devait  se  réaliser 
la  parole  qu’il  avait  dite:  «Je  n’ai 
perdu  aucun  de  ceux  que  toi,  Père,  tu 
m’as  confiés.»  10 Simon  Pierre  avait 
une  épée  ;  il  la  tira,  frappa  le  serviteur 
du  grand-prêtre  et  lui  coupa  l’oreille 
droite.  Ce  serviteur  s’appelait 
Malchus.  11  Mais  Jésus  dit  à  Pierre  : 

-  Remets  ton  épée  dans  son 
fourreau.  Penses-tu  que  je  ne  boirai 
pas  la  coupe  de  douleur  que  le  Père 
m’a  donnée? 

12  La  troupe  de  soldats  avec  leur 
commandant  et  les  gardes  des 
autorités  juives  se  saisirent  alors  de 
Jésus  et  le  ligotèrent.  13  Ils  le 
conduisirent  tout  d’abord  chez 
Hanne.  Celui-ci  était  le  beau-père  de 
Caïphe  qui  était  grand-prêtre  cette 
année-là.  14  Or,  c’est  Caïphe  qui  avait 
donné  ce  conseil  aux  autorités  juives  : 
«Il  est  de  votre  intérêt  qu’un  seul 
homme  meure  pour  tout  le  peuple.  » 

Le  premier  reniement  de  Pierre 

15  Simon  Pierre  et  un  autre 
disciple  suivaient  Jésus.  Cet  autre 
disciple  était  connu  du  grand-prêtre, 
si  bien  qu’il  entra  en  même  temps 
que  Jésus  dans  la  cour  intérieure  de 
la  maison  du  grand-prêtre.  16  Mais 
Pierre  resta  dehors,  près  de  la  porte. 
Alors  l’autre  disciple,  celui  qui  était 
connu  du  grand-prêtre,  sortit  et  parla 
à  la  femme  qui  gardait  la  porte,  puis 
il  fit  entrer  Pierre.  17  La  servante  qui 
gardait  la  porte  dit  à  Pierre  : 

-  N’es-tu  pas,  toi  aussi,  un  des 
disciples  de  cet  homme-là? 

-  Non,  je  n’en  suis  pas,  répondit-il. 


9  Akka  i  gedra  wawal-nni  i  d-yenna 
yakan  :  «  Ur  sruhey  ula  d  yiwen  seg 
widak  i  yi-d-tefkid.  »  10Semgun 
Butrus  yejbed-ed  ajenwi,  yewwet 
yis  aqeddac  nlmuqeddem  ameqqran, 
igzem-as  amezzuy  ayeffus.  Aqeddac-agi 
isem-is  Marxus.  11  Sidna  Osa  yenna 
i  Butrus  : 

-  Err  ajenwi-inek  yer  titar-is 
(teylaft-is).  Egni  ur  ilaq  ara  ad 
swey  taqbuct  n  legtab  i  yi-d-yefka 
Baba? 

12Lgesker  akk-d  igessasen 
nlgameg  ttfen  Sidna  Osa,  13wwin-t 
yetwarez  yer  wexxam  n  Hanna 
adeggal  nKayef  yellan  dlmuqeddem 
ameqqran  aseggas-nni.  14Kayef 
d  win  akken  i  sen-yennan  iwat 
Israil  :  «  Axir  ad  immet  yiwen  kan 
yef  lumma.  » 

Ankar  amezwaru  n  Semçun  Butrus 

15Semgun  Butrus,  netta  d  yiwen 
unelmad  nniden  tebgen  Sidna  Eisa. 
Anelmad-agi  yessen  lmuqeddem 
ameqqran  s  yiman-is  ;  itbeg  Sidna 
Osa  mi  t-wwin  yer  wefrag  n  wexxam 
nlmuqeddem  ameqqran,  16 ma  d 
Butrus  yeqqim  di  berra  yer  tama 
n  tewwurt.  Anelmad-nni  yessnen 
lmuqeddem  ameqqran  yuyal  yeffey-ed, 
yehder-as  i  tgessast  n  tewwurt,  dya 
tessekcem  Butrus.  17  Taqeddact-nni 
yetgassan  tawwurt,  tenna  i  Butrus  : 

-  Ur  tellid  ara  ula  d  kecc  seg 
inelmaden  n  wergaz-agi  ? 

Butrus  yerra-yas  : 

-  Xati,  ur  lliy  ara  seg-sen  ! 


Jean  18 


392 


18 II  faisait  froid;  c’est  pourquoi 
les  serviteurs  et  les  gardes  avaient 
allumé  un  feu  autour  duquel  ils  se 
tenaient  pour  se  réchauffer.  Pierre 
aussi  se  tenait  avec  eux  et  se 
réchauffait. 

Jésus  devant  le  grand-prêtre 

19  Le  grand-prêtre  interrogea  alors 
Jésus  sur  ses  disciples  et  sur 
l’enseignement  qu’il  donnait.  20 Jésus 
lui  répondit  : 

-  J’ai  parlé  ouvertement  à  tout  le 
monde;  j’ai  toujours  enseigné  dans 
les  synagogues  et  dans  le  temple,  où 
se  rassemblent  tous  les  Juifs  ;  je  n’ai 
rien  dit  en  cachette.  21  Pourquoi 
m’interroges-tu?  Demande  à  ceux 
qui  m’ont  entendu  ce  que  je  leur  ai 
dit  :  ils  savent  bien,  eux,  de  quoi  je 
leur  ai  parlé. 

22  A  ces  mots,  un  des  gardes  qui 
se  trouvaient  là  donna  une  gifle  à 
Jésus  en  disant: 

-  Est-ce  ainsi  que  tu  réponds  au 
grand-prêtre  ? 

23  Jésus  lui  répondit  : 

-  Si  j'ai  dit  quelque  chose  de 
mal,  montre-nous  en  quoi  ;  mais  si  ce 
que  j’ai  dit  est  juste,  pourquoi  me 
frappes-tu  ? 

^Hanne  l’envoya  alors,  toujours 
ligoté,  à  Caïphe  le  grand-prêtre. 

Le  deuxième  et  troisièmes 
reniements  de  Pierre 

(Matt  26.71-75;  Marc  14.69-72;  Luc  22.58-62) 

25  Pendant  ce  temps,  Simon  Pierre, 
lui,  restait  là  à  se  réchauffer.  On  lui 
demanda  : 


18Iqeddacen  akk-d  igessasen  ceglen 
times  di  lkanun,  zzin-as  iwakken  ad 
ssehmun  axater  dasemmid.  Butrus 
iqerreb  yur-sen  ad  yezzizen  (  ad 
issehmu)  ula  dnetta. 

Sidna  Cisa  zdat  Imuqeddem 
ameqqran 

19  Lmuqeddem  ameqqran  yebda 
yesteqsay  Sidna  Osayef  wayen 
yegnan  inelmaden-is  d  uselmed-ines. 
20  Sidna  Osa  yenna-yas  : 

-  Hedrey  ginani  zdat  lyaci, 
slemdey  di  legwameg  n  wat  Israil, 
slemdey  dayen  deg  wefrag  nlgameg 
iqedsen  anda  i  getnejmag  lyaci,  ur 
hdirey  ara  stuffra.  21  Iwacu 
i  yi-testeqsayed  ?  Steqsi  widak  iyi-slan 
amek  i  sen-hedrey,  nutni  zran  akk 
ayen  id-nniy.  22  Mi  d-yenna  ayagi, 
yiwen  ugessas  yellan  zdat-es, 
yewwet-it  s  userfiq,  yenna-yas  : 

-  Akka  ara  d-thedred  i  lmuqeddem 
ameqqran  ? 

23  Sidna  Osa  yenna-yas  : 

-  Ma  nniy-ed  ayen  ixesren, 
ini-yi-d  d  acu-t  ;  ma  yella  t-tidet 
i  d-nniy,  acuyer  i  yi-tewted  ? 

24Imiren  Hanna  iceggeg  Sidna 
Osa  yetwarez  yer  Kayef,  lmuqeddem 
ameqqran. 

Ankar  wis  sin  d  wis  tlata  n  Semgun 
Butrus 

(Mt  26.71  -75;  Mq  14.69-72;  Lq  22.58-62) 

25  Semgun  Butrus  mazal-it 
yeqqim  yezzizin  deg  wemkan-nni, 
iluga-t-id  yiwen  yenna-yas  : 


393 


-  N’es-tu  pas,  toi  aussi,  un  des 
disciples  de  cet  homme  ? 

Mais  Pierre  le  nia  en  disant: 

-  Non,  je  n’en  suis  pas. 

26  L’un  des  serviteurs  du  grand- 
prêtre,  qui  était  parent  de  l’homme  à 
qui  Pierre  avait  coupé  l’oreille,  lui 
dit: 

-  Est-ce  que  je  ne  t’ai  pas  vu 
avec  lui  dans  le  jardin  ? 

27  Mais  Pierre  le  nia  de  nouveau. 
Et  à  ce  moment  même  un  coq  chanta. 

Jésus  condamné  à  mort  par  Pilate 

28  Puis  on  emmena  Jésus  de  chez 
Caïphe  au  palais  du  gouverneur 
romain.  C’était  tôt  le  matin.  Mais 
les  chefs  juifs  n’entrèrent  pas  dans  le 
palais  afin  de  ne  pas  se  rendre  impurs 
et  de  pouvoir  manger  le  repas  de  la 
Pâque.  29 C’est  pourquoi  le  gouver¬ 
neur  Pilate  vint  les  trouver  au  dehors. 
Il  leur  demanda  : 

-  De  quoi  accusez-vous  cet  homme  ? 

30 Ils  lui  répondirent: 

-  Si  ce  n’était  pas  un  malfaiteur, 
nous  ne  serions  pas  venus  te  le  livrer. 

31  Pilate  leur  dit  : 

-  Prenez-le  vous-mêmes  et  jugez-le 
selon  votre  loi. 

-  Nous  n'avons  pas  le  droit  de 
condamner  quelqu’un  à  mort, 
répondirent-ils. 

32  C’est  ainsi  que  devait  se  réaliser 
la  parole  que  Jésus  avait  dite  pour 
indiquer  de  quelle  mort  il  allait 
mourir.  33  Pilate  rentra  alors  dans  le 
palais  ;  il  fit  venir  Jésus  et  lui 
demanda  : 

a:  Ccariga  n  at  Israil  therrem-asen  ad  kecmen  a> 


Yuhenna 18 

-  I  kecc,  ur  tellid  ara  d  yiwen  seg 
inelmaden  n  wergaz-agi  ? 

Butrus  inker  yenna-yas  : 

-  Xati,  ur  lliy  ara  seg-sen  ! 
26  Yiwen  seg  iqeddacen  nlmuqeddem 
ameqqran,  yettilin  i  win  akken 
iwumi  yegzem  Semgun  Butrus 
amezzuy,  iwehha-d  yur-es  yenna-yas  : 

-  Ur  k-zriy  ara  yid-es  di  tmazirt  ? 

27  Lamegna  Butrus  yenker  dayen. 
Imiren  kan  iskkug  uyazid. 

Bilatus  yehkem  s  Imut  yef  Sidna 
£isa 

28  Mi  d-ffyen  syur  Kayef,  lecyux 
nwat  Israil  wwin  Sidna  Osa  yer 
lhakem  Bilatus  ;  yuy  lhal  d  lefjer. 
Wid  it-yewwin  ur  kcimen  ara  yer 
daxel  n  lberj  (sraya)  n  Bilatus,  iwakken 
ad  qqimen  dizedganen3  m’ara  ccen 
imensi  nlgid  nTfaska.  29Daymi 
id-iffey  yur-sen  Bilatus,  yesteqsa-ten 
yenna : 

-  D  acu  i  gexdem  wergaz-agi  ? 

30  Rran-as  : 

-  Lemmer  ur  yexdim  ara  ayen 
ndiri.  tili  ur  k-t-id-nettawi  ara. 

31  Bilatus  yenna-yasen  : 

-  Atan  yur-wen,  hekmet  fell-as 
s  ccariga-nwen  ! 

Nutni  nnan-as  : 

-  Nukni  ur  nezmir  ara  a  nehkem 
yef  yiwen  s  lmut  ! 

32  Ayagi,  iwakken  ad  yedru  wayen 
id-yenna  Sidna  Eisa  yef  lmut 
it-yetragun.  33  Bilatus  yekcem  yer 
wexxam  nccreg  akken  ad  icareg 
Sidna  Osa  ;  yesteqsa-t.  yenna-yas  : 

m  n  ikafriwen  di  lgid  n  Tfaska. 


Jean  18 

-  Es-tu  le  roi  des  Juifs  ? 

34 Jésus  répondit: 

-  Dis-tu  cela  parce  que  tu  y  as 
pensé  toi-même  ou  parce  que  d’autres 
te  l’ont  dit  de  moi  ? 

35 Pilate  répondit: 

-  Suis-je  un  Juif,  moi  ?  Ceux  de 
ta  nation  et  les  chefs  des  prêtres  t’ont 
livré  à  moi;  qu’as-tu  donc  fait? 

36 Jésus  répondit: 

-  Mon  royaume  n’appartient  pas 
à  ce  monde  ;  si  mon  royaume 
appartenait  à  ce  monde,  mes 
serviteurs  auraient  combattu  pour 
empêcher  qu’on  me  livre  aux 
autorités  juives.  Mais  non,  mon 
royaume  n’est  pas  d’ici-bas. 

37  Pilate  lui  dit  alors  : 

-  Tu  es  donc  roi  ? 

Jésus  répondit  : 

-  Tu  le  dis  :  je  suis  roi.  Je  suis  né 
et  je  suis  venu  dans  le  monde  pour 
rendre  témoignage  à  la  vérité. 
Quiconque  appartient  à  la  vérité 
écoute  ce  que  je  dis.  ) 

-  38  Qu’est-ce  que  la  vérité  ?  lui 
demanda  Pilate. 

Après  ces  mots,  Pilate  alla  de 
nouveau  trouver  les  Juifs  au  dehors. 
Il  leur  déclara: 

-  Je  ne  trouve  aucune  raison  de 
condamner  cet  homme.  39  Mais  selon 
la  coutume  que  vous  avez,  je  vous 
libère  toujours  un  prisonnier  à  la  fête 
de  la  Pâque.  Voulez-vous  que  je  vous 
libère  le  roi  des  Juifs  ? 

40  Ils  lui  répondirent  en  criant  : 

-  Non,  pas  lui  !  C’est  Barabbas 
que  nous  voulons  ! 

Or,  ce  Barabbas  était  un  brigand. 


394 

-  D  kecc  i  d  agellid  n  wat  Israil  ? 

34  Sidna  Osa  yerra-yas  : 

-  Yella  win  i  k-t-id-yennan  ney 
dkecc  it-id-yennan  syiman-ik? 

35  Bilatus  yerra-yas  : 

-  Thesbed-iyi  n  wat  Israil  nekkini  ? 
D  lmuqedmin  imeqqranen  dwat 
ntmurt-ik  ik-id-yewwin  yur-i  ! 
D  acu  i  txedmed  ? 

36  Sidna  Osa  yerra-yas  : 

-  Tagelda-w  macci  n  ddunit-agi. 
Lemmer  tagelda-w  n  ddunit-agi  tili 
iqeddacen-iw  nnuyen  akken  ur 
d-yelliy  ara  ger  ifassen  n  imeqqranen 
n  wat  Israil.  S  tidet  tagelda-w  macci 
n  dagi.  37  Bilatus  yenna-yas  : 

-  Ihi  d  agellid  i  tellid  ? 

Sidna  Osa  yerra-yas  : 

-  Tennid-t-id  s  yiman-ik,  d  agellid 
i  lliy  !  Luley-d  yerna  usiy-ed  yer 
ddunit-agi  akken  ad-cehdeyyef 
tidet.  Win  ihemmlen  tidet, 
yesmehsis  iwayen  id-qqarey. 

38 Bilatus  yenna-yas: 

-  D  acu  i  t-tidet  ? 

Mis-d-yenna  ayagi,  Bilatus 

yuyal  yer  wat  Israil  yenna-yasen  : 

-  Nekk,  ur  ufiy  ara  sebba 
swayes  ara  hekmey  yef  wergaz-agi. 
39  Megna  akken  i  tella  lgadda,  di 
mkul  lgid  nTfaska  tserrihey-awen-d 
iyiwen  umehbus  ;  tebyam  ihi 
a  d-serrhey  i  ugellid  n  wat  Israil  ? 

40  Dya  nutni  bdan  tgeggiden, 
qqaren  : 

-  Ala  !  Ur  as-d-tserrih  ara  i  netta  ! 
Serreh-ed  i  Barabas  ! 

Barabas-agi,  dargaz  bu  tmegrad. 


395 

Alors  Pilate  ordonna  d’emmener 
Jésus  et  de  le  frapper  à  coups 
de  fouet.  2  Les  soldats  tressèrent  une 
couronne  avec  des  branches  épineuses 
et  la  posèrent  sur  la  tête  de  Jésus  ;  ils 
le  revêtirent  aussi  d’un  manteau 
rouge.  3  Ils  s’approchaient  de  lui  et 
lui  disaient: 

-  Salut,  roi  des  Juifs  ! 

Et  ils  lui  donnaient  des  gifles. 

4  Pilate  sortit  une  nouvelle  fois  et 
dit  à  la  foule  : 

-  Eh  bien,  je  vais  vous  l’amener 
ici,  dehors,  afin  que  vous  compreniez 
que  je  ne  trouve  aucune  raison  de 
condamner  cet  homme. 

5  Jésus  sortit  donc  ;  il  portait  la 
couronne  d’épines  et  le  manteau 
rouge.  Et  Pilate  leur  dit  : 

-  Voilà  l’homme  ! 

6  Mais  lorsque  les  chefs  des 
prêtres  et  les  gardes  le  virent,  ils 
crièrent  : 

-  Cloue-le  sur  une  croix  !  Cloue-le 
sur  une  croix  ! 

Pilate  leur  dit: 

-  Allez  le  clouer  vous-mêmes  sur 
une  croix,  car  je  ne  trouve  personnel¬ 
lement  aucune  raison  de  le  condam¬ 
ner. 

7 Les  Juifs  lui  répondirent: 

-  Nous  avons  une  loi,  et  selon 
cette  loi  il  doit  mourir,  car  il  a 
prétendu  être  le  Fils  de  Dieu. 

8  Quand  Pilate  entendit  ces  mots, 
il  eut  encore  plus  peur.  9  II  rentra 
dans  le  palais  et  demanda  à  Jésus  : 

-D’où  es-tu?  Mais  Jésus  ne  lui 
donna  pas  de  réponse. 


Yuhenna 19 

Bilatus  yefka  lamer  ad  awin 
Sidna  Eisa  at-wten  sujelkkad. 
2Lgesker  zdan  tagessabt3  sisennanen, 
ssersen-as-t  yef  uqerruy,  selsen-as 
dayen  abernus  azeggay,  3imiren 
tqerriben  yer  zdat-es  qqaren  : 

-  Azul  fell-ak  ay  agellid  n  wat 
Israil  !  Rnan  kkaten-t  s  iserfiqen 
(  ibeqqayen  ). 

4  Bilatus  yeffey-ed  dayen  yer 
imeqqranen  n  wat  Israil  yenna-yasen  : 

-  Atan  a  wen-t-id-awiy  yer  dagi 
akken  at-tezrem  belli  ur  ufiy  ara 
deg-s  sebba  swayes  ara  hekmey 
fell-as. 

sSsufyen-d  Sidna  Osa  yer  berra 
s  tgessabt-nni  nisennanen  akk-d  ibidi 
(  abernus  )  azeggay. 

Bilatus  yenna-yasen  : 

-  Atan  yur-wen  ! 

6  Mi  t-walan  imeqqranen  nwat 
Israil  d  igessasen,  bdan  tgeggiden  : 

-  Semmer-it  yef  umidag  !  b 
Semmer-it  yef  lluh  !  Bilatus 
yenna-yasen  : 

-  Ma  tebyam  a  t-tsemmrem  yef 
umidag,  atan  yur-wen  !  Ma  d  nekk, 
ur  ufiy  ara  sebba  s  wayes  ara 
hekmey  fell-as. 

7  Lecyux  n  wat  Israil  rran-as  : 

-  Nukni  nesga  ccariga  ;  ccariga-nney 
teqqar-ed  :  Argaz  am-agi  ilaq  ad 
yemmet  axater  yenna-d  :  «  Nekk 
d  Mmi-s  n  Rebbi.  » 

8  Imeslayen-agi  sxelgen  Bilatus. 
9Yuyal  yekcem  yer  wexxam  nccreg 
yesteqsa  dayen  Sidna  Eisa, 
yenna-yas  : 


a:  Tacacit  n  ugellid.  b  :  Amidag  :  lluh  yef  wacu  tsemmiren  irumaniyen  wid  yef  ihekkmen  s  lmut. 


Jean  19 

10  Pilate  lui  dit  alors  : 

-  Tu  ne  veux  pas  me  répondre  ? 
Ne  sais-tu  pas  que  j’ai  le  pouvoir  de 
te  relâcher  et  aussi  celui  de  te  faire 
clouer  sur  une  croix? 

11  Jésus  lui  répondit  : 

-  Tu  n’as  aucun  pouvoir  sur  moi 
à  part  celui  que  Dieu  t’a  accordé. 
C’est  pourquoi,  l’homme  qui  m’a 
livré  à  toi  est  plus  coupable  que  toi. 

12  Dès  ce  moment,  Pilate  cherchait 
un  moyen  de  relâcher  Jésus.  Mais  les 
Juifs  se  mirent  à  crier: 

-  Si  tu  relâches  cet  homme,  tu 
n’es  pas  un  ami  de  l’empereur  ! 
Quiconque  se  prétend  roi  est  un 
ennemi  de  l’empereur  ! 

13  Quand  Pilate  entendit  ces  mots, 
il  fit  amener  Jésus  dehors  ;  il  s’assit 
sur  le  siège  du  juge  à  l’endroit  appelé 
«Place  pavée»  (qu’on  nomme 
«Gabbatha»  en  hébreu).  14 C’était  le 
jour  qui  précédait  la  fête  de  la  Pâque, 
vers  midi.  Pilate  dit  aux  Juifs  : 

-  Voilà  votre  roi  ! 

15 Mais  ils  se  mirent  à  crier: 

-  A  mort  !  A  mort  !  Cloue-le  sur 
une  croix  ! 

Pilate  leur  dit: 

-  Faut-il  que  je  cloue  votre  roi 
sur  une  croix? 

Les  chefs  des  prêtres  répondirent  : 

-  Nous  n’avons  pas  d'autre  roi 
que  l’empereur. 

“Alors  Pilate  leur  livra  Jésus, 
pour  qu’on  le  cloue  sur  une  croix. 

Ils  emmenèrent  donc  Jésus. 


396 

-  Ansi  i  d-tekkid  ?  Sidna  £isa  ur 
s-d-yerri  ara  awal. 

“Bilatus  yenna-yas  : 

-  Amek  !  Ur  iyi-d-tettarrad  ara 
awal  ?  Ur  tezrid  ara  belli  zemrey 
ak-serhey,  zemrey  dayen  ad  fkey 
lamer  a  k-semmrey  yef  wumidag  ? 

11  Sidna  Eisa  yenna-yas  : 

-  Ur  tezmired  i  wacemma  fell-i 
anagar  ayen  i  k-d-yettunefken  seg 
igenni.  Daymi  win  iyi-d-yewwin 
ger  ifassen-ik  yewwi  ddnub  akter-ik. 

12  Seg  imiren  Bilatus  yetqellib 
amek  ara  d-iserreh  i  Sidna  £isa 
lamegna  lecyux  nwat  Israil  sekkren 
legyad,  qqaren-as  : 

-  Ma  tserrhed-as  i  wergaz-agi  ur 
tellid  ara  d  ahbib  n  Qayser,  axater 
win  yerran  iman-is  d  agellid,  d  agdaw 
n  Qayser. 

13  Mi  gesla  i  yimeslayen-agi, 
Bilatus  yessufey-ed  Sidna  £isa  yer 
berra,  yeqqim  yef  wukursi  nccreg 
deg  umkan  iwumi  qqaren  s  tgibranit 
«Gabbata»  yegni  «afrag  yessan 
syebladen».  14Ass-nni,  dass  uqbel 
lgid  nTfaska  nizimzer  nleslak; 
at-tili  dlegwahi  n  tnac,  Bilatus 
yenna  i  lecyux  n  at  Israil  : 

-  Atan  ugellid-nwen  ! 

15  Megna  nutni  rnan  geggden  : 

-  Eny-it  !  Eny-it  !  Semmer-it  yef 
umidag  ! 

Bilatus  yenna-yasen  : 

-  Amek  !  Ad  semmrey  agellid- 
nwen? 

Lecyux  n  wat  Israil  rran-as  : 

-  D  Qayser  i  d  agellid-nney,  ur 
nesgi  ara  agellid  nniden. 

16Dya  Bilatus  yefka-yasen-t 
akken  at-semmren  yef  umidag. 


397 


Yuhenna 19 


17  Celui-ci  dut  porter  lui-même  sa 
croix  pour  sortir  de  la  ville  et  aller  à 
un  endroit  appelé  «le  lieu  du  Crâne» 
(  qu’on  nomme  «  Golgotha  »  en  hébreu  ). 

18  C’est  là  que  les  soldats  clouè¬ 
rent  Jésus  sur  la  croix.  En  même 
temps,  ils  mirent  deux  autres  hommes 
en  croix,  de  chaque  côté  de  Jésus,  qui 
se  trouvait  ainsi  au  milieu. 

19  Pilate  ordonna  aussi  de  faire  un 
écriteau  et  de  le  mettre  sur  la  croix  ; 
il  portait  cette  inscription  :  «  Jésus  de 
Nazareth,  le  roi  des  Juifs.»  20 Beau¬ 
coup  de  Juifs  lurent  cet  écriteau,  car 
l’endroit  où  l’on  avait  mis  Jésus  en 
croix  était  près  de  la  ville  et 
l’inscription  était  en  hébreu,  en  latin 
et  en  grec.  21  Alors  les  chefs  des 
prêtres  juifs  dirent  à  Pilate  : 

-  Tu  ne  dois  pas  laisser  cette 
inscription  «le  roi  des  Juifs»  mais  tu 
dois  mettre  :  «  Cet  homme  a  dit  :  Je 
suis  le  roi  des  Juifs.» 

22 Pilate  répondit: 

-  Ce  que  j’ai  écrit  reste  écrit. 

23  Quand  les  soldats  eurent  mis 
Jésus  en  croix,  ils  prirent  ses 
vêtements  et  les  divisèrent  en  quatre 
parts,  une  pour  chaque  soldat.  Ils 
prirent  aussi  sa  tunique,  qui  était  sans 
couture,  tissée  en  une  seule  pièce  du 
haut  en  bas.  24  Les  soldats  se  dirent 
les  uns  aux  autres  : 

-  Ne  déchirons  pas  cette  tunique, 
mais  tirons  au  sort  pour  savoir  à  qui 
elle  appartiendra. 


Ttfen-d  Sidna  Osa  17sbubben-as 
amidag,  ffyen  si  temdint,  ulin  yer 
wemkan  yettusemman  «  tiyilt  n 
uqerruy  »  (  iwumi  qqaren  s  tgibranit 
«Gulguta»).  18Dinna  it-semmren 
yef  lluh  netta  akk-d  sin  nniden. 
Sbedden  imidagen  yiwen  sya 
wayed  sya,  Sidna  Eisa  di  tlemmast. 

19  Bilatus  yumer  ad  semmren 
yiwet  ntelwiht  sennig  uqerruy 
n  Sidna  Eisa,  yura  deg-s  :  «  Osa 
anasari,  agellid  n  wat  Israil.  » 

20  Imi  amkan-nni  anda  i  t-semmren 
ur  yebgid  ara  yef  temdint,  atas  n  wat 
Israil  i  geyran  talwiht-nni  yuran 
s  tgibranit,  stlatinit  t-tyunanit. 

21Lecyux  nwat  Israil  ccetkan  yer 
Bilatus,  nnan-as  : 

-  Ur  ilaq  ara  at-tarud  yef 
telwiht-nni  «Agellid  nwat  Israil,» 
lamegna  ilaq  at-tarud  «Argaz-agi 
yenna-d  :  nekk  d  agellid  nwat 
Israil.  » 

22  Bilatus  yerra-yasen: 

-  Ayen  uriy  ad  yeqqim  akken 
i  t-uriy. 

23  Mi  semmren  Sidna  Osa  yef 
wumidag,  lgesker  ddmen-d  icettiden-is 
ferqen-ten  yef  rebga,  yal  yiwen 
yewwi  amur-is  ;  yeqqim-ed  ujellab-is 
ur  nefsil  ur  nxad,  mazal-it  akken 
yezda  seg  yixef  yer  wayed. 
24  Heddren  wway  gar-asen.  nnan  : 

-  Acuyer  ara  t-ncerreg,  eyyaw 
axir  anger  tasyart  fell-as  anzer  anwa 
ara  t-yawin. 


Jean  19 


398 


C’est  ainsi  que  devait  se  réaliser 
le  passage  de  l’Écriture  qui  déclare: 
Ils  se  sont  partagé  mes  habits  et  ils 
ont  tiré  au  sort  mon  vêtement. 

Voilà  ce  que  firent  les  soldats. 

25  Près  de  la  croix  de  Jésus  se 
tenaient  sa  mère,  la  sœur  de  sa  mère, 
Marie  la  femme  de  Clopas  et  Marie 
du  village  de  Magdala.  26Jésus  vit  sa 
mère  et,  auprès  d’elle,  le  disciple 
qu’il  aimait.  Il  dit  à  sa  mère  : 

-  Voici  ton  fils,  mère. 

27  Puis  il  dit  au  disciple  : 

-  Voici  ta  mère. 

Et  dès  ce  moment,  le  disciple  la 
prit  chez  lui.  “Après  cela,  comme 
Jésus  savait  que,  maintenant,  tout 
était  achevé,  il  dit  pour  accomplir  le 
texte  de  l’Écriture  : 

-  J’ai  soif. 

29  II  y  avait  là  un  vase  plein  de 
vinaigre.  Les  soldats  trempèrent  donc 
une  éponge  dans  le  vinaigre,  la 
fixèrent  à  une  branche  d’hysope  et 
l’approchèrent  de  la  bouche  de  Jésus. 
30  Jésus  prit  le  vinaigre,  puis  il  dit  : 

-  Tout  est  achevé  ! 

Alors,  il  baissa  la  tête  et  mourut. 

31  C’était  vendredi  et  les  chefs 
juifs  ne  voulaient  pas  que  les  corps 
restent  sur  les  croix  durant  le  sabbat, 
d’autant  plus  que  ce  sabbat-là  était 
spécialement  important;  ils 
demandèrent  donc  à  Pilate  de  faire 
briser  les  jambes  des  crucifiés  et  de 
faire  enlever  les  corps. 


S  wakka  i  gennekmal  wayen  yuran 
di  tira  iqedsen  :  Ferqen  icettiden-iw, 
gren  tasyart  yef  wubernus-iw.  »  c 

Akka  ixedmen  igsekriyen-nni. 

25Zdat  umidag.  tbedd  yemma-s 
nSidna  Osa,  weltma-s  n  yemma-s, 
Meryem  tamettut  nKlufas  akk-d 
Meryern  tamagdalit.  26  Mi  gwala 
Sidna  Osa  yemma-s  tbedd  yer  tama 
n  unelmad-nni  i  ghemmel,  yenna-yas  : 

-  A  tamettut.  atan  mmi-m. 

27  Yenna  dayen  i  unelmad-nni  : 

-  Atan  yemma-k. 

Seg  imiren  anelmad-nni  yewwi-t 
yer  wexxam-is.  28  Mi  gezra  Sidna 
Eisa  dayen  kullec  ifuk,  yenna 
iwakken  ad  nnekmalent  tira  iqedsen  : 

-  Ffudey  d  ! 

29Yella  dinna  ubuqal  yeccuren 
dlxell.  Dmen-d  ameccim  ntadut 
cudden-t  yer  yixef  nuyanim, 
sbezgen-t-id  slxell-nni,  ssawden-as-t 
yer  yimi-s.  30Akken  kan  i  gegred 
lxell-nni,  Sidna  Osa  yenna  : 

-  Kullec  yetwakemmel  ! 

Yessekna  aqerruy-is,  yessufey 
rruh.  31Tafaska  nizimer  nleslak 
teyli-d  deg  wass  n  westegfu.  Tameddit 
nwass  uqbel  ass  nwestegfu,  lecyux 
n  wat  Israil  ur  byin  ara  ad  ggen 
lgettat-nni  yef  yimidagen  di 
legwacer.  Ruhen  ad  ssutren  iBilatus 
a  sen-rzen  idarren6  iwidak-nni 
yetwasemmren  ;  iwakken  ad  kksen 
lgettat-nsen. 


c:  Zabur  22. 19.  d  :  Zabur  69. 22.  e  :  Iwakken  ad  mmten  s  lemyawla. 


399 


Yuhenna 19 


32  Alors  les  soldats  vinrent  briser 
les  jambes  du  premier  condamné  mis 
en  croix  en  même  temps  que  Jésus, 
puis  du  second.  33  Quand  ils  arrivèrent 
à  Jésus,  ils  virent  qu’il  était  déjà 
mort;  c’est  pourquoi  ils  ne  lui 
brisèrent  pas  les  jambes.  34  Mais  un 
des  soldats  lui  perça  le  côté  avec  sa 
lance,  et  du  sang  et  de  l’eau  en 
sortirent  aussitôt.  35  L’homme  qui 
témoigne  de  ces  faits  les  a  vus,  et 
son  témoignage  est  vrai;  il  sait,  lui, 
qu’il  dit  la  vérité.  Il  en  témoigne  afin 
que  vous  aussi  vous  croyiez.  36  En 
effet,  cela  est  arrivé  pour  que  ce 
passage  de  l’Écriture  se  réalise  :  On 
ne  lui  brisera  aucun  os. 

37  Et  un  autre  texte  dit  encore  :  Ils 
regarderont  à  celui  qu  'ils  ont 
transpercé. 

Jésus  mis  au  tombeau 

(Matt  27.57-61;  Marc  15.42-47;  Luc  23.50-56) 

38  Après  cela,  Joseph,  qui  était 
d’Arimathée,  demanda  à  Pilate 
l’autorisation  d’emporter  le  corps  de 
Jésus.  (  Joseph  était  un  disciple  de 
Jésus,  mais  en  secret  parce  qu'il  avait 
peur  des  autorités  juives.)  Et  Pilate  le 
lui  permit.  Joseph  alla  donc  emporter 
le  corps  de  Jésus. 

39Nicodème,  cet  homme  qui  était 
allé  trouver  une  fois  Jésus  pendant  la 
nuit,  vint  aussi  et  apporta  environ 
trente  kilos  d’un  mélange  de  myrrhe 
et  d’aloès.  40  Tous  deux  prirent  le 
corps  de  Jésus  et  l’enveloppèrent  de 
bandes  de  lin,  en  y  mettant  les  huiles 
parfumées,  comme  les  Juifs  ont 
coutume  de  le  faire  quand  ils 
enterrent  leurs  morts. 


32  Lgesker  ruhen,  rzan  idarren 
i  yiwen  seg  widak-nni  yetwasemmren 
t-tama  n  Sidna  Eisa,  syenna  uyalen 
yer  wayed.  33  Mi  wwden  yer  Sidna 
Eisa,  ufan-t  yemmut  yakan,  daymi 
ur  s-rzin  ara  idarren-is.  34  Yiwen 
ugeskri  yessenta  yas  isekkin  deg 
idis,  imiren  ffyen-d  waman  akk-d 
idammen  seg-s. 

35  Win  i  d-yehkan  yef  wannect-agi 
dinigi  nsseh,  axater  dayen  igezra 
swallen-is.  Yezra  t-tidet  id-yenna, 
yenna-t-id  akken  at-tamnem  ula 
dkunwi.  36Ayagi  merra  yedra 
iwakken  ad  yettukemmel  wayen 
yuran  di  tira  iqedsen  :  Ula  d yiwen 
seg  yeysan-is  ur  yetruz /  37Yura 
dayen: Ad  ssersen  tamuyli  yef  win 
ifetken.  g 

Sidna  Eisa  deg  uzekka 

(Mt  27.57-61;  Mq  15.42-47;  Lq  23.50-56) 

38  Deffir  wannect-agi  merra,  Yusef 
n  taddart  n  Arimati  iruh  yessuter 
iBilatus  at-yegg  ad  yawi  lgetta 
n  Sidna  Eisa. 

Netta  dayen  yella  danelmad-is, 
lamegna  yeffer  iman-is  axater 
ittaggad  lecyux  nwat  Israil.  Bilatus 
yeqbel  wayen  i  s-d-yessuter  ;  dya 
Yusef  iruh  a  d-yawi  lgetta  n  Sidna 
Eisa  netta  d  Nikudem.  39  win  akken 
i  gruhen  deg  yid  yer  Sidna  Eisa. 
Nikudem  yewwi-d  yid-es  azal 
ntlatin  litrat  n  legter  ixeddmen 
i  lmegtin. h  40  Di  sin  yid-sen.  wwin-d 
lgetta  n  Sidna  Eisa  xedmen-as  legter 
akken  i  tella  lgadda  n  wat  Israil, 
imiren  ttlen-t  slekfen. 


f  :  Zabur  34. 21.  g  :  Zakarya  12. 10.  h  :  d  legter  akk-d  lehwal  i  xeddmen  wat  Israil  i  lmegtin-nsen 
m’ara  ten-awin  a  ten-mettlen. 


Jean  20 


400 


41 A  l’endroit  où  l’on  avait  mis 
Jésus  en  croix,  il  y  avait  un  jardin,  et 
dans  ce  jardin  il  y  avait  un  tombeau 
neuf  dans  lequel  on  n’avait  jamais 
déposé  personne.  42  Comme  c’était  la 
veille  du  sabbat  des  Juifs  et  que  le 
tombeau  était  tout  proche,  ils  y 
déposèrent  Jésus. 

Le  tombeau  vide 

Tôt  le  dimanche  matin,  alors 
qu’il  faisait  encore  nuit, 
Marie  de  Magdala  se  rendit  au 
tombeau.  Elle  vit  que  la  pierre  avait 
été  ôtée  de  l’entrée  du  tombeau.  2 Elle 
courut  alors  trouver  Simon  Pierre  et 
l’autre  disciple,  celui  qu’aimait  Jésus, 
et  leur  dit: 

-  On  a  enlevé  le  Seigneur  de  son 
tombeau,  et  nous  ne  savons  pas  où 
on  Ta  mis. 

3 Pierre  et  l’autre  disciple  partirent 
et  se  rendirent  au  tombeau.  4  Ils 
couraient  tous  les  deux  ;  mais  l’autre 
disciple  courut  plus  vite  que  Pierre  et 
arriva  le  premier  au  tombeau. 

5  II  se  baissa  pour  regarder  et  vit 
les  bandes  de  lin  posées  à  terre,  mais 
il  n’entra  pas.  6  Simon  Pierre,  qui  le 
suivait,  arriva  à  son  tour  et  entra  dans 
le  tombeau.  Il  vit  les  bandes  de  lin 
posées  à  terre  7  et  aussi  le  linge  qui 
avait  recouvert  la  tête  de  Jésus  ;  ce 
linge  n’était  pas  avec  les  bandes  de 
lin,  mais  il  était  enroulé  à  part,  à  une 
autre  place.  8  Alors,  l’autre  disciple, 
celui  qui  était  arrivé  le  premier  au 
tombeau,  entra  aussi.  Il  vit  et  il  crut. 
9  En  effet,  jusqu’à  ce  moment  les 
disciples  n’avaient  pas  compris 
l’Écriture  qui  annonce  que  Jésus 
devait  se  relever  d’entre  les  morts. 


41  Zdat  wemkan  anda  semmren 
Sidna  Eisa,  tella  deg  yiwet  n  tmazirt 
yiwen  n  yefri  yetwaheggan  d  azekka, 
ulac  win  igmedlen  deg-s.  42Imi 
i geqreb  yefri-nni,  rran  lgetta 
n  Sidna  Eisa  yer  daxel,  axater  ass 
i  d-iteddun  d  ass  n  westegfu  n  wat 
Israil. 

Azekka  yeqqim  d  ilem 

Ass  nlhedd,  ssbeh  zik  qbel 
ad  yali  wass,  Meryem 
tamagdalit  truh  yer  uzekka.  Twala 
azru-nni  iqeflen  imi  n  uzekka 
yetwakkes.  2Imiren  kan  tuzzel 
at-tessiwed  lexbar  iSemgun  Butrus 
akk-d  unelmad-nni  ighemmel  Sidna 
Eisa.  Tenna-yasen  : 

-  Kksen-d  Ssid-nney  seg  uzekka, 
ur  nezri  ara  anda  it-rran. 

3  Butrus  d  unelmad-nni  dduklen, 
ruhen  yer  uzekka.  4  Uzzlen  i  sin, 
lamegna  anelmad-nni  yegga  Butrus 
yer  deffir,  yewwed  d  amezwaru. 
5Imuqel  yer  daxel  n  uzekka,  iwala 
lekfen  di  lqaga,  lamegna  ur  yekcim 
ara.  6Semgun  Butrus  i  t-id-itebgen 
ilheq-ed.  Yekcem  yer  daxel  uzekka, 
iwala  lekfen  di  lqaga,  7  ma  dacettid 
swayes  yettel  uqerruy  n  Sidna  Osa 
ur  yelli  ara  akk-d  lekfen-nni,  megna 
yers  yer  rrif,  mazal-it  deg  wemkan-is 
akken  yettel. 

8  Anelmad-nni  igewwden  d 
amezwaru,  yekcem  ula  d  netta  yer 
uzekka.  Mi  gwala,  yumen.  9  Axater 
armi  d  imiren,  urgad  fhimen  belli 
Sidna  Eisa  ilaq  a  d-yehyu  si  ger 
lmegtin  akken  yura  di  tira  iqedsen. 


401 

10  Puis  les  deux  disciples  s’en 
retournèrent  chez  eux. 

Jésus  apparaît  à  Marie  de  Magdala 

"Marie  se  tenait  près  du 
tombeau,  dehors,  et  pleurait.  Tandis 
qu’elle  pleurait,  elle  se  baissa  pour 
regarder  dans  le  tombeau  ;  12  elle  vit 
deux  anges  en  vêtements  blancs  assis 
à  l’endroit  où  avait  reposé  le  corps  de 
Jésus,  l’un  à  la  place  de  la  tête  et 
l’autre  à  la  place  des  pieds. 

"Les  anges  lui  demandèrent: 

-  Pourquoi  pleures-tu  ? 

Elle  leur  répondit  : 

-  On  a  enlevé  mon  Seigneur,  et  je 
ne  sais  pas  où  on  l’a  mis. 

"Cela  dit,  elle  se  retourna  et  vit 
Jésus  qui  se  tenait  là,  mais  sans  se 
rendre  compte  que  c’était  lui.  15  Jésus 
lui  demanda  : 

-  Pourquoi  pleures-tu  ?  Qui 
cherches-tu  ? 

Elle  pensa  que  c’était  le  jardinier, 
c’est  pourquoi  elle  lui  dit: 

-  Si  c’est  toi  qui  l’as  emporté, 
dis-moi  où  tu  l’as  mis,  et  j’irai  le 
reprendre. 

"Jésus  lui  dit: 

-  Marie  ! 

Elle  se  tourna  vers  lui  et  lui  dit 
en  hébreu  : 

-  Rabbouni  !  (  ce  qui  signifie 
«  Maître  »  ). 

"Jésus  lui  dit: 

-  Ne  me  retiens  pas,  car  je  ne 
suis  pas  encore  monté  vers  le  Père. 
Mais  va  dire  à  mes  frères  que  je 
monte  vers  mon  Père  qui  est  aussi 
votre  Père,  vers  mon  Dieu  qui  est 
aussi  votre  Dieu. 


Yuhenna  20 

10Sin  inelmaden-nni  uyalen  yer 
yexxamen-nsen. 

Sidna  l'.isa  ibeggen-ed  iman-is 
i  Meryem  tamagdalit 

11  Yuy  lhal  Meryem  tella  di 
berra,  tetra  tama  nuzekka.  Mi  tella 
tetra,  tmuqel  yer  daxel,  12twala  snat 
Imalayekkat  sllebsa  tamellalt, 
qqiment  deg  wemkan-nni  anda 
akken  issersen  lgetta  n  Sidna  Osa, 
yiwen  yer  uqerruy  wayed  yer 
idarren,  13  nnant-as  : 

-  Acuyer  i  tetrud  ? 

Meryem  tenna-yasent  : 

-  Wwin  Ssid-iw,  yerna  ur  zriy 
ara  anda  i  t-rran  ! 

"Urgad  d-tfuk  ameslay  tmuqel 
yer  deffir.  twala  Sidna  Eisa  ibedd-ed, 
lamegna  ur  tegqil  ara  belli  dnetta. 
15  Sidna  Eisa  yenna-yas  : 

-  Acuyer  i  tetrud  ?  Xef  wanwa 
i  tetqellibed  ? 

Meryem  tyil  dagessas  ntmazirt. 
tenna-yas  : 

-  Ma  yella  d  kecc  i  t-iddmen,  ini-yi-d 
yer  wanda  i  t-tewwid  akken  ad 
ruhey  at-id-awiy. 

16  Sidna  Eisa  iluga-t-id  yenna-yas  : 

-  Meryem  ! 

Tezzi  yur-es,  dya  tenna-yas 
s  tgibranit  : 

-  Rabuni  !  (  yegni  :  a  Sidi  !  ) 

17  Sidna  Osa  yenna-yas  : 

-  Ur  yi-d-tmassa  ara,  axater 
urgad  uliy  yer  Baba.  Lamegna  ruh 
ini-yasen  i  watmaten-iw  :  aql-iyi  ad 
aliy  yer  Baba  yellan  dBaba-twen, 
yer  Yillu-yiw  yellan  dlllu-nwen. 


Jean  20 


402 


18  Alors,  Marie  de  Magdala  se 
rendit  auprès  des  disciples  et  leur 
annonça  : 

-J’ai  vu  le  Seigneur! 

Et  elle  leur  raconta  ce  qu’il  lui 
avait  dit. 

Jésus  apparaît  à  ses  disciples 

19  Le  soir  de  ce  même  dimanche, 
les  disciples  étaient  réunis  dans  une 
maison.  Ils  en  avaient  fermé  les 
portes  à  clé,  car  ils  craignaient  les 
autorités  juives.  Jésus  vint  et,  debout 
au  milieu  d’eux,  il  leur  dit  : 

-  La  paix  soit  avec  vous  ! 

20  Cela  dit,  il  leur  montra  ses 
mains  et  son  côté.  Les  disciples 
furent  remplis  de  joie  en  voyant  le 
Seigneur.  21  Jésus  leur  dit  de  nou¬ 
veau  : 

-  La  paix  soit  avec  vous  !  Comme 
le  Père  m’a  envoyé,  moi  aussi  je  vous 
envoie. 

22  Après  ces  mots,  il  souffla  sur 
eux  et  leur  dit  : 

-  Recevez  le  Saint-Esprit  !  23  Ceux 
à  qui  vous  pardonnerez  leurs  péchés 
obtiendront  le  pardon  ;  ceux  à  qui 
vous  refuserez  le  pardon  ne  l’obtiendront 
pas. 

Jésus  apparaît  à  Thomas 

24 Or,  l’un  des  douze  disciples, 
Thomas  (surnommé  le  Jumeau) 
n’était  pas  avec  eux  quand  Jésus 
vint.  25  Les  autres  disciples  lui  dirent  : 

-  Nous  avons  vu  le  Seigneur. 

Mais  Thomas  leur  répondit  : 


18Meryem  tamagdalit  truh  at 
tessiwed  lexbar  iinelmaden.  Tenna 
yasen  : 

-  Zriy  Ssid-nney,  atah  wayen 
i  yi-d-yenna  . . . 

Sidtia  Cisa  ibeggen-ed  iman-is  i 
yinelmaden-is 

19  Ass  n  lhedd  tameddit,  inelmaden 
llan  deg  yiwen  wexxam  yelqen 
tiwwura  axater  uggaden  at  Israil. 
Ataya  Sidna  Eisa  ibedd-ed  gar-asen, 
yenna-yasen  : 

-  Sslam  fell-awen  ! 

20Mi  sen-d-yenna  akkagi, 
isken-asen-d  ifassen-is  akk-d  yidis-is. 
Inelmaden  ferhen  atas  imi  walan 
Ssid-nsen. 

21  Sidna  Eisa  yenna-yasen  dayen  : 

-  Talwit  a  d-ters  fell-awen.  Akken 
iyi-d-iceggeg  Baba,  nekk  dayen 
a  kkun-cegggey. 

22  Mi  d-yenna  annect-agi,  isud 
yef  inelmaden-is,  yenna-yasen  : 

-  Strehbet  s  Rruh  iqedsen.  23  Wid 
iwumi  ara  tsemhem  ddnubat 
a  sen-twasemhen,  ma  d  wid  iwumi 
ur  tetsemmihem  ara  ddnubat-nsen  ad 
qqimen  i  yirawen-nsen. 

Sidna  Cisa  ibeggen-ed  iman-is 
i  Tuma 

24Tuma,  iwumi  qqaren  Akniw, 
yellan  d  yiwen  si  tnac-nni,  ur  yelli 
ara  yid-sen  mi  d-yusa  Sidna  Eisa. 
25  Inelmaden  nniden  nnan-as  : 

-  Nezra  Sidna  Osa  ! 

Megna  netta  yerra-yasen  : 


403 


Yuhenna  2 1 


-  Si  je  ne  vois  pas  la  marque  des 
clous  dans  ses  mains,  si  je  ne  mets 
pas  mon  doigt  à  la  place  des  clous  et 
ma  main  dans  son  côté,  je  ne  croirai 
pas. 

26  Une  semaine  plus  tard,  les 
disciples  de  Jésus  étaient  de  nouveau 
réunis  dans  la  maison,  et  Thomas 
était  avec  eux.  Les  portes  étaient 
fermées  à  clé,  mais  Jésus  vint  et, 
debout  au  milieu  d’eux,  il  dit  : 

-  La  paix  soit  avec  vous  ! 

27  Puis  il  dit  à  Thomas  : 

-  Mets  ton  doigt  ici  et  regarde 
mes  mains  ;  avance  ta  main  et  mets-la 
dans  mon  côté.  Cesse  de  douter  et 
crois  ! 

28  Thomas  lui  répondit  : 

-  Mon  Seigneur  et  mon  Dieu  ! 

29 Jésus  lui  dit: 

-  C’est  parce  que  tu  m’as  vu  que 
tu  as  cru  ?  Heureux  sont  ceux  qui 
croient  sans  m’avoir  vu  ! 

30  Jésus  a  fait  encore,  devant  ses 
disciples,  beaucoup  d’autres  signes 
miraculeux  qui  ne  sont  pas  racontés 
dans  ce  livre.  31  Mais  ce  qui  s’y 
trouve  a  été  écrit  pour  que  vous 
croyiez  que  Jésus  est  le  Messie,  le 
Fils  de  Dieu.  Et  si  vous  croyez  en 
lui,  vous  aurez  la  vie  par  lui. 

Une  pêche  miraculeuse 

Quelque  temps  après,  Jésus  se 
montra  de  nouveau  à  ses 
disciples,  au  bord  du  lac  de 
Tibériade.  Voici  dans  quelles  circons¬ 
tances  il  leur  apparut  : 


-  Ma  yella  ur  walay  ara  ccwami 
nimesmaren  deg  ifassen-is,  ma  yella 
ur  srisey  ara  adad-iw  anda  ntan 
imesmaren,  ma  yella  ur  srisey  ara 
afus-iw  yef  yidis-is,  ur  ttamney  ara. 

26  Mi  geddan  tmanya  nwussan, 
inelmaden  nnejmagen  dayen  deg 
wexxam.  Tikkelt-agi  Tuma  yella 
yid-sen.  Ataya  Sidna  Eisa  yekcem-ed 
yur-sen  yas  akken  yelqent  tewwura. 
Ibedd  gar-asen,  yenna-yasen  : 

-  Sslam  fell-awen  ! 

27  Sidna  Osa  yenna  i  Tuma  : 

-  Awi-d  adad-ik  atnan  ifassen-iw, 
qerreb-ed  afus-ik  tsersed-t  yef 
yidis-iw.  Ur  tcikki  yara,  lamegna  amen  ! 

28  Tuma  yerra-yas  : 

-  A  Ssid-iw  !  Ay  Illu-yiw  ! 

29  Sidna  Osa  yenna-yas  : 

-  Armi  i  yi-twalad  itumned! 
Amarezg  nwin  ara  yamnen  mebla 
ma  iwala. 

30Atas  nlberhanat  igexdem 
dayen  Sidna  Osa  zdat  inelmaden-is, 
ur  d-temmeslay  ara  fell-asen 
tektabt-agi.  31  Lamcgna  ayen  akk 
i  d-yetwajemgen  deg-s  yura-d 
iwakken  at-tamnem  belli  d  Eisa 
idLmasih,  dMmi-s  nRebbi  yerna 
ma  tumnem  yis  at-tesgum  tudert 
s  yisem-is. 

Ssyada  yessewhamen 

Syin  akkin,  Sidna  Osa 
isbeggen-ed  iman-is  dayen 
i  yinelmaden-is  yef  rrif  nlebher 
nTiberyas.3  Atah  wamek  itedra: 


a:  Isem  nniden  n  lebher  n  Jlili. 


Jean  21 


404 


2 Simon  Pierre,  Thomas  (sur¬ 
nommé  le  Jumeau),  Nathanaël  (qui 
était  de  Cana  en  Galilée),  les  fils  de 
Zébédée,  et  deux  autres  disciples  de 
Jésus,  étaient  ensemble.  3  Simon 
Pierre  leur  dit  : 

-  Je  vais  à  la  pêche. 

Ils  lui  dirent: 

-  Nous  aussi,  nous  allons  avec 
toi. 

Ils  partirent  donc  et  montèrent 
dans  la  barque.  Mais  ils  ne  prirent 
rien  cette  nuit-là.  4  Quand  il 
commença  à  faire  jour,  Jésus  se  tenait 
là,  au  bord  de  l’eau,  mais  les 
disciples  ne  savaient  pas  que  c’était 
lui.  5  Jésus  leur  dit  alors  : 

-  Avez-vous  pris  du  poisson,  mes 
enfants  ? 

-  Non,  lui  répondirent-ils. 

6 II  leur  dit: 

-  Jetez  le  filet  du  côté  droit  de  la 
barque  et  vous  en  trouverez. 

Ils  jetèrent  donc  le  filet,  et  ils 
n’arrivaient  plus  à  le  retirer  de  l’eau, 
tant  il  était  plein  de  poissons.  7  Le 
disciple  que  Jésus  aimait  dit  à  Pierre  : 

-  C’est  le  Seigneur  ! 

Quand  Simon  Pierre  entendit  ces 
mots:  «C’est  le  Seigneur»,  il  remit 
son  vêtement  de  dessus,  car  il  l’avait 
enlevé  pour  pêcher,  et  il  se  jeta  à 
l’eau.  8 Les  autres  disciples  revinrent 
en  barque,  en  tirant  le  filet  plein  de 
poissons  :  ils  n’étaient  pas  très  loin 
du  bord,  à  cent  mètres  environ. 


2Semgun  Butrus,  Tuma  iwumi 
qqaren  Akniw,  Natanahil  ntaddart 
nKana  yellan  di  tmurt  nJlili,  arraw 
nZabadi  akk-d  sin  inelmaden  nniden 
ddukklen  akken.  3Semgun  Butrus 
yenna-yasen  : 

-  Ad  ruhey  a  d-seggdey  iselman. 

Nutni  nnan-as  : 

-  Ula  d  nukkni  a  neddu  yid-ek. 

Dya  ruhen  rekben  taflukt,  seggden 
id  kamel  ur  d-ttifen  ula  d  yiwen 
uhewtiw.  4  Akken  yebda  yettali 
wass,  ataya  Sidna  Osa  ibedd-ed  yef 
rrif  nlebher;  inelmaden  ur  t-egqilen 
ara.  5  Sidna  Eisa  yessawel-asen  : 

-  A  tarwa,  tettfem-d  kra  n  lhut 
ney  ala? 

Nutni  rran-as  : 

-  Ur  d-nettif  ula  d  yiwen  ! 

6  Sidna  Eisa  yenna-yasen  : 

-  Deggret  acebbak  yer  tama 
tayeffust  nteflukt  ad-tettfem. 

Deggren  acebbak  yer  wanda 
i  sen-d-yenna,  mi  t-id-ssulin 
yeccur-ed  dlhut  armi  ur  zmiren  ara 
a  t-id-refden. 

7  Anelmad-nni  i  ghemmel  Sidna 
Pi  sa,  yenna  i  Butrus  : 

-  D  Sidna  Osa  ! 

Mi  gesla  belli  d  Sidna  Osa, 
Semgun  Butrus  yekksen  aqendur-is 
mi  gella  yetseggid,  yelsa-t,  dya 
idegger  iman-is  yer  waman.  8  Inelmaden 
nniden  uyalen-d  s  teflukt  yer  rrif, 
zzuyren-d  yid-sen  acebbak-nni  yeccuren 
d  iselman.  Llan  begden  yef  rrif  azal 
nmeyya  nlmitrat. 


405 


Yuhenna  2 1 


9 Lorsqu’ils  furent  descendus  à 
terre,  ils  virent  là  un  feu  avec  du 
poisson  posé  dessus,  et  du  pain. 
10 Jésus  leur  dit: 

-  Apportez  quelques-uns  des 
poissons  que  vous  venez  de  prendre. 

11  Simon  Pierre  monta  dans  la 
barque  et  tira  à  terre  le  filet  plein 
de  gros  poissons  :  cent  cinquante-trois 
en  tout.  Et  quoiqu’il  y  en  eût  tant,  le 
filet  ne  se  déchira  pas.  12  Jésus  leur 
dit: 

-  Venez  manger. 

Aucun  des  disciples  n’osait  lui 
demander  :  «  Qui  es-tu  ?  »,  car  ils 
savaient  que  c’était  le  Seigneur. 
13 Jésus  s’approcha,  prit  le  pain  et  le 
leur  partagea;  il  leur  donna  aussi  du 
poisson. 

14  C’était  la  troisième  fois  que 
Jésus  se  montrait  à  ses  disciples, 
depuis  qu’il  était  revenu  d’entre  les 
morts. 

15  Après  le  repas,  Jésus  demanda  à 
Simon  Pierre  : 

-  Simon,  fils  de  Jean,  m’aimes-tu 
plus  que  ceux-ci? 

-  Oui,  Seigneur,  répondit-il,  tu 
sais  que  je  t’aime. 

Jésus  lui  dit: 

-  Prends  soin  de  mes  agneaux. 

16  Puis  il  lui  demanda  une 
deuxième  fois  : 

-  Simon,  fils  de  Jean,  m’aimes-tu? 

-  Oui,  Seigneur,  répondit-il,  tu 
sais  que  je  t’aime. 

Jésus  lui  dit: 


9  Mi  d-rsen  yer  lqaga,  ufan-d 
ayrum  akk-d  lhut  s  ufella  n  yirrij 
n  tmes.  10  Sidna  Osa  yenna-yasen  : 

-  Awit-ed  kra  n  iselman  seg  wid 
i  d-tettfem. 

11  Semgun  Butrus  yuli  yer 
teflukt,  ijebd-ed  acebbak-nni, 
yezzuyer-it-id  yer  lqaga.  Ufan  deg-s 
meyya  utlata  uxemsin  iselman 
imeqqranen  ;  yas  akken  yeccur 
ucebbak-nni  ur  iqqers  ara.  12  Sidna 
Osa  yenna-yasen  : 

-  Qerrbet-ed  at-teccem. 

Ula  d  yiwen  seg  inelmaden-nni 
ur  yezmir  a  s-yini  «  anwa-k  ?  »,  zran 
akk  belli  d  Sidna  Osa. 

13  Sidna  Eisa  iqerreb  yur-sen, 
ifreq-asen  ayrum-nni  d  iselman-nni. 
14T-tikkelt  tis  tlata  id-yesken 
iman-is  Sidna  Eisa  i  yinelmaden-is 
seg  wasmi  id-yehya  si  lmut. 

Sidna  Eisa  akk-d  Butrus 

15  Mi  kfan  ucci,  Sidna  Eisa  yenna 
i  Semgun  Butrus  : 

-ASemgun  mmi-s  nYunes, 
themmled-iyi  akter  n  wigi  ? 

Semgun  Butrus  yenna-yas  : 

-  Ih  aSidi.  tezrid  hemmley-k. 

Sidna  Eisa  yenna-yas  : 

-  Thadar  izamaren-iw. 

16Yerna  yenna-yas  tikkelt  tis 

snat  : 

-ASemgun  mmi-s  nYunes, 
themmled-iyi  ? 

Yerra-yas  : 

-  Ih  tezrid  hemmley-k  a  Sidi  ! 

Sidna  Eisa  yenna-yas  : 


Jean  21 


406 


-  Prends  soin  de  mes  brebis. 

17  Puis  il  lui  demanda  une  troi¬ 
sième  fois  : 

-  Simon,  fils  de  Jean,  m’aimes-tu? 

Pierre  fut  attristé  de  ce  que  Jésus 
lui  avait  demandé  pour  la  troisième 
fois:  «M’aimes-tu?»  et  il  lui  répon¬ 
dit  : 

-  Seigneur,  tu  sais  tout  ;  tu  sais 
que  je  t’aime  ! 

Jésus  lui  dit  : 

-  Prends  soin  de  mes  brebis. 
18  Oui,  je  te  le  déclare,  c’est  la 
vérité  :  quand  tu  étais  jeune,  tu 
attachais  toi-même  ta  ceinture  et  tu 
allais  où  tu  voulais  ;  mais  quand  tu 
seras  vieux,  tu  étendras  les  bras,  un 
autre  attachera  ta  ceinture  et  te 
mènera  où  tu  ne  voudras  pas  aller. 

19  Par  ces  mots,  Jésus  indiquait  de 
quelle  façon  Pierre  allait  mourir  et 
servir  ainsi  la  gloire  de  Dieu.  Puis 
Jésus  lui  dit  : 

-  Suis-moi  ! 

20  Pierre  se  retourna  et  vit  derrière 
eux  le  disciple  que  Jésus  aimait 
(celui  qui  s’était  penché  vers  Jésus 
pendant  le  repas  et  lui  avait 
demandé  :  «  Seigneur,  qui  est  celui 
qui  va  te  trahir ?»)  21  Pierre  le  vit 
donc  et  dit  à  Jésus  : 

-  Et  lui.  Seigneur,  que  lui 
arrivera-t-il  ? 

22  Jésus  lui  répondit  : 

-  Si  je  désire  qu’il  vive  jusqu’à 
ce  que  je  revienne,  que  t’importe  ? 
Toi,  suis-moi  ! 


-  Hader  ulli-inu. 

17Sidna  Eisa  yesteqsa-t  tikkelt  tis 
tlata,  yenna-yas  : 

-ASemgun  mrni-s  nYunes, 

themmled-iyi  ? 

Semgun  Butrus  iyad-it  lhal, 
axater  t-tikkelt  tis  data  i  t-id-isteqsa  : 
«  ma  themmled-iyi  ?».  Dya  yenna-yas  : 

-  A  Sidi,  tezrid  kullec,  tezrid 
belli  hemmley-k  ! 

Sidna  Eisa  yenna-yas  : 

-  Thadar  ulli-inu.  18  Qqarey-ak 
s  tidet  :  asmi  mezziyed,  tetbeggised 
i  yiman-ik  wehd-ek,  tetruhud  anda 
tebyid.  Lamegna  asm’ ara  tuyaled  d 
amyar,  at-tdelqed  iyallen-ik  i  wayed 
akken  ak-yebges  yerna  ak-yawi  yer 
wanda  ur  tebyid  ara  at-truhed. 

19  S  imeslayen-agi,  Sidna  Eisa 
issemgen-ed  amek  ara  yemmet 
Semgun  Butrus  yef  ddemma 
ntmanegt  nSidi  Rebbi.  Mi  d-yenna 
ayagi,  yenna-yas  dayen  : 

-  Ddu-d  yid-i  ! 

20  Butrus  yezzi  yer  deffir,  iwala 
anelmad-nni  ighemmel  Sidna  Eisa 
iteddu-d  deffir-nsen.  Anelmad-agi 
d  win  akken  i  geknan  yer  Sidna 
Eisa  asmi  llan  tetten  imensi, 
is-yennan:  «A  Sidi,  anwa  ara 
k-ixedgen?»  21  Mi  t-iwala,  Butrus 
yesteqsa  Sidna  Eisa  yenna-yas  : 

-  I  netta  a  Sidi,  d  acu  ara  yedrun 
yid-es  ? 

22  Sidna  Eisa  yenna-yas  : 

-  Ma  byiy  ad  yidir  alamma 
d  asm’ ara  d-uyaley,  d  acu  i  k-yecqan  ? 
Kecc  tbeg-iyi-d  ! 


407 


Yuhenna  2 1 


23  La  nouvelle  se  répandit  alors 
parmi  les  croyants  que  ce  disciple  ne 
mourrait  pas.  Pourtant  Jésus  n’avait 
pas  dit  à  Pierre  :  «  Il  ne  mourra  pas  », 
mais  il  avait  dit:  «Si  je  désire  qu’il 
vive  jusqu’à  ce  que  je  revienne,  que 
t’importe?» 

24  C’est  ce  même  disciple  qui 
témoigne  de  ces  faits  et  les  a  mis 
par  écrit,  et  nous  savons  que  son 
témoignage  est  vrai. 

25  Jésus  a  fait  encore  beaucoup 
d’autres  choses.  Si  on  les  racontait 
par  écrit  l’une  après  l’autre,  je  pense 
que  le  monde  entier  ne  pourrait  pas 
contenir  les  livres  qu’on  écrirait. 


23Xef  wannect-agi  igeffey  lexbar 
ger  watmaten,  qqaren  :  «  Anelmad-agi 
ur  yetmettat  ara». 

S  tidet,  Sidna  Osa  ur  d-yenni  ara 
beili  anelmad-agi  ur  yetmettat  ara 
lamegna  yenna-d  kan  :  «  Ma  byiy  ad 
yidir  alamma  d  asm' ara  duyaley, 
d acu  i k-yecqan  ?»  24 D  anelmad-agi 
i  d-ixebbren  yef  wannect-agi  yerna 
yura-t-id.  Nezra  beili  cchada-ines 
tsehha. 

25  Sidna  Osa  yexdem  dayen  atas 
n  lecyal  nniden.  Lemmer  a  ten-id-nehku 
yiwen  yiwen,  ur  cukkey  ara  ddunit 
merra  at-tawi  tiktabin  ara  naru. 


Actes  1 


408 


Actes 

des  Apôtres 

Cher  Théophile 
Cher  Théophile, 

Dans  mon  premier  livre  j’ai 
raconté  tout  ce  que  Jésus  a  fait  et 
enseigné  dès  le  début  2 jusqu’ au  jour 
où  il  fut  enlevé  au  ciel.  Avant  d’y 
monter,  il  donna  ses  instructions,  par 
la  puissance  du  Saint-Esprit,  à  ceux 
qu’il  avait  choisis  comme  apôtres. 
3  En  effet,  après  sa  mort,  c’est  à  eux 
qu’il  se  montra  en  leur  prouvant  de 
bien  des  manières  qu’il  était  vivant  : 
pendant  quarante  jours,  il  leur  apparut 
et  leur  parla  du  Royaume  de  Dieu. 

La  promesse  de  l’Esprit 
4 Un  jour  qu’il  prenait  un  repas  avec 
eux,  il  leur  donna  cet  ordre  : 

-  Ne  vous  éloignez  pas  de 
Jérusalem,  mais  attendez  ce  que  le 
Père  a  promis,  le  don  que  je  vous  ai 
annoncé.  5  Car  Jean  a  baptisé  avec  de 
l’eau,  mais  vous,  dans  peu  de  jours, 
vous  serez  baptisés  avec  le  Saint- 
Esprit. 

6  Ceux  qui  étaient  réunis  auprès 
de  Jésus  lui  demandèrent  alors  : 

-  Seigneur,  est-ce  en  ce  temps-ci 
que  tu  rétabliras  le  royaume  d’Israël  ? 

7 Jésus  leur  répondit: 

-  Il  ne  vous  appartient  pas  de 
savoir  quand  viendront  les  temps  et 
les  moments,  car  le  Père  les  a  fixés 
de  sa  seule  autorité. 

a:  Lmegna  n  Tawfilus  :  ahbib  n  Rebbi. 


Lecyal 
n  rrusul 

ATawfilus, a 

di  tektabt-inu  tamezwarut, 
hkiy-ed  ayen  ixdern  Sidna  Eisa 
d  wayen  yesselmed  seg  wass  amezwaru 
armi  d  ass  ideg  yetwarfed  yer 
igenni.  2Uqbel  ad  itwarfed,  yefka 
lumurat-is  s  Rruh  iqedsen*  i  wid 
igextar  ad  ilin  d  rrusul. 

3  Mi  d-ihya  si  ger  lmegtin,  inutni 
dayen  iwurni  id-isban  iman-is  belli 
yedder;  rebgin  wussan  netta 
itban-asen-d  yema  itmeslay-asen-d 
yef  wayen  yegnan  tagelda  n  Sidi 
Rebbi*. 

Win  akken  ara  d-yasen 

4Yiwen  wass,  mi  gella  itett 
yid-sen,  yefka-yasen  lamer-agi  : 

-  Ur  teffyet  ara  si  temdint  nljquds, 
lamegna  ergut  lemgahda  nBaba  Rebbi, 
tin  akken  i  wen-d-nniy  ;  5  «  Yehya 
isseydas  imdanen  deg  aman,  ma 
d  kunwi,  di  kra  n  wussan  at-tetwayedsem 
s  Rruh  iqedsen.  » 

6  Mi  llan  mtsul  nnejmagen  yid-es, 
steqsan-t  : 

-  A  Sidi,  deg  ussan-agi  ara  d-terred 
tageldit  i  wegdud  nwat  Israil? 

7  Yerra-yasen  : 

-  Ur  tnadit  ara  at-tezrem  ayen 
yegnan  lewqat  d  wussan  ighegga  Baba 
Rebbi  slhekma-ines  si  zik,  ayagi  macci 
d  ccyel-nwen. 


409 

-  8  Mais  vous  recevrez  une  force 
quand  le  Saint-Esprit  descendra  sur 
vous.  Vous  serez  alors  mes  témoins  à 
Jérusalem,  dans  toute  la  Judée  et  la 
Samarie,  et  jusqu’au  bout  du  monde. 

Le  retour  à  Jérusalem 

-  9  Après  ces  mots,  Jésus  s’éleva 
vers  le  ciel  pendant  que  tous  le 
regardaient  ;  puis  un  nuage  le  cacha 
à  leurs  yeux.  10  Ils  avaient  encore  les 
regards  fixés  vers  le  ciel  où  Jésus 
s’élevait,  quand  deux  hommes 
habillés  en  blanc  se  trouvèrent  tout 
à  coup  près  d’eux  11  et  leur  dirent: 

-  Hommes  de  Galilée,  pourquoi 
restez-vous  là  à  regarder  le  ciel?  Ce 
Jésus,  qui  vous  a  été  enlevé  pour  aller 
au  ciel,  reviendra  de  la  même 
manière  que  vous  l’avez  vu  y  partir. 

12  Les  apôtres  retournèrent  alors  à 
Jérusalem  depuis  la  colline  qu’on 
appelle  mont  des  Oliviers.  Cette 
colline  se  trouve  près  de  la  ville,  à 
environ  une  demi-heure  de  marche. 

13  Quand  ils  furent  arrivés  à  Jérusalem, 
ils  montèrent  dans  la  chambre  où  ils 
se  tenaient  d’habitude,  en  haut  d’une 
maison.  Il  y  avait  Pierre,  Jean, 
Jacques  et  André,  Philippe  et 
Thomas,  Barthélemy  et  Matthieu, 
Jacques  le  fils  d’Alphée,  Simon  le 
nationaliste  et  Jude  le  fils  de  Jacques. 

14  Tous  ensemble  ils  se  réunissaient 
régulièrement  pour  prier,  avec  les 
femmes,  avec  Marie  la  mère  de 
Jésus,  et  avec  les  frères  de  Jésus. 

b:  Tikli  n  wass  n  westegfu  deg-s  1  kilumitr,  ur 
n  westegfu. 


Lecyal  1 

8  Kunwi  a  wen-d-tettunefk  tezmert 
n  Rruh  iqedsen  ara  d-yersen  fell-awen, 
imiren  at-tilim  dinagan-iw  di 
temdint  nLquds,  di  tmurt  nYahuda 
t-tmurt  nSamarya,  at-tawdem 
alamma  dixfawen  nddunit. 

Uyalen  yer  temdint  n  Lquds 

9  Akken  id-yenna  imeslayen-agi, 
Sidna  Eisa  yetwarfed  yer  igenni 
nutni  tmuqulen  deg-s  armi  it-tyumm 
tagut.  10  Mazal  ressan  allen-nsen 
deg-s  yer  tegnaw,  mi  sen-d-dehren 
sin  yergazen  sllebsa  tamellalt, 
nnan-asen  : 

-  11  Ay  imezday  n  tmurt  n  Jlili, 
acuyer  mazal-ikkun  tetmuqulem  yer 
tegnaw  ?  Akken  i  twalam  Sidna  Eisa 
yuli  yer  igenni,  akken  dayen  ara 
t-twalim  asmi  ara  d-yuyal. 

12Seg  iyil  uzemmur,  uyalen  yer 
temdint  nLquds  ibegden  azal  n  tikli 
nwass  n  westegfub.  13  Mi  wwden  yer 
temdint  nLquds,  ulin  yer  texxamt 
anda  nnumen  tnejmagen.  Yella 
gar-asen  Butrus,  Yuhenna,  Yegqub, 
Andriyus,  Filibas,  Tuma,  Bartelmay, 
Matta,  Yegqub  mmi-s  n  Halfi,  Semgun 
awatani  akk-dYahuda  mmi-s  n 
Yegqub.  14  Tnejmagen  syiwen  nrray 
iwakken  ad  deggun  yer  Sidi  Rebbi 
nutni  dkra  ntlawin,  llan  yid-sen 
dayen  watmaten  n  Sidna  Eisa  akk-d 
yemma-s,  Meryem. 

ilaq  ara  ad  yelhu  yiwen  sennig  wayagi  deg  wass 


Actes  1 


410 


Le  choix  d’un  douzième  apôtre 

15  Un  de  ces  jours-là,  les  croyants 
réunis  étaient  au  nombre  d’environ 
cent  vingt.  Pierre  se  leva  au  milieu 
d’eux  et  leur  dit  : 

-  16  Frères,  il  fallait  que  se  réalise 
ce  que  le  Saint-Esprit  a  annoncé  dans 
l’Écriture  :  s’exprimant  par  l’inter¬ 
médiaire  de  David,  il  y  a  parlé 
d’avance  de  Judas,  devenu  le  guide 
de  ceux  qui  arrêtèrent  Jésus.  17  Judas 
était  l’un  d’entre  nous  et  il  avait  reçu 
sa  part  de  notre  mission. 

-  18 (Avec  l’argent  qu’on  lui  paya 
pour  son  crime,  cet  homme  s’acheta 
un  champ  ;  il  y  tomba  la  tête  la 
première,  son  corps  éclata  par  le 
milieu  et  tous  ses  intestins  se 
répandirent.  19  Les  habitants  de  Jéru¬ 
salem  ont  appris  ce  fait,  de  sorte 
qu’ils  ont  appelé  ce  champ,  dans  leur 
langue,  «Hakeldama»,  c’est-à-dire 
«  champ  du  sang  ».  )  20  Or,  voici  ce 
qui  est  écrit  dans  le  livre  des 
Psaumes  :  Que  sa  maison  soit  aban¬ 
donnée,  et  que  personne  n’y  habite. 

-  Et  il  est  encore  écrit  :  Qu  'un 
autre  prenne  ses  fonctions. 

_  21-22  p  faut  ponc  qU’Un  homme 
se  joigne  à  nous  pour  témoigner  de  la 
résurrection  du  Seigneur  Jésus.  Cet 
homme  doit  être  l’un  de  ceux  qui 
nous  ont  accompagnés  tout  le  temps 
que  le  Seigneur  Jésus  a  parcouru  le 
pays  avec  nous,  à  partir  du  moment 
où  Jean  l’a  baptisé  jusqu’au  jour  où  il 
nous  a  été  enlevé  pour  aller  au  ciel. 


Matyas  yuyal  deg  wemkan  n  Yudas 

15Deg  ussan-nni,  llan  nnejmagen 
azal  n  meyya  ugecrin  n  watmaten, 
yekker-ed  Butrus  gar-asen,  yenna-d  : 

-  16  Ay  atmaten,  ilaq  ad-yedru 
wayen  i  d-yenna  Rruh  iqedsen  si 
zik  seg  yirni  nSidna  Dawed,c  yef 
wayen  yegnan  Yudas  i  d-yezwaren 
zdat  nwid  igettfen  Sidna  Eisa. 

-17Yudas-agi  yella  dyiwen 
seg-ney,  yerna  itekki  di  leqdic-nney 
yef  Sidi  Rebbi.  18Argaz-agi  yuy  akal 
s  yedrimen-nni  nlexdeg,  yuyal  yeyli 
yef  wudem,  ifelleq  ugebbud-is, 
mmaren-d  akk  ijuydan-is. 

-  19  Imezday  n  temdint  n  Lquds  slan 
akk  s  wannect-agi,  daymi  isemman 
i  wemkan-nni  s  tmeslayt-nsen  :  «  Haqel 
damma»,  yegni  iger  nidammen. 
20  Am  akken  yura  di  tektabt  n  Zabur*: 
Axxam-is  ad  yexlu,  ur  t-izeddey  yiwen. 

-  Yura  dayen  :  Wayed  ad  yettef 
amkan-is.e 

-  21  Ilaq-ay  ihi  a  d-nextir  yiwen 
seg  wid  yellan  yid-nney  mi  nteddu 
d  Sidna  Eisa  di  mkul  amkan,  22  seg 
wasmi  it-isseydes  Yehya  ayettas 
armi  d  ass  ideg  yetwarfed  yer 
igenni  ;  iwakken  ad  yili  am  nukkni 
danagi  nheggu-ines. 

23Sbedden-d  sin  yergazen:  Yusef 
yettusemman  Barsaba  iwumi  qqaren 
dayen  «Aheqqi»,  akk-d  Matyas. 


c  :  Walit  Zabur  41.10.  d  :  Walit  Zabur  69. 26.  e  :  Walit  Zabur  109.  8. 


411 

23  On  proposa  alors  deux  hom¬ 
mes  :  Joseph,  appelé  Barsabbas,  sur¬ 
nommé  aussi  Justus,  et  Matthias. 
24 Puis  l’assemblée  fit  cette  prière: 

-  Seigneur,  toi  qui  connais  le 
cœur  de  tous,  montre-nous  lequel  de 
ces  deux  tu  as  choisi  25  pour  occuper, 
dans  cette  fonction  d’apôtre,  la  place 
que  Judas  a  quittée  pour  aller  à  celle 
qui  lui  revient. 

26  Ils  tirèrent  alors  au  sort  et  le 
sort  désigna  Matthias,  qui  fut  donc 
associé  aux  onze  apôtres. 

Le  don  de  l’esprit 

Quand  le  jour  de  la  Pentecôte 
arriva,  les  croyants  étaient  réunis 
tous  ensemble  au  même  endroit. 
2  Tout  à  coup,  un  bruit  vint  du  ciel, 
comme  si  un  vent  violent  se  mettait  à 
souffler,  et  il  remplit  toute  la  maison 
où  ils  étaient  assis.  3  Ils  virent  alors 
apparaître  des  langues  pareilles  à  des 
flammes  de  feu  ;  elles  se  séparèrent  et 
elles  se  posèrent  une  à  une  sur 
chacun  d’eux.  4  Ils  furent  tous 
remplis  du  Saint-Esprit  et  se  mirent 
à  parler  en  d’autres  langues,  selon  ce 
que  l’Esprit  leur  donnait  d’exprimer. 

5  A  Jérusalem  vivaient  des  Juifs 
pieux,  venus  de  tous  les  pays  du 
monde.  6  Quand  ce  bruit  se  fit 
entendre,  ils  s’assemblèrent  en  foule. 
Ils  étaient  tous  profondément  surpris, 
car  chacun  d’eux  entendait  les  croyants 
parler  dans  sa  propre  langue.  7  Ils 
étaient  remplis  d’étonnement  et 
d’admiration,  et  disaient: 

-  Ces  gens  qui  parlent,  ne  sont-ils 
pas  tous  Galiléens  ?  8  Comment  se 
fait-il  alors  que  chacun  de  nous  les 
entende  parler  dans  sa  langue 


Lecyal  2 

24  Dgan  yer  Sidi  Rebbi  s 
imeslayen-agi  : 

-  A  Sidi  Rebbi,  kecc  yesnen 
ulawen  nyemdanen  merra,  sbeggen 
ay-ed  anwa  deg-sen  i  gwulmen 
25iwakken  ad  ittef  amkan  di  lecyal 
nrrusul  iyef  yettaxer  Yudas,  imi 
netta  iruh  yer  wemkan  i  s-ilaqen. 

26  Gren  tasyart,  tsah-ed  i  Matyas  ; 
dya  rnan-t-id  yer  hdac-nni  nrrusul. 


Tikci  n  Rruh  iqedsen* 

Ass  nLgid  nwass  wis  xemsin,* 
inelmaden*  llan  nnejmagen  akk 
deg  yiwen  n  wemkan.  2Taswigt  kan, 
yekka-d  yiwen  nlhess  ameqqran  seg 
igenni  am  wadu  igehden,  yeccur  akk 
axxam-nni  anda  qqimen. 

3  Dehren-asen-d  am  akken  d  ilsawen 
ntmes  itemfaraqen  wway  gar-asen, 
rsen-d  yef  yal  yiwen  deg-sen. 
4  Ccuren  akk  s  Rruh  iqedsen,  bdan 
tmeslayen  s  tutlayin  nniden,  yal 
yiwen  seg-sen  ihedder  stutlayt 
i  s-d-yefka  Rruh  iqedsen.  5  Deg 
ussan-nni,  di  temdint  nLquds,  llan 
yemdanen  nwat  Israil  yetdugun  Sidi 
Rebbi,  usan-d  si  mkul  tamurt 
nddunit.  6  Mi  slan  ilhess-nni,  lyaci 
uzzlen-d  merra  ;  dehcen,  axater 
sellen-asen  tmeslayen  s  tutlayin  n 
tmura  ideg  tgicin. 

7Wehmen,  tgegben,  qqaren  wway 
gar-asen  : 

-  Imdanen-agi  yetmeslayen  macci 
n  tmurt  n  Jlili  ?  8  Amek  armi  yal 
yiwen  deg-nney  isell-asen  tmeslayen 
s  tmeslayt-is  ? 


Actes  2 


412 


maternelle?  9 Parmi  nous,  il  y  en  a 
qui  viennent  du  pays  des  Partîtes,  de 
Médie  et  d’Élam.  Il  y  a  des  habitants 
de  Mésopotamie,  de  Judée  et  de 
Cappadoce,  du  Pont  et  de  la  province 
d’Asie,  10  de  Phrygie  et  de  Pamphylie. 
d’Égypte  et  de  la  région  de  Cyrène, 
en  Libye  ;  il  y  en  a  qui  sont  venus  de 
Rome,  11  de  Crète  et  d’Arabie;  cer¬ 
tains  sont  nés  Juifs,  et  d’autres  se 
sont  convertis  à  la  religion  juive.  Et 
pourtant  nous  les  entendons  parler 
dans  nos  diverses  langues  des  grandes 
œuvres  de  Dieu  ! 

12  Ils  étaient  tous  remplis 
d’étonnement  et  ne  savaient  plus 
que  penser;  ils  se  disaient  les  uns 
aux  autres  : 

-  Qu’est-ce  que  cela  signifie  ? 

13 Mais  d’autres  se  moquaient  des 
croyants  en  disant: 

-  Ils  sont  complètement  ivres  ! 

Le  discours  de  Pierre 

14  Pierre  se  leva  alors  avec  les 
onze  autres  apôtres  ;  d’une  voix  forte, 
il  s’adressa  à  la  foule: 

-  Vous,  Juifs,  et  vous  tous  qui 
vivez  à  Jérusalem,  écoutez  attentive¬ 
ment  mes  paroles  et  comprenez  bien 
ce  qui  se  passe.  15  Ces  gens  ne  sont 
pas  ivres  comme  vous  le  supposez, 
car  il  est  seulement  neuf  heures  du 
matin.  16  Mais  maintenant  se  réalise 
ce  que  le  prophète  Joël  a  annoncé  : 

17  Voici  ce  qui  arrivera  dans  les 
derniers  jours,  dit  Dieu  : 


-9Llan  gar-aney  yemdanen 
id-yusan  si  tmurt  nBartas,  si  tmurt 
nMidyas,  si  tmurt  nllam,  kra 
nniden  si  tmurt  n  Mizubutamya,  si 
tmurt  n  Yahuda  akk-d  tmurt  n  Kafadusya, 
wiyad  si  tmurt  nTqentert,  si  tmurt 
nAsya,3  10  si  tmurt  nFrijya  akk-d 
Bamfilya.  Usan-d  dayen  si  tmurt 
n  Maser,  si  legwahi  n  Qirwan  di 
tmurt  nLibya,  llan  wid  id-yusan  si 
temdint  n  Ruma  ;  11  llan  dayen  wat 
Israil  akk-d  wid  itabagen  ddin-nsen, 
llan  wid  ntegzirt  nKritus  akk-d 
wagraben.b  Amek  armi  i  sen-nesla 
tmeslayen  s  tutlayin-nney  merra  yef 
leggayeb  n  Sidi  Rebbi  ? 

12Dehcen  akk,  ur  zrin  dacu  ara 
xemmemen,  qqaren  wway  gar-asen  : 

-  D  acu-t  wayagi  ? 

13  Ma  d  wiyad  stehzayen  fell-asen 
qqaren  : 

-  D  askar  i  sekkren  ! 

Lxetba  n  Butrus 

14Butrus  yellan  akk-d  hdac 
nrrusul-nni,  issagli  tayect-is  yenna 
i  lyaci  : 

-  Ay  imezday  n  temdint  n  Lquds 
akk-d  kunwi  merra  isgeddayen  ussan 
di  temdint-agi,  slet-ed  mlih  iwayen 
ara  wen-d-iniy,  ilaq  at-tezrem  ayagi  : 
15  irgazen-agi  ur  skiren  ara  am  akken 
iyilen  kra  seg-wen,  axater  atan 
d  tesga  n  ssbeh  kan  ! 

16Lamegna  ayagi  yedran  dayen 
i  d-icar  nnbi  Yuwil  :  0 

-  17  Sidi  Rebbi  yenna-d  : 


a:  Tamurt  n  Asya  n  lweqt-nni,  t-tamurt  n  Turkya  n  tura.  b  :  Tamurt  n  wagraben  n  lweqt-nni,  t-tamurt 
n  Sgudya  n  tura.  c:  D  nnbi  igacen  ger  lqern  wis  tesga  d  wis  tmanya  qb/S.C. 


413 


Lecyal  2 


Je  répandrai  de  mon  Esprit  sur  tout 
être  humain; 

vos  fils  et  vos  filles  deviendront 
prophètes, 

je  parlerai  par  des  visions  à  vos 
jeunes  gens 

et  par  des  rêves  à  vos  vieillards. 

lsOui,  je  répandrai  de  mon  Esprit 
sur  mes  serviteurs  et  mes  servantes 
en  ces  jours-là, 

et  ils  seront  prophètes. 

19  Je  susciterai  des  phénomènes 
extraordinaires  en  haut  dans  le  ciel 

et  des  signes  miraculeux  en  bas  sur 
la  terre: 

Il  y  aura  du  sang,  du  feu  et  des 
nuages  de  fumée, 

20  le  soleil  deviendra  obscur 

et  la  lune  rouge  comme  du  sang, 

avant  que  vienne  le  jour  du 
Seigneur,  ce  jour  grand  et  glorieux. 

11  Alors,  quiconque  fera  appel  au 
Seigneur  sera  sauvé. 

-  22  Gens  d'Israël,  écoutez  ce  que 
je  vais  vous  dire  :  Jésus  de  Nazareth 
était  un  homme  dont  Dieu  vous  a 
démontré  l’autorité  en  accomplissant 
par  lui  toutes  sortes  de  miracles  et  de 
signes  prodigieux  au  milieu  de  vous, 
comme  vous  le  savez  vous-mêmes. 
23  Cet  homme  vous  a  été  livré 
conformément  à  la  décision  que 
Dieu  avait  prise  et  au  plan  qu’il 
avait  formé  d’avance.  Vous  l’avez  tué 
en  le  faisant  clouer  sur  une  croix  par 
des  infidèles. 


Deg  ussan  ineggura 
ad-ssersey  Rruh-ixv 
yef  yemdanen  merra  ; 
arrac-nwen  dyessi-twen 
ad-tcirin  ayen  ara  sen-d-txebbirey, 
ilmeiyen-nwen  a  sen-d-twehhiy, 
imyaren-nwen  a  sen-d-mmeslayey 
di  tirga.  n  Angam,  deg  ussan-nni 
ad-smirey  Rruh-iw 
yef  yiqeddacen-iw  t-tqeddacin-iw, 
ad-ciren  swayen  ara 
sen-d-txebbirey. 

19  Deg  igenni  ad  xedmey  leggayeb, 
di  Iqaga  ad-ssekney 
licarat  yessewhamen  : 
i  dam  m  en,  time  s  du  s  igna 
n  ddexxan. 

20Itij  ad  yuyal  dttlam, 
aggur  ad  yuyal  am  idammen 
uqbel  a  d-vas  vrais  n  Sidi  Rebbi  ; 
ass-nni  dass  ameqqran, 
yeccuren  d  Igadima. 

21  Imiren  kra  n  win  ineddhen 
syisem  nSidi  Rebbi  ad  ittusellekf1 

-  22  Ay  imdanen  n  wat  Israil, 
hesset-ed  mlih  i  wayen  ara  wen-d-iniy  : 
yef  wayen  yegnan  Eisa  anasari, 
tezram  akk  belli  Sidi  Rebbi 
isbeggen-ed  tazmert-is  mi  gexdem 
zdat-wen  lberhanat,  licarat  d  leggubat, 
am  akken  i  tezram  syiman-nwen. 

-  23  Akken  yella  si  zik  di  leqsed 
n  Sidi  Rebbi  ;  argaz-agi  tezzenzem-t, 
dkunwi  it-yenyan  mi  t-tsellmem  ger 
ifassen  nikafriwen  it-isemmren  yef 
lluh. 


d:  Walit  Yuwil  3. 1-5.  . 


Actes  2 


414 


-  24 Mais  Dieu  l’a  ressuscité,  il  l’a 
délivré  des  douleurs  de  la  mort,  car  il 
n’était  pas  possible  que  la  mort  le 
retienne  en  son  pouvoir.  25  En  effet, 
David  a  dit  à  son  sujet: 

Je  voyais  continuellement  le 
Seigneur  devant  moi,  il  est  à  mes 
côtés  pour  que  je  ne  tremble  pas. 

26  C’est  pourquoi  mon  cœur  est 
rempli  de  bonheur  et  mes  paroles 
sont  pleines  de  joie  ;  mon  corps 
lui-même  reposera  dans  l'espérance, 

21  car,  Seigneur,  tu  ne  m' abandon¬ 
neras  pas  dans  le  monde  des  morts, 
tu  ne  permettras  pas  que  moi,  ton 
fidèle,  je  pourrisse  dans  la  tombe. 

2STu  m'as  montré  les  chemins  qui 
mènent  à  la  vie,  tu  me  rempliras  de 
joie  par  ta  présence. 

_29prères,  il  m’est  permis  de 
vous  parler  très  clairement  au  sujet 
du  patriarche  David  :  il  est  mort,  il  a 
été  enterré  et  sa  tombe  se  trouve 
encore  aujourd’hui  chez  nous.  30 Mais 
il  était  prophète  et  il  savait  que  Dieu 
lui  avait  promis  avec  serment  que 
l’un  de  ses  descendants  lui  succéde¬ 
rait  comme  roi.  31  David  a  vu 
d’avance  ce  qui  allait  arriver;  il  a 
donc  parlé  de  la  résurrection  du 
Messie  quand  il  a  dit  : 

Il  n’a  pas  été  abandonné  dans  le 
monde  des  morts,  et  son  corps  n’a 
pas  pourri  dans  la  tombe. 

-  32  Dieu  a  relevé  de  la  mort  ce 
Jésus  dont  je  parle  et  nous  en 
sommes  tous  témoins. 

e:  Walit  Zabur  16.8-11.  f:  Walit  Zabur  132-11. 


-24Lamegna  Sidi  Rebbi 
yessehya-t-id,  isellek-it-id  si  tesraft 
n  lmut  axater  d  lmuhal  a  t-tettef  yur-es. 
25  Sidna  Dawed  yenna-d  fell-as  : 

Twaliy  kull  ass  Sidi  Rebbi  zdat-i 
axater  yettili  yer  uyeffus-iw 
iwakken  ur  teccdey  ara  ; 

26 daymi  igefreh  wul-iw, 
i  tcennu  tayect-iw  ; 
ula  d  iysan-iw  ad  rtihen  di  laman  ; 
27  axater  ur  iyi-tettaggad  ara 
di  laxert,*ur  tettagad  ara  win 
i  k-idugen  ad  yerku  deg  uzekka. 
2STeldid-iyi  iberdan  ntudert; 
at-teccared  ul-iw  d  Iferh 
m’ara  tettilid  yid-i.e 

-29Ay  atmaten  ilaq-iyi 
a  wen-d-mmeslayey  ginani  yef  tidet 
yegnan  jeddi-tney  Sidna  Dawed. 
Tezram  belli  yemmut,  yetwamdel, 
yerna  azekka-ines  mazal-it  ar  ass-a 
gar-aney. 

-  30  Lamegna  imi  d  nnbi  i  gella, 
yezra  belli  Sidi  Rebbi  ad  ittef  di 
lemgahda  i  s-d-yefka  mi  s-d-yenna  : 
Dyiwen  si  tarwa-k  ara  sbeddey 
dagellid  deg  wemkan-ikf 

-  31  Xef  heggu  n  Lmasih*  i  d-icar 
mi  d-yenna  lehdur-agi  ;  axater 
t-tidet,  ur  t-yeggi  di  laxert,  ur 
t-yeggi  ad  yerku. 

-  32  Win  yef  i  wen-d-tmeslayey, 
dOsa-agi  id-issehya  Sidi  Rebbi  si 
ger  lmegtin,  aql-ay  akk  dinagan. 


415 


Lecyal  2 


-  33  II  a  été  élevé  à  la  droite  de 
Dieu  et  il  a  reçu  du  Père  le 
Saint-Esprit  qui  avait  été  promis  ;  il 
l’a  répandu  sur  nous,  et  c’est  ce  que 
vous  voyez  et  entendez  maintenant. 
34Car  David  n’est  pas  monté 
lui-même  au  ciel,  mais  il  a  dit: 

Le  Seigneur  Dieu  a  dit  à  mon 
Seigneur:  viens  siéger  à  ma  droite, 
35 je  veux  contraindre  tes  ennemis 
à  te  servir  de  marchepied. 

-  36  Tout  le  peuple  d'Israël  doit 
donc  le  savoir  avec  certitude  :  ce 
Jésus  que  vous  avez  cloué  sur  la 
croix,  c’est  lui  que  Dieu  a  fait 
Seigneur  et  Messie  ! 

Les  premiers  croyants 

37  Les  auditeurs  furent  profondé¬ 
ment  bouleversés  par  ces  paroles.  Ils 
demandèrent  à  Pierre  et  aux  autres 
apôtres  : 

-  Frères,  que  devons-nous  faire  ? 
38  Pierre  leur  répondit  : 

-  Changez  de  comportement  et 
que  chacun  de  vous  se  fasse 
baptiser  au  nom  de  Jésus  le  Messie 
pour  que  vos  péchés  vous  soient 
pardonnés.  Vous  recevrez  alors  le 
don  de  Dieu,  le  Saint-Esprit.  39  Car 
la  promesse  de  Dieu  a  été  faite  pour 
vous  et  vos  enfants,  ainsi  que  pour 
tous  ceux  qui  vivent  au  loin,  tous 
ceux  que  le  Seigneur  notre  Dieu 
appellera. 

40  Pierre  leur  adressait  encore 
beaucoup  d’autres  paroles  pour  les 
convaincre  et  les  encourager,  et  il 
disait  : 


- 33  Mi  getwarfed  yer  uyeffus 
n  Sidi  Rebbi,  yettunefk-as  Rruh 
iqedsen  i  s-yewged  Baba  Rebbi, 
netta  ismar-it-id  fell-ay  ;  d  ayen 
i  teslam,  i  twalam.  34  Macci  d  Sidna 
Dawed  i  gulin  yer  igenni,  axater 
d  netta  i  d-yennan  : 

Sidi  Rebbi  yenna  i  Ssid-iw  :  35  Ttef 
amkan  n  lheknia  yer  uyeffus-iw 
alamma  rriy  igdawen-ik  seddaw 
idarren-ik.g 

-  36  Ilaq  ihi  at  Israil  merra  ad 
zren  stidet  belli  £isa-nni  itsemmrem 
yef  lluh,  d  netta  igerra  Sidi  Rebbi 
dAgellid  ameqqran,  dLmasih. 

Inelmaden  imezwura 

37  Mi  slan  i  wayen  i  d-yenna  Butrus, 
lyaci  merra  saxen  wulawen-nsen, 
nnan  i  Butrus  d  rrusul  nniden  : 

-  Ay  atmaten,  d  acu  ara  nexdem  ? 

38  Butrus  yerra-yasen: 

-  Tubet,  beddlet  tikli  !  Mkul 
yiwen  deg-wen  ad  yetwaydes 
s  yisem  n  Sidna  Osa  Lmasih  iwakken 
a  wen-twasemmhen  ddnubat-nwen, 
yerna  a  wen-d-yettunefk  Rruh 
iqedsen. 

-  39  Axater  lwegd-agi  nSidi 
Rebbi,  yettunefk-ed  ikunwi  d 
warraw-nwen  akk-d  wid  merra  n 
legnas  nniden  iwumi  ara  d-issiwel 
Sidi  Rebbi  Illu-nney. 

40  Butrus  inehhu-ten  s  watas 
nyimeslayen  nniden,  iwakken  ad 
arnnen,  yeqqar-asen  : 

-  Xdut  ilgil-agi  igewjen 
iwakken  at-tettusellkem  ! 


g:  Walit  Zabur  110. 1. 


Actes  3 


416 


-  Acceptez  le  salut  pour  n’avoir 
pas  le  sort  de  ces  gens  perdus  ! 

41  Un  grand  nombre  d’entre  eux 
acceptèrent  les  paroles  de  Pierre  et 
furent  baptisés.  Ce  jour-là,  environ 
trois  mille  personnes  s’ajoutèrent  au 
groupe  des  croyants. 

La  communion  fraternelle 

42 Tous  s’appliquaient  fidèlement  à 
écouter  l’enseignement  que  donnaient 
les  apôtres,  à  vivre  dans  la 
communion  fraternelle,  à  prendre 
part  aux  repas  communs  et  à 
participer  aux  prières.  43  Chacun 
ressentait  de  la  crainte,  car  Dieu 
accomplissait  beaucoup  de  prodiges 
et  de  miracles  par  l'intermédiaire  des 
apôtres.  "Tous  les  croyants  étaient 
unis  et  partageaient  entre  eux  tout  ce 
qu’ils  possédaient.  45  Ils  vendaient 
leurs  propriétés  et  leurs  biens  et 
répartissaient  l’argent  ainsi  obtenu 
entre  tous,  en  tenant  compte  des 
besoins  de  chacun.  "Chaque  jour, 
régulièrement,  ils  se  réunissaient  dans 
le  temple,  ils  prenaient  leurs  repas 
ensemble  dans  leurs  maisons  et 
mangeaient  leur  nourriture  avec  joie 
et  simplicité  de  cœur.  47  Ils  louaient 
Dieu  et  ils  étaient  estimés  par  tout  le 
monde.  Et  le  Seigneur  ajoutait  chaque 
jour  à  leur  groupe  ceux  qu’il  amenait 
au  salut. 

La  guérison  d’un  paralysé 

Un  après-midi,  Pierre  et  Jean 
montaient  au  temple  pour  la 
prière  de  trois  heures.  2  Près  de  la 
porte  du  temple,  appelée  «la  Belle 
h:  Walit  Lq  22.  19-20. 


41Wid  iqeblen  ayen  id-yenna 
Butrus,  qeblen  ad  twayedsen. 
Ass-nni  rnan-d  wazal  n  tlata  alaf 
nyemdanen  igumnen. 

Tagmat  yedduklen 

42  Seg  imiren,  zgan  tnejmagen 
am  atmaten  iwakken  ad  sien 
i  wselmed  n  rrusul  ;  bettun  ayrum 
nusmekti  nLmasih.  yerna  deggun 
yer  Sidi  Rebbi  syiwen  nwul. 

43Tgeggben.  tekcem-iten  akk 
tugdi  mi  twalin  rrusul  xeddmen 
atas  nlberhanat  dleggayeb. 

44Wid  akk  yumnen,  tgicin 
stdukli  yerna  bettun  wway  gar-asen 
ayen  akk  sgan.  4sZnuzun  ayla-nsen 
merra,  ayen  akken  id-jemgen, 
ferqen-t  wway  gar-asen  mkul  yiwen 
yef  lehsab  nwakken  yehwag. 

46Kull  ass,  s  yiwen  rray, 
tnejmagen  di  lgameg  iqedsen,* 
tnejmagen  dayen  deg  ixxamen-nsen, 
bettun  ayrum  gar-asen h,  tetten 
lqut-nsen  s  wanuz  d  lferh  ;  47  themmiden 
Sidi  Rebbi,  imdanen  merra 
tqadaren-ten  ;  Sidi  Rebbi  irennu-d 
kull  ass  yer  tejmagt-nsen  wid 
ittusellken. 

Hellu  n  yiwen  uqudar 

At-tili  d  legwahi  n  tlata  n  tmeddit, 
Butrus  dYuhenna  ddukklen,  ulin 
yer  lgameg  iqedsen*  iwakken  ad 
dgun  yer  Sidi  Rebbi. 

2Ttawin-d  mkul  ass  yiwen  n 
wergaz  id-ilulen  daqudar  yer  zdat 
ntewwurt  n  lgameg,  tin  iwumi 
qqaren  «tawwurt  tucbiht»;  yetyimi 


417 

Porte»,  il  y  avait  un  homme  qui  était 
infirme  depuis  sa  naissance.  Chaque 
jour,  on  l’apportait  et  l’installait  là, 
pour  qu’il  puisse  mendier  auprès  de 
ceux  qui  entraient  dans  le  temple.  3  II 
vit  Pierre  et  Jean  qui  allaient  y  entrer 
et  leur  demanda  de  l’argent.  4 Pierre 
et  Jean  fixèrent  les  yeux  sur  lui  et 
Pierre  lui  dit  : 

-  Regarde-nous. 

5  L'homme  les  regarda  avec 
attention,  car  il  s’attendait  à  recevoir 
d’eux  quelque  chose.  6 Pierre  lui  dit 
alors  : 

-  Je  n’ai  ni  argent  ni  or,  mais  ce 
que  j’ai,  je  te  le  donne:  au  nom  de 
Jésus-Christ  de  Nazareth,  lève-toi  et 
marche  ! 

7  Puis  il  le  prit  par  la  main  droite 
pour  l’aider  à  se  lever.  Aussitôt,  les 
pieds  et  les  chevilles  de  l’infirme 
devinrent  fermes;  8 d’un  bond,  il  fut 
sur  ses  pieds  et  se  mit  à  marcher.  Il 
entra  avec  les  apôtres  dans  le  temple, 
en  marchant,  sautant  et  louant  Dieu. 
9  Toute  la  foule  le  vit  marcher  et  louer 
Dieu.  10  Quand  ils  reconnurent  en  lui 
l’homme  qui  se  tenait  assis  à  la  Belle 
Porte  du  temple  pour  mendier,  ils 
furent  tous  remplis  de  crainte  et 
d’étonnement  à  cause  de  ce  qui  lui 
était  arrivé. 

11  Comme  l’homme  ne  quittait  pas 
Pierre  et  Jean,  tous,  frappés  d’éton¬ 
nement,  accoururent  vers  eux  dans  la 
galerie  à  colonnes  qu’on  appelait 
«Galerie  de  Salomon». 


Lecyal  3 

dinna  iwakken  ad  issuter  tin  nRebbi 
iwid  igkeccmen  yer  lgameg-nni. 

3  Mi  gwala  Butrus  dYuhenna 
teddun  ad  kecmen,  issuter-asen  tin 
nRebbi.  4 Butrus  dYuhenna,  ressan 
allen-nsen  fell-as,  nnan-as  : 

-  Muqel-ed  yur-nney  ! 

5  Argaz-nni  imuqel-iten.  idmeg 
deg-sen  as-d-fken  kra.  6Dya  Butrus 
yenna-yas  : 

-  Ur  sgiy  lfetta,  ur  sgiy  ddheb, 
lamegna  ayen  sgiy  ak-t-fkey: 
syisem  nSidna  Eisa  Lmasih* 
anasari,  ekker  telhud  ! 

7  Ittef-it-id  seg  ufus  ayeffus, 
issekker-it-id.  Imiren  kan  idarren-is 
t-tkegburin  n  idarren-is  hlan.  8Ibedd 
yef  idarren-is,  ineggez,  yebda  ilehhu. 
Ikcem  yid-sen  yer  lgameg,  ilehhu 
itjellib,  ithemmid  Sidi  Rebbi.  9Lyaci 
akk  walan-t  mi  glehhu  ithemmid 
Sidi  Rebbi.  10  Mi  t-geqlen  qqaren  : 

-  Macci  d  win  akken  yetyimin  yer 
tewwurt  tucbiht  n  lgameg  iqedsen* 
win  akken  issuturen  tin  n  Rebbi  ? 

Dehcen  merra,  wehmen  deg 
wayen  yedran  yid-es.  11  Argaz-nni 
iteddu  d  Butrus  akk-d  Yuhenna,  ur 
yettixir  ara  fell-asen,  lyaci-nni  merra 
wehmen,  uzzlen-d  yur-sen  yer  useqqif 
iwumi  qqaren  «  Aseqqif  n  Sidna 
Sliman». 


Actes  3 

Pierre  explique  le  miracle 

12  Quand  Pierre  vit  cela,  il  s’adressa 
à  la  foule  en  ces  termes  : 

-  Gens  d’Israël,  pourquoi  vous 
étonnez-vous  de  cette  guérison  ? 
Pourquoi  nous  regardez-vous  comme 
si  nous  avions  fait  marcher  cet 
homme  par  notre  propre  puissance 
ou  grâce  à  notre  attachement  à  Dieu  ? 
13  Le  Dieu  d’ Abraham.  d’Isaac  et  de 
Jacob,  le  Dieu  de  nos  ancêtres,  a 
manifesté  la  gloire  de  son  serviteur 
Jésus.  Vous-mêmes,  vous  l’avez  livré 
aux  autorités  et  vous  l’avez  rejeté 
devant  Pilate,  alors  que  celui-ci  avait 
décidé  de  le  relâcher.  14  Vous  avez 
rejeté  celui  qui  était  saint  et  juste  et 
vous  avez  préféré  demander  qu’on 
vous  accorde  la  libération  d’un 
criminel.  15  Ainsi,  vous  avez  fait 
mourir  le  maître  de  la  vie.  Mais 
Dieu  l’a  ramené  d’entre  les  morts  et 
nous  en  sommes  témoins.  16 C’est  la 
puissance  du  nom  de  Jésus  qui,  grâce 
à  la  foi  en  lui,  a  rendu  la  force  à  cet 
homme  que  vous  voyez  et  connaissez. 
C’est  la  foi  en  Jésus  qui  lui  a  donné 
d’être  complètement  guéri  comme 
vous  pouvez  tous  le  constater. 

-  17  Cependant,  frères,  je  sais  bien 
que  vous  et  vos  chefs  avez  agi  par 
ignorance  à  l’égard  de  Jésus.  18 Mais 
Dieu  a  réalisé  ainsi  ce  qu’il  avait 
annoncé  autrefois  par  tous  les 
prophètes  ;  il  avait  dit  que  son 
Messie  devait  souffrir.  19  Changez 
donc  de  comportement  et  tournez- 
vous  vers  Dieu,  pour  qu’il  efface  vos 
péchés.  20  Alors  le  Seigneur  fera  venir 
des  temps  de  repos  et  vous  enverra 


418 

Lxetba  n  Butrus  yef  Iberhan 

12Butrus  mi  gwala  ayagi,  yenteq 
yer  lyaci  yenna  : 

-  Ay  at  Israil,  acuyer  akka 
twehmem  deg  wayen  yedran  ? 
Acuyer  id-tmuqulem  yur-nney,  am 
akken  dnukkni  igesselhan  argaz-agi 
s  tezmert-nney  ney  sttaga-nney? 

13  D  Sidi  Rebbi  Illu  n  Sidna  Ibrahim, 
nlshaq  dYegqub,  Illu  n  lejdud-nney, 
dnetta  id-isbeggnen  lgadima  n  Sidna 
Eisa  aqeddac-is,  win  akken 
itnekrem,  itsellmem  ilhakem 
Bilatus  igebyan  a  s-d-iserreh. 

-  14  Kunwi  tnekrem  win  akken 
yellan  dazedgan,  d  aheqqi  ; 
tessutrem  a  d-serrhen  ibu  tmegrad 
deg  umkan-is.  15Tenyam  Mmi-s  n 
ugellid  ntudert,  rnegna  Sidi  Rebbi 
yessehya-t-id  si  ger  lmegtin ,  aql-ay 
d  inagan. 

16T-tazmert  yellan  deg  isem  n 
Sidna  Eisa  id-yerran  lgehd 
i  wergaz-agi  i  tetwalim,  yema  tessnem-t. 
D  Sidna  Eisa  swayes  numen  i 
t-issehlan  zdat-wen  merra. 

-  17  Ay  atmaten,  zriy  s  lqella  n 
lefhama  itxedmem  annect-nni,  am 
kunwi  am  imeqqranen-nwen. 
18Megna  swakka  igesnekmal  Sidi 
Rebbi  ayen  i  d-yenna  si  zik  seg 
imawen  n  lenbiya3  merra  :  yenna-d 
belli  Lmasih-ines  ad  ingettab. 
19Ndemmet  ihi,  beddlet  tikli 
iwakken  ad  mhun  ddnubat-nwen, 
20iwakken  akkun-id-asen  wussan 
nrraha  syur  Sidi  Rebbi, 
a  wen-d-iceggeg  Pi  sa  Lmasih,  win 
akken  iwen-ihegga. 


a:  Walit  Zabur  22.  ;  Icegya  53 . 


419 


Lecyal  4 


Jésus,  le  Messie  qu’il  avait  choisi 
d’avance  pour  vous.  21  Pour  le 
moment,  Jésus-Christ  doit  rester  au 
ciel  jusqu’à  ce  que  vienne  le  temps 
où  tout  sera  renouvelé,  comme  Dieu 
l’a  annoncé  par  ses  saints  prophètes 
depuis  longtemps  déjà.  22  Moïse  a  dit 
en  effet  :  Le  Seigneur  votre  Dieu  vous 
enverra  un  prophète  comme  moi,  qui 
sera  un  membre  de  votre  peuple. 
Vous  écouterez  tout  ce  qu’il  vous 
dira.  23  Tout  homme  qui  n  'écoutera 
pas  ce  prophète  sera  exclu  du  peuple 
de  Dieu  et  mis  à  mort. 

-  24  Et  les  prophètes  qui  ont  parlé 
depuis  Samuel  ont  tous,  les  uns  après 
les  autres,  également  annoncé  ces 
jours-ci.  25  La  promesse  que  Dieu  a 
faite  par  les  prophètes  est  pour  vous, 
et  vous  avez  part  à  l’alliance  que 
Dieu  a  conclue  avec  vos  ancêtres 
quand  il  a  dit  à  Abraham  :  Je  bénirai 
toutes  les  familles  de  la  terre  à 
travers  tes  descendants.  26  Ainsi, 
Dieu  a  fait  apparaître  son  serviteur 
pour  vous  d’abord,  il  l’a  envoyé  pour 
vous  bénir  en  détournant  chacun 
d’entre  vous  de  ses  mauvaises 
actions. 

Pierre  et  Jean  devant  le  Conseil 
supérieur 

Pierre  et  Jean  parlaient  encore  au 
peuple,  quand  arrivèrent  les 
prêtres,  le  chef  des  gardes  du 
temple  et  les  Sadducéens.  2  Ils 
étaient  très  mécontents  que  les  deux 
apôtres  apportent  leur  enseignement 
au  peuple  et  lui  annoncent  que  Jésus 
était  ressuscité,  affirmant  par  là  que 


-  21  Tura  atan  deg  igenni  alarnma 
yusa-d  lweqt  ideg  ara  tuyal  txelqit 
merra  t-tajdit,  akken  it-id-yenna  Sidi 
Rebbi  si  zik  seg  imawen  nlenbiya. 

-22Sidna  Musa  yenna  iwat 
Israil : 

Sidi  Rebbi  Illu-nwen  awen-d 
iceggeg  si  ger  watmaten-nwen, 
yiwen  n  nnbi  am  nekk,  a  s-thessem 
deg  wayen  akk  ara  wen-d-yini. 

23  Kra  n  win  ur  nethessis  ara 
innbi-yagi,  ad  yetwakkes 
si  ddunit  ger  watmaten-is.h 

-  24  Lenbiya  merra,  si  zzman  n  nnbi 
Camwil  d  wid  merra  id-yernan 
deffir-es,  caren-d  dayen  yef  wussan-agi 
ideg  netgici. 

-  25  D  kunwi  i  d  arraw  n  lenbiya, 
i  d  arraw  n  legqed-nni  *  i  gexdem  Sidi 
Rebbi  d  lejdud-nney,  mi  s-yenna 
i  Sidna  Ibrahim  :  S  dderya  n  dderya-k 
ara  barkey  tiwaculin  merra  n  ddunit. c 

-  26 1  kunwi  d  imezwura  iwumi 
id-iceggeg  Sidi  Rebbi  aqeddac-is, 
issehya-t-id  iwakken  akkun-ibarek 
yerna  ad-issebged  mkul  yiwen 
deg-wen  seg  yir  lecyal-is. 

Bup-us  d  Yuhenna  zdat  useqqamu 
n  ccreg 

Butrus  d  Yuhenna  mazal-iten 
heddren  ilyaci  mi  d-wwden  kra 
nlmuqedmin,*  yedda-d  yid-sen 
umeqqran  nigessasen  nlgameg 
iqedsen*  akk-d  kra  n  yergazen  si 
tejmagt  nisaduqiyen  *.  2Zegfen  mi 
walan  rrusul  sselmaden  lyaci  yerna 
ssefhamen-ten  belli  imi  d-yehya 


b:  Walit  Asmekti  18. 18  - 19.  c  :  Walit  Amezruy  n  talsa.  22. 18. 


Actes  4 


420 


les  morts  peuvent  se  relever.  3  Ils  les 
arrêtèrent  et  les  mirent  en  prison  pour 
la  nuit,  car  il  était  déjà  tard. 

4  Cependant,  parmi  ceux  qui  avaient 
entendu  le  message  des  apôtres, 
beaucoup  crurent,  et  le  nombre  des 
croyants  s’éleva  à  cinq  mille  person¬ 
nes  environ.  5  Le  lendemain,  les  chefs 
des  Juifs,  les  anciens  et  les  maîtres  de 
la  loi  s’assemblèrent  à  Jérusalem.  6 II 
y  avait  en  particulier  Hanne  le 
grand-prêtre,  Caïphe,  Jean,  Alexandre 
et  tous  les  membres  de  la  famille  du 
grand-prêtre.  7  Ils  firent  amener  les 
apôtres  devant  eux  et  leur  demandè¬ 
rent: 

-  Par  quel  pouvoir  ou  au  nom  de 
qui  avez-vous  effectué  cette  guérison  ? 

8  Alors  Pierre,  rempli  du  Saint- 
Esprit,  leur  dit: 

-  9  Chefs  du  peuple  et  anciens  : 
On  nous  interroge  aujourd'hui  à 
propos  du  bien  fait  à  un  infirme,  on 
nous  demande  comment  cet  homme  a 
été  guéri.  10  Eh  bien,  il  faut  que  vous 
le  sachiez,  vous  tous,  ainsi  que  tout  le 
peuple  d’Israël  :  si  cet  homme  se 
présente  devant  vous  en  bonne 
santé,  c’est  par  le  pouvoir  du  nom 
de  Jésus-Christ  de  Nazareth,  celui 
que  vous  avez  cloué  sur  la  croix  et 
que  Dieu  a  ramené  d’entre  les  morts. 

11  Jésus  est  celui  dont  l’Ecriture 
affirme  :  La  pierre  que  vous,  les 
bâtisseurs,  avez  rejetée  est  devenue 
la  pierre  principale. 

-  12 Le  salut  ne  s’obtient  qu'en 
lui,  car,  nulle  part  dans  le  monde 
entier.  Dieu  n’a  donné  aux  êtres 

a:  Walit  Zabur  118.  22  ;  Ice&ya  28.  16  ;  Mt  21 . 42. 


Sidna  Eisa  si  lmut,  ula  dlmegtin 
ad-hyun.  3Ttfen-ten,  rran-ten  yer 
lhebs  armi  dazekka-nni  axater 
imiren  yeyli-d  yid.  4Lamegna  atas 
seg  wid  yeslan  iwawal,  umnen.  Ad 
ilin  azal  nxemsa  alaf  nyemdanen 
igumnen.  5Azekka-nni,  lhukkam, 
lecyux  akk-d  lgulama  n  ccariga*  yellan 
di  temdint  nLquds,  nnejmagen. 
6Yella  lmuqeddem  ameqqran* 
itusemman  Hannan  akk-d  wid 
i  s-yettilin,  hedren  dayen  :  Kayef, 
Yuhenna  d  Alixandra.* 

7Wwin-d  Butrus  d  Yuhenna, 
sbedden-ten  di  tlemmast-nsen  akken 
a  ten-behten,  qqaren-asen  : 

-  Ansi  i  wen-d-tekka  tezmert-agi, 
anwa  isem  swayes  itneddhem  armi 
txedmem  ayagi  ? 

8Dya  Butrus  yeccuren  dRruh 
iqedsen,*  yenna-yasen  : 

-9  A  lhukkam  d  lecyux  n  wat  Israil  ! 
Imi  yef  lxir  inexdem  i  wergaz-agi 
agiban  d  wamek  i  gehla  i  y-d-testeqsayem 
ass-agi,  10ilaq  at-tezrem  kunwi  dwat 
Israil  merra,  belli  s  yisem  n  Sidna 
Osa  anasari,  win  akken  itsemmrem 
yef  wumidag,  win  akken  i  d-yessehya 
Sidi  Rebbi  si  ger  lmegtin,  s  tezmert-is 
igbedd  wergaz-agi  tura  zdat-wen 
yehla.  11 D  netta  i  yef  d-nnant  tira 
iqedsen*  : 

Dazru-nni  itdeggrem  kunwi  ay 
ibennayen,  i  guyalen  dazru 
i gettfen  lebni.a 


421 


Lecyal  4 


humains  quelqu’un  d’autre  par  qui 
nous  pourrions  être  sauvés. 

13  Les  membres  du  Conseil  étaient 
très  étonnés,  car  ils  voyaient 
l’assurance  de  Pierre  et  de  Jean  et 
se  rendaient  compte  en  même  temps 
que  c’étaient  des  hommes  simples  et 
sans  instruction.  Ils  reconnaissaient  en 
eux  des  compagnons  de  Jésus.  14  Mais 
ils  voyaient  aussi  l’homme  guéri  qui 
se  tenait  auprès  d’eux  et  ils  ne 
trouvaient  rien  à  répondre.  15  Ils  leur 
ordonnèrent  alors  de  sortir  de  la  salle 
du  Conseil  et  se  mirent  à  discuter 
entre  eux.  16  Ils  se  disaient  : 

-  Que  ferons-nous  de  ces  gens  ? 
Car  tous  les  habitants  de  Jérusalem 
savent  clairement  que  ce  miracle 
évident  a  été  réalisé  par  eux  et  nous 
ne  pouvons  pas  le  nier.  17  Mais  il  ne 
faut  pas  que  la  nouvelle  de  cette 
affaire  se  répande  davantage  parmi  le 
peuple.  Nous  allons  donc  leur 
défendre  avec  des  menaces  de  parler 
encore  à  qui  que  ce  soit  au  nom  de 
Jésus. 

18  Ils  les  rappelèrent  alors  et  leur 
interdirent  catégoriquement  de  parler 
ou  d’enseigner  au  nom  de  Jésus. 
19  Mais  Pierre  et  Jean  leur  répondi¬ 
rent: 

-  Jugez  vous-mêmes  s’il  est  juste 
devant  Dieu  de  vous  obéir  à  vous 
plutôt  qu’à  lui.  “Quant  à  nous,  nous 
ne  pouvons  pas  renoncer  à  parler  de 
ce  que  nous  avons  vu  et  entendu. 

21  Les  membres  du  Conseil  les 
menacèrent  de  nouveau  puis  les 
relâchèrent.  Ils  ne  trouvaient  aucun 
moyen  de  les  punir,  car  tout  le  peuple 
louait  Dieu  de  ce  qui  était  arrivé. 


-  12  Deg-s  i  gella  leslak  ;  ulac  di 
ddunit  merra  isem  nniden  s  wayes 
inezmer  a  nettusellek. 

13  Mi  walan  belli  Butrus  d  Yuhenna 
heddren  s  laman  mebla  akukru, 
wehmen  axater  zran  d  imdanen  ur 
neyri  ara  ;  geqlen-ten  seg  wid 
yeddan  dSidna  Eisa. 

14Lamegna  imi  walan  argaz-nni 
yehlan  ibedd  zdat-sen.  ur  ufin  dacu 
ara  d-inin.  15Umren-ten  ad  ffyen  seg 
unejmag  nccreg  iwakken  ad 
mcawaren  wway  gar-asen,  16  nnan  : 

-  D  acu  ara  nexdern  s  yemdanen-agi  ? 
Imezday  ntemdint  nLquds  akk 
wwin-d  slexbar  belli  xedmen 
lberhan  yerna  t-tidet  ur  nezmir  ara 
anenker  ayagi.  17Lamegna  iwakken 
lexbar-agi  ur  iteffey  ara  ger  lyaci, 
aneggal  deg-sen  ur  ttuyalen  ara  ad 
mmeslayen  ula  iyiwen  syisem-agi. 

18  Uyalen  ssawlen-asen.  gullen 
deg-sen  iwakken  ur  ttuyalen  ara  ad 
mmeslayen  ney  ad  slemden  s 
yisem-agi  n£isa.  19Lamegna  Butrus 
d  Yuhenna  nnan-asen  : 

-  D  acu  i  d  lheqq  zdat  Rebbi, 
awen-nay  awal  ikunwi  ney  anay 
awal  i  Sidi  Rebbi  ?  20  Walit  s  yiman- 
nwen  !  Nukni  ur  nezmir  ara  anessusem 
yef  wayen  nezra  dwayen  nesla. 

21Rnan  gullen  deg-sen,  lamegna 
serrhen-asen  imi  ur  d-ufin  ara  sebba 
s  wayes  ara  ten-gaqben,  yerna  lyaci 
akk  themmiden  Sidi  Rebbi  yef 
wayen  yedran,  22  axater  argaz-agi 
igehlan  s  lberhan  di  legmer-is  akter 
nrebgin  iseggasen. 


Actes  4 


422 


22 L’homme  miraculeusement  guéri 
était  âgé  de  plus  de  quarante  ans. 

Prière  des  croyants 

23  Dès  qu’ils  furent  relâchés, 
Pierre  et  Jean  se  rendirent  auprès  du 
groupe  de  leurs  amis  et  leur 
racontèrent  tout  ce  que  les  chefs  des 
prêtres  et  les  anciens  avaient  dit. 
24  Après  avoir  entendu  ce  récit,  les 
croyants  adressèrent  d’un  commun 
accord  cette  prière  à  Dieu  : 

-  Maître,  c’est  toi  qui  as  créé  le 
ciel,  la  terre,  la  mer  et  tout  ce  qui  s’y 
trouve.  25  C’est  toi  qui,  par  le  Saint- 
Esprit,  as  fait  dire  à  David  notre 
ancêtre  et  ton  serviteur: 

Les  nations  se  sont  agitées,  mais 
pourquoi  ? 

Les  peuples  ont  comploté,  mais 
c’est  pour  rien  ! 

26  Les  rois  de  la  terre  se  sont 
préparés  au  combat  et  les  chefs  se 
sont  unis  contre  le  Seigneur  et 
contre  le  roi  qu’il  a  consacré. 

-  27  Car  il  est  bien  vrai  qu’Hérode 
et  Ponce-Pilate  se  sont  unis,  dans 
cette  ville,  avec  les  représentants  des 
nations  étrangères  et  du  peuple 
d’Israël  contre  ton  saint  serviteur 
Jésus,  celui  que  tu  as  consacré.  28  Ils 
ont  ainsi  réalisé  tout  ce  que,  avec 
puissance,  tu  avais  voulu  et  décidé 
d’avance.  29 Et  maintenant.  Seigneur, 
sois  attentif  à  leurs  menaces  et  donne 
à  tes  serviteurs  d’annoncer  ta  parole 
avec  une  pleine  assurance.  30  Démon¬ 
tre  ta  puissance  afin  que  des  guéri¬ 
sons,  des  miracles  et  des  prodiges 
s’accomplissent  par  le  nom  de  ton 


Tajmagt  n  watmaten  tehmed  Rebbi 

23  Mi  sen-serrhen.  ruhen  yer 
watmaten,  hkan-asen  akk  ayen 
isen-d-nnan  lmuqedmin  imeqqranen 
dlecyux. 

24  Mi  slan  watmaten-nni  iwayen 
id-yenna  Butrus,  akken  ma  llan 
serrhen  i  tayect-nsen,  nedhen  yer 
Sidi  Rebbi  nnan  : 

-  A  Sidi  Rebbi,  kecc  i  gxelqen 
igenni,  lqaga,  lebher  d  wayen  akk 
yellan.  25  D  kecc  id-inetqen  sRruh-ik 
iqedsen  seg  imi  njeddi-tney  Dawed 
aqeddac-ik.  mi  d-yenna  : 

Acuyer  ccwal-agi  ger  léguas, 
acuyer  igduden  ggaren-d  anagar 
yir  ixemmimen  ? 

26  Igelliden  nddunit  heggan 
iman-nsen,  imeqqranen  ddukklen 
akk,  ffyen-d  digdawen  nSidi 
Rebbi  akk-d  Lmasih-ines.b 

-  27  Axater  t-tidet,  di  temdint-agi, 
Hirudus*  d  Bilatus  mcawaren,  ddukklen 
nutni  diberraniyen  akk-d  wat  Israil, 
uyalen  digdawen  nSidna  Eisa 
imqeddes  i  textared  d  Lmasih.  * 

-  28  Ayen  akka  xedmen,  d  ayen 
akken  i  tqesded  keccini  di  lebyi-inek, 
stezmert-ik,  si  zik.  29Itura,  a  Sidi 
Rebbi,  wali-d  amek  akka  i  y-ssaggaden  ; 
efk-ay-d  a  Sidi  Rebbi  tazmert 
swayes  ara  nbeccer  awal-ik  sttmana 
mebla  akukru.  30Ssers-ed  afus-ik 
iwakken  ad  hlun  imudan,  iwakken 
a  d-ilint  licarat  d  lberhanat  s  yisem 
nSidna  Osa  aqeddac-ik  imqeddes. 


b:  Walit  Zabur  2.  1  -2.  . 


423 


Lecyal  5 


saint  serviteur  Jésus.  31  Quand  ils 
eurent  fini  de  priei;  l’endroit  où  ils 
étaient  réunis  tremebla.  Ils  furent  tous 
remplis  du  Saint-Esprit  et  se  mirent  à 
annoncer  la  parole  de  Dieu  avec 
assurance. 

La  solidarité  des  croyants 

32  Le  groupe  des  croyants  était 
parfaitement  uni,  de  cœur  et  d’âme. 
Aucun  d'eux  ne  disait  que  ses  biens 
étaient  à  lui  seul,  mais,  entre  eux. 
tout  ce  qu’ils  avaient  était  propriété 
commune.  33  C’est  avec  une  grande 
puissance  que  les  apôtres  rendaient 
témoignage  à  la  résurrection  du 
Seigneur  Jésus  et  Dieu  leur  accordait 
à  tous  d’abondantes  bénédictions. 
34  Personne  parmi  eux  ne  manquait 
du  nécessaire.  En  effet,  tous  ceux  qui 
possédaient  des  champs  ou  des  mai¬ 
sons  les  vendaient,  apportaient  la 
somme  produite  par  cette  vente  35  et 
la  remettaient  aux  apôtres  ;  on  dis¬ 
tribuait  ensuite  l’argent  à  chacun 
selon  ses  besoins. 

36  Par  exemple,  Joseph,  un  lévite 
né  à  Chypre,  que  les  apôtres  sur¬ 
nommaient  Barnabas  (ce  qui  signifie 
«l’homme  qui  encourage»),  37 vendit 
un  champ  qu’il  possédait,  apporta 
l’argent  et  le  remit  aux  apôtres. 

Ananias  et  Saphira 

Mais  un  homme  appelé  Ananias, 
dont  la  femme  se  nommait 
Saphira,  vendit,  d’accord  avec  elle, 
un  terrain  qui  leur  appartenait.  2  II 
garda  une  partie  de  l’argent  pour  lui 
et  alla  remettre  le  reste  aux  apôtres. 


31  Mi  fukken  tazallit.  amkan-nni 
anda  nnejmagen  yergagi  ;  ccuren  akk 
sRruh  iqedsen,  bdan  tbecciren  awal 
n  Sidi  Rebbi  s  ttmana  mebla  tugdi. 


Atmaten  bettun  wway  gar-asen 
ayen  sffin 

32Wid  akk  yumnen  sLmasih, 
ddukklen  akk  syiwen  nwul,  syiwen 
n  rruh,  ula  d  yiwen  deg-sen  ur  yehsib 
ayen  yesga  dayla-s  iyiman-is  kan, 
megna  cerken  kullec  wway  gar-asen. 
33  Rrusul  tcehhiden-d  yef  heggu 
n  Sidna  Eisa  s  tezmert  tameqqrant 
yerna  rrehma  n  Sidi  Rebbi  txeddem 
deg-sen  slgehd. 

34Ulac  gar-asen  win  ixussen  ; 
wid  akk  yesgan  igran  ney  ixxamen 
zzenzen-ten,  35  idrimen-nni  id-ttawin 
deg-sen,  ttawin-ten  yer  ifassen 
n  rrusul  i  ten-iferrqen  i  mkul  yiwen 
yef  lehsab  nwakken  yehwag. 

36Yusef  illan  nat  Lewwi  iwumi 
semman  rrusul  Barnabas,  (  yegni 
argaz  inehhun  )  i  glulen  di  tegzirt 
nQubrus,  37yesga  yiwen  nyiger, 
izzenz-it,  yewwi-d  idrimen-nni, 
yefka-ten  i  rrusul. 


Ananyas  d  Safira 

Yiwen  wergaz  isem-is  Ananyas, 
netta  t-tmettut-is  Safira  zzenzen 
yiwen  nwehric  seg  wakal-nsen  ; 
msefhamen  ad  kksen  yiwen  numur 
si  ssuma  n  lbig-nni  ;  2  amur  nniden 
yewwi-t-id  yer  ifassen  n  rrusul. 


Actes  5 


424 


Sa  femme  le  savait.  3  Alors  Pierre  lui 
dit  : 

-  Ananias,  pourquoi  Satan  a-t-il 
pu  s’emparer  de  ton  cœur?  Tu  as 
menti  au  Saint-Esprit  et  tu  as  gardé 
une  partie  de  l’argent  rapporté  par  ce 
terrain.  4  Avant  que  tu  le  vendes,  il 
était  à  toi,  et  après  que  tu  l’as  vendu, 
l’argent  t’appartenait,  n’est-ce  pas  ? 
Comment  donc  as-tu  pu  décider  de 
commettre  une  telle  action?  Ce  n’est 
pas  à  des  hommes  que  tu  as  menti, 
mais  à  Dieu. 

5  En  entendant  ces  paroles, 
Ananias  tomba  et  mourut.  Et  tous 
ceux  qui  l’apprirent  furent  saisis 
d’une  grande  crainte.  6 Les  jeunes 
gens  vinrent  envelopper  le  corps, 
puis  ils  l’emportèrent  et  l’enterrèrent. 

7  Environ  trois  heures  plus  tard,  la 
femme  d’ Ananias  entra  sans  savoir  ce 
qui  s’était  passé.  8  Pierre  lui  demanda  : 

-  Dis-moi,  avez-vous  vendu  votre 
terrain  pour  telle  somme  ? 

Et  elle  répondit  : 

-  Oui,  pour  cette  somme-là. 

9 Alors  Pierre  lui  dit: 

-  Comment  donc  avez-vous  pu 
décider  ensemble  de  défier  l’Esprit 
du  Seigneur?  Ecoute,  ceux  qui  ont 
enterré  ton  mari  sont  déjà  à  la  porte 
et  ils  vont  t’emporter  toi  aussi. 

10  Au  même  instant,  elle  tomba 
aux  pieds  de  l’apôtre  et  mourut.  Les 
jeunes  gens  entrèrent  et  la  trouvèrent 
morte  ;  ils  l’emportèrent  et  l’enter¬ 
rèrent  auprès  de  son  mari.  “Toute 
l’Église  et  tous  ceux  qui  apprirent  ces 
faits  furent  saisis  d’une  grande  crainte. 


3  Butrus  inteq  yur-es  yenna  : 

-AyAnanyas,  acuyer  iteggid 
Ccitan*  yeccur  ul-ik  ?  Acuyer  i 
teskadbed  iRruh  iqedsen*  mi 
tekksed  yiwen  umur  n  yedrimen 
nwakal  itezzenzed?  4Uqbel  a 
t-tezzenzed,  akal-nni  yella  d  ayla-k  ! 

-  Mi  t-tezzenzed,  idrimen-nni 
dayen  d  ayla-k  !  Amek  armi  i  tessawded 
at-txedmed  yiwet  lhaga  am  tagi  ?  Ihi 
macci  iyemdanen  iwumi  teskadbed, 
lamegna  i  Sidi  Rebbi  ! 

5  Mi  gesla  i  yimeslayen-nni, 
Ananyas  yeyli,  yeffey-it  rruh,  yemmut. 
Wid  akk  yellan  dinna,  ikcem-iten 
akk  lxuf,  ttergigin. 

6  Kkren  yelmezyen  kefnen-t,  wwin-t 
at-medlen.  7£eddant  wazal  ntlata 
sswayeg,  mi  d-tekcem  tmettut 
n  Ananyas,  nettat  ur  tesli  ara  s  wayen 
yedran.  8  Butrus  yenteq  yur-es 
yenna-yas  : 

-  Ini-yi-d,  s  ssuma-yagi  i  tezzenzem 
akal-nwen  ? 

Terra-yas-d  : 

-  Ih,  s  ssuma-yagi  i  t-nezzenz. 

9Dya  Butrus  yenna-yas: 

-  Amek  armi  i  temsefhamem 
iwakken  at-tjerrbem  Rruh  n  Sidi 
Rebbi  ?  Wid  imedlen  argaz-im  atnan 
yer  tewwurt,  a  kkem-awin  ula  d  kemm  ! 

10Imiren  kan  teyli  yer  idarren-is 
yeffey-it  rruh,  temmut.  Ilmezyen-nni 
mi  d-kecmen  ufan-t-id  temmut, 
wwin-t  medlen-t  yer  tama  n  wergaz-is. 
nYeyli-d  rrgac  (lxuf)  dameqqran 
yef  tejmagt*  n  watmaten  d  wid  akk 
yeslan  s  wayen  yedran. 


Lecyal  5 


425 

Signes  miraculeux  et  prodiges 

12  De  nombreux  miracles  et  pro¬ 
diges  étaient  accomplis  par  les 
apôtres  parmi  le  peuple.  Les  croyants 
se  tenaient  tous  ensemble  dans  la 
galerie  à  colonnes  de  Salomon.  13  Per¬ 
sonne  d’autre  n’osait  se  joindre  à 
eux,  et  pourtant  le  peuple  les  estimait 
beaucoup.  14  Une  foule  de  plus  en 
plus  nombreuse  d’hommes  et  de 
femmes  croyaient  au  Seigneur  et 
s’ajoutaient  à  leur  groupe.  15  Et  l’on 
se  mit  à  amener  les  malades  dans  les 
rues  :  on  les  déposait  sur  des  civières 
ou  des  nattes  afin  qu’au  moment  où 
Pierre  passerait,  son  ombre  au  moins 
puisse  recouvrir  l’un  ou  l’autre 
d’entre  eux.  16  Une  foule  de  gens 
accouraient  aussi  des  localités  voisi¬ 
nes  de  Jérusalem;  ils  apportaient  des 
malades  et  des  personnes  tourmentées 
par  des  esprits  mauvais,  et  tous 
étaient  guéris. 

Les  apôtres  en  prison 

17  Alors  le  grand-prêtre  et  tous 
ceux  qui  étaient  avec  lui,  c’est-à-dire 
les  membres  du  parti  des  Sadducéens, 
furent  remplis  de  jalousie  à  l’égard 
des  apôtres;  ils  décidèrent  d’agir. 
18  Ils  les  firent  arrêter  et  jeter  dans 
la  prison  publique.  19  Mais  pendant  la 
nuit,  un  ange  du  Seigneur  ouvrit  les 
portes  de  la  prison,  fit  sortir  les 
apôtres  et  leur  dit  : 

-  20  Allez  dans  le  temple  et 
annoncez  au  peuple  tout  ce  qui 
concerne  la  vie  nouvelle. 

21  Les  apôtres  obéirent:  tôt  le 
matin,  ils  allèrent  dans  le  temple  et  se 
mirent  à  proclamer  leur  enseignement. 


Lberhanat 

12  Atas  n  lberhanat  d  Imuggizat 
ixeddmen  rrusul  ger  lyaci.  Wid 
yumnen  tnejmagen  akk  syiwen 
n  rray  deg  ufrag  n  Lgameg,  deg 
useqqif  nSidna  Sliman. 

13  Lyaci  merra  tcekkiren-ten 
megna  kukran  akk  ad-rnun  yur-sen. 

14Lehsab  nyergazen  t-tilawin 
yumnen  s  Sidna  Osa  yetzad  irennu. 

15Ttawin-d  imudan  yer  iberdan, 
srusun-ten  yef  tgertyal  iwakken 
m'ara  d-igeddi  Butrus,  ad  innal 
yiwen  seg-sen  ulamma  stili-ines. 

16  Lyaci  ttazzalen-d  dayen  ula  si 
temdinin  nniden  iqerben  tamdint 
n  Lquds  ;  ttawin-d  imudan  akk-d 
wid  yetwazedyen,  hellun  akken  ma 
llan. 

Rrusul  di  lhebs 

17Xef  ddemma  nwayen  iderrun 
kkrent-asen-d  tismin  i  lmuqeddem 
ameqqran*  akk-d  isaduqiyen-nni* 
yellan  yid-es,  18ttfen  rrusul,  rran-ten 
yer  lhebs  nbaylek. 

19Lamegna  deg  yid-nni,  yiwen 
lmelk*  nSidi  Rebbi  yeldi  tiwwura 
n  lhebs,  issufey-iten-id,  yenna-yasen  : 

-  20  Ruhet  beccret  di  lgameg 
iqedsen,*  slemdet  i  lyaci  awal  n  tudert. 

21  Mi  slan  iwayen  isen-d-yenna 
lmelk-nni,  ruhen  ssbeh  zik  yer 
lgameg  iqedsen,*  bdan  sselmaden. 
Ma  d  lmuqeddem  ameqqran  d  wid 
akk  yellan  yid-es,  snejmagen-d 
lecyux  akk-d  imeqqranen  n  wat 
Israil  yer  unejmag  n  ccreg  ;  imiren 
cegggen  ad-awin  rrusul-nni  si  lhebs. 


Actes  5 


426 


Le  grand-prêtre  et  ceux  qui 
étaient  avec  lui  réunirent  les  anciens 
du  peuple  juif  pour  une  séance  du 
Conseil  supérieur.  Puis  ils  envoyèrent 
chercher  les  apôtres  à  la  prison. 
22  Mais  quand  les  gardes  y  arrivèrent, 
ils  ne  les  trouvèrent  pas  dans  leur 
cellule.  Ils  retournèrent  au  Conseil  et 
firent  le  rapport  23  suivant  : 

-  Nous  avons  trouvé  la  prison 
soigneusement  fermée  et  les  gardiens 
à  leur  poste  devant  les  portes.  Mais 
quand  nous  les  avons  ouvertes,  nous 
n’avons  trouvé  personne  à  l’intérieur. 

24  En  apprenant  cette  nouvelle,  le 
chef  des  gardes  du  temple  et  les 
chefs  des  prêtres  ne  surent  que  penser 
et  ils  se  demandèrent  ce  qui  était 
arrivé  aux  apôtres.  25  Puis  quelqu’un 
survint  et  leur  dit: 

-  Écoutez  !  Les  hommes  que  vous 
avez  jetés  en  prison  se  trouvent  dans 
le  temple  où  ils  donnent  leur 
enseignement  au  peuple. 

26  Le  chef  des  gardes  partit  alors 
avec  ses  hommes  pour  ramener  les 
apôtres.  Mais  ils  n’usèrent  pas  de 
violence,  car  ils  avaient  peur  que  le 
peuple  leur  lance  des  pierres.  27  Après 
les  avoir  ramenés,  ils  les  firent 
comparaître  devant  le  Conseil  et  le 
grand-prêtre  se  mit  à  les  accuser.  28  II 
leur  dit: 

-  Nous  vous  avions  sévèrement 
défendu  d’enseigner  au  nom  de  cet 
homme.  Et  qu’avez-vous  fait?  Vous 
avez  répandu  votre  enseignement 
dans  toute  la  ville  de  lérusalem  et 
vous  voulez  faire  retomber  sur  nous 
les  conséquences  de  sa  mort  ! 

29  Pierre  et  les  autres  apôtres 
répondirent  : 


22  Mi  wwden  igessasen  yer  lhebs, 
ur  ten-ufin  ara  dinna  ;  uyalen-d  yer 
unejmag,  nnan-asen  : 

-  23  Nufa  lhebs  isekker,  igessasen 
bedden  zdat  ntewwurt,  lamegna  mi 
nekcem,  ur  nufi  ula  dyiwen  zdaxel. 

24  Mi  ten-yewwed  lexbar-agi, 
lqebtan  n  lgameg  akk-d  lmuqedmin 
imeqqranen*  gewqen  !  Ur  zrin  ara 
yer  wanda  ara  tawed  temsalt-agi. 
25  Iruh-ed  yur-sen  yiwen  yenna-yasen  : 

-  Irgazen-nni  i  terrant  yer  lhebs, 
atnan  deg  ufrag  n  lgameg  iqedsen 
yerna  sselmaden  lyaci. 

26  Lqebtan  n  lgameg  d  igessasen 
ruhen  wwin-ten-id  lamegna  hudren-ten 
axater  uggaden  aten-rejmen  lyaci. 

27  Mi  ten-id-wwin  yer  zdat 
usqarnu  nccreg,  lmuqeddem 
ameqqran  isteqsa-ten  yenna-yasen  : 

-  28  Neggul  deg-wen  ur  tettuyalem 
at-teslemdem  s  yisent-agi  ;  lamegna 
kunwi  tessufyem  aselmed-nwen  di 
temdint  n  Lquds  merra  !  Tura  tebyam 
ad-terrem  yer  yirawen-nney  tamgert 
n  wergaz-agi  ! 

29  Butrus  d  rrusul  nniden  rran-asen  : 

-  Ilaq  a  nay  awal  i  Sidi  Rebbi, 
macci  iyemdanen!  30  Rebbi,  Illu 
nlejdud-nney  yessehya-d  Sidna  Eisa, 
win  akken  itenyam,  itsemmrem  yef 
lluh. 

-  31 D  netta  i  gessuli  Sidi  Rebbi 
yer  uyeffus-is  dAgellid,  dAmsellek, 
iwakken  a  d-yefk  i  wat  Israil  legfu 
nddnubat  m'ara  beddlen  tikli. 


427 


Lecyal  5 


-  Il  faut  obéir  à  Dieu  plutôt  qu’aux 
hommes.  30  Le  Dieu  de  nos  ancêtres  a 
rendu  la  vie  à  ce  Jésus  que  vous  aviez 
fait  mourir  en  le  clouant  sur  la  croix. 
31  Dieu  l’a  élevé  à  sa  droite  et  l’a  établi 
comme  chef  et  Sauveur  pour  donner 
l’occasion  au  peuple  d’Israël  de  changer 
de  comportement  et  de  recevoir  le 
pardon  de  ses  péchés.  32  Nous  sommes 
témoins  de  ces  événements,  nous  et  le 
Saint-Esprit  que  Dieu  a  donné  à  ceux 
qui  lui  obéissent. 

35  Les  membres  du  Conseil  devinrent 
furieux  en  entendant  ces  paroles,  et  ils 
voulaient  faire  mourir  les  apôtres. 
34  Mais  il  y  avait  parmi  eux  un 
Pharisien  nommé  Gamaliel,  un  maître 
de  la  loi  que  tout  le  peuple  respectait.  Il 
se  leva  au  milieu  du  Conseil  et 
demanda  de  faire  sortir  un  instant  les 
apôtres.  35 Puis  il  dit  à  l’assemblée: 

-  Gens  d’Israël,  prenez  garde  à  ce 
que  vous  allez  faire  à  ces  hommes.  36  II 
n’y  a  pas  longtemps  est  apparu 
Theudas,  qui  prétendait  être  un 
personnage  important  ;  environ  quatre 
cents  hommes  se  sont  joints  à  lui.  Mais 
il  fut  tué,  tous  ceux  qui  l’avaient  suivi 
se  dispersèrent  et  il  ne  resta  rien  du 
mouvement.  37  Après  lui,  à  l’époque  du 
recensement,  est  apparu  Judas  le 
Galiléen;  il  entraîna  une  foule  de  gens 
à  sa  suite.  Mais  il  fut  tué,  lui  aussi,  et 
tous  ceux  qui  l’avaient  suivi  furent 
dispersés.  38  Maintenant  donc,  je  vous 
le  dis  :  ne  vous  occupez  plus  de  ceux-ci 
et  laissez-les  aller.  Car  si  leurs  intentions 
et  leur  activité  viennent  des  hommes, 
elles  disparaîtront.  39  Mais  si  elles 
viennent  vraiment  de  Dieu,  vous  ne 
pourrez  pas  les  détruire.  Ne  prenez 
pas  le  risque  de  combattre  Dieu  ! 


-  32  Aql-ay  d  inagan  yef  wayagi, 
nukkni  akk-d  Rruh  iqedsen*  id-yefka 
Sidi  Rebbi  iwid  it-idugen. 

33  Mi  sen-slan,  ikcem-iten  wurrif 
dameqqran  armi  byan  aten-nyen. 
34Megna  Gamalyel,  yiwen  nlgalem 
nccariga*  yellan  dafarizi,  hemmlen-t 
akk  lyaci  ;  ikker-ed  deg  unejmag-nni, 
yefka  lamer  ad  ssufyen  rrusul-nni  kra 
nlweqt.  35Dya  yenteq  yenna: 

-  Ay  at  Israil,  hadret  iman-nwen 
yef  wayen  akka  tebyam  at-txedmem 
i  yemdanen-agi  ! 

-  36  Mmektit-ed.  macci  atas  aya 
ikker-ed  yiwen  yettuseman  Tudas 
yerran  iman-is  d  yiwen  wergaz  yesgan 
ccan  d  ameqqran.  Azal  nrebga  meyya 
n  yergazen  i  geddan  yid-es;  asmi  i  t-nyan, 
wid  akk  i  geddan  yid-es  mfaraqen,  ur 
d-yeqqim  later-nsen. 

-  37Deffir  Tudas,  ikker-ed  dayen 
Yahuda  ajlili  di  lweqt-nni  nujerred 
n  wegdud  ;  atas  dayen  n  wid  i  geddan 
yid-es,  megna  ula  dnetta  nyan-t,  dya 
wid  akk  yeddan  yid-es  mfaraqen. 

38  Ihi  tura  awen-d-iniy:  ur  ceylet 
ara  d  yemdanen-agi,  anfet-asen  ad 
ruhen.  Ma  yella  aselmed-agi-nsen 
yekka-d  syur-sen,  ur  yetdumu  ara; 

- 39  ma  yella  syur  Sidi  Rebbi 
i  d-ikka,  ur  tettizmirem  ara  a  t-tekksem  ! 
Hadret  iman-nwen  ihi,  ney  m'ulac 
at-tuyalem  d  igdawen  n  Sidi  Rebbi  ! 


Actes  6 


428 


Les  membres  du  Conseil 
acceptèrent  l’avis  de  Gamaliel.  40 Ils 
rappelèrent  les  apôtres,  les  firent 
battre  et  leur  ordonnèrent  de  ne  plus 
parler  au  nom  de  Jésus,  puis  ils  les 
relâchèrent.  41  Les  apôtres  quittèrent  le 
Conseil,  tout  joyeux  de  ce  que  Dieu 
les  ait  jugés  dignes  d’être  maltraités 
pour  le  nom  de  Jésus.  42  Et  chaque 
jour,  dans  le  temple  et  dans  les 
maisons,  ils  continuaient  sans  arrêt  à 
donner  leur  enseignement  en 
annonçant  la  Bonne  Nouvelle  de 
Jésus,  le  Messie. 

L’élection  des  sept  serviteurs 

En  ce  temps-là,  alors  que  le 
nombre  des  disciples  augmentait, 
les  croyants  de  langue  grecque  se 
plaignirent  de  ceux  qui  parlaient 
l’hébreu  :  ils  disaient  que  les  veuves 
de  leur  groupe  étaient  négligées  au 
moment  où,  chaque  jour,  on  distri¬ 
buait  la  nourriture.  2  Les  douze  apô¬ 
tres  réunirent  alors  l’ensemble  des 
disciples  et  leur  dirent: 

-  Il  ne  serait  pas  juste  que  nous 
cessions  de  prêcher  la  parole  de  Dieu 
pour  nous  occuper  des  repas.  3  C’est 
pourquoi,  frères,  choisissez  parmi 
vous  sept  hommes  de  bonne 
réputation,  remplis  du  Saint-Esprit  et 
de  sagesse,  et  nous  les  chargerons  de 
ce  travail.  4  Nous  pourrons  ainsi 
continuer  à  donner  tout  notre  temps 
à  la  prière  et  à  la  tâche  de  la 
prédication. 

5  L’assemblée  entière  fut  d’accord 
avec  cette  proposition.  On  choisit 
alors  Etienne,  homme  rempli  de  foi 
et  du  Saint-Esprit,  ainsi  que  Philippe, 
Procore,  Nicanor,  Timon,  Parménas  et 


40  Mi  mcawaren,  uyen  rray-is. 
Uyalen  skecmen-d  rrusul-nni.  fkan 
lamer  aten-wwten  sigekkzan,  rnan 
gullen  deg-sen  ur  ttuyalen  ara  ad 
mmeslayen  syisem-agi  n  Pi  sa,  dya 
serrhen-asen. 

41  Mi  d-ffyen  rrusul  seg  unejmag 
nccreg,  ferhen  imi  twahesben  dwid 
yuklalen  ad  tewwten,  ad  twaregmen 
yef  ddemma  n  yisem  n  Sidna  Osa. 
42  Dya  kull  ass  sselmaden  tbecciren 
di  lgameg  iqedsen  akk-d  ixxamen, 
lexbar  nlxir*  yegnan  Osa  Lmasih*. 

Sebça  inelmaden*  yetwaxtaren 

Deg  ussan-nni,  lehsab  n  widak 
yumnen  s  Sidna  Osa  yetzid 
irennu.  At  Israil  id-yusan  si  tmura 
nniden,  yetmeslayen  styunanit, 
ccetkan  yef  wat  Israil  yellan  di 
tmurt,  axater  m’ara  ferqen  lmakla, 
ur  d-telhayen  ara  t-tuggal-nsen. 
2Tnac  rrusul-nni  snejmagen-d 
inelmaden  merra,  nnan-asen  : 

-  Macci  d  lheqq  a  negg  Awal 
nSidi  Rebbi  di  rrif  iwakken  anelhi 
dwefraq  nlqut  imkul  yiwen.  3  Ihi  ay 
atmaten,  xtiret-ed  si  gar-awen  sebga 
yergazen  i  deg  sgan  laman  yemdanen 
n  tmurt  merra,  yeccuren  d  Rruh 
iqedsen*  akk-d  legqel,  d  nutni  ara 
nwekkel  yef  ccyel-agi.  4  Ma 
dnukkni,  lweqt-nney  at-nesgeddi  di 
tzallit  akk-d  uselmed  n  wawal  n  Sidi 
Rebbi. 

5Tajmagt  akk  iggeb-as  rray-agi. 
Kkren  xtaren-d  Stifan  yellan  dargaz 
yeccuren  d  liman  akk-d  Rruh  iqedsen. 


429 

Nicolas,  d’Antioche,  qui  s’était 
autrefois  converti  à  la  religion  juive. 
6  Puis  on  les  présenta  aux  apôtres  qui 
prièrent  et  posèrent  les  mains  sur  eux. 

7  La  parole  de  Dieu  se  répandait 
de  plus  en  plus.  Le  nombre  des 
disciples  augmentait  beaucoup  à 
Jérusalem  et  de  très  nombreux 
prêtres  se  soumettaient  à  la  foi  en 
Jésus. 

L’arrestation  d’Étienne 

8  Étienne,  plein  de  force  par  la 
grâce  de  Dieu,  accomplissait  des 
prodiges  et  de  grands  miracles  parmi 
le  peuple.  9  Quelques  hommes 
s’opposèrent  alors  à  lui  :  c’étaient 
d'une  part  des  membres  de  la 
synagogue  dite  des  «Esclaves 
libérés»,  qui  comprenait  des  Juifs 
de  Cyrène  et  d’Alexandrie,  et 
d’autre  part  des  Juifs  de  Cilicie  et 
de  la  province  d’Asie.  Ils  se  mirent  à 
discuter  avec  Étienne.  10  Mais  ils  ne 
pouvaient  pas  lui  résister,  car  il 
parlait  avec  la  sagesse  que  lui 
donnait  l’Esprit  Saint.  11  Ils  payèrent 
alors  des  gens  pour  qu’ils  disent  : 
«Nous  l’avons  entendu  prononcer  des 
paroles  insultantes  contre  Moïse  et 
contre  Dieu  !  »  12  Ils  excitèrent  ainsi  le 
peuple,  les  anciens  et  les  maîtres  de 
la  loi.  Puis  ils  se  jetèrent  sur  Étienne, 
le  saisirent  et  le  conduisirent  devant 
le  Conseil  supérieur.  13  Ils  amenèrent 
aussi  des  faux  témoins  qui  déclarè¬ 
rent: 


Lecyal  6 

Xtaren  dayen  Filbas,3  Brukurus, 
Nikanur,  Timun,  Barmenas,  akk-d 
Nikulus  ntemdint  nAntyuc,  i 
gkecmen  si  zik  di  ddin  nwat  Israil. 
6  Wwin-ten-id,  sbedden-ten  zdat 
nrrusul.  Rrusul  ssersen  ifassen-nsen 
fell-asen,  dgan-asen  slxir  yer  Sidi 
Rebbi.  7Yuyal,  awal  nSidi  Rebbi 
yetwassen  di  yal  amkan,  lehsab 
n  wid  yumnen  s  Lmasih*  yetzid  irennu 
di  temdint  nLquds  yerna  atas 
nlmuqedmin*  igumnen,  qeblen 
abrid  n  Lmasih. 

Stifan  yetwahbes 

8Stifan  yeccuren  drrehma 
t-tezmert  n  Sidi  Rebbi,  ixeddem 
lberhanat  d  leggayeb  imeqqranen 
ger  lyaci.  9  Kra  nyemdanen 
ntejmagt  niherriyenh  id-yusan  si 
tmurt  n  Qirwan,  si  tmurt  n  Skandriya, 
si  tmurt  nSilisya  akk-d  wid 
i  d-yusan  si  tmurt  n  Asya,  usan-d 
ad  mjadalen  nutni  d  Stifan  ; 
10lamegna  ur  zmiren  ara  at-yelben 
deg  awal  axater  itmeslay  s  sswab 
dlegqel  is-d-yefka  Rruh  iqedsen. 
11  Imiren  fkan  tajgelt  i  kra  n 
yergazen  iwakken  a  d-inin  :  «  Nesla 
yas  yekfer  yef  Sidna  Musa 
akk-d  Sidi  Rebbi  !  »  12  Sekkren  ccwal 
ger  lyaci  d  lecyux  akk-d  lgulama 
nccariga,*  dya  ttfen  Stifan  wwten-t, 
wwin-t  yer  unejmag  nuseqqamu 
n  ccreg. 

13  Sbedden-d  inagan  i  d-icehden 
fell-as  s  zzur,  nnan-d  : 


a:  Walit  Ly  8. 5  -40  ;  21.  8  ;  macci  drrasul  Filbas  meçna  dFilbas  nniden  kan.  b:  Tajmagt  niherriyen 
t-tajmagt  n  wid  yellan  zik  d  aklan,  uyalen  d  iheniyen. 


Actes  7 


430 


-  Cet  homme  ne  cesse  pas  de 
parler  contre  notre  saint  temple  et 
contre  la  loi  de  Moïse!  14 Nous 
l’avons  entendu  dire  que  ce  Jésus  de 
Nazareth  détruira  le  temple  et 
changera  les  coutumes  que  nous 
avons  reçues  de  Moïse. 

15  Tous  ceux  qui  étaient  assis  dans 
la  salle  du  Conseil  avaient  les  yeux 
fixés  sur  Étienne  et  ils  virent  que  son 
visage  était  semeblable  à  celui  d’un 
ange. 


Le  discours  d’Étienne 

Le  grand-prêtre  lui  demanda: 

-  Ce  que  l’on  dit  de  toi  est-il 
vrai? 

2  Étienne  répondit  : 

-  Frères  et  pères,  écoutez-moi.  Le 
Dieu  glorieux  apparut  à  notre  ancêtre 
Abraham  lorsqu’il  était  en  Mésopotamie, 
avant  qu'il  aille  habiter  Haran,  3  et  lui 
dit  : 

Quitte  ton  pays  et  ta  famille,  et  va 
dans  le  pays  que  je  te  montrerai. 

4  Abraham  quitta  alors  le  pays  des 
Chaldéens  et  alla  habiter  Haran.  Puis, 
après  la  mort  de  son  père.  Dieu  le  fit 
passer  de  Haran  dans  ce  pays  où  vous 
vivez  maintenant. 

-  5  Dieu  ne  lui  donna  là  aucune 
propriété,  pas  même  un  terrain  de  la 
largeur  du  pied  ;  mais  il  promit  qu’il 
lui  donnerait  le  pays  et  que  ses 
descendants  le  posséderaient  aussi 
après  lui.  Pourtant,  à  cette  époque. 
Abraham  n’avait  pas  d’enfant. 


-  Argaz-agi,  yezga  yekkat  deg 
wemkan-agi  iqedsen*  akk-d  ccariga 
n  Sidna  Musa!  l4Nesla-yas  mi 
geqqar:  «Cisa-nni  Anasari,  ad  ihudd 
amkan  agi  yerna  ad  ibeddel  lgaddat 
i  y-d-yegga  Sidna  Musa.  » 

15Wid  akk  yellan  deg  unejmag 
n  ccreg,  ressan  allen-nsen  yef  Stifan  ; 
twalin  udem-is  am  akken  d  udem 
n  lmalayekkat*. 

Lxetba  n  Stifan 

Lmuqeddem  ameqqran*  isteqsa 
Stifan  yenna-yas  : 

-  T-tidet  wayen  akka  i  d-nnan  ? 

2  Stifan  yerra-yas  : 

-  Ay  atmaten,  a  lecyax  n  wat 
Israil,  hesset-iyi-d  !  Sidi  Rebbi  di 
lgadima-s  tameqqrant,  yesbeggen-ed 
iman-is  ijeddi-tney  Ibrahim,  mi 
gella  di  tmurt  nMizubutamya  uqbel 
ad  yezdey  di  temdint  n  Haran. a 

3  Yenna-yas  :  Ffey  si  tmurt-ik,  si 
tmurt  n  imawlan-ik,  truhed  yer  tmurt 
ara  k-d-ssekne y.b 

-  4  Ihi  yeffey  si  tmurt  n  iqaldiyen, 
iruh  ad  izdey  di  temdint  n  Haran.  Mi 
gemmut  baba-s,  Sidi  Rebbi  yewwi-t-id 
yer  tmurt-agi  ideg  tzedyem  tura. 

-  5  Sidi  Rebbi  ur  s-yefki  ara  di 
tmurt-agi  ula  d  azal  n  terdast  i  deg 
ara  yesres  adar-is  ;  megna  iwged-as 
a  s-yefk  tamurt-agi  i  netta  d  dderya 
ndderya-sc  yas  akken  imiren  mazal 
ur  yesgi  ara  dderya,  Sidi  Rebbi 
yenna-yas  : 


a  :  Tamdint  n  Haran  tezga-d  azal  n  meyya  kilumitr  yer  ccerq  n  Lufrat,  deg  umalu  n  tmurt  n  Surya  ; 
walit  Amezruy  n  talsa  11.31.  b  :  Walit  Amezruy  n  talsa  12. 1.  c  :  Walit  Amezruy  n  talsa  13. 15. 


431 


Lecyal  7 


-  6  Voici  ce  que  Dieu  lui  déclara  : 

Tes  descendants  vivront  dans  un 
pays  étranger,  où  ils  deviendront 
esclaves  et  où  on  les  maltraitera 
pendant  quatre  cents  ans. 

''Meus  je  jugerai  la  nation  dont  ils 
auront  été  les  esclaves.  Ensuite,  ils 
s’en  iront  de  là  et  me  rendront  un 
culte  en  ce  lieu-ci. 

-  8  Puis  Dieu  conclut  avec  Abraham 
l’alliance  dont  la  circoncision  est  le 
signe.  C’est  ainsi  qu’Abraham 
circoncit  son  fils  Isaac  le  huitième 
jour  après  sa  naissance  ;  de  même, 
Isaac  circoncit  Jacob,  et  Jacob 
circoncit  les  douze  patriarches. 

-9Les  patriarches  furent  jaloux 
de  Joseph  et  le  vendirent  pour  être 
esclave  en  Égypte. 

-  Mais  Dieu  était  avec  lui  ;  10  il  le 
délivra  de  toutes  ses  peines.  Il  donna 
la  sagesse  à  Joseph  et  le  rendit 
agréable  aux  yeux  du  Pharaon,  roi 
d’Égypte.  Celui-ci  établit  Joseph 
comme  gouverneur  sur  l’Égypte  et 
sur  toute  la  maison  royale. 

-"La  famine  survint  alors 
partout  en  Égypte  et  dans  le  pays 
de  Canaan.  La  détresse  était  grande  et 
nos  ancêtres  ne  trouvaient  plus  rien  à 
manger. 

-"Quand  Jacob  apprit  qu’il  y 
avait  du  blé  en  Égypte,  il  y  envoya 
nos  ancêtres  une  première  fois.  "La 
seconde  fois  qu’ils  y  allèrent,  Joseph 
se  fit  reconnaître  par  ses  frères  et  le 
Pharaon  apprit  ainsi  quelle  était  la 
famille  de  Joseph. 


6  Dderya  n  dderya-k  at-tezdey  deg 
yiwet  n  tmurt  taberranit,  dinna 
aten-erren  daklan,  ad  sgeddin 
fell-asen  Ihif  azal  n  rebga  meyya 
iseggasen. 

1  Lame gna  Sidi  Rebbi  yenna-d: 

Ad  uyalen  ad-ffyen  si  tmurt-nni,  ad 
iyi-gebden  deg  wemkan-agi  ;ma 
dlgens-nni  iten-yerran  daklan, 
dnekk  ara  ten-ihasben.d 

-8Dya  Sidi  Rebbi  yefka-d 
i  Sidna  Ibrahim  legqed*  yegnan 
tthara*.  S  wakka,  mi  d-yesga  mmi-s 
Ishaq,  Sidna  Ibrahim  issedher-as  deg 
wass  wis  tmanya  ntlalit-is.  Ishaq 
dayen  yexdem  akken  i  mmi-s  yegqub  ; 
ula  d  Yegqub  issedher  itnac-nni 
warraw-is  yellan  d  lejdud-nney. 

-  9  Ihi  arraw-agi  n  yegqub  usmen 
yef  gma-tsen  Yusef,6  kkren  zenzen-t 
yer  tmurt  nMaser  anda  yuyal  dakli. 

-  10  Lamegna  Sidi  Rebbi  yella 
yid-es,  itsellik-it  si  tegnatin  n  ccedda  ; 
issers-ed  fell-as  rrehma  yerna-yas-d 
legqel  s  wayes  ara  yegziz  yer  Fergun 
agellid  n  tmurt  n  Maser.  Fergun 
isbedd-it  dlhakem  yef  tmurt-is 
akk-d  wexxam-is  merra. 

-  11  Yeyli-d  laz  yef  tmurt  n  Maser 
akk  t-tmurt  nKengan.  d  Iweqt 
n  cedda  tameqqrant  ;  lejdud-nney  ur 
ufin  ara  ayen  ara  ccen. 

-  12  Mi  gesla  Yegqub  belli  llan 
yirden  di  tmurt  nMaser,  iceggeg  yer 
dinna  tikkelt  tamezwarut,  arraw-is 
yellan  d  lejdud-nney. 


d:  Walit  Amezruy  n  talsa  15. 13  - 14  ;  Tuffya  12. 40.  e  :  Walit  Amezruy  n  talsa  37. 50. 


Actes  7 


432 


-  14  Alors  Joseph  envoya  chercher 
Jacob,  son  père,  et  toute  la  famille 
qui  comprenait  soixante-quinze 
personnes.  15  Jacob  se  rendit  donc  en 
Égypte  où  il  mourut,  ainsi  que  nos 
autres  ancêtres. 

-  16  On  transporta  leurs  corps  à 
Sichem  et  on  les  enterra  dans  la 
tombe  qu’ Abraham  avait  achetée  pour 
une  somme  d’argent  aux  fils  de 
Hamor,  à  Sichem. 

-  17  Lorsque  le  temps  approcha  où 
Dieu  devait  accomplir  la  promesse 
qu’il  avait  faite  à  Abraham,  notre 
peuple  s’accrut  et  devint  de  plus  en 
plus  nombreux  en  Égypte. 

-  18  Puis  un  nouveau  roi,  qui 
n’avait  pas  connu  Joseph,  se  mit  à 
régner  sur  l’Égypte.  19 Ce  roi  trompa 
notre  peuple  et  maltraita  nos  ancêtres 
en  les  obligeant  à  abandonner  leurs 
bébés  pour  qu’ils  meurent. 

-  20  A  cette  époque  naquit  Moïse 
qui  était  un  bel  enfant,  agréable  à 
Dieu.  Il  fut  nourri  pendant  trois  mois 
dans  la  maison  de  son  père. 
21  Lorsqu’il  fut  abandonné,  la  fille 
du  Pharaon  le  recueillit  et  l’éleva 
comme  son  propre  fils. 

-  22  Ainsi,  Moïse  fut  instruit  dans 
toutes  les  sciences  des  Égyptiens  et 
devint  un  homme  influent  par  ses 
paroles  et  ses  actes. 


-  13  Mi  uyalen  tikkelt  tis  snat, 
Yusef  isbeggen-ed  iman-is  yer 
watmaten-is,  geqlen-t  dnetta.  Yuyal 
Fergun  yezra  lasel  n  Yusef  ansi-t. 

-  14  Yusef  iceggeg  ad-awin  baba-s 
Yegqub  akk-d  wat  wexxam-is  merra 
igellan  di  xemsa  usebgin  yid-sen. 
15  Yegqub  isubb  yer  tmurt  n  Maser 
ikemmel  dinna  ussan-is  armi 
yemmut.  am  netta  arn  lejdud-nney. 

-  l6Wwin-d  iysan-nsen  yer 
taddart  n  Sicern,  medlen-ten  deg 
uzekka  iguy  Sidna  Ibrahim 
s  yedrimen  yef  warraw  n  Hamur 
n  taddart  n  Sicem.  17  Mi  d-yewwed 
lweqt  ideg  ara  yedru  wayen 
igewged  Sidi  Rebbi  i  Sidna  Ibrahim 
s  limin,  agdud-nney  yufa-t-id  lhal 
innerna  s  watas  di  tmurt  n  Maser  ; 
18imiren  ikker-ed  ugellid  nniden  ur 
nessin  ara  Yusef. 

-  19  Agellid-nni  ihqer  lyaci-nney, 
yetqehhir  lejdud-nney,  yessawed 
armi  igefka  lamer  ad  ggen 
arraw-nsen  i  lazf  akken  kan  ara 
d-lalen,  iwakken  ur  tidiren  ara. 

-  20  Di  lweqt-nni  i  d-ilul  Sidna 
Musa;  icbeh  yerna  egziz  yer  Sidi 
Rebbi.  Yetturebba  deg  wexxam 
nimawlan-is  tlata  wagguren  stuffra; 
21  uyalen  rran-t  zdaxel  n  tqecwalt, 
serrhen-as  deg  wasif  ;  dyelli-s  n 
Fergun  i  t-id-ijemgen,  trebba-t-id  am 
mmi-s. 

-  22  Ikker-ed  ger  imasriyen, 
yelmed  akk  tamusni-nsen  ifazen. 
Yuyal  d  argaz  amusnaw,  izewren 
ama  deg  yimeslayen  ama  di  lecyal. 


f:  Walit  Tuffya  1.15-22. 


433 


Lecyal  7 


- 23  Quand  il  eut  quarante  ans, 
Moïse  décida  d’aller  voir  ses  frères 
de  race,  les  Israélites. 

-  24  II  vit  un  Égyptien  maltraiter 
l’un  d’eux;  il  prit  la  défense  de 
l’homme  malmené  et,  pour  le 
venger,  tua  l’Égyptien. 

-25I1  pensait  que  ses  frères 
israélites  comprendraient  que  Dieu 
allait  leur  accorder  la  délivrance  en 
se  servant  de  lui  ;  mais  ils  ne  le 
comprirent  pas. 

-26Le  lendemain.  Moïse 
rencontra  deux  Israélites  qui  se 
battaient  et  il  voulut  rétablir  la  paix 
entre  eux.  «Mes  amis,  leur  dit-il, 
vous  êtes  frères  ;  pourquoi  vous 
maltraitez-vous  ?  »  27  Mais  celui  qui 
maltraitait  son  compagnon  repoussa 
Moïse  en  lui  disant: 

Qui  t’a  établi  comme  chef  et  juge 
sur  nous  ?  28  Veux-tu  me  tuer  comme 
tu  as  tué  hier  V Égyptien  ? 

-29A  ces  mots,  Moïse  s’enfuit 
et  alla  vivre  dans  le  pays  de  Madian. 
Là-bas,  il  eut  deux  fils. 

-  30  Quarante  ans  plus  tard,  dans 
le  désert  proche  du  mont  Sinaï,  un 
ange  apparut  à  Moïse  dans  les 
flammes  d’un  buisson  en  feu. 
31  Moïse  fut  étonné  en  voyant  cette 
apparition.  Mais  au  moment  où  il 
s’avançait  pour  regarder  de  plus  près, 
il  entendit  la  voix  du  Seigneur  qui 
disait  :  32  Je  suis  le  Dieu  de  tes 
ancêtres ,  le  Dieu  d 'Abraham,  d’Isaac 
et  de  Jacob. 

-  Tremeblant  de  peur.  Moïse 
n’osait  plus  regarder.  33  Alors  le 
Seigneur  lui  dit  : 

g  :  Walit  Tuffya  2. 14.  h  :  Walit  Tuffya  3. 6 


23  Mi  gessawed  rebgin  iseggasen 
di  legmer-is,  yemmekta-d  atmaten-is 
at  Israil,  iruh  ad  izer  acu  n  lhala 
ideg  tgicin.  24Yiwen  wass  iwala 
s  wallen-is  yiwen  umasri  ikkat 
yiwen  seg  wat  Israil  ;  ikker 
at-ihudd,  yerra-yas-d  ttar;  yewwet 
amasri-nni,  yenya-t.  25Yenwa  ad 
fehmen  watmaten-is  belli  s  ufus-is 
ara  ten-isellek  Sidi  Rebbi  ;  lamegna 
nutni  ur  fhimen  ara. 

26Azekka-nni  iwala  sin  yergazen 
nwat  Israil  tnayen  wway  gar-asen, 
iger  iman-is,  yegred  aten-ifru, 
yenna-yasen  : 

-  Egni  macci  datmaten  itellam? 
Acimi  i  tetnayem  wway  gar-awen  ? 

27  Lamegna  win  akken  idelmen 
wayed  idemmer  Musa  yenna-yas  : 

Anwa  ik-yerran  daqerruy 

ney  d  lhakem  fell-ay  ? 

2SEgni  tebyid  ayi-tenyed 

akken  tenyid  idelli  amasri-nni  ? 8 

29Xef  ddemma  n imeslayen-agi 
Sidna  Musa  yerwel,  iruh  ad  izdey 
di  tmurt  nMadyan.  Dinna  igesga  sin 
n  warrac. 

30  Mi  geddan  rebgin  n  iseggasen, 
idher-as-ed  yiwen  n  lmelk*  deg 
yiwen  uheggagu  ntmes  iceglen  deg 
yiwen  udarnu,  mi  gella  deg  unezruf 
n  wedrar  n  Sinay. 

31  Sidna  Musa  yewhem  deg 
wayen  yetwali  ;  akken  kan  iqerreb 
yur-es,  Sidi  Rebbi  yessawel-as-d  seg 
uheggagu-nni  n  tmes,  yenna-yas-d  : 
32Dnekk  id  Illu  nlejdud-ik,  dlllu 
n  Ibrahim ,  n  Ishaq  akk-d  Yegqub.  h 


Actes  7 

-  Enlève  tes  sandales,  car  tu  te 
trouves  dans  un  endroit  consacré. 
34  J'ai  vu  comment  on  maltraite  mon 
peuple  en  Égypte,  j’ai  entendu  ses 
gémissements  et  je  suis  venu  pour  le 
délivrer.  Va  maintenant,  je  veux 
t’envoyer  en  Égypte. 

- 35  Ce  même  Moïse  que  les 
Israélites  avaient  rejeté  en  lui  disant  : 
Qui  t’a  établi  comme  chef  et  juge  ?, 
Dieu  l’a  envoyé  comme  chef  et 
libérateur,  par  l'intermédiaire  de 
l’ange  qui  lui  était  apparu  dans  le 
buisson. 

-  36 C’est  Moïse  qui  a  fait  sortir 
les  Israélites  d’Égypte,  en  accomplis¬ 
sant  des  prodiges  et  des  miracles 
dans  ce  pays,  à  la  mer  Rouge  et  au 
désert  pendant  quarante  ans.  37  C’est 
Moïse  encore  qui  dit  aux  Israélites: 

-  Dieu  vous  enverra  un  prophète 
comme  moi,  qui  sera  un  membre  de 
votre  peuple. 

-38De  plus,  alors  que  le  peuple 
d’Israël  était  assemblé  dans  le  désert, 
c’est  lui  qui  se  tenait  entre  nos 
ancêtres  et  l’ange  qui  lui  parlait  sur 
le  mont  Sinaï  ;  il  reçut  les  paroles 
vivantes  de  Dieu,  pour  nous  les 
transmettre. 

-  39  Mais  nos  ancêtres  ne  voulu¬ 
rent  pas  lui  obéir;  ils  le  repoussèrent 
et  désirèrent  retourner  en  Égypte. 

i:  Walit  Tuffya  3.  7  -10.  j  :  Walit  Asmekti  18. 15. 


434 

-  Sidna  Musa  yeqqim  itergigi, 
yuggad  ad  yerfed  ula  dallen-is. 

33  Sidi  Rebbi  yenna-yas  : 

-  Kkes  arkasen  seg  idarren-ik 
axater  amkan-agi  anda  tbedded 
d  amkan  iqedsen  *.  34  Walay  Ibatel 
iderrun  dwegdud-iw  di  tmurt 
nMaser;  sliy-ed  i  unazeg-nsen  ; 
subbey-d  iwakken  a  ten-sellkey.  Ruh 
tura  a  k-cegggey  yer  tmurt  n  Maser. 1 

-35Musa-nni  inekren  m'akken 
i  s-nnan  :  Anwa  i  k-yerran  d  amclebbar 
ney  d  lhakem  ?,  d  netta  i  d-iceggeg  Sidi 
Rebbi  d  aqerruy,  d  amcafeg  n  wegdud  ; 
slemgawna  nlmelk  is-d-idehren  deg 
udarnu  ireqqen, 36  d  netta  i  ten-id-issufyen 
si  tmurt  nMaser.  Yexdern  atas 
n  lberhanat  d  leggayeb  di  tmurt-nni,  di 
lebher  azeggay,  deg  unezruf  nSinay, 
anda  akken  qqimen  rebgin  iseggasen. 

-  37  D  netta  dayen  i  gennan  i  wat 
Israil  :  Sidi  Rebbi  a  wen-cl-yefk  si  ger 
watmaten-nwen  yiwen  nnnbi  am 
nekkJ 

-38Asm’akken  igennejmag 
wegdud  deg  unezruf,  d  netta  iwumi 
d-yemmeslay  lmelk-nni  deg  wedrar 
n  Sinay,  d  netta  iwumi  d-yefka  Sidi 
Rebbi  awal  ntudert  iwakken 
ay-t-id-issiwed. 

-  39  Lamegna  lejdud-nney  ugin 
a  s-ayen  awal  ;  ur  t-qbilen  ara  axater 
deg  ulawen-nsen  byan  ad  uyalen  yer 
tmurt  nMaser. 


435 


Lecyal  7 


-  40  Ils  dirent  à  Aaron  :  Fais-nous 
des  dieux  qui  marchent  devant  nous, 
car  nous  ne  savons  pas  ce  qui  est 
arrivé  à  ce  Moïse  qui  nous  a  fait 
sortir  d’Égypte.  41  Ils  fabriquèrent 
alors  un  veau  et  offrirent  un 
sacrifice  à  cette  idole,  ils  fêtèrent 
joyeusement  ce  qu’ils  avaient 
eux-mêmes  fabriqué. 

-  42 Mais  Dieu  se  détourna  d’eux 
et  les  laissa  adorer  les  astres  du  ciel, 
comme  il  est  écrit  dans  le  livre  des 
prophètes  : 

-  Peuple  d’Israël,  est-ce  à  moi 
que  vous  avez  offert  des  animaux  et 
d’autres  sacrifices  pendant  quarante 
ans  dans  le  désert  ?  43  Non,  mais  vous 
avez  porté  ta  tente  du  dieu  Molok  et 
l’image  de  votre  dieu-étoile  Réphcm, 
ces  idoles  que  vous  aviez  faites  pour 
les  adorer.  C’est  pourquoi  je  vous 
déporterai  au-delà  de  Babylone. 

-  44  Dans  le  désert,  nos  ancêtres 
avaient  la  tente  qui  renfermait  le 
document  de  l’alliance.  Elle  était 
faite  comme  Dieu  l’avait  ordonné  à 
Moïse  :  en  effet,  il  avait  dit  à  Moïse 
de  reproduire  le  modèle  qu’il  avait 
vu.  45  Cette  tente  fut  transmise  à  nos 
ancêtres  de  la  génération  suivante;  ils 
l’emportèrent  avec  eux  lorsque,  sous 
la  conduite  de  Josué,  ils  conquirent  le 
pays  des  nations  que  Dieu  chassa 
devant  eux.  Elle  y  resta  jusqu’à 
l’époque  de  David. 


-  40  Nnan  i  Harun*  gma-s  n  Sidna 
Musa:  Xdem-ay-d  irebbiten  am  wid 
n  imasriyen,  ara  nezzwer  zdat-nney, 
axater  Musa-agi  iy-d-yessufyen  si 
tmurt  nMaser,  ur  nezri  ara  dacu 
i  gedran  yid-es.  k 

-  41  Dya  deg  ussan-nni,  jemgen-d 
ddheb.  ssefsin-t  xedmen  yis  yiwen 
ugenduz.  Imiren  zlan-as  asfel,* 
xedmen-as  tameyra,  ferhen  swayen 
xedmen  yifassen-nsen. 

-  42  Sidi  Rebbi  yettaxer  fell-asen, 
yegga-ten  ad  gebden  itran  n  yigenni , 
dayen  iguran  di  tektabt  nlenbiya; 

-  Ay  agdud  n  wat  Israil,  egni 
inekk  iwumi  d-tefkam  lewgadi 
d  iseflawen,  di  rebgin  iseggasen-nni 
itesgeddam  deg  unezruf?  43Xati 
megna  tbubbem  aqidun  nMulux1 
akk-d  itri  nRufan"1  ithesbem 
d  irebbiten-nwen  ;  Imesnugat  nni 
itxedmem  iwakken  aten-tgebdem  ! 
Daymi  ara  kkun-nfuy  yer  lebgid, 
akkin  i  temdint  n  Babilun  !  n 

-  44  Deg  unezruf,  lejdud-nney 
sgan  aqidun  ideg  yella  legqed  nSidi 
Rebbi  ;  aqidun-nni  itwaxedmen 
akken  i  s-t-id-yemla  Sidi  Rebbi 
i  Sidna  Musa  mi  s-d-yenna  :  Xdem-it 
am  akken  it-twalad  di  lemtel 
i  k-d-ssekney.° 

-  45  Mi  d-yewwed  uqidun-nni  yer 
ifassen  n  lejdud-nney ,  wwin-t-id 
yid-sen  mi  i  ten-issekcem  Yacugap 
yer  tmurt  n  legnas-nni  i  ssufyen 
stezmert  nSidi  Rebbi. 


k  :  Walit  Tuffya  32.  1 .  1  :  D  lmesnug  igebbden  zik-nni  imezday  ntmurt  nKençan.  m  :  D  itri  igebbden 
imezday  n  tmurt  n  Kengan.  n:  Walit  Camus  5.25-27.  o:  Walit  Tuffya  25.40.  p:  D  anelmad 
n  Sidna  Musa,  d  netta  igeskecmen  agdud  nat  Israil  yer  tmurt  n  Kengan. 


Actes  7 


436 


-  46  Celui-ci  obtint  la  faveur  de 
Dieu  et  lui  demanda  la  permission  de 
donner  une  demeure  sainte  pour  les 
descendants  de  Jacob. 

-  47  Toutefois,  ce  fut  Salomon  qui 
lui  bâtit  une  maison.  48  Mais  le  Dieu 
très-haut  n’habite  pas  dans  des 
maisons  construites  par  les  hommes. 
Comme  le  déclare  le  prophète  : 

49  Le  ciel  est  mon  trône,  dit  le 
Seigneur,  et  la  terre  un  escabeau 
sous  mes  pieds. 

Quel  genre  de  maison  pourriez-vous 
me  bâtir? 

En  quel  endroit  pourrais-je 
m 'installer  ? 

50N’ai-je  pas  fait  tout  cela  de  mes 
mains  ? 

-  51  Vous,  hommes  rebelles,  dont 
le  cœur  et  les  oreilles  sont  fermés  aux 
appels  de  Dieu,  vous  résistez  toujours 
au  Saint-Esprit  !  Vous  êtes  comme 
vos  ancêtres  ! 

- 52  Lequel  des  prophètes  vos 
ancêtres  n’ont-ils  pas  persécuté  ?  Ils 
ont  tué  ceux  qui  ont  annoncé  la 
venue  du  seul  juste  ;  et  maintenant, 
c’est  lui  que  vous  avez  trahi  et  tué. 
53  Vous  qui  avez  reçu  la  loi  de  Dieu 
par  l’intermédiaire  des  anges,  vous 
n’avez  pas  obéi  à  cette  loi  ! 

L’exécution  d’Etienne 

54  Les  membres  du  Conseil 
devinrent  furieux  en  entendant  ces 
paroles  et  ils  grinçaient  des  dents  de 
colère  contre  Étienne.  55  Mais  lui, 
rempli  du  Saint-Esprit,  regarda  vers 


-  Aqidun-nni  yeqqim  dinna  armi 
d  zzman  n  Sidna  Dawed.  46  Sidna 
Dawed  yufa  lemziyya  yer  Sidi 
Rebbi,  yedga  yur-es  yenna  :  a  Sidi 
Rebbi  !  A  Yillu  n  jeddi-tney  Yegqub  ! 
Egg-iyi  ad  ak-bnuy  Igameg  iqedsen* 
ara  yilin  t-tanezduyt-ik  !  q 

-  47  Lamegna  d  Sidna  Sliman 
is-yebnan  lgameg-nni  !  48Xas  akken 
Sidi  Rebbi  glayen  ur  izeddey  ara 
deg  ixxamen  itwabnan  sufus 
n  wemdan,  akken  i  d-yenna  nnbi 
Icegya*  : 

49  Igenni  damkan  nlhekma-w,  ma 
dlqaga  t-tahsirt  iyef  srusuy 
idarren-iw. 

Sidi  Rebbi  yenna-d  :  Acu  nwexxam 
itzemrem  ayi-tebnum,  ney  anda-t 
wemkan  i  deg  zemrey  ad  stegfuy  ? 

50  Epni  macci  dafus-iw  id-ixelqen 
huile c  ?  r 

-  51 A  wid  isbeddayen  igenqiqen- 
nsen  !  Tesyarayem  ulawen-nwen, 
tqeflem  imezzuyen-nwen,  tetteddum 
di  nneqma  iRrah  iqedsen  am  kunwi 
am  lejdud-nwen  !  52  Anwa  nnbi  ur 
qhiren  ara  lejdud-nwen  ?  Nyan  wid 
akk  itbecciren  si  zik  yef  Uheqqi  ara 
d-yasen  ;  tura  d  kunwi  i  t-ixedgen 
yerna  tenyam-t.  53  Tewwed-ikkun-id 
ccariga*  nSidi  Rebbi  sufus  n 
lmalayekkat,*  lamegna  kunwi  tugim 
a  s-tayem  awal  ! 

Emut  n  Stifan 

54  Mi  slan  i  yimslayen-agi, 
lmuqedmin*  iffey-iten  legqel, 
qercen  tuymas-nsen  fell-as. 


q  :  Walit  Zabur  132. 5  ;  1  Amezruy  17. 1.  r  :  Walit  Icegya  66. 1-2. 


437 


Lecyal  8 


le  ciel  ;  il  vit  la  gloire  de  Dieu  et 
Jésus  debout  à  la  droite  de  Dieu. 

56 II  dit: 

-  Ecoutez,  je  vois  les  cieux 
ouverts  et  le  Fils  de  l’homme 
debout  à  la  droite  de  Dieu.  57  Ils 
poussèrent  alors  de  grands  cris  et  se 
bouchèrent  les  oreilles.  Ils  se 
précipitèrent  tous  ensemble  sur  lui, 
58  l’entraînèrent  hors  de  la  ville  et  se 
mirent  à  lui  jeter  des  pierres  pour  le 
tuer.  Les  témoins  laissèrent  leurs 
vêtements  à  la  garde  d’un  jeune 
homme  appelé  Saul.  59 Tandis  qu'on 
lui  jetait  des  pierres,  Étienne  priait 
ainsi  : 

-  Seigneur  Jésus,  reçois  mon 
esprit  ! 

60  Puis  il  tomba  à  genoux  et  cria 
avec  force  : 

-  Seigneur,  ne  les  tiens  pas  pour 
coupables  de  ce  péché  ! 

Après  avoir  dit  ces  mots,  il 
mourut. 

Saul  persécute  les  disciples 

Et  Saul  approuvait  le  meurtre 
d’Étienne. 

Le  même  jour  commença  une 
grande  persécution  contre  l’Église  de 
Jérusalem.  Tous  les  croyants,  excepté 
les  apôtres,  se  dispersèrent  dans  les 
régions  de  Judée  et  de  Samarie.  2  Des 
hommes  pieux  enterrèrent  Étienne  et 
pleurèrent  abondamment  sur  sa  mort. 

3  Saul,  lui,  s’efforçait  de  détruire 
l’Église;  il  allait  de  maison  en 
maison,  en  arrachait  les  croyants, 
hommes  et  femmes,  et  les  jetait  en 
prison. 


55  Lamegna  Stifan  yeccuren 
d  Rruh  iqedsen,  yerfed  allen-is  yer 
igenni,  iwala  tamanegt  nSidi  Rebbi 
akk-d  Sidna  £isa  ibedden  yer 
uyeffus-is.  56Imiren  igegged,  yenna: 

-  Atan  twaliy  igenwan  ldin,  twaliy 
Mmi-s  nbunadem*  ibedd  yer  tama 
tayeffust  n  Rebbi  ! 

57  Qeflen  imezzuyen-nsen,  bdan 
tgeggiden,  zedmen  fell-as  akken  ma 
llan.  58Zzuyren-t  berra  ntemdint, 
rejmen-t  sibladen  iwakken  at-nyen. 
Inagan  ggan  lehwayeg-nsen  yer 
yiwen  ilemzi  isem-is  Cagul,  iwakken 
aten-igass.  59  M’ akken  it-reggmen, 
Stifan  ideggu  yer  Sidi  Rebbi  yeqqar: 

-  A  Sidna  £isa,  atan  rruh-iw  ger 
ifassen-ik  ! 

“Imiren  yeyli  yef  tgecrar,  igegged 
s  lgehd-is  : 

-  A  baba  Rebbi  ur  ten-thasab  ara 
yef  ddnub-agi  ! 

Akken  kan  id-yenna  imeslayen-agi, 
iffey-it  rruh. 

Cagul  itqehhir  tajmagt  n  Lmasih* 
Cagul,  d  yiwen  seg  wid  iqeblen 
lmut  n  Stifan.  Ass-nni  kkren-d 
wid  ibdan  tqehhiren  tajmagt  nwid 
yettamnen  s  Lmasih  yellan  di  temdint 
n  Lquds.  Wid  akk  yumnen  s  Lmasih 
rewlen  yer  tudrin  ntmurt  nYahuda 
armi  t-tamurt  n  Samarya  ;  anagar 
rrusul  id-yeqqimen  di  temdint  n 
Lquds.  2Kra  yergazen  idugen  Sidi 
Rebbi,  wwin-d  Stifan  medlen-t,  heznen 
atas,  trun  fell-as. 

3  Ma  d  Cagul  ixeddem  akk 
lmejhud-is  iwakken  ad  ihudd  tajmagt 
nwid  yumnen  s  Sidna  £isa;  issufuy-ed 
seg  ixxamen-nsen,  irgazen  t-tilawin 


Actes  8 

Proclamation  de  la  bonne  nouvelle 
en  Samarie 

4  Ceux  qui  avaient  été  dispersés 
parcouraient  le  pays  en  annonçant  la 
Bonne  Nouvelle.  5  Philippe  se  rendit 
dans  la  principale  ville  de  Samarie  et 
se  mit  à  annoncer  le  Messie  à  ses 
habitants.  6  La  population  tout  entière 
était  très  attentive  aux  paroles  de 
Philippe  quand  elle  l’entendait  et 
voyait  les  miracles  qu’il  accomplis¬ 
sait.  7  En  effet,  des  esprits  mauvais 
sortaient  de  beaucoup  de  malades  en 
poussant  un  grand  cri  et  de  nombreux 
paralysés  et  boiteux  étaient  également 
guéris.  8  Ainsi,  la  joie  fut  grande  dans 
cette  ville. 

9  Un  homme  appelé  Simon  se 
trouvait  déjà  auparavant  dans  cette 
même  ville.  Il  pratiquait  la  magie  et 
provoquait  l’étonnement  de  la  popula¬ 
tion  de  la  Samarie.  Il  prétendait  être 
quelqu’un  d’important,  10  et  tous,  des 
plus  jeunes  aux  plus  âgés,  lui  accor¬ 
daient  beaucoup  d’attention.  On  disait: 

-  Cet  homme  est  la  puissance  de 
Dieu,  celle  qu’on  appelle  «la  grande 
puissance  ». 

11  Ils  lui  accordaient  donc  beaucoup 
d’attention,  car  il  y  avait  longtemps 
qu’il  les  étonnait  par  ses  pratiques 
magiques.  12  Mais  quand  ils  crurent  à  la 
Bonne  Nouvelle  que  Philippe  anno¬ 
nçait  au  sujet  du  Royaume  de  Dieu  et 
de  la  personne  de  Jésus  le  Messie  ils  se 
firent  baptiser,  hommes  et  femmes. 
13  Simon  lui-même  crut  et  fut  baptisé  ; 
il  restait  auprès  de  Philippe  et  il  était 
rempli  d’étonnement  en  voyant  les 


438 

yumnen  s  Lmasih,  issekcam-iten  yer 
lhebs. 

Lexbar  n  Ixir  di  tmurt  n  Samarya 

4  Ihi  wid  akk  i  grewlen,  mfaraqen, 
truhun  seg  wemkan  yer  wayed, 
tbecciren  lexbar  nlxir  nwawal 
nSidi  Rebbi.  5Filbas  isubb  yer 
temdint  n  Samarya,  ibeccer  dinna 
lexbar  nlxir  yegnan  Lmasih. 

6Lyaci  merra  rran  ddehn-nsen 
yer  Filbas,  mi  slan  i  wayen  i  d-yeqqar 
yerna  walan  lberhanat  i  gxeddem  ; 
7axater  legnun  teffyen  slegyad  seg 
watas  n  yemdanen  ittumelken,  atas 
dayen  niqudaren  akk-d  wid  ikerfen 
i  gehlan. 

8  Dya  imezday  ntemdint-nni 
merra  ferhen  macci  dkra.  9Yuy 
lhal  di  temdint-nni  yella  yiwen 
wergaz  isem-is  Semgun,  issewham 
imezday  n  tmurt  n  Samarya  s  sshur  i 
gxeddem  ;  ihetteb  iman-is  d  win 
yesgan  tazmert. 

'“Imdanen  akk  arn  umezyan  am 
umeqqran,  ttaran  ddehn-nsen  yur-es 
qqaren  :  «  Argaz-agi  t-tazmert  n  Rebbi 
s  yiman-is  ;  t-tazmert-nni  iwumi 
neqqar  tazmert  yessewhamen  !  » 

11  Ttamnen  yis  axater  si  zik 
i  ten-issewham  s  sshur  i  gxeddem  ; 
12  lamegna,  asmi  umnen  s  wayen 
i  sen-ibeccer  Filbas  yef  wayen  yegnan 
tagelda  nSidi  Rebbi*  dyisem 
nSidna  Osa  Lmasih,  usan-d  akk  ad 
twayedsen  deg  waman  am  yergazen 
am  tlawin. 

13  Semgun  s  yiman-is  yumen  ;  ula 
dnetta  yetwaydes  deg  waman,  seg 
wass-nni,  ur  yettixir  ara  yef  Filbas  ; 


439 


Lecyal  8 


grands  miracles  et  prodiges  qui 
s’accomplissaient. 

14  Les  apôtres  qui  étaient  à 
Jérusalem  apprirent  que  les  habitants 
de  la  Samarie  avaient  reçu  la  parole 
de  Dieu  ;  ils  leur  envoyèrent  alors 
Pierre  et  Jean.  15  Quand  ceux-ci 
arrivèrent  en  Samarie,  ils  prièrent 
pour  les  croyants  afin  qu’ils 
reçoivent  le  Saint-Esprit.  16  En  effet, 
le  Saint-Esprit  n’était  encore 
descendu  sur  aucun  d'eux;  ils 
avaient  seulement  été  baptisés  au 
nom  du  Seigneur  Jésus.  17  Alors 
Pierre  et  Jean  posèrent  les  mains  sur 
eux  et  ils  reçurent  le  Saint-Esprit. 

18  Quand  Simon  vit  que  l’Esprit  était 
donné  aux  croyants  lorsque  les 
apôtres  posaient  les  mains  sur  eux. 
il  offrit  de  l’argent  à  Pierre  et  Jean 

19  en  disant  : 

-  Accordez-moi  aussi  ce  pouvoir, 
afin  que  ceux  sur  qui  je  poserai  les 
mains  reçoivent  le  Saint-Esprit. 

20  Mais  Pierre  lui  répondit  : 

-  Que  ton  argent  soit  détruit  avec 
toi,  puisque  tu  as  pensé  que  le  don 
de  Dieu  peut  s’acheter  avec  de 
l’argent!  21  Tu  n’as  aucune  part  ni 
aucun  droit  en  cette  affaire,  car  ton 
cœur  n’est  pas  honnête  aux  yeux  de 
Dieu.  22  Rejette  donc  ta  mauvaise 
intention  et  prie  le  Seigneur  pour 
que,  si  possible,  il  te  pardonne 
d’avoir  eu  une  telle  pensée.  23  Je 
vois,  en  effet,  que  tu  es  plein  d'un 
mal  amer  et  que  tu  es  prisonnier  du 
péché. 

24  Simon  dit  alors  à  Pierre  et 
Jean  : 


ittawham  deg-s  mi  getwali  leggayeb 
dlberhanat  imeqqranen  igxeddem. 

14  Mi  slan  belli  lyaci  ntmurt  n 
Samarya  qeblen  awal  nSidi  Rebbi, 
rrusul  yeqqimen  di  temdint  nLquds 
cegggen-asen  Butrus  dYuhenna. 

15  Mi  wwden  yur-sen,  dgan  fell-asen 
yer  Sidi  Rebbi  iwakken  a  sen-d-yefk 
Rruh  iqedsen  ;*  16  axater  mazal  ur  d-iris 
ula  yef  yiwen  deg-sen,  twayedsen 
kan  deg  aman  s  yisem  n  Sidna  £isa. 

17  Butrus  akk-d  Yuhenna  ssersen 
ifassen-nsen  fell-asen,  dya  yettunefk 
asen-d  Rruh  iqedsen.  18  Mi  gwala 
Semgun  yettunefk-ed  Rruh  iqedsen 
i  lyaci  imi  ssersen  rrusul  ifassen-nsen 
fell-asen,  yewwi-yasen-d  idrimen 
yenna-yasen  : 

-  19  Ffket-iyi  ula  d  nekk  tazmert-agi 
iwakken  kra  nwin  iyef  ara  ssersey 
ifassen-iw,  at-ikcem  Rruh  iqedsen. 

20  Lamegna  Butrus  yenna-yas  : 

-  Ad  negren  yedrimen-ik  ad  glun 
yis-ek  imi  tyiled  Rruh  iqedsen 
n  Sidi  Rebbi  yetnuzu  s  idrimen  ! 

-  21  Ul-ik  ur  yesfi  ara  yer  Sidi 
Rebbi  !  Ur  k-id-isah  umur,  ur  tesgid 
lwert  di  ccyel-agi.  22Endem  di  yir 
ixemmimen-ik,  tedgud  yer  Sidi 
Rebbi  iwakken  ma  yella  wamek, 
ak-yegfu  yef  yir  axemmem-agi 
i  d-yeffyen  seg  ul-ik  !  23  Atan  walay 
teccured  d  ddyel,  izdey-ik  ddnub  ! 

24  Semgun  yerra-yasen  : 


Actes  8 


440 


-  Priez  vous-mêmes  le  Seigneur 
pour  moi,  afin  qu’il  ne  m’arrive  rien 
de  ce  que  vous  avez  dit. 

25  Après  avoir  rendu  témoignage 
en  prêchant  la  parole  du  Seigneur,  les 
deux  apôtres  retournèrent  à  Jérusalem. 
En  chemin,  ils  annoncèrent  la  Bonne 
Nouvelle  dans  de  nombreux  villages 
de  Samarie. 

Philippe  et  le  haut  fonctionnaire 
éthiopien 

26  Un  ange  du  Seigneur  dit  à 
Philippe  : 

-  Tu  vas  partir  en  direction  du 
sud,  sur  la  route  qui  descend  de 
Jérusalem  à  Gaza.  Cette  route  est 
déserte. 

27  Philippe  partit  aussitôt.  Et,  sur 
son  chemin,  un  homme  se  présenta: 
c’était  un  eunuque  éthiopien,  haut 
fonctionnaire  chargé  d’administrer 
les  trésors  de  Candace,  la  reine 
d’Ethiopie;  il  était  venu  à  Jérusalem 
pour  adorer  Dieu  28  et  il  retournait 
chez  lui.  Assis  sur  son  char,  il  lisait 
le  livre  du  prophète  Ésaïe.  29  Le 
Saint-Esprit  dit  à  Philippe  : 

-  Va  rejoindre  ce  char. 

30 Philippe  s’en  approcha  en 
courant  et  entendit  l’Éthiopien  qui 
lisait  le  livre  du  prophète  Ésaïe.  Il  lui 
demanda  : 

-  Comprends-tu  ce  que  tu  lis  ? 
31  L’homme  répondit: 

-  Comment  pourrais-je  compren¬ 
dre,  si  personne  ne  m’éclaire? 

Et  il  invita  Philippe  à  monter  sur 
le  char  pour  s’asseoir  à  côté  de  lui. 


-  Dgut  kunwi  s  yiman-nwen  fell-i 
yer  Sidi  Rebbi  iwakken  ur  d-iderru 
ara  yid-i  wayen  akka  id-tennam. 

25  Butrus  d  Yuhenna  kemmlen 
cehden  yef  Sidna  Eisa,  beccren 
awal  n  Sidi  Rebbi,  mbegd  uyalen  yer 
temdint  nLquds.  Deg  webrid-nsen, 
tbecciren  lexbar  n  lxir*  deg  watas 
ntudrin  ntmuit  nSamarya. 

Aneylaf  n  tmurt  n  Ityubya 

26  Yiwen  lmelk*  n  Sidi  Rebbi 
inteq-ed  yer  Filbas  yenna-yas  : 

-  Kker,  ruh  yer  lgiha  nusammer, 
geddi  seg  webrid-nni  yexlan  i 
getsubbun  si  temdint  nLquds  yer 
tmurt  nXaza. 

27Ikker,  iruh.  Immuger-ed  deg 
webrid  yiwen  nwergaz,  d  aneylaf 
n  Kendyas  tagellit  n  tmurt  n  Ityubya  ; 
dnetta  idlewkil  yef  lmelk-is  merra, 
lamegna  dargaz  ur  nesgi  ddunit3; 
yusa-d  yer  temdint  nLquds  iwakken 
ad  igbed  Sidi  Rebbi.  28  Mi  gteddu 
yef  tkerrust-is  iwakken  ad  yuyal  yer 
wexxam-is,  yufa-t-id  lhal  yeqqar  di 
tektabt  n  nnbi  Icegya*.  29Rruh 
iqedsen  yenna  i  Filbas  : 

-  Ruh  qerreb  yer  tkerrust-ihina. 

30  Filbas  yuzzel  yur-es,  yesla 
i  uneylaf-nni  n  tmurt  n  Ityubya  yeqqar 
di  tektabt  n  nnbi  Icegya.  Yenna-yas  : 

-  Tfehmed  ayen  akka  i  teqqared  ? 

31  Yerra-yas  : 

-  Amek  ara  fehmey  ma  ulac  win 
ara  yi-d-isfehmen  ? 


a:  Di  zzman-nni,  ineylafen  igqeddcen  deg  wexxam  n  ugellid  tekksen-asen  ddunit  iwakken  ur  tekksen 
ara  lherma  yef  tilawin  yetgicin  deg  wexxam  n  ugellid. 


441 


Lecyal  8 


32  Le  passage  de  l’Écriture  qu’il 
lisait  était  celui-ci: 

II  a  été  comme  une  brebis  qu’on 
mène  à  V  abattoir,  comme  un 
agneau  qui  reste  muet  devant  celui 
qui  le  tond. 

Il  n’a  pas  dit  un  mot. 

33 II  a  été  humilié  et  n’a  pas  obtenu 
justice. 

Qui  pourra  parler  de  ses  descen¬ 
dants  ? 

Car  on  a  mis  fin  à  sa  vie  sur  terre. 

34  Le  fonctionnaire  demanda  à 
Philippe  : 

-  Je  t'en  prie,  dis-moi  de  qui  le 
prophète  parle-t-il  ainsi  ?  Est-ce  de 
lui-même  ou  de  quelqu’un  d’autre? 

35  Philippe  prit  alors  la  parole  et, 
en  partant  de  ce  passage  de 
l’Écriture,  il  lui  annonça  la  Bonne 
Nouvelle  de  Jésus.  36  Ils  continuèrent 
leur  chemin  et  arrivèrent  à  un  endroit 
où  il  y  avait  de  l’eau.  Le  fonction¬ 
naire  dit  alors  : 

-  Voici  de  l’eau  ;  qu’est-ce  qui 
empêche  que  je  sois  baptisé  ? 

[ 37 Philippe  lui  dit: 

-  Si  tu  crois  de  tout  ton  cœur,  tu 
peux  être  baptisé. 

Et  l’homme  répondit  : 

-  Je  crois  que  Jésus-Christ  est  le 
Fils  de  Dieu.] 

38  Puis  il  fit  arrêter  le  char. 
Philippe  descendit  avec  lui  dans  l’eau 
et  il  le  baptisa.  39  Quand  ils  furent 
sortis  de  l’eau,  l’Esprit  du  Seigneur 
enleva  Philippe.  Le  fonctionnaire  ne 
le  vit  plus,  mais  il  continua  son 
chemin  tout  joyeux. 


Dya  yesserkeb-ed  Filbas  yer 
tama-s.  32Atah  wayen  akken  yella 
yeqqar  di  tektabt-nni  : 

Am  izimer  m’ara  t-awin  at-zlun, 
am  tixsi  iggugmen  zdat  win 
it-itellsen,  ur  d-yeldi  imi-is. 
33  Yetwahqer,  imecc  lheqq-is  ! 
Anwa  ara  d-yehkun  yef  wayen 
yedran  di  Igil-ines  ?  Anwa  ara 
d-yehkun  yef  tudert-is  yetwakksen 
si  ddunit  ?  b 

34  Aneylaf-nni  yenna-yas  i  Filbas  : 

-  Di  legnaya-k  ssefhem-iyi-d  yef 
wanwa  i  d-itmeslay  nnbi-yagi,  yef 
yiman-is  ney  yef  wayed  ? 

35  Dya  Filbas  s  wawal-agi  i  gebda 
as-itbeccir  lexbar  n  lxir  yegnan 
Sidna  Eisa.  36  Mi  teddun  deg 
webrid-nsen,  wwden  yer  yiwen 
wemkan  ideg  llan  waman. 
Aneylaf-nni  yenna-yas  : 

-  Atnan  waman  !  D  acu  ara 
yi-d-ihebsen  iwakken  ad  twayedsey? 

37 Filbas  yenna-yas: 

-  Ma  tumned  seg  ul-ik,  tzemred 
at-tetwayedsed. 

Aneylaf-nni  yerra-yas  : 

-  Umney  belli  Sidna  Eisa 
Lmasih  dMmi-s  nRebbi. 

38Imiren  yumer  ad  hebsen 
takerrust-is.  Filbas  d  uneylaf-nni 
rsen-d,  kecmen  i  sin  yer  waman, 
dya  Filbas  isseydes-it.  39  Mi  d-ffyen 
seg  waman,  Rruh  n  Sidi  Rebbi 
yerfed  Filbas,  yexfa  ger  wallen 
uneylaf-nni.  Aneylaf-nni  ikemmel 
abrid-is  s  lferh . 


b  :  Walit  Icegya  53. 7  -  8. 


Actes  9 


442 


40  Philippe  se  retrouva  à  Azot, 
puis  il  passa  de  ville  en  ville,  en 
annonçant  partout  la  Bonne  Nouvelle, 
jusqu’au  moment  où  il  arriva  à 
Césarée. 

La  conversion  de  Saul 

(Voir  aussi  Actes  22.6-16;  26.12-18) 

Pendant  ce  temps,  Saul  ne 
cessait  de  menacer  de  mort  les 
disciples  du  Seigneur.  Il  alla  trouver 
le  grand-prêtre  2  et  lui  demanda  des 
lettres  d’introduction  pour  les 
synagogues  de  Damas,  afin  que,  s’il 
y  trouvait  des  personnes,  hommes  ou 
femmes,  qui  suivaient  le  chemin  du 
Seigneur,  il  puisse  les  arrêter  et  les 
amener  à  Jérusalem. 

3  II  était  en  route  pour  Damas  et 
approchait  de  cette  ville,  quand,  tout 
à  coup,  une  lumière  qui  venait  du  ciel 
brilla  autour  de  lui.  4  II  tomba  à  terre 
et  entendit  une  voix  qui  lui  disait: 

-  Saul,  Saul,  pourquoi  me 
persécutes-tu  ? 

5  II  demanda  : 

-  Qui  es-tu  Seigneur  ? 

Et  la  voix  répondit: 

-  Je  suis  Jésus  que  tu  persécutes. 

6  Mais  relève-toi,  entre  dans  la  ville, 
et  là  on  te  dira  ce  que  tu  dois  faire. 

7  Les  compagnons  de  voyage  de 
Saul  s’étaient  arrêtés  sans  pouvoir 
dire  un  mot;  ils  entendaient  la  voix, 
mais  ne  voyaient  personne.  8  Saul  se 
releva  de  terre  et  ouvrit  les  yeux, 
mais  il  ne  voyait  plus  rien. 

c:  Macci  t-tamdint-nni  yef  yiri  nlebher  agrakal, 
nFilibus  yer  umalu  nlebher  nJlili.  a:  Walit  Ly 


40  Ma  dFilbas  yufa-d  iman-is  di 
temdint  n  Acdud  ;  syenna  ikemmel 
abrid-is,  iteddu  itbeccir  awal  ntudert 
di  tudrin  merra  iyef  igedda,  armi 
i  gewwed  yer  temdint  n  Qisarya. c 

Sidna  Cisa  idher-ed  i  Cagul 

(Ly  22.6-16;  26.12-18) 

Cagul  mazal  itqehhir  inelmaden* 
n  Sidna  Cisa,  itgalla  deg-sen 
aten-iney.  Iruh  yer  lmuqeddem 
ameqqran,*  2issuter-as  as-d-ixdem 
lkayed  ara  yawi  yer  legwameg  merra 
n  temdint  nDimecq,  iwakken  ma  yufa 
deg-sen  wid  ittabagen  abrid  nCisa 
Lmasih,*  ama  dargaz  ama  t-tamettut, 
a  ten-id-yawi  twarzen  yer  temdint 
nLquds.  3Yella  iteddu  deg  webrid, 
qiib  ad  yawed  yer  temdint  nDimecq. 

Taswigt  kan,  tekka-d  yiwet 
ntafat  seg  igenni  tfeggeg-ed  fell-as, 
tezzi-yas-d.  4Yeyli  yer  lqaga,  yesla 
i  yiwen  n  ssut  i  s-d-yeqqaren  : 

-  Cagul  !  ACagul!  Acuyer 
i  yi-tetqehhired  ? 

5  Yenna-yas  : 

-  Anwa-k  a  Sidi  ? 

Ssut-nni  yerra-yas-d  : 

-  Nekk  dCisa,  win  akken 
i  tetqehhired  a  !  6  Kker  fell-ak  !  Ruh 
yer  temdint  n  Dimecq,  dinna  ara 
k-d-inin  acu  ara  txedmed. 

7Irgazen  igeddan  yid-es  bedden, 
dehcen,  ggugmen  ;  slan  i  tayect-nni 
lamegna  ur  walan  ula  d  yiwen. 
8  Cagul  ikker-ed  si  lqaga,  yas  akken 
ldint  wallen-is,  ur  yetwali  ara. 

megna  t-tamdint  nniden  iwumi  qqaren  :  Qisarya 
26. 14. 


443 


Lecyal  9 


On  le  prit  par  la  main  pour  le 
conduire  à  Damas.  9  Pendant  trois 
jours,  il  fut  incapable  de  voir  et  il 
resta  sans  rien  manger  ni  boire.  10  II  y 
avait  à  Damas  un  disciple  appelé 
Ananias.  Le  Seigneur  lui  apparut 
dans  une  vision  et  lui  dit: 

-  Ananias  ! 

Il  répondit: 

-  Me  voici,  Seigneur. 

11  Le  Seigneur  lui  dit  : 

-  Tu  vas  te  rendre  tout  de  suite 
dans  la  rue  Droite  et,  dans  la  maison 
de  Judas,  demande  un  homme  de 
Tarse  appelé  Saul.  Il  prie  en  ce 
moment  12  et,  dans  une  vision,  il  a 
vu  un  homme  appelé  Ananias  qui 
entrait  et  posait  les  mains  sur  lui  afin 
qu'il  puisse  voir  de  nouveau. 

13  Ananias  répondit  : 

-  Seigneur,  de  nombreuses 
personnes  m’ont  parlé  de  cet  homme 
et  m’ont  dit  tout  le  mal  qu’il  a  fait  à 
tes  fidèles  à  Jérusalem.  14  Et  il  est 
venu  ici  avec  le  pouvoir  que  lui  ont 
accordé  les  chefs  des  prêtres  d’arrêter 
tous  ceux  qui  font  appel  à  ton  nom. 

15  Mais  le  Seigneur  lui  dit  : 

-  Va,  car  j’ai  choisi  cet  homme  et 
je  l’utiliserai  pour  faire  connaître  mon 
nom  aux  autres  nations  et  à  leurs 
rois,  ainsi  qu’au  peuple  d’Israël.  16  Je 
lui  montrerai  moi-même  tout  ce  qu’il 
devra  souffrir  pour  moi. 

17  Alors  Ananias  partit.  Il  entra 
dans  la  maison,  posa  les  mains  sur 
Saul  et  lui  dit  : 


Ttfen-as  afus,  wwin-t  yer  temdint 
nDimecq.  9Yeqqim  data  wussan  ur 
iwala,  ur  icci,  ur  yeswi. 

10 Di  temdint  nDimecq,  yella 
yiwen  unelmad  isem-is  Ananyas  ; 
Sidi  Rebbi  yessawel-as-d  deg 
uwehhi,  Ananyas  yerra-yas  : 

-  Aql-iyi  a  Sidi. 

11  Sidi  Rebbi  yenna-yas  : 

-  Kker  truhed  yer  webrid  itusemman 
«  Abrid  ayeffus  »,  yer  wexxam  n  Yuda  ; 
dinna  steqsi  yef  yiwen  wergaz 
isem-is  Cagul  n  temdint  nTars. b 
Atan  ideggu  yer  Sidi  Rebbi, 
12yetwali  deg  uwehhi  ikcem  yur-es 
yiwen  wergaz  isem-is  Ananyas, 
yessers  ifassen-is  fell-as  iwakken 
at-id-yuyal  yezri. 

13  Ananyas  yerra-yas  : 

-A  Sidi,  achal  nyemdanen 
i  d-yehkan  fell-as,  amek  itqehhir 
inelmaden-ik  i  textared  di  temdint 
nLquds  ! 

-  14  Yusa-d  yer  dagi  dayen  s  ttesrih 
n  lmuqedmin  imeqqranen*  iwakken 
ad  yerr  yer  lhebs  wid  akk  ineddhen 
s  yisem-ik. 

15  Lame;;na  Sidna  Usa  yenna-yas  : 

-  Ruh,  axater  argaz-agi  d  nekk 
i  t-yextaren  iwakken  ad  ibeccer 
isem-iw  iwat  Israil,  ilegnas  nniden 
akk-d  igelliden-nsen.  16Yerna 
as-ssekney  achal  ara  yegteb  yef 
ddemma  nyisem-iw. 

17  Ananyas  iruh  ;  mi  gewwed  yer 
wexxam-nni,  yessers  ifassen-is  yef 
Cagul  yenna-yas  : 


b:  Tars  t-tamaneyt  (d  lgasima)  ntmurt  nSilisya;  walit  ly  21.39. 


Actes  9 


444 


-  Saul,  mon  frère,  le  Seigneur 
Jésus  qui  t’est  apparu  sur  le  chemin 
par  lequel  tu  venais  m’a  envoyé  pour 
que  tu  puisses  voir  de  nouveau  et  que 
tu  sois  rempli  du  Saint-Esprit. 

18  Aussitôt,  des  sortes  d’écailles 
tombèrent  des  yeux  de  Saul  et  il 
put  voir  de  nouveau.  Il  se  leva  et  fut 
baptisé  ;  19  puis  il  mangea  et  les  forces 
lui  revinrent.  Saul  resta  quelques 
jours  avec  les  disciples  qui  étaient  à 
Damas. 

Saul  témoin  de  Jésus  le  Messie 

20  II  se  mit  immédiatement  à 
prêcher  dans  les  synagogues,  en 
proclamant  que  Jésus  est  le  Fils  de 
Dieu.  21  Tous  ceux  qui  l’entendaient 
étaient  étonnés  et  demandaient  : 

-  N’est-ce  pas  cet  homme  qui 
persécutait  violemment  à  Jérusalem 
ceux  qui  font  appel  au  nom  de 
Jésus?  Et  n’est-il  pas  venu  ici 
exprès  pour  les  arrêter  et  les 
ramener  aux  chefs  des  prêtres  ? 

22  Mais  Saul  se  montrait  toujours 
plus  convaincant:  les  Juifs  qui 
vivaient  à  Damas  ne  savaient  plus 
que  lui  répondre  quand  il  leur 
démontrait  que  Jésus  est  le  Messie. 

23  Après  un  certain  temps,  les 
Juifs  prirent  ensemble  la  décision  de 
faire  mourir  Saul,  24  mais  il  fut  averti 
de  leur  complot.  On  surveillait  les 
portes  de  la  ville  jour  et  nuit,  afin  de 
le  mettre  à  mort.  25  Alors  les  disciples 
de  Saul  l’emmenèrent  de  nuit  pour  le 
faire  passer  de  l’autre  côté  du  mur  de 
la  ville,  en  le  descendant  dans  une 
corbeille. 


-  A  Cagul  a  gma,  d  Sidna  £isa-nni 
ik-d-idehren  deg-webrid  ansi 
id-tusid,  i  yi-d-icegggen  iwakken 
ak-id-yuyal  yezri  yerna  at-teccared 
dRmh  iqedsen*. 

18Imiren  kan  ylin-d  seg  wallen-is 
am  akken  diqecran,  dya  yuyal-it-id 
yezri;  yekker.  yetwaydes.  19  Mi 
gecca,  yuyal-it-id  lgehd  ;  isgedda 
kra  wussan  yer  inelmaden  igellan 
di  temdint  nDimecq. 


Cagul,  anagi  n  Sidna  Cisa  Lmasih 

20  Ur  igettel  ara,  yebda  yetbeccir 
di  legwameg  nwat  Israil  belli  Sidna 
Osa  dMmi-s  nRebbi.  21Wid  akk 
i  s-isellen,  wehmen  qqaren  : 

-  Egni  macci  d  win  akken  i 
getqehhiren  di  temdint  nLquds  wid 
ineddhen  syisem-agi  nOsa?  Egni  ur 
d-yusi  ara  yer  dagi  iwakken 
aten-yawi  twarzen  yer  lmuqedmin 
imeqqranen  ? 

22  Lamegna  Cagul  simmal  yetnerni 
di  liman  ;  issegweq  at  Israil  izedyen 
di  temdint  nDimecq  mi 
sen-d-itbeggin  belli  d£isa  id 
Lmasih. 

23  Mi  £eddan  kra  wussan,  at 
Israil  mcawaren  akken  a  t-nyen  ; 
24  lamegna  Cagul  yesla  s  txazabit 
ibyan  as-xedmen.  am  yid  am  ass 
tgassan  ula  t-tiwura  n  temdint 
iwakken  a  t-nyen. 

25  Yiwen  yid,  inelmaden  gren-t 
zdaxel  nuqecwal,  subben-t-id  si  ssur 
id-izzin  i  temdint. 


Lecyal  9 


445 

Saul  à  Jérusalem 

“Arrivé  à  Jérusalem,  Saul  essaya 
de  se  joindre  aux  disciples  ;  mais  tous 
en  avaient  peur,  car  ils  ne  croyaient 
pas  qu’il  fût  vraiment  un  disciple. 
27Bamabas  le  prit  alors  avec  lui  et  le 
conduisit  auprès  des  apôtres. 

Il  leur  raconta  comment  Saul 
avait  vu  le  Seigneur  en  cours  de 
route  et  comment  le  Seigneur  lui 
avait  parlé.  Il  leur  dit  aussi  avec 
quelle  assurance  Saul  avait  prêché  au 
nom  de  Jésus  à  Damas. 

28  A  partir  de  ce  moment,  Saul  se 
tint  avec  eux,  il  allait  et  venait  dans 
Jérusalem  et  prêchait  avec  assurance 
au  nom  du  Seigneur.  29  II  s’adressait 
aussi  aux  Juifs  de  langue  grecque  et 
discutait  avec  eux  ;  mais  ceux-ci 
cherchaient  à  le  faire  mourir. 
30 Quand  les  frères  l’apprirent,  ils 
conduisirent  Saul  à  Césarée,  d’où  ils 
le  firent  partir  pour  Tarse. 


La  guérison  d’Enée 

31  L’Église  était  alors  en  paix  dans 
toute  la  Judée,  la  Galilée  et  la 
Samarie  ;  elle  se  fortifiait  et  vivait 
dans  la  soumission  au  Seigneur,  elle 
s’accroissait  grâce  à  l’aide  du 
Saint-Esprit. 

32  Pierre,  qui  parcourait  tout  le 
pays,  se  rendit  un  jour  chez  les 
croyants  qui  vivaient  à  Lydda.  33  II  y 
trouva  un  homme  appelé  Énée  qui 
était  couché  sur  un  lit  depuis  huit 
ans,  parce  qu’il  était  paralysé. 
34  Pierre  lui  dit  : 


Cagul  di  temdint  n  Lquds 

26  Mi  d-yusa  yer  temdint  n  Lquds, 
Cagul  inuda  yef  inelmaden,  lamegna 
kukran-t  akk  axater  ur  uminen  ara 
belli  yuyal  danelmad  nSidna  Osa. 

27Dya  Barnabasc  yewwi-t  yer 
rrusul,  yehka-yasen  amek  is-d-iban 
Sidna  Eisa  deg  webrid,  amek 
i  s-d-ihder  dwamek  igbeccer 
s  yisem  n  Sidna  Osa  ginani  mebla 
akuki'u  di  temdint  nDimecq. 

28  Seg  imiren  yetruhu  yettuyal 
yid-sen  di  temdint  nLquds, 
yetbeccir  ginani  s  yisem  n  Sidna 
Osa.  29  Ihedder  dayen  netta  d  wat 
Israil  i  d-yusan  si  tmura  i  getmeslayen 
tayunanit,  yettemjadal  yid-sen, 
megna  ula  d  nutni  tqelliben  at-nyen. 
30  Mi  slan  watmaten  s  wannect-agi, 
srewlen-t  yer  temdint  n  Qisarya 
iwakken  ad  iruh  syenna  yer  temdint 
nTars. 

Hellu  n  Inyas 

31  Di  Iweqt-nni,  tajmagt  n  watmaten 
yellan  di  tmura  n  Yahuda  d  Jlili 
akk-d  Samarya  tethenna,  tettimyur 
di  liman,  tetteddu  s  tugdi  n  Sidi 
Rebbi,  tetnerni  s  lemgawna  nRruh 
iqedsen.  32Butrus  id-inudan  tijmagin 
merra,  iruh  dayen  yer  watmaten 
izedyen  di  temdint  n  Lud. d  33  Yufa 
dinna  yiwen  wergaz  isem-is  Inyas  ; 
argaz-agi  tmanya  iseggasen  netta 
deg  usu  axater  ikref. 

34  Yenteq  yur-es  Butrus  yenna-yas  : 


c:  Walit  Ly  4.36;  11.25.  d:  T-tamdint  ntmurt  n  Yahuda  id-yezgan  15  km  yef  rrif  nlebher 
agrakal. 


Actes  9 


446 


-  Énée,  Jésus-Christ  te  guérit  ! 
Lève-toi  et  fais  ton  lit. 

Aussitôt  Énée  se  leva.  35  Tous  les 
habitants  de  Lydda  et  de  la  plaine  de 
Saron  le  virent  et  se  convertirent  au 
Seigneur. 

Résurrection  de  Tabitha 

36  II  y  avait  à  Jaffa  une  femme 
croyante  appelée  Tabitha.  (  Ce  nom  se 
traduit  en  grec  par  «Dorcas»,  ce  qui 
signifie  «  gazelle  ».  )  Elle  était  conti¬ 
nuellement  occupée  à  faire  du  bien  et 
à  venir  en  aide  aux  pauvres.  37  En  ce 
temps-là,  elle  tomba  malade  et  mou¬ 
rut.  Après  avoir  lavé  son  corps,  on  le 
déposa  dans  une  chambre,  en  haut  de 
la  maison.  38  Les  disciples  de  Jaffa 
avaient  appris  que  Pierre  se  trouvait  à 
Lydda,  qui  est  proche  de  Jaffa.  Ils  lui 
envoyèrent  deux  hommes  avec  ce 
message  : 

-  Nous  t’en  prions,  viens  chez 
nous  sans  tarder. 

39  Pierre  partit  tout  de  suite  avec 
eux.  Lorsqu’il  fut  arrivé,  on  le 
conduisit  dans  la  chambre  située  en 
haut  de  la  maison.  Toutes  les  veuves 
s’approchèrent  de  lui  en  pleurant  ; 
elles  lui  montrèrent  les  chemises  et 
les  manteaux  que  Tabitha  avait  faits 
quand  elle  vivait  encore.  40  Pierre  fit 
sortir  tout  le  monde,  se  mit  à  genoux 
et  pria.  Puis  il  se  tourna  vers  le  corps 
et  dit  : 

-  Tabitha,  lève-toi  ! 

Elle  ouvrit  les  yeux  et,  quand  elle 
vit  Pierre,  elle  s’assit.  41  Pierre  lui  prit 
la  main  et  l’aida  à  se  lever.  Il  appela 


-  Ay  Inyas  !  Eisa  Lmasih 
yessehla-k  !  Kker  fell-ak  tekksed 
usu-inek  ! 

Imiren  kan  yekker.  35  Mi  t-walan 
yehla,  imezday  akk  ntemdint  nLud 
dwid  nuzayar  ntmurt  nSarun 
beddlen  tikli,  qeblen  abrid  nSidna 
Osa. 

Heggu  n  Tabita 

36  Di  temdint  nJafa,  tella  yiwet 
ntmettut  isem-is  Tabita e;  tetseddiq, 
tetgawan  igellilen. 

37  Di  lweqt-nni,  yeyli-d  fell-as 
lehlak  dya  temmut.  Ssarden-t, 
ssersen-t  di  tyurfet. 

38  Mi  slan  inelmaden  belli  Butrus 
di  temdint  nJafa  igella,  yerna 
t-tamdint  ur  nebgid  ara  yef  temdint 
nLud,  cegggen  yur-es  sin  yergazen 
iwakken  at-hellelen  ad-yas  yur-sen 
s  lemyawla. 

39  Butrus  ikker  yedda  yid-sen 
imiren  kan.  Mi  gewwed,  ssulin-t 
yer  tyurfet-nni.  Tuggal  akk  trunt, 
zzint-as-d  i  Butrus,  sseknent-as-d 
tiqendyar  d  ibernyas  i  tzett  Tabita 
uqbel  at-temmet. 

40 Butrus  issufey  yer  berra  wid 
akk  yellan  dinna,  yeqqim  yef 
tgecrar,  yedga  yer  Sidi  Rebbi  ;  izzi 
yer  lmegget-nni  yenna-yas  : 

-  Tabita,  ekker  ! 

Dya  teldi-d  allen-is,  twala-d 
Butrus,  imiren  teqqim-ed.  41  Butrus 
yettef-it-id  seg  ufus-is  iskker-it-id, 
dya  issawel  i  yinelmaden-nni  akk-d 
tuggal,  ufan-t-id  tedder. 


e:  Tabita:  lmegna-ines  sTyunanit:  Dorka,  yegni  :  “Tayzalt”. 


447 


Lecyal  10 


ensuite  les  croyants  et  les  veuves,  et 
la  leur  présenta  vivante.  42  On  le  sut 
dans  toute  la  ville  de  Jaffa  et 
beaucoup  crurent  au  Seigneur.  43  Pierre 
resta  assez  longtemps  à  Jaffa  chez  un 
ouvrier  sur  cuir,  appelé  Simon. 

Pierre  chez  l’officier  Corneille 

Il  y  avait  à  Césarée  un  homme 
appelé  Corneille,  qui  était 
capitaine  dans  un  bataillon  romain 
dit  «  bataillon  italien  ».  2  Cet  homme 
était  pieux  et,  avec  toute  sa  famille,  il 
participait  au  culte  rendu  à  Dieu.  Il 
accordait  une  aide  généreuse  aux 
pauvres  du  peuple  juif  et  priait  Dieu 
régulièrement.  3  Un  après-midi,  vers 
trois  heures,  il  eut  une  vision  :  il  vit 
distinctement  un  ange  de  Dieu  entrer 
chez  lui  et  lui  dire  : 

-  Corneille  ! 

4 II  regarda  l’ange  avec  frayeur  et 
lui  dit: 

-Qu’y  a-t-il.  Seigneur? 

L’ange  lui  répondit: 

-  Dieu  a  prêté  attention  à  tes 
prières  et  à  l’aide  que  tu  as  apportée 
aux  pauvres,  et  il  ne  t’oublie  pas. 
5  Maintenant  donc,  envoie  des  hom¬ 
mes  à  Jaffa  pour  en  faire  venir  un 
certain  Simon,  surnommé  Pierre.  6  II 
loge  chez  un  ouvrier  sur  cuir  nommé 
Simon,  dont  la  maison  est  au  bord  de 
la  mer. 

7 Quand  l’ange  qui  venait  de  lui 
parler  fut  parti,  Corneille  appela  deux 
de  ses  serviteurs  et  l’un  des  soldats 
attachés  à  son  service,  qui  était  un 
homme  pieux. 


42Imezday  merra  ntemdint  nJafa 
slan  s  wayen  yedran,  daymi  atas 
igumnen  s  Sidna  £isa.  43Butrus 
yeqqim  kra  nwussan  di  temdint 
nJafa,  yer  yiwen  wergaz  isem-is 
Semgun,  daxeddam  deg  uglim. 

Kurnilyus  yumen  s  £isa  Lmasih* 

Di  temdint  n  Qisarya,  yella 
yiwen  wergaz  iwumi  qqaren 
Kurnilyus,  dlqebtan  nyiwet  n  terbagt 
isem-is  «tarbagt  nTelyan».  2  Am 
netta  am  wexxam-is  dugen  Sidi 
Rebbi  ;  itseddiq  i  igellilen,  yerna  am 
id  am  ass  yezga  ideggu  yer  Sidi 
Rebbi.  3  Yiwen  wass,  legwahi  ntlata 
ntmeddit,  iwehha-yas-ed  Sidi  Rebbi, 
iwala  yiwen  lmelk*  ikcem-ed  yur-es 
yenna-yas-d  : 

-  A  Kurnilyus  ! 

4  Kurnilyus  yerfed  allen-is  yur-es, 
tekcem-it  tugdi,  itergigi,  yerra-yas  : 

-  D  acu,  a  Sidi  ? 

Lmelk  yenna-yas-d  : 

-  Sidi  Rebbi  yeqbel  tazallit-ik 
akk-d  lewgadi  i  tettaked  i  imeyban  ; 
5Tura  ceggeg  irgazen  yer  temdint 
n  Jafa,  yer  Semgun,  win  iwumi  qqaren 
Butrus,  iwakken  ad-yas.  6At-tafed 
yer  yiwen  wergaz  igxeddmen  deg 
uglim,  ula  d  netta  isem-is  Semgun  ; 
axxam-is  yezga-d  yef  rrif  nlebher. 

7  Mi  gruh  lmelk-nni  i  s-d-ihedren, 
Kurnilyus  yessawel  i  sin  seg 
iqeddacen-is  akk-d  yiwen  ugeskri 
n  terbgat-is  i  gellan  d  argaz  idugen  Sidi 
Rebbi. 


Actes  10 


448 


8 II  leur  raconta  tout  ce  qui  s’était 
passé,  puis  les  envoya  à  Jaffa. 

La  vision  de  pierre 

9 Le  lendemain,  tandis  qu’ils 
étaient  en  route  et  approchaient  de 
Jaffa,  Pierre  monta  sur  le  toit  en 
terrasse  de  la  maison,  vers  midi,  pour 
prier.  10  II  eut  faim  et  voulut  manger. 
Pendant  qu'on  lui  préparait  un  repas, 

11  eut  une  vision.  11  II  vit  le  ciel  ouvert 
et  quelque  chose  qui  en  descendait  : 
une  sorte  de  grande  nappe,  tenue  aux 
quatre  coins,  qui  s’abaissait  à  terre. 

12  Et  dedans  il  y  avait  toutes  sortes 
d’animaux  quadrupèdes  et  de  reptiles, 
et  toutes  sortes  d’oiseaux.  13 Une  voix 
lui  dit: 

-  Debout,  Pierre,  tue  et  mange  ! 

14  Mais  Pierre  répondit  : 

-  Oh  non  !  Seigneur,  car  je  n’ai 
jamais  rien  mangé  d’interdit  ni 
d’impur. 

15  La  voix  se  fit  de  nouveau 
entendre  et  lui  dit: 

-  Ne  considère  pas  comme  impur 
ce  que  Dieu  a  déclaré  pur. 

16  Cela  arriva  trois  fois,  et  aussitôt 
après,  l’objet  fut  remonté  dans  le  ciel. 

17  Pierre  se  demandait  quel 
pouvait  être  le  sens  de  la  vision 
qu’il  avait  eue.  Or,  pendant  ce 
temps,  les  hommes  envoyés  par 
Corneille  s’étaient  renseignés  pour 
savoir  où  était  la  maison  de  Simon 
et  ils  se  trouvaient  maintenant  devant 
l’entrée. 


8  Ihka-yasen-d  ayen  akk  yedran; 
dya  iceggeg-iten  yer  temdint  nJafa. 

Sidi  Rebbi  iwehha-yas-ed  i  Butrus 

9Azekka-nni,  mi  qrib  ad  awden 
wid  igceggeg  Kurnilyus  yer  temdint 
nJafa,  Butrus  yuy-it  lhal  yuli  yef 
ssdeh  iwakken  ad  idgu  yer  Sidi 
Rebbi,  at-tili  dlegwahi  ntnac 
nwass,  10yettef-it  laz  yebya  ad 
yecc.  Llan  theggin-as-ed  lqut, 
taswigt  kan  iwehha-yas-ed  Sidi 
Rebbi  ;  11  iwala  igenni  yeldi,  yiwet 
lhaga  icuban  yer  tzerbit  tameqqrant 
icudden  si  rebga  tyemmar, 
tetsubbu-d  yer  lqaga.  12  Llan  deg-s 
lewhuc  at  rebga  idarren  n  mkul 
ssifa,  wid  iteddun  yef  ugebbud, 
akk-d  yefrax  n  igenni  nmkul  ssifa. 
13  Yesla  i  yiwen  n  ssut  yenna-yas-d  : 

-  A  Butrus,  ekker  !  Ezlu  tecced  ! 

14  Latnegna  Butrus  yenna-yas  : 

-  Ala  a  Sidi,  di  legmer-iw  ur 
cciy  ayen  ihermen  ney  ayen  ur 
nesfi. 

15  Ssut-nni  inteq-ed  tikkelt  tis 
snat  yenna-yas-d: 

-  Ayen  ihseb  Sidi  Rebbi  d  lehlal, 
ur  k-id-isah  ara  a  t-thesbed  d  lehram  !  a 

16Ayagi,  iwehha-yas-t-id  Sidi 
Rebbi  tlata  n  tikkal  ;  imiren  kan, 
lhaga-nni  tetwarfed  yer  igenni. 

17  Akken  rnazal  Butrus  yetxemmim 
yef  lmegna  nuwehhi-nni,  wwden-d 
yergazen-nni  i  d-iceggeg  Kurnilyus 
steqsayen  yef  wexxam  nSemgun. 


a:  Walit  at  Lewwi  1 1 . 


449 


Lecyal  10 


18  Ils  appelèrent  et  demandèrent  : 

-  Est-ce  ici  que  loge  Simon, 
surnommé  Pierre? 

19  Pierre  était  encore  en  train  de 
réfléchir  au  sujet  de  la  vision  quand 
l’Esprit  lui  dit: 

-  Ecoute,  il  y  a  ici  trois  hommes 
qui  te  cherchent.  20  Debout,  descends 
et  pars  avec  eux  sans  hésiter,  car  c’est 
moi  qui  les  ai  envoyés. 

21  Pierre  descendit  alors  auprès  de 
ces  hommes  et  leur  dit  : 

-  Je  suis  celui  que  vous  cherchez. 
Pourquoi  êtes-vous  venus  ? 

22 Ils  répondirent: 

-  Nous  venons  de  la  part  du 
capitaine  Corneille.  C’est  un  homme 
droit,  qui  adore  Dieu  et  que  tous  les 
Juifs  estiment.  Un  ange  de  Dieu  lui  a 
recommandé  de  te  faire  venir  chez  lui 
pour  écouter  ce  que  tu  as  à  lui  dire. 

23  Pierre  les  fit  entrer  et  les  logea 
pour  la  nuit. 

Le  lendemain,  il  se  mit  en  route 
avec  eux.  Quelques-uns  des  frères  de 
Jaffa  l’accompagnèrent. 

Pierre  chez  Corneille 

24  Le  jour  suivant,  il  arriva  à 
Césarée.  Corneille  les  y  attendait 
avec  des  membres  de  sa  parenté  et 
des  amis  intimes  qu’il  avait  invités. 
25  Au  moment  où  Pierre  allait  entrer. 
Corneille  vint  à  sa  rencontre  et  se 
courba  jusqu’à  terre  devant  lui  pour 
le  saluer  avec  grand  respect. 

26  Mais  Pierre  le  releva  en  lui 
disant  : 

-  LAve-toi,  car  je  ne  suis  qu’un 
homme,  moi  aussi. 


18  Mi  d-wwden  yer  tewwurt,  ssawlen, 
steqsan  ma  deg  wexxam-nni  i  gettili 
Semgun  iwumi  qqaren  Butrus.  19  Mazal 
Butrus  itxemmim  yef  uwehhi-nni,  mi 
s-d-yenna  Rruh  iqedsen: 

-  Atnaya  tlata  yergazen  tnadin 
fell-ak.  20  Ur  tkukru  ara,  kker,  ddu 
yid-sen  axater  dnekk  i  ten-id-icegggen. 

21  Butrus  isubb-ed  yur-sen, 
yenna-yasen  : 

-  Aql-i  !  D  nekk  i  d  Butrus  !  D  acu 
akka  i  kkun-id-yewwin  yur-i? 

22  Nutni  rran-as  : 

-  D  lqebtan-nney  Kurnilyus, 
i  y-d-icegggen  yur-ek  !  D  argaz  tcekkiren 
akk  wat  Israil  yema  hemmlen-t  axater 
d  amdan  aheqqi  idugen  Sidi  Rebbi. 
Ibedd-ed  yur-es  lmelk  n  Sidi  Rebbi 
yenna-yas-d  ad-iceggeg  yur-ek, 
ad-tased  yer  wexxam-is  iwakken  ad 
isel  iwayen  itesgid  a  s-t-id-tinid. 

23  Butrus  issekcem-iten  ad  nsen 
yur-es.  Azekka-nni  ikker  yedda 
yid-sen  netta  dkra  nwatmaten  nJafa. 

Butrus  deg  wexxam  n  Kurnilyus 

24  Sellazekka-nni,  wwden  yer 
temdint  nQisarya.  Kurnilyus 
yetragu-ten  deg  wexxam-is  netta  d 
lehbab-is  akk-d  imawlan-is  i  d-yegred. 
“Akken  iteddu  Butrus  ad  yekcem, 
immuger-it-id  Kurnilyus  yer  tewwurt 
nwefrag,  yeyli  yer  idarren-is,  yekna 
zdat-es  iwakken  ad  isterheb  yis 
sleqder  ameqqran.  29  Megna  Butrus 
issekker-it-id  yenna-yas  : 

-  Kker  fell-ak  !  D  amdan  am  kecc 
illiy. 


Actes  10 


450 


27  Puis,  tout  en  continuant  à  parler 
avec  Corneille,  il  entra  dans  la  maison 
où  il  trouva  de  nombreuses  personnes 
réunies.  28 II  leur  dit: 

-  Vous  savez  qu’un  Juif  n’est  pas 
autorisé  par  sa  religion  à  fréquenter  un 
étranger  ou  à  entrer  dans  sa  maison. 

-  Mais  Dieu  m’a  montré  que  je 
ne  devais  considérer  personne  comme 
impur  ou  indigne  d’être  fréquenté. 
29  C’est  pourquoi,  quand  vous  m’avez 
appelé,  je  suis  venu  sans  faire 
d’objection.  J’aimerais  donc  savoir 
pourquoi  vous  m’avez  fait  venir. 

30  Corneille  répondit  : 

-  Il  y  a  trois  jours,  à  la  même 
heure,  à  trois  heures  de  l’après-midi, 
je  priais  chez  moi.  Tout  à  coup,  un 
homme  aux  vêtements  resplendissants 
se  trouva  devant  moi  31  et  me  dit: 

-  «  Corneille,  Dieu  a  entendu  ta 
prière  et  n’oublie  pas  l’aide  que  tu  as 
apportée  aux  pauvres.  32  Envoie  donc 
des  hommes  à  Jaffa  pour  en  faire 
venir  Simon,  surnommé  Pierre.  Il 
loge  dans  la  maison  de  Simon,  un 
ouvrier  sur  cuir  qui  habite  au  bord  de 
la  mer.»  33  J’ai  immédiatement 
envoyé  des  gens  te  chercher  et  tu  as 
bien  voulu  venir.  Maintenant,  nous 
sommes  tous  ici  devant  Dieu  pour 
écouter  tout  ce  que  le  Seigneur  t’a 
chargé  de  dire. 

34  Pierre  prit  alors  la  parole  et  dit  : 

-  Maintenant,  je  comprends  vrai¬ 
ment  que  Dieu  n’avantage  personne  : 
35  tout  être  humain,  quelle  que  soit  sa 
nationalité,  qui  le  respecte  et  fait  ce 
qui  est  juste,  lui  est  agréable.  36  II  a 
envoyé  son  message  au  peuple 
d’Israël,  la  Bonne  Nouvelle  de  la 


27Lehhun,  tmeslayen  armi  kecmen 
yer  wexxam,  yufa  dinna  atas  n 
yemdanen  i  gennejmagen.  28  Butrus 
yenna-yasen  : 

-  Yak  tezram  d  lehram  i  werndan 
nwat  Israil  ad  ixaled  aberrani  ney 
ad  ikcem  yer  wexxam-is.  Lamegna 
Sidi  Rebbi  yessefhem-iyi-d  belli  ur 
ilaq  ara  ad-nini  yef  walebgad  belli 
ur  zeddig  ara  ney  ur  isfi  ara  ; 
29daymi  iqebley  ad-asey  mi 
yi-d-tessawlem.  Init-iyi-d  tura  sebba 
yef  wacu  id-tcegggem  yur-i. 

30  Kurnilyus  yerra-yas  : 

-  Rebga  wussan  aya,  legwahi 
n  tlata  n  tmeddit,  lliy  degguy  yer 
Sidi  Rebbi  deg  wexxam-iw  ;  ataya 
ibedd-ed  zdat-i  yiwen  wergaz 
s  llebsa  yetfeggigen,  31  yenna-yi-d  : 
«  A  Kurnilyus  !  Sidi  Rebbi  yeqbel 
tazallit-ik  akk-d  lewgadi  i  tettaked 
i  igellilen.  32  Ceggeg  yer  temdint 
nJafa  yer  Semgun  itusemman 
Butrus  iwakken  ad-yas;  at-tafed 
yer  yiwen  igxeddmen  igelman.  ula 
d  netta  isem-is  Semgun  ;  axxam-is 
yezga-d  yef  rrif  nlebher. 

-  33  Imiren  cegggey-en  yur-ek  ; 
tanemmirt-ik  imi  d-tusid.  Tura  ihi 
aql-ay  akk  dagi  zdat  Sidi  Rebbi 
iwakken  a  nsel  s  yur-ek,  ayen  akk 
ik-d-yumer  Sidi  Rebbi  a  y-t-id-tinid. 

34  Butrus  yebda  ameslay  yenna: 

-  Armi  t-tura  i  fehmey  belli 
t-tidet,  Sidi  Rebbi  ur  ixeddem  ara 
lxilaf  ger  yemdanen.  35/36  Lamegna  di 
mkul  lgens,  yal  amdan  it-yetdugun. 
ixeddmen  ayen  yellan  dlheqq, 
iggeb-as  i  Rebbi  igellan  dlllu 
n  yemdanen  rnerra  ;  teslam  belli 
iceggeg-ed  awal-is  iwat  Israil, 


451 

paix  par  Jésus  le  Messie  qui  est  le 
Seigneur  de  tous  les  hommes. 

-  37  Vous  savez  ce  qui  est  arrivé 
d’abord  en  Galilée,  puis  dans  toute  la 
Judée,  après  que  Jean  a  prêché  et 
baptisé. 

-  38  Vous  savez  comment  Dieu  a 
répandu  la  puissance  du  Saint-Esprit 
sur  Jésus  de  Nazareth.  Vous  savez 
aussi  comment  Jésus  a  parcouru  le 
pays  en  faisant  le  bien  et  en 
guérissant  tous  ceux  qui  étaient  sous 
le  pouvoir  du  diable,  car  Dieu  était 
avec  lui.  39  Et  nous,  nous  sommes 
témoins  de  tout  ce  qu’il  a  fait  dans  le 
pays  des  Juifs  et  à  Jérusalem.  On  l’a 
fait  mourir  en  le  clouant  sur  la  croix. 
40  Mais  Dieu  lui  a  rendu  la  vie  le 
troisième  jour;  il  lui  a  donné 
d’apparaître,  41  non  à  tout  le  peuple, 
mais  à  nous  que  Dieu  a  choisis 
d’avance  comme  témoins. 

-  Nous  avons  mangé  et  bu  avec 
lui  après  que  Dieu  l’a  relevé  d'entre 
les  morts.  42  II  nous  a  commandé  de 
prêcher  au  peuple  et  d’attester  qu’il 
est  celui  que  Dieu  a  établi  pour  juger 
les  vivants  et  les  morts.  43 Tous  les 
prophètes  ont  parlé  de  lui,  en  disant 
que  quiconque  croit  en  lui  reçoit  le 
pardon  de  ses  péchés  par  le  pouvoir 
de  son  nom. 

Des  non-Juifs  reçoivent  le 
Saint-Esprit 

44  Pendant  que  Pierre  parlait 
encore,  le  Saint-Esprit  descendit  sur 
tous  ceux  qui  écoutaient  son  discours. 


Lecyal  10 

ibeccer-asen-d  lehna  s  Osa  Lmasih. 
37Ahat  teslam  swayen  yedran  di 
tmurt  n  Yahuda  merra  ;  yebda-d  si 
tmurt  n  Jlili  seg  wasmi  yetbeccir 
Yehya  aydas  nwaman. 

-  38  Teslam  s  Eisa  Anasari  amek 
it-iccur  Sidi  Rebbi  stezmert  akk-d 
Rruh  iqedsen,*  amek  igteddu  seg 
umkan  yer  wayed,  ixeddem  lxir, 
amek  issehlay  wid  akk  i  gemlek 
Ccitan,*  axater  Sidi  Rebbi  ittili 
yid-es. 

-  39  Aql-ay  d  inagan  n  wayen  akk 
igexdem  di  tmurt  nwat  Israil 
t-temdint  nLquds  anda  it-nyan  mi 
t-semmren  yef  umidag,  40megna  ass 
wis  tlata  Sidi  Rebbi  issehya-t-id  si 
ger  lmegtin  ;  yefka-yas  tazmert 
s  wayes  i  d-isbeggen  iman-is,  41  macci 
i  yemdanen  merra  megna  i  nukkni 
kan  igextar  Sidi  Rebbi  anili 
d  inagan-is  ;  nukkni  yeccan,  yeswan 
yid-es  mi  d-ihya  si  ger  lmegtin. 

-42Sidna  Eisa  iwessa-yay 
anbeccer  i  yemdanen  merra,  belli 
dnetta  igextar  Sidi  Rebbi  iwakken 
ad  ihaseb  wid  yeddren  akk-d  wid 
yemmuten.  43Lenbiya*  akk 
cehden-d  fell-as  belli  kra  nwin  ara 
yamnen  yis,  as-twageffun  ddnubat-is 
s  yisem-is. 

Rruh  iqedsen  yers-ed  ula  yef  legnas 
nniden 

44Urgad  ifuk  Butrus  ameslay  mi 
d-yers  Rruh  iqedsen  yef  wid  akk 
yellan  dinna,  igesmehsisen  iwawal 
n  Sidi  Rebbi. 


Actes  1 1 


452 


45 Les  croyants  d’origine  juive  qui 
étaient  venus  avec  Pierre  furent 
stupéfaits  de  constater  que  le 
Saint-Esprit  donné  par  Dieu  se 
répandait  aussi  sur  des  non-Juifs. 
46  En  effet,  ils  les  entendaient  parler 
en  des  langues  inconnues  et  louer  la 
grandeur  de  Dieu.  Pierre  dit  alors  : 

-  47  Pourrait-on  empêcher  ces 
gens  d’être  baptisés  d’eau,  maintenant 
qu’ils  ont  reçu  le  Saint-Esprit  aussi 
bien  que  nous  ? 

48  Et  il  ordonna  de  les  baptiser  au 
nom  de  Jésus-Christ.  Ils  lui 
demandèrent  alors  de  rester  quelques 
jours  avec  eux. 


Le  rapport  de  Pierre  devant  l’Église 
de  Jérusalem 

Les  apôtres  et  les  frères  qui 
étaient  en  Judée  apprirent  que 
les  non-Juifs  avaient  aussi  reçu  la 
parole  de  Dieu.  2  Quand  Pierre  revint 
à  Jérusalem,  les  croyants  d’origine 
juive  le  critiquèrent  3 en  disant: 

-  Tu  es  entré  chez  des  gens  non 
circoncis  et  tu  as  mangé  avec  eux  ! 

4  Alors  Pierre  leur  raconta  en 
détail  tout  ce  qui  s’était  passé.  Il 
leur  dit: 

-  5  J’étais  dans  la  ville  de  Jaffa  et 
je  priais,  lorsque  j’eus  une  vision.  Je 
vis  quelque  chose  qui  descendait  vers 
moi  :  une  sorte  de  grande  nappe, 
tenue  aux  quatre  coins,  qui 
s’abaissait  du  ciel  et  qui  vint  tout 
près  de  moi. 


45Wid  igeddan  d  Butrus,  yellan 
dat  Israil  yumnen  s  Lmasih,  dehcen, 
wehmen  imi  d-yettunefk  Rruh 
iqedsen  ula  iwid  ur  nelli  ara  nwat 
Israil.  46Axater  sellen-asen  heddren 
yerna  themmiden  Sidi  Rebbi 
stutlayin  ur  netwassen  ara.  Dya 
Butrus  yenna  : 

-  47  Egni  nezmer  a  nherrem  seg 
weydas  deg  waman  wid  iwumi 
i  d-yettunefk  Rruh  iqedsen  am 
nukkni  ? 

48  Dya  Yefka  lamer  ad  twayedsen 
s  yisem  n  Sidna  Eisa  Lmasih  ;  imiren 
hellelen-t  ad  yeqqim  yid-sen  kra 
n  wussan. 

Butrus  issefhem  i  tejmagt 
n  temdint  n  Lquds  ayen  yedran 

Rrusul  dwatmaten  yellan  di 
tmurt  nYahuda  slan  belli  ula 
d  legnas  *  ur  nelli  ara  n  wat  Israil  qeblen 
awal  n  Rebbi. 

2  Mi  guyal  Butrus  yer  temdint  n 
Lquds,  at  Israil  yumnen  s  Eisa 
Lmasih*  ur  ten-iggib  ara  lhal  ;  lummen 
fell-as,  nnan-as  : 

-  3  Amek  armi  tkecmed  yer 
wexxam  nwid  ur  nedhir  ara  yerna 
teccid  yid-sen  ? 

4  Dya  Butrus  yebda  a  sen-d-ihekku 
ayen  akk  yedran,  yenna-yasen  : 

-5Mi  Iliy  di  temdint  nJafa,  lliy 
degguy  yer  Sidi  Rebbi  ;  taswigt  kan, 
iruh  legqel-iw,  iwehha-yi-d  Sidi 
Rebbi  yiwet  n  tzerbit  t-tameqqrant 
tcudd  si  rebga  n  tyemmar,  tetsubbu-d 
seg  igenni,  tewwed-ed  armi  dyur-i. 


453 


Lecyal  1 1 


- 6  Je  regardai  attentivement  à 
l’intérieur  et  vis  des  animaux 
quadrupèdes,  des  bêtes  sauvages,  des 
reptiles  et  des  oiseaux.  7 J’entendis 
alors  une  voix  qui  me  disait: 
«  Debout,  Pierre,  tue  et  mange  !  » 
8 Mais  je  répondis:  «Oh  non! 
Seigneur,  car  jamais  rien  d’interdit 
ou  d’impur  n’est  entré  dans  ma 
bouche.»  9  La  voix  se  fit  de 
nouveau  entendre  du  ciel  :  «  Ne 
considère  pas  comme  impur  ce  que 
Dieu  a  déclaré  pur.»  10 Cela  se 
produisit  trois  fois,  puis  tout  fut 
remonté  dans  le  ciel.  11  Or.  au  même 
moment,  trois  hommes  arrivèrent  à  la 
maison  où  nous  étions  :  ils  m’avaient 
été  envoyés  de  Césarée.  12  L’Esprit 
Saint  me  dit  de  partir  avec  eux  sans 
hésiter.  Les  six  frères  que  j’ai  amenés 
ici  m’ont  accompagné  à  Césarée  et 
nous  sommes  tous  entrés  dans  la 
maison  de  Corneille.  13  Celui-ci  nous 
raconta  comment  il  avait  vu  un  ange 
qui  se  tenait  dans  sa  maison  et  qui  lui 
disait:  «Envoie  des  hommes  à  Jaffa 
pour  en  faire  venir  Simon,  surnommé 
Pierre.  14  II  te  dira  des  paroles  qui 
t’apporteront  le  salut,  à  toi,  ainsi  qu’à 
toute  ta  famille.  » 

-15Je  commençais  à  parler, 
lorsque  le  Saint-Esprit  descendit  sur 
eux,  tout  comme  il  était  descendu  sur 
nous  au  début.  16  Je  me  souvins  alors 
de  ce  que  le  Seigneur  avait  dit  : 
«Jean  a  baptisé  avec  de  l’eau,  mais 
vous,  vous  serez  baptisés  avec  le 
Saint-Esprit».  17 Dieu  leur  a  accordé 
ainsi  le  même  don  que  celui  qu’il 
nous  a  fait  quand  nous  avons  cru  au 
Seigneur  Jésus-Christ  :  qui  étais-je 
donc  pour  m’opposer  à  Dieu? 


-  6Ressay  allen-iw  fell-as,  walay 
deg-s  mkul  ssifa  niyersiwen  at  rebga 
idarren  d  wid  iteddun  yef  ugebbud 
akk-d  yefrax  nigenni  nmkul  ssenf. 

-  7Dya  sliyiyiwen  nssut  iyi-d- 
iqqaren  :  aButrus!  Ekker,  ezlu 
tecced  !  8  Lamegna  nniy-as  :  ala  a  Sidi  ! 
I^egmer  yekcim  yer  yimi-w  wayen 
ihermen  ney  ayen  ur  nesft. 

-  9  Tikkelt  tis  snat,  ssut-nni  i  d-yusan 
seg  igenni  yenna-yi-d  :  ayen  ihseb 
Sidi  Rebbi  dlehlal,  ur  k-id-isah  ara 
at-thesbed  dlehram! 

-  10Ayagi  yedra-d  data  ntikkal, 
dya  kullec  itwarfed  yer  igenni. 
uImiren  kan  wwden-d  data  yergazen 
yer  wexxam  ideg  lliy,  twacegggen-d 
yur-i  si  temdint  n  Qisarya.  12  Rruh 
iqedsen*  yenna-yi-d  :  ddu  kan 
yid-sen  ur  ttaggad  ara.  Wwiy  yid-i 
setta  watmaten-agi  i  tetwalim,  dya 
nruh.  '-'Nekcem  yer  wexxam  n 
Kumilyus,  yehka-yay-d  ayen  is-yenna 
lmelk*  n  Sidi  Rebbi  i  d-ibedden 
yur-es,  mi  s-yenna  :  ceggeg  yer 
temdint  nJafa  ad-awin  Semgun 
itusemman  Butrus.  14ak-d-yini  amek 
ara  tetwasellked  kecc  d  wat  wexxam-ik. 
15  Mi  bdiy  ameslay,  Rruh  iqedsen 
yers-ed  fell-asen,  akken  i  d-yers 
fell-ay  ass  amezwaru. 

-  “Imiren  mmektay-ed  awal-nni 
i  d-yenna  Sidna  Eisa  :  «  Yehya  isseydas 
deg  aman,  lamegna  kunwi  at-tetwayedsem 
di  Rruh  iqedsen.  » 

-  17  Ihi  imi  sen-d  yefka  Sidi  Rebbi 
tikci  am  nukkni  yumnen  s  Sidna  Eisa 
Lmasih,  d  acu-yi  nekk  iwakken  ad 
xalfey  lebyi  n  Sidi  Rebbi  ? 


Actes  1 1 

18  Après  avoir  entendu  ces  mots, 
tous  se  calmèrent  et  louèrent  Dieu  en 
disant  : 

-  C’est  donc  vrai,  Dieu  a  donné 
aussi  à  ceux  qui  ne  sont  pas  juifs  la 
possibilité  de  changer  de  comporte¬ 
ment  et  de  recevoir  la  vraie  vie. 

La  parole  annoncée  aux  non-juifs 
d’Antioche 

19  La  persécution  qui  survint  au 
moment  où  Étienne  fut  tué  obligea 
les  croyants  à  se  disperser.  Certains 
d’entre  eux  s’en  allèrent  jusqu’en 
Phénicie,  à  Chypre  et  à  Antioche, 
mais  ils  ne  prêchaient  la  parole  de 
Dieu  qu’aux  Juifs.  20  Cependant, 
quelques  croyants,  qui  étaient  de 
Chypre  et  de  Cyrène,  se  rendirent  à 
Antioche  et  s’adressèrent  aussi  à  des 
non-Juifs  en  leur  annonçant  la  Bonne 
Nouvelle  du  Seigneur  Jésus.  21  La 
puissance  du  Seigneur  était  avec 
eux,  de  sorte  qu’un  grand  nombre 
de  personnes  crurent  et  se  converti¬ 
rent  au  Seigneur. 

22  Les  membres  de  l’Église  de 
Jérusalem  apprirent  cette  nouvelle. 
Ils  envoyèrent  alors  Barnabas  à 
Antioche.  23  Lorsqu’il  fut  arrivé  et 
qu’il  vit  comment  Dieu  avait  béni 
les  croyants,  il  s’en  réjouit  et  les 
encouragea  tous  à  demeurer  résolu¬ 
ment  fidèles  au  Seigneur.  24  Barnabas 
était  en  effet  un  homme  bon,  rempli 
du  Saint-Esprit  et  de  foi.  Un  grand 
nombre  de  personnes  furent  gagnées 
au  Seigneur. 


454 

18  Mi  slan  i  wannect-nni,  yethedden 
wul-nsen,  hemden  Rebbi  nnan  : 

-  A  nehmed  Sidi  Rebbi  i  geldin 
abrid  n  ttuba  ula  i  wat  legnas  ur  nelli 
ara  n  wat  Israil,  iwakken  ad  sgun 
tudert  ! 

Amek  i  d-tebda  tejmapt  n  temdint 
n  Antyuc 

19Asmi  gemmut  Stifan, a  yekker 
uqehher  i  gessemfaraqen  inelmaden* 
yer  mkul  amkan  ;  ruhen  armi 
t-tamurt  nFinisya,  armi  t-tigzirt 
n Qubrus  t-temdint  n  Antyuc,  b 
tbecciren  awal  n  Rebbi  i  wat  Israil 
kan  ;  20  lamegna  llan  gar-asen  kra 
nyergazen  ntegzirt  n  Qubrus  akk-d 
kra  nniden  n  temdint  n  Qirwanc, 
usan-d  yer  temdint  n  Antyuc, 
tmeslayen  i  iyunaniyen,  tbecciren-asen 
lexbar  n  lxir  *  yegnan  Sidna  Eisa. 
21  Tazmert  nSidi  Rebbi  tettili 
yid-sen  ;  atas  n  yemdanen  i  gumnen 
beddlen  tikli,  tebgen  abrid  n  Sidna 
Osa.  22  Mi  gewwed  lexbar-agi  yer 
tejmagt  n  watmaten  n  temdint 
nLquds,  cegggen  Barnabas  armi 
d  Antyuc. 

23  Mi  gewwed,  iwala  ayen 
itexdem  dinna  rrehma  nSidi  Rebbi 
dya  yeccur  dlferh.  Yenha-ten  akk 
iwakken  ad  ttfen  seg  wul  di  liman 
sgan  di  Lmasih.  24Axater  Barnabas 
dargaz  ixeddmen  lxir,  iccur  dRruh 
iqedsen  akk-d  liman.  S  wakka.  atas 
n  yemdanen  id-yernan  yer  Sidna 
Osa. 


a:  Walit  Ly  8. 1.  b:  T-tamdint  yesgan  lqima  tameqqrant  di  tmurt  nAsya  n Ruman.  Zik  tella 
t-tamaneyt  (  d  lgasima  )  n  tmurt  n  Surya.  c  :  Qirwan  :  Tamdint  n  tmurt  n  Libya. 


455 


Lecyal  12 


25Barnabas  partit  ensuite  pour 
Tarse  afin  d’y  chercher  Saul. 
“Quand  il  l’eut  trouvé,  il  l’amena  à 
Antioche.  Ils  passèrent  tous  deux  une 
année  entière  dans  cette  Église  et 
instruisirent  dans  la  foi  un  grand 
nombre  de  personnes.  C’est  à 
Antioche  que,  pour  la  première  fois, 
les  disciples  furent  appelés  chrétiens. 

27  En  ce  temps-là,  des  prophètes 
se  rendirent  de  Jérusalem  à  Antioche. 
28  L’un  d’eux,  nommé  Agabus,  guidé 
par  l’Esprit  Saint,  se  mit  à  annoncer 
qu’il  y  aurait  bientôt  une  grande 
famine  sur  toute  la  terre.  (Elle  eut 
lieu,  en  effet,  à  l’époque  où  Claude 
était  empereur.)  29 Les  disciples 
décidèrent  alors  que  chacun  d’eux 
donnerait  ce  qu’il  pourrait  pour 
envoyer  de  l’aide  aux  frères  qui 
vivaient  en  Judée.  30  C’est  ce  qu’ils 
firent  et  ils  envoyèrent  ces  dons  aux 
anciens  de  Judée  par  l’intermédiaire 
de  Bamabas  et  Saul. 

La  mort  de  Jacques  et  l’arrestation 
de  Pierre 

En  ce  temps-là,  le  roi  Hérode 
se  mit  à  persécuter  quelques- 
uns  des  membres  de  l’Église.  2 II  fit 
mourir  par  l’épée  Jacques,  le  frère  de 
Jean.  3  Puis,  quand  il  vit  que  cela 
plaisait  aux  Juifs,  il  fit  encore  arrêter 
Pierre,  au  moment  de  la  fête  des 
pains  sans  levain.  4  Hérode  le  fit  donc 
saisir  et  jeter  en  prison,  et  il  chargea 
quatre  groupes  de  quatre  soldats  de  le 
garder.  Il  pensait  le  faire  juger  en 
public  après  la  Pâque. 


25Barnabas  iruh  yer  temdint 
nTars  iwakken  ad  inadi  yef  Cagul. 
26  Mi  t-yufa,  yewwi-t-id  yid-es  yer 
temdint  nAntyuc.  Di  tejmagt-nni, 
sgeddan  aseggas  kamel,  xeddmen 
stdukli,  sselmaden  atas  nyemdanen. 

Di  temdint  nAntyuc  ittusemman 
inelmaden  n  Sidna  Eisa  i  tikkelt 
tamezwarut  :  «  imasihiyen  » 

27Deg  ussan-nni,  subben-d  kra 
n  lenbiya  si  temdint  n  Lquds  yer 
temdint  nAntyuc.  28Yiwen  seg-sen 
isem-is  Agabus,  ikker  icar-ed  sRrah 
iqedsen  belli  a  d-yeyli  laz  d  ameqqran 
di  ddunit  merra  ;  t-tidet,  laz-agi 
yeyli-d  di  zzman  n  ugellid  ameqqran  : 
Kludyusd  29  Inelmaden  n  temdint 
n  Antyuc,  msefhamen  belli  mkul 
yiwen  deg-sen  ad-yefk  ayen  iwumi 
yezmer,  iwakken  ad  giwnen  atmaten 
izedyen  di  tmurt  nYahuda.  30  D  ayen 
i  xedmen  ;  cegggen  Barnabas  d  Cagul 
ad  awin  i  imeqqranen  n  tejmagin 
n  tmurt  n  Yahuda,  ayen  akk  i  d-jemgen. 

Hirudus*  yenya  Yeçqub,  yerna 
ilrbes  Butrus 

Di  lweqt-nni,  agellid 
Hirudus3  yebda  itqehhir 
inelmaden*  ntejmagt  yellan  di 
temdint  n  Lquds.  2Yefka  lamer,  ad 
nyen  s  usekkin  Yegqub  gma-s 
n  Yuhenna. 

3  Mi  gwala  dayen  isferhen  at 
Israil,  yerna  dayen  issehbes  Butrus, 
deg  wussan  nlgid  nleslak*.  4  Mi 
t-id-ttfen,  rran-t  yer  lhebs.  Isbedd-as 
tagessast  nrebga  trebbag  nlgesker, 
mkul  tarbagt  deg-s  rebga  igeskriwen  ; 


d:  d  agellid  nRuman  ighekmen  deg  useggas  41  armi  duseggas  54.  a:  Dmmi-s  nmmi-s  n  Hirudus 
ameqqran,  d  mmi-s  n  gma-s  n  Hirudus  Antibas. 


Actes  12 


456 


5  Pierre  était  donc  gardé  dans  la 
prison,  mais  les  membres  de  l’Église 
priaient  Dieu  pour  lui  avec  ardeur. 

Pierre  délivré  par  un  ange 

6  Durant  la  nuit,  alors  qu’Hérode 
était  sur  le  point  de  le  faire  juger  en 
public,  Pierre  dormait  entre  deux 
soldats.  Il  était  ligoté  avec  deux 
chaînes  et  des  gardiens  étaient  à 
leur  poste  devant  la  porte  de  la 
prison.  7  Soudain,  un  ange  du 
Seigneur  apparut  et  la  cellule 
resplendit  de  lumière.  L’ange  toucha 
Pierre  au  côté,  le  réveilla  et  lui  dit: 

-  Lève-toi  vite  ! 

Les  chaînes  tombèrent  alors  de 
ses  mains.  “Puis  l’ange  lui  dit: 

-  Mets  ta  ceinture  et  attache  tes 
sandales. 

Pierre  lui  obéit  et  l’ange  ajouta  : 

-  Mets  ton  manteau  et  suis-moi. 

9  Pierre  sortit  de  la  prison  en 
suivant  l’ange.  Il  ne  pensait  pas  que 
ce  que  l’ange  faisait  était  réel:  il 
croyait  avoir  une  vision.  10  Ils  passè¬ 
rent  le  premier  poste  de  garde,  puis  le 
second  et  arrivèrent  à  la  porte  de  fer 
qui  donne  sur  la  ville.  Cette  porte 
s’ouvrit  d’elle-même  devant  eux  et  ils 
sortirent.  Ils  s’avancèrent  dans  une 
rue  et,  tout  à  coup,  l’ange  quitta 
Pierre. 

11  Alors  Pierre  se  rendit  compte  de 
ce  qui  était  arrivé  et  dit  : 

-  Maintenant,  je  vois  bien  que 
c’est  vrai  :  le  Seigneur  a  envoyé  son 
ange,  il  m’a  délivré  du  pouvoir 
d’Hérode  et  de  tout  le  mal  que  le 
peuple  juif  me  souhaitait. 


yebya  a  t-icareg  zdat  lyaci  merra, 
m’ara  tgeddi  Tfaska  n  izimer.* 
5  Butrus  ihi  yella  di  lhebs  ;  ma 
t-tajmagt  nwatmaten  tezga  di 
tzallit,  tdeggu  fell-as  yer  Sidi  Rebbi. 

Lmelk*  issufey  Butrus  si  lhebs 

6Id-nni  uqbel  a  t-icareg  Hirudus, 
Butrus  itwarzen  s  snat  snasel,  yella 
ittes  ger  sin  igeskriwen ,  wiyad 
gussen  tawwurt  n  lhebs.  7Taswigt 
kan,  ataya  lmelk  n  Sidi  Rebbi 
idher-as-d  ;  yiwet  n  tafat  tameqqrant 
tcegceg-ed  di  lhebs-nni.  Lmelk-nni 
yennul  idis  n  Butrus,  issendekwal-it-id 
yenna-yas  : 

-  Xiwel  Kker  ! 

Imiren  kan,  qqersent  snasel-nni 
ylint-ed  seg  ifassen-is.  “Lmelk-nni 
yenna-yas  : 

-  Els-ed  arkasen-ik  tbeggsed  yef 
yiman-ik  ! 

Butrus  ixdem  akken  i  s-d-yenna, 
lmelk  yenna-yas-d  dayen  : 

-  Sburr-ed  abernus-ik 
tettebged-iyi-d  ! 

9  Butrus  ikker  itbeg-it  ;  ur  ifaq 
ara  belli  lmelk-nni  t-tidet  idher-as-ed, 
inwa  d  awehhi  n  Sidi  Rebbi.  10  Leddan 
zdat  tgessast  tamezwarut,  rnan  tis 
snat,  wwden  yer  tewwurt  nwuzzal 
yessufuyen  yer  temdint,  teldi 
wehd-es  ;  ffyen  geddan  deg  yiwet 
n  tezniqt,  imiren  lmelk  yexfa  ger 
wallen  n  Butrus.  11  Mi  d-yufa 
iman-is  di  berra,  ifaq  belli  t-tidet, 
Sidi  Rebbi  iceggeg-d  lmelk-is, 
isellek-it-id  seg-ufus  n  Hirudus 
akk-d  lbatel  ibyan  as-t-xedmen  wat 
Israil. 


457 


Lecyal  12 


12  Quand  il  eut  compris  la  situ¬ 
ation,  il  se  rendit  à  la  maison  de 
Marie,  la  mère  de  Jean  surnommé 
Marc.  De  nombreuses  personnes  s’y 
étaient  réunies  pour  prier.  13  Pierre 
frappa  à  la  porte  d’entrée  et  une 
servante,  nommée  Rhode,  s’approcha 
pour  ouvrir.  14  Elle  reconnut  la  voix 
de  Pierre  et  en  fut  si  joyeuse  que,  au 
lieu  d’ouvrir  la  porte,  elle  courut  à 
l’intérieur  annoncer  que  Pierre  se 
trouvait  dehors.  15  Ils  lui  dirent  : 

-  Tu  es  folle  ! 

Mais  elle  assurait  que  c’était  bien 
vrai.  Ils  dirent  alors  : 

-  C’est  son  ange. 

16  Cependant,  Pierre  continuait  à 
frapper.  Quand  ils  ouvrirent  enfin  la 
porte,  ils  le  virent  et  furent  stupéfaits. 
17  De  la  main,  il  leur  fit  signe  de  se 
taire  et  leur  raconta  comment  le 
Seigneur  l’avait  conduit  hors  de  la 
prison.  Il  dit  encore  : 

-  Annoncez-le  à  Jacques  et  aux 
autres  frères. 

Puis  il  sortit  et  s’en  alla  ailleurs. 

18  Quand  il  fit  jour,  il  y  eut  une 
grande  agitation  parmi  les  soldats  :  ils 
se  demandaient  ce  que  Pierre  était 
devenu.  19Hérode  le  fit  rechercher, 
mais  on  ne  le  trouva  pas.  Il  fit 
interroger  les  gardes  et  donna 
l’ordre  de  les  exécuter.  Ensuite,  il  se 
rendit  de  Judée  à  Césarée  où  il  resta 
un  certain  temps. 


12  Mi  gefhem  lhala  ideg  yella, 
ikker  iruh  yer  wexxam  n  Meryem 
yemma-s  nYuhenna  iwumi  qqaren 
dayen  Marqus,  nnejmagen  dinna 
watas  nwatmaten.  deggun  yer  Sidi 
Rebbi. 

13  Mi  gesqerbeb  di  tewwurt 
n  berra,  tusa-d  yiwet  n  tqeddact 
isem-is  Rudya,  tqerreb  yer  tewwurt 
at-tesmehses  ;  14  mi  tegqel  tayect 
n  Butrus,  di  lferh-nni  ideg  tella  ur 
teldi  ara  tawwurt,  tuzzel  at-tissiwed 
lexbar  belli  Butrus  atan  ibedd  zdat 
tewwurt.  15  Nnan-as  : 

-  Waqila  iffey-ikem  legqel  ! 

Lamegna  tettef  deg  wayen 
i  d-tenna.  16  Nnan-as  : 

-  Ahat  d  lexyal-is  ihi  ! 

Llan  temsteqsayen,  ma  d  Butrus 
mazal-it  isqerbub-ed  ;  mi  d-ldin 
tawwurt  wehmen  mi  t-walan. 
17  Butrus  iwehha-yasen  sufus-is  ad 
ssusmen,  yehka-yasen  amek  i  t-id 
issufey  Sidi  Rebbi  si  lhebs, 
yenna-yasen  : 

-  Ssiwdet  lexbar-agi  i  Yegqub b 
d  watmaten. 

Dya  iruh  ibeddel  amkan.  18  Mi 
guli  wass,  lgesker  igussen  Butrus 
tqelqen,  tmesteqsayen  amek  igeffey 
si  lhebs,  anwa  i  t-yessufyen  ? 
19Hirudus  iceggeg  at-id-qellben, 
megna  ur  t-ufin  ara.  Yebhet 
igessasen-nni,  dya  yefka  lamer 
a  ten-nyen  ;  imiren  iruh  si  tmurt 
nYahuda  yer  tmurt  nQisarya,  anda 
yesgedda  kra  nwussan. 


b:  Yegqub  dgma-s  nSidna  £isa,  dyiwen  seg  imeqqranen  ntejmagt  ntemdint  nLquds. 


458 


Actes  13 

La  mort  du  roi  Hérode 

20  Hérode  était  très  irrité  contre  les 
habitants  de  Tyr  et  de  Sidon.  Ceux-ci 
se  mirent  d’accord  pour  se  présenter 
devant  lui.  Ils  gagnèrent  à  leur  cause 
Blastus,  l’officier  de  la  chambre  du 
roi  ;  puis  ils  allèrent  demander  à 
Hérode  de  faire  la  paix,  car  leur 
pays  s’approvisionnait  dans  celui  du 
roi.  21  Au  jour  fixé,  Hérode  mit  son 
vêtement  royal,  s’assit  sur  son  trône 
et  leur  adressa  publiquement  un 
discours.  22 Le  peuple  s’écria: 

-  C’est  un  dieu  qui  parle  et  non 
pas  un  homme  ! 

23  Mais,  au  même  moment,  un 
ange  du  Seigneur  frappa  Hérode, 
parce  qu'il  s’était  réservé  l’honneur 
dû  à  Dieu  :  il  fut  rongé  par  les  vers  et 
mourut. 

24  Or,  la  parole  de  Dieu  se 
répandait  de  plus  en  plus. 

25  Quant  à  Barnabas  et  Saul,  après 
avoir  achevé  leur  mission  à 
Jérusalem,  ils  s’en  retournèrent  et 
emmenèrent  avec  eux  Jean  surnommé 
Marc. 


Saul  et  Barnabas  partent  en 
mission 

Dans  l’Église  d’Antioche,  il  y 
avait  des  prophètes  et  des 
enseignants  :  Barnabas,  Siméon 
(  surnommé  le  Noir  ),  Lucius  (  de 
Cyrène  ),  Manaën  (compagnon 
d’enfance  d’Hérode,  qui  régnait  sur 
la  Galilée),  et  Saul. 


Lrnut  n  ugellid  Hirudus 

20  Hirudus  yerfa  yef  imezday 
ntemdinin  nSur  akk  dSidun; 
imezday  n  temdinin-agi  msefhamen 
ad  ruhen  as-hedren.  Qenngen 
Blastus  yellan  dlewkil-is  ad  yili 
yer  tama-nsen,  imiren  ruhen  yer 
ugellid  a  s-ssutren  lehna,  axater 
tamurt-nsen  tetgic  seg  wayen 
id-itekken  si  tmurt  n  ugellid 
Hirudus.  21Yewwed-ed  wass  ideg 
ara  d-yini  Hirudus  lxetba  ilyaci. 
Mi  d-yewwed  wass  ntemlilit, 
Hirudus  yelsa  llebsa  n  ugellid,  yuli 
yer  wemkan  n  lxetba  ad  immeslay 
i  lyaci. 

22  Mi  gebda  ameslay,  lyaci  merra 
qqaren  : 

-  D  Rebbi  i  d-itmeslayen,  macci 
d  arndan  ! 

23  Imiren  kan  lmelk  nSidi  Rebbi 
yesseyli-d  fell-as  atan,  axater  yeqbel 
at-hesben  yemdanen  am  Rebbi, 
iceggeg-as-d  ibeggac  it-yeccan  dya 
yemmut  ;  24  ma  d  awal  n  Sidi  Rebbi 
yetwabeccer,  yewwed  yer  rnkul 
amkan.  25  Barnabas  akk-dCagul  mi 
fukken  lxedma-nsen  di  temdint 
nLquds  uyalen,  wwin  yid-sen 
Yuhenna  itusemman  Marqus. 

Barnabas  d  Cagul  twacegggen  ad 
beccren 

Di  tejmagt  n  temdint  n 
Antyuc  llan  lenbiya  d  lgulama  : 
Barnabas,  Serngun  itusemman  Aberkan, 
Lusyus  n  temdint  n  Qirwan,  Manahen 
i  d-itturebban  d  Hirudus*  Antibas, 
akk-d  Cagul. 


459 


Lecyal  13 


2  Un  jour,  pendant  qu’ils  célébraient  le 
culte  du  Seigneur  et  qu’ils  jeûnaient,  le 
Saint-Esprit  leur  dit: 

-  Mettez  à  part  Bamabas  et  Saul 
pour  l’œuvre  à  laquelle  je  les  ai 
appelés. 

3  Alors,  après  avoir  jeûné  et  prié, 
ils  posèrent  les  mains  sur  eux  et  les 
laissèrent  partir. 

4  Bamabas  et  Saul,  ainsi  envoyés 
en  mission  par  le  Saint-Esprit,  se 
rendirent  à  Séleucie  d’où  ils  partirent 
en  bateau  pour  l’île  de  Chypre. 
5  Quand  ils  furent  arrivés  à  Salamine, 
ils  se  mirent  à  annoncer  la  parole  de 
Dieu  dans  les  synagogues  juives.  Ils 
avaient  avec  eux  Jean-Marc  pour  les 
aider. 

Elymas  le  magicien 

6 Ils  traversèrent  toute  l’île  jusqu’à 
Paphos.  Là,  ils  rencontrèrent  un 
magicien  appelé  Bar-Jésus,  un  Juif 
qui  se  faisait  passer  pour  prophète. 

7  II  vivait  auprès  du  gouverneur  de 
l’île,  Sergius  Paulus,  qui  était  un 
homme  intelligent.  Celui-ci  fit 
appeler  Barnabas  et  Saul,  car  il 
désirait  entendre  la  parole  de  Dieu. 

8  Mais  le  magicien  Elymas  (  tel  est 
son  nom  en  grec  )  s’opposait  à  eux  et 
cherchait  à  détourner  de  la  foi  le 
gouverneur.  9  Alors  Saul,  appelé  aussi 
Paul,  rempli  du  Saint-Esprit,  fixa  son 
regard  sur  lui  10 et  dit: 

-  Homme  plein  de  ruse  et  de 
méchanceté,  fils  du  diable,  ennemi  de 
tout  ce  qui  est  bien  !  Ne  cesseras-tu 
jamais  de  vouloir  fausser  les  plans  du 
Seigneur  ? 


2Yiwen  wass  atmaten  nnejmagen 
iwakken  ad  uzummen  yerna  ad  dgun 
yer  Sidi  Rebbi.  Rruh  iqedsen* 
yenna-yasen-d  : 

-  Swejdet-iyi-d  Barnabas  akk-d 
Cagul  iccyel-nni  iwumi  iten-heggay. 

3  Mi  uzamen,  ssersen  ifassen-nsen 
fell-asen,  rnan  dgan  yer  Sidi  Rebbi, 
dya  ggan-ten  ad  ruhen.  4  Barnabas 
akk-d  Cagul  igceggeg  Rruh  iqedsen, 
subben  yer  lmersa  n  Slukya  ;  syenna 
rekben  di  lbabur  yer  tegzirt 
nQubrus.  5  Mi  wwden  yer  lmersa 
n  Salamin,  beccren  awal  n  Rebbi  di 
legwameg  n  wat  Israil  ;  Yuhenna 
yella  yid-sen,  yetgawan-iten. 

Ilimas  asehhar 

6  Mi  zegren  akk  tigzirt-nni, 
wwden  yer  temdint  n  Bafus,  mlalen-d 
dyiwen  usehhar  nwat  Israil  i 
gettarran  iman-is  d  nnbi,  isem-is 
Bargisa. a  7  Ittili  yer  lhakem  Serjyus 
Bulus,  yellan  d  argaz  yesgan  lefhama. 
Serjyus  iceggeg  yer  Barnabas 
d  Cagul,  axater  yebya  ad  isel 
iwawal  n  Rebbi.  8Megna  Ilimas 
asehhar-nni,  (  akkagi  i  getwaterjem 
yisem-is  s  tyunanit  )  yetxasam-iten, 
yetnadi  ad  issegreq  liman  i  lhakem-nni. 
9  Cagul,  itusemman  dayen  Bulus, 
yeccuren  dRruh  iqedsen,  issers 
allen-is  fell-as,  10yenna-yas: 

-Ammi-s  nCcitan*  yeccuren 
t-tihila  d  lexdeg  !  Ay  agdaw  n  lheqq  ! 
Ar  melrni  ara  tessegwajed  akka 
iberdan  n  sswab  n  Sidi  Rebbi  ? 


a:  Yeçni  mmi-s  ngisa. 


Actes  13 


460 


-  11  Maintenant,  écoute  :  le  Seigneur 
va  te  frapper,  tu  seras  aveugle  et  tu 
ne  verras  plus  la  lumière  du  soleil 
pendant  un  certain  temps. 

Aussitôt,  les  yeux  d’Élymas 
s’obscurcirent  et  il  se  trouva  dans  la 
nuit  :  il  se  tournait  de  tous  côtés, 
cherchant  quelqu’un  pour  le  conduire 
par  la  main.  12  Quand  le  gouverneur 
vit  ce  qui  était  arrivé,  il  devint 
croyant  ;  il  était  vivement  impres¬ 
sionné  par  l’enseignement  du  Seigneur. 

La  prédication  de  Paul  dans  la 
synagogue  d’Antioche  en  Pisidie 

13  Paul  et  ses  compagnons 
s’embarquèrent  à  Paphos  d’où  ils 
gagnèrent  Perge.  en  Pamphylie. 
Jean-Marc  les  quitta  à  cet  endroit  et 
retourna  à  Jérusalem.  14  Ils  continuè¬ 
rent  leur  route  à  partir  de  Perge  et 
arrivèrent  à  Antioche  de  Pisidie.  Le 
jour  du  sabbat,  ils  entrèrent  dans  la 
synagogue  et  s’assirent.  15  Après 
qu’on  eut  fait  la  lecture  dans  les 
livres  de  la  loi  et  des  prophètes,  les 
chefs  de  la  synagogue  leur  firent 
dire  : 

-  Frères,  si  vous  avez  quelques 
mots  à  adresser  à  l’assemblée  pour 
l’encourager,  vous  pouvez  parler 
maintenant. 

16  Paul  se  leva,  fit  un  signe  de  la 
main  et  dit  : 

-  Gens  d’Israël  et  vous  qui 
participez  au  culte  rendu  à  Dieu, 
écoutez-moi  ! 


-  11  Tura  atan  ufus  n  Sidi  Rebbi 
fell-ak  :  at-tedderyled,  at-teqqimed 
kra  n  lweqt  ur  tetwalid  ara  tafat 
nyitij. 

Imiren  kan,  Ilimas  idderyel, 
yeyli-d  fell-as  ttlam  ;  yeqqirn  isferfud, 
itnadi  anwa  ara  s-yettfen  afus. 
12  Lhakem-nni  mi  gwala  ayen  yedran, 
itgeggeb  deg  wawal  n  Sidi  Rebbi 
dya  yurnen. 

Lxetba  n  Bulus  di  tmurt  n  Bisidya 

13Bulus  dyerfiqen-is  zegren 
tigzirt  nQubrus,  wwden  yer  temdint 
nBafus,  syenna  rekben  di  lbabur 
iwakken  ad  zegren  yer  temdint 
nBarja  yellan  di  tmurt  nBamfilya. 

14  Mi  wwden  yer  dinna,  Yuhenna 
yegga-ten,  yuyal  yer  temdint  n  Lquds  ; 
ma  d  nutni  kemmlen  abrid-nsen  si 
temdint  nBarja,  wwden  yer  temdint 
n  Antyuc  yellan  di  tmurt  n  Bisidya. 
Deg  wass  nwestegfu,  ideg 
tnejmagen  wat  Israil  di  legwameg, 
kecmen  yer  lgameg,  qqimen. 

15  Mi  d-yran  tiktabin  n  Sidna 
Musa  akk-d  Lenbiya,  imeqqranen 
n  lgameg-nni  nnan-asen  : 

-  Ay  atmaten,  ma  yella  tesgam 
kra  n  wawal  s  wayes  ara  tenhum 
lyaci-agi,  geddit-ed  at-thedrem  ! 

16 Bulus  ikker-ed,  iwehha-yasen 
s  ufus-is,  yenna  : 

-  Ay  at  Israil  !  A  kunwi  idugen 
Rebbi,  hesset-iyi-d  ! 


461 


Lecyal  13 


-  17  Le  Dieu  du  peuple  d’Israël  a 
choisi  nos  ancêtres.  Il  a  fait  grandir 
ce  peuple  pendant  qu’il  vivait  à 
l’étranger,  en  Égypte,  puis  il  l’a  fait 
sortir  de  ce  pays  en  agissant  avec 
puissance.  18  II  le  supporta  pendant 
environ  quarante  ans  dans  le  désert. 
19  Ensuite,  il  extermina  sept  nations 
dans  le  pays  de  Canaan  et  remit  leur 
territoire  à  son  peuple  comme  pro¬ 
priété  20  pour  quatre  cent  cinquante 
ans  environ. 

-  Après  cela,  il  donna  des  juges  à 
nos  ancêtres  jusqu’à  l’époque  du 
prophète  Samuel.  21  Ensuite,  ils 
demandèrent  un  roi  et  Dieu  leur 
donna  Saül,  fils  de  Quich,  de  la 
tribu  de  Benjamin,  qui  régna  pendant 
quarante  ans.  22  Après  avoir  rejeté 
Saül,  Dieu  leur  accorda  David 
comme  roi.  Il  déclara  à  son  sujet  : 

J’ai  trouvé  David,  fils  de  Jessé :  cet 
homme  correspond  à  mon  désir,  il 
accomplira  tout  ce  que  je  veux. 

-  23 L’un  des  descendants  de 
David  fut  Jésus  que  Dieu  établit 
comme  Sauveur  pour  le  peuple 
d’Israël,  ainsi  qu’il  l’avait  promis. 
24  Avant  la  venue  de  Jésus,  Jean 
avait  prêché  en  appelant  tout  le 
peuple  d’Israël  à  changer  de 
comportement  et  à  être  baptisé.  25  Au 
moment  où  Jean  arrivait  à  la  fin  de 
son  activité,  il  disait  :  «  Qui  pensez- 
vous  que  je  suis  ?  Je  ne  suis  pas  celui 
que  vous  attendez.  Mais  écoutez:  il 
vient  après  moi  et  je  ne  suis  pas 
même  digne  de  détacher  les  sandales 
de  ses  pieds.  » 


-  17  Sidi  Rebbi  Illu  n  wat  Israil, 
yextar  lejdud-nney,  yessefti-ten  mi 
llan  di  tmurt  nMaser,  yessufey-iten 
id  s  tezmert-is  tameqqrant. 18  Ihuder-iten 
azal  nrebgin  iseggasen  deg  unezruf 
n  Sinay.  19  Issenger  sebga  legnas  di 
tmurt  nKengan,  iwakken  asen-yefk 
tamurt-nni  i  lejdud-nney. b 

-  20Ayagi  merra  yedra-d  deg 
wazal  n450  iseggasen;  imiren 
yefka-yasen-d  lhukkam  armi  dzzman 
nnnbi  Samwil.  21Dya  ssutren  iSidi 
Rebbi  asen-d-yefk  agellid  ; 
yefka-yasen-d  Cagul,  mmi-s  nQic 
n  wedrum  n  Benyamin,  yuyal  d  agellid 
fell-asen  azal  nrebgin  iseggasen. 
22Lamegna  Sidi  Rebbi  yekkes 
lehkum  iCagul,  yerra  Sidna  Dawed 
d  agellid  deg  umkan-is. 

-  Atan  wayen  i  d-yenna  fell-as  : 

Ufiy  Dawed,  mmi-s  n  Yassa, 
d  argaz  yellan  akken  i  t-yebya 
wul-iw,  ara  ixedmen  lebyi-w.  c 

-23Tura.  si  dderya  n  Sidna 
Dawed  i  d-ifka  Sidi  Rebbi  amsellek 
i  wat  Israil  akken  i  t-id-yewged  ; 
amsellek-agi  d  Eisa.  24Uqbel 
ad-yas  Sidna  Eisa,  Yehya  ibeccer 
ttuba  s  weydas  n  waman  i  wegdud 
nwat  Israil.  2SUqbel  at-ttfen  yer 
lhebs  iwakken  at-nyen,  Yehya 
yenna  i  lyaci  : 

-  Nekk  ur  lliy  ara  d  win  akken 
i  tyilem  ;  lamegna  a  d-yas  deffir-i 
yiwen,  ur  uklaley  ara  ad  fsiy  ula 
dlexyud  n  warkasen-is.d 


b:  Walit  Asmekti  7.  1.  c:  Walit  1  Camwil  13. 14  ;  Zabur  S9.21.  d:  Walit  Yn  1.20-27. 


Actes  13 


462 


-  26  Frères,  vous  les  descendants 
d’ Abraham  et  vous  qui  êtes  ici  pour 
participer  au  culte  rendu  à  Dieu  : 
c’est  à  nous  que  ce  message  de 
salut  a  été  envoyé.  27  En  effet,  les 
habitants  de  Jérusalem  et  leurs  chefs 
n’ont  pas  reconnu  qui  est  Jésus  et 
n’ont  pas  compris  les  paroles  des 
prophètes  qu’on  lit  à  chaque  sabbat. 
Mais  ils  ont  accompli  ces  paroles  en 
condamnant  Jésus;  28 et,  quoiqu'ils 
n’aient  trouvé  aucune  raison  de  le 
condamner  à  mort,  ils  ont  demandé  à 
Pilate  de  le  faire  mourir. 

-  29  Après  avoir  accompli  tout  ce 
que  les  Écritures  avaient  annoncé  à 
son  sujet,  ils  le  descendirent  de  la 
croix  et  le  déposèrent  dans  un 
tombeau.  30 Mais  Dieu  l’a  ramené 
d’entre  les  morts.  31  Pendant  de 
nombreux  jours,  Jésus  est  apparu  à 
ceux  qui  l’avaient  accompagné  de  la 
Galilée  à  Jérusalem  et  qui  sont 
maintenant  ses  témoins  devant  le 
peuple  d’Israël.  32  Nous-mêmes,  nous 
vous  apportons  cette  Bonne  Nou¬ 
velle  :  ce  que  Dieu  avait  promis  à 
nos  ancêtres,  33 il  l’a  accompli  main¬ 
tenant  pour  nous,  leurs  descendants, 
en  relevant  Jésus  de  la  mort.  Il  est 
écrit  en  effet  dans  le  Psaume  deux  : 

C’est  toi  qui  es  mon  Fils,  à  partir 

d’aujourd’hui,  je  suis  ton  Père. 
e  :  Walit  Zabur  2. 7 


-  26  Ay  atmaten  !  Ay  arraw  n  Sidna 
Ibrahim  dwid  akk  ittaggaden  Sidi 
Rebbi  !  I  nukkni  iwumi  i  d-ittuceggeg 
wawal-agi  n  leslak.  27  Axater  imezday 
n  temdint  n  Lquds  d  imeqqranen-nsen, 
ur  fhimen  ara  d  acu-t  £isa-agi,  ur 
fhimen  ara  dayen  imeslayen 
id-qqaren  di  tektabt  nlenbiya  mkul 
ass  n  westegfu  ;  lamegna  xedmen 
akken  igura  di  tira  iqedsen,*  mi 
hekmen  yef  Sidna  Eisa  slmut. 

- 28  Xas  akken  ur  s-d-ufin  ara 
sebba  swayes  ara  hekmen  fell-as 
s  lmut,  ssutren  i  Bilatus  ad  yefk 
lamer  iwakken  at-semmren  yef  lluh. 
29  Mi  gedra  wayen  akk  itwaketben 
fell-as,  subben-t-id  seg  umidag, 
rran-t  yer  uzekka. 

-  30  Lamegna  Sidi  Rebbi  issehya-t-id 
si  ger  lmegtin. 

-  31  Achal  wussan  netta  itbeggin-ed 
iman-is  iwidak-nni  id-yeddan  yid-es 
si  tmurt  nJIili  armi  t-tamdint  n 
Lquds;  tura  d  nutni  idinagan-is 
zdat  n  yemdanen  merra. 

-  32  Daymi,  nukkni  tura  newwi 
yawen-d  lexbar-agi  n  lxir.  *  Ayen  akken 
igewged  Sidi  Rebbi  i  lejdud-nney, 
yedra-d  tura  gar-aney,  nukkni  yellan 
d  dderya-nsen. 

-33Mi  d-issehya  Sidi  Rebbi 
Sidna  Eisa,  akken  yura  di  Zabur* 
ixef  wis-sin  : 

Kecc  dmmi,  dnekk  ik-id-yefkan 
yer  ddunit  ass-a!e 


463 


Lecyal  13 


-  34  Dieu  avait  annoncé  qu’il  le 
relèverait  d’entre  les  morts  pour  qu’il 
ne  retourne  plus  à  la  pourriture.  Il  en 
avait  parlé  ainsi  : 

Je  vous  donnerai  les  bénédictions 
saintes  et  sûres  que  j’ai  promises  à 
David. 

- 35  C’est  pourquoi  il  affirme 
encore  dans  un  autre  passage  : 

Tu  ne  permettras  pas  que  ton  fidèle 
pourrisse  dans  la  tombe. 

- 36  David,  lui,  a  servi  en  son 
temps  le  plan  de  Dieu  ;  puis  il  est 
mort,  il  a  été  enterré  auprès  de  ses 
ancêtres  et  a  connu  la  pourriture. 
37  Mais  celui  que  Dieu  a  ramené  à 
la  vie  n’a  pas  connu  la  pourriture. 
38-39  Frères,  vous  devez  le  savoir:  c’est 
par  Jésus  que  le  pardon  des  péchés 
vous  est  annoncé  ;  c’est  par  lui  que 
quiconque  croit  est  libéré  de  tous  les 
péchés  dont  la  loi  de  Moïse  ne 
pouvait  vous  délivrer. 

-  40 Prenez  garde,  donc,  qu’il  ne 
vous  arrive  ce  que  les  prophètes  ont 
écrit  : 

41  Regardez,  gens  pleins  de  mépris, 

soyez  saisis  d’étonnement  et  dispa¬ 
raissez  ! 

Car  je  vais  accomplir  de  votre 
vivant  une  œuvre  telle  que  vous 
n’y  croiriez  pas  si  quelqu'un  vous 
la  racontait! 

42  Quand  Paul  et  Barnabas  sorti¬ 
rent  de  la  synagogue,  on  leur 
demanda  de  revenir  au  prochain  jour 
du  sabbat  pour  parler  de  ce  même 
sujet.  43  Après  la  réunion,  beaucoup 


34  Ihi  Sidi  Rebbi  issehya-t-id  si 
ger  lmegtin  iwakken  ur  irekku  ara, 
akken  i  t-id-yenna  di  tira  iqedsen  : 

Si  Dawed  ara  wen-d-fkey  Ibarakat 
yesfan,  Ibarakat  n  tidet  i  wen-wegdey / 

35  Yura  dayen  : 

Ur  tettaggad  ara  amegzuz-ik 
ad  yerku  zdaxel  nuzekka8. 

36  Di  lweqt-is,  Sidna  Dawed 
yexdem  lebyi  n  Sidi  Rebbi  ;  mi 
gemmut,  yetwamdel  ger  lejdud-is, 
tura  lgetta-s  terka  deg  uzekka. 
37Lamegna  win  id-yessehya  Sidi 
Rebbi,  ur  t-yeggi  ara  ad  yerku  deg 
uzekka. 

38Ilaq  ihi  at-tezrem  ay  atmaten, 
belli  s  yisem-is  i  wen-d-ittubeccer 
legfu  nddnubat. 

-  39  Kra  win  yumnen  yis,  a  s- 
twasemmhen  ddnubat-is,  ddnubat-nni 
i  yef  ur  tezmirem  ara  at-tetwasemmhem 
sccariga  nMusa*. 

-  40  Ihi  yur-wat  a  d-yedru  yid-wen 
wayen  i  d-nnan  lenbiya  : 

41  Ay  imdanen  yeccuren  d  zzux, 
iheqqren  wiyad,  dehcet,  tenfum 
syagi  !  Axater  atan  ad  xedmey  di 
zzman-nwen  yiwet  lhaga  swayes 
ur  tettamnem  ara  ma  yella 
hkan-awen-t-id.h 

42  Mi  kkren  ad  ffyen  si  lgameg, 
hellelen  Bulus  d  Barnabas  iwakken 
ad-uyalen  ass  nssebt  id-iteddun 
a  d-rnun  a  d-mmeslayen  yef  wannect-nni. 


f:  Walit  Icegya  55. 3  ;  Zabur  89. 29,  35,  36.  g:  Walit  Zabur  16. 10.  h  :Walit  Habaquq  1.5;  Luqa 
19.42-44. 


Actes  13 


464 


de  Juifs  et  de  gens  convertis  à  la 
religion  juive  suivirent  Paul  et 
Barnabas.  Ceux-ci  leur  parlaient  et 
les  encourageaient  à  demeurer  fidèles 
à  la  grâce  de  Dieu. 

Paul  et  Barnabas  s’adressent  aux 
non-juifs 

‘“Le  sabbat  suivant,  presque  toute 
la  population  de  la  ville  s’assemebla 
pour  entendre  la  parole  du  Seigneur. 

45  Quand  les  Juifs  virent  cette  foule, 
ils  furent  remplis  de  jalousie  ;  ils 
contredisaient  Paul  et  l’insultaient. 

46  Paul  et  Barnabas  leur  dirent  alors 
avec  assurance  : 

-  Il  fallait  que  la  parole  de  Dieu 
vous  soit  annoncée  à  vous  d’abord. 
Mais  puisque  vous  la  repoussez  et 
que  vous  vous  jugez  ainsi  indignes  de 
la  vie  étemelle,  eh  bien,  nous  irons 
maintenant  vers  ceux  qui  ne  sont  pas 
juifs.  47  Voici  en  effet  ce  que  nous  a 
commandé  le  Seigneur: 

Je  t'ai  établi  comme  lumière  des 
nations,  afin  que  tu  apportes  le 
salut  jusqu’au  bout  du  monde! 

48  Quand  les  non-Juifs  entendirent 
ces  mots,  ils  se  réjouirent  et  se  mirent 
à  louer  la  parole  du  Seigneur.  Tous 
ceux  qui  étaient  destinés  à  la  vie 
éternelle  devinrent  croyants. 

49  La  parole  du  Seigneur  se 
répandait  dans  toute  cette  région. 
50  Mais  les  Juifs  excitèrent  les  dames 
de  la  bonne  société  qui  adoraient 
Dieu,  ainsi  que  les  notables  de  la 
ville  ;  ils  provoquèrent  une  persécu¬ 
tion  contre  Paul  et  Barnabas  et  les 
chassèrent  de  leur  territoire. 

i  :  Walit  Icegya  49. 6  ;  Zabur  22. 28. 


-  43  Mi  mfaraqen,  atas  n  wat 
Israil  akk-d  wid  igkecmen  ddin-nsen, 
tebgen-d  Bulus  akk-d  Barnabas 
i  sen-itmeslayen,  iten-inehhun  ad  ttfen 
di  rrehma  nSidi  Rebbi. 

Bulus  d  Barnabas  bdan  abeccer 
i  léguas  nniden 

44  Ass  nwestegfu  nniden,  qrib 
tamdint  rnerra  i  d-innejmagen  iwakken 
ad  sien  iwawal  n  Rebbi.  45  Mi  walan 
annect-nni  nlyaci,  at  Israil  usmen, 
ssegwajen  srregmat  ayen  id-yeqqar 
Bulus.  46Lamegna  Bulus  d  Barnabas 
nnan-asen  ginani  : 

-  I  kunwi  d  imezwura  iwumi  ilaq 
ad  ittubeccer  wawal  n  Sidi  Rebbi, 
megna  imi  ur  t-teqbilem  ara  yerna 
thesbem  belli  ur  tuklalem  ara  tudert 
ndayem,  ihi  anezzi  yer  wid  ur  nelli 
ara  nwat  Israil. 

47  Axater  atah  wayen  id-yenna  Sidi 
Rebbi:  Sbeddey-k  at-tilid  t-tafat 
i  léguas,  at-tessiwded  leslak 
alamma  dixfawen  n  ddunit.  ‘ 

48Legnas  ur  nelli  ara  nwat  Israil 
ferhen  mi  slan  s  wannect-agi, 
themmiden  awal  n  Rebbi  ;  wid  akk 
yettuheggan  i  tudert  ndayem  umnen. 

49 Awal  nSidi  Rebbi  yettubeccer 
di  rnkul  amkan  ntmurt.  50Lamegna 
at  Israil  shercen  imeqqranen  n  temdint 
akk-d  dkra  ntilawin  timerkantiyin  i 
gettabagen  ddin  nwat  Israil; 
sekkren-d  aqehher  ameqqran  yef 
Bulus  d  Barnabas,  ssufyen-ten  si 
tmurt-nsen. 


465 


Lecyal  14 


51  Les  deux  hommes  secouèrent 
contre  eux  la  poussière  de  leurs  pieds 
et  se  rendirent  à  Iconium.  52  Quant 
aux  disciples,  à  Antioche,  ils  étaient 
remplis  de  joie  et  du  Saint-Esprit. 


Paul  et  Barnabas  à  Iconium 

A  Iconium,  Paul  et  Barnabas 
entrèrent  aussi  dans  la  syna¬ 
gogue  des  Juifs  et  parlèrent  d’une 
façon  telle  qu’un  grand  nombre  de 
Juifs  et  de  non-Juifs  devinrent 
croyants. 

2Mais  ceux  des  Juifs  qui 
refusaient  de  croire  provoquèrent 
chez  les  non-Juifs  de  mauvais 
sentiments  à  l’égard  des  frères. 
3  Cependant,  Paul  et  Barnabas 
restèrent  longtemps  à  Iconium.  Ils 
parlaient  avec  assurance,  pleins  de 
confiance  dans  le  Seigneur. 

Le  Seigneur  leur  donnait  le 
pouvoir  d’accomplir  des  miracles  et 
des  prodiges  et  attestait  ainsi  la  vérité 
de  ce  qu’ils  prêchaient  sur  sa  grâce. 
4 La  population  de  la  ville  se  divisa: 
les  uns  étaient  pour  les  Juifs,  les 
autres  pour  les  apôtres. 

5  Les  Juifs  et  les  non-Juifs,  avec 
leurs  chefs,  se  préparaient  à  maltraiter 
Paul  et  Barnabas  et  à  les  tuer  à  coups 
de  pierres.  6  Dès  que  les  deux  hom¬ 
mes  s’en  aperçurent,  ils  s’enfuirent  en 
direction  de  Lystre  et  Derbe,  villes  de 
la  Lycaonie,  et  de  leurs  environs.  7  Ils 
se  mirent  à  y  annoncer  la  Bonne 
Nouvelle. 


51Bulus  d  Barnabas  zwin  ayebbar 
n  idarren-nsen ,  ruhen  yer  temdint 
nlkunyum.  52  Ma  d  inelmaden 
ijdiden  n  temdint  nAntyuc,  ccuren 
dlferh  akk-d  Rruh  iqedsen. 

Bulus  d  Barnabas  di  temdint 
n  Ikunyum 

Di  temdint  nlkunyum,  Bulus 
d  Barnabas  kecmen  dayen  yer 
lgameg  n  wat  Israil,  beccren-asen  lexbar 
nlxir;  atas  nlyunaniyen  akk-d  wat 
Israil  igumnen. 

2  Lamegna  kra  seg  wat  Israil  i  gugin 
ad  amnen,  gemren-asen  aqerruy 
ilegnas  nniden  shercen-ten  iwakken 
ad  xedmen  lbatel  i  watmaten  ;  3  yas 
akken,  Bulus  d  Barnabas  gettlen  di 
temdint  nlkunyum,  teklen  yef  Sidi 
Rebbi,  heddren  sttbut  mebla  akukru 
yef  rrehma-ines. 

Sidi  Rebbi  itbeggin-ed  s  lberhanat 
dlicarat  belli  ayen  tbecciren  t-tidet. 
4  Imezday  n  temdint  mfaraqen  :  kra 
deg-sen  tebgen  at  Israil,  ma  dwiyad 
ddan  drrusul.  5At  Israil  diyunaniyen 
akk-d  imeqqranen-nsen  gewlen  ad 
xedmen  lbatel  irrusul,  byan 
aten-nyen  swerjam. 

6  Bulus  d  Barnabas  mi  ten-yewwed 
lexbar,  beddlen  amkan  ruhen  yer 
tmurt  nLikawnya,  yer  temdinin 
nListra,  dDerba  akk-d  tudrin 
i  sent-id-yezzin  ;  7  tbecciren  dinna 
lexbar  nlxir  nSidi  Rebbi. 


Actes  14 

Paul  et  Barnabas  à  Lystre 

8  A  Lystre,  il  y  avait  un  homme 
qui  se  tenait  assis,  car  ses  pieds 
étaient  paralysés  ;  il  était  infirme 
depuis  sa  naissance  et  n’avait  jamais 
pu  marcher.  9  II  écoutait  ce  que  Paul 
disait.  Paul  fixa  les  yeux  sur  lui  et  vit 
qu’il  avait  la  foi  pour  être  guéri.  10  II 
lui  dit  alors  d’une  voix  forte  : 

-  Lève-toi,  tiens-toi  droit  sur  tes 
pieds  ! 

L’homme  sauta  sur  ses  pieds  et  se 
mit  à  marcher.  11  Quand  la  foule  vit 
ce  que  Paul  avait  fait,  elle  s’écria 
dans  la  langue  du  pays,  le  lycaonien  : 

-  Les  dieux  ont  pris  une  forme 
humaine  et  sont  descendus  vers  nous  ! 

12 Ils  appelaient  Barnabas  «Zeus» 
et  Paul  «  Hermès  »,  parce  que  Paul 
était  le  porte-parole.  13  Le  prêtre  de 
Zeus,  dont  le  temple  était  à  l’entrée 
de  la  ville,  amena  des  taureaux  ornés 
de  guirlandes  de  fleurs  devant  les 
portes  de  ce  temple:  il  voulait,  ainsi 
que  la  foule,  offrir  un  sacrifice  à 
Barnabas  et  Paul.  14  Mais  quand  les 
deux  apôtres  l’apprirent,  ils 
déchirèrent  leurs  vêtements  et  se 
précipitèrent  dans  la  foule  en  criant  : 

-  15  Amis,  pourquoi  faites-vous 
cela?  Nous  ne  sommes  que  des 
hommes,  tout  à  fait  semeblables  à 
vous.  Nous  vous  apportons  la  Bonne 
Nouvelle,  en  vous  appelant  à 
abandonner  ces  idoles  inutiles  et  à 
vous  tourner  vers  le  Dieu  vivant  qui  a 
fait  le  ciel,  la  terre,  la  mer  et  tout  ce 
qui  s’y  trouve. 


466 

Bulus  d  Barnabas  di  temdint 
n  Listra 

8  Di  temdint  n  Listra,  yella  yiwen 
wergaz  ikerfen  seg-wasmi  id-ilul,  di 
legmer-is  ur  yelhi.  9Yesmehsis 
iwayen  id-yeqqar  Bulus;  Bulus 
iressa  allen-is  fell-as,  iwala  belli 
yesga  liman  iwakken  ad  yehlu, 

10  dya  yenteq  yur-es  s  ssut  glayen 
yenna-yas  : 

-  Ekker,  bedd  yef  idarren-ik  ! 

Imiren  kan  yekker,  yebda  iteddu. 

11  Mi  walan  ayen  yexdem  Bulus, 
lyaci  ntmurt  nLikawnya  tgeggiden 
s  tutlayt-nsen  : 

-  Irebbiten  subben-d  yur-nney 
s  ssifa  n  yemdanen  ! 

12  Semman-as  i  Barnabas  «  Zzus  », 
ma  d  Bulus  «  Hermas  »  a  axater  d  netta 
i  d-itmeslayen. 13  Lmuqeddem*  n  lgameg 
nZzus  yellan  yer  tewwurt  n  temdint, 
yewwi-d  izgaren  akk-d  ijeggigen 
zdat  tewwura  n  lgameg;  yebya 
aten-yezlu  dasfel*  netta  d  lyaci 
i  Bulus  akk-d  Barnabas.  14Rrusul 
mi  slan  swannect-nni  cerrgen 
llebsa-nsen,  uzzlen  yer  tlemmast 
n  lyaci,  tgeggiden  : 

-15  Ay  irgazen,  acuyer  i  txeddmem 
akka  ?  Nukni  d  imdanen  kan  i  nella 
am  kunwi  !  D  lexbar  n  lxir  * 
i  wen-d-newwi  iwakken  at-tettixrem 
i  legbada  n  wayen  ur  nesgi  lmegna  ; 
at-tebgem  abrid  nSidi  Rebbi,  Bab 
n  tudert  i  d-ixelqen  igenni  d  lqaga, 
lebher  d  wayen  akk  yellan  deg-sen. 


a:  Iyunaniyen  ttamnen  swatas  n  irebbiten,  Zzus  dameqqran  deg-sen  ma  d  Hermas,  dwin 
i  d-issawaden  awal  n  irebbiten-agi. 


467 


Lecyal  14 


-  16  Dans  les  temps  passés,  il  a 
laissé  toutes  les  nations  suivre  leurs 
propres  voies.  17  Pourtant,  il  s’est 
toujours  manifesté  par  le  bien  qu’il 
fait:  du  ciel,  il  vous  donne  les  pluies 
et  les  récoltes  en  leurs  saisons,  il 
vous  accorde  la  nourriture  et  remplit 
votre  cœur  de  joie. 

18  Même  en  parlant  ainsi,  les 
apôtres  eurent  de  la  peine  à 
empêcher  la  foule  de  leur  offrir  un 
sacrifice. 

19  Des  Juifs  vinrent  d'Antioche  de 
Pisidie  et  d’Iconium,  et  ils  gagnèrent 
la  confiance  de  la  foule.  On  jeta  des 
pierres  contre  Paul  pour  le  tuer,  puis 
on  le  traîna  hors  de  la  ville,  en 
pensant  qu'il  était  mort. 

20  Mais  quand  les  croyants 
s’assemblèrent  autour  de  lui,  il  se 
releva  et  rentra  dans  la  ville.  Le 
lendemain,  il  partit  avec  Barnabas 
pour  Derbe. 

Le  retour  à  Antioche  de  Syrie 

21  Paul  et  Barnabas  annoncèrent  la 
Bonne  Nouvelle  dans  la  ville  de 
Derbe  où  ils  firent  beaucoup  de 
disciples.  Puis  ils  retournèrent  à 
Lystre,  à  Iconium  et  à  Antioche  de 
Pisidie.  22  Ils  fortifiaient  le  cœur  des 
croyants,  les  encourageaient  à 
demeurer  fermes  dans  la  foi  et  leur 
disaient  : 

-  Nous  devons  passer  par  beau¬ 
coup  de  souffrances  pour  entrer  dans 
le  Royaume  de  Dieu. 

23  Dans  chaque  Église,  ils  leur 
désignèrent  des  anciens  et,  après 
avoir  jeûné  et  prié,  ils  les  recom¬ 
mandèrent  au  Seigneur  en  qui  ils 


-  16  Xas  akken  di  zzmanat  igeddan 
yegga  imdanen  n  legnas  merra  ad 
tebgen  abrid  i  sen-yehwan  ;  17  netta 
yetbeggin-ed  iman-is  s lxirat  i 
gxeddem  :  d  netta  i  wen-d-ittaken 
ageffur  (lehwa),  d  netta  i  wen-d-ittaken 
lyellat  di  lweqt-nsent,  d  netta  dayen 
i  wen-d-itakken  tamgict-nwen,  ula 
d  ulawen-nwen  d  netta  i  ten-issefrahen. 

18  Xas  akken  rrusul  nnan-asen 
imeslayen-agi,  s  lhif  ameqqran 
ihebsen  lyaci-nni  iwakken  ur 
sen-zellun  ara  asfel.  19  Dya  usan-d 
kra  seg  wat  Israil  si  temdinin 
n  Antyuc  akk-d  Ikunyum,  sekkren 
ccwal  ger  lyaci,  shercen-ten  ad 
rejmen  Bulus  iwakken  at-nyen.  Mi 
t-rejmen,  zzuyren-t  yer  berra  n 
temdint,  axater  yilen  yemmut. 

20  Lamegna  nnejmagen-d  yur-es 
inelmaden,*  ttfen-as  afus,  yuyal 
yekker  yekcem  yer  temdint. 
Azekka-nni,  netta  d  Barnabas  ruhen 
yer  temdint  nDerba. 

Tuyalin  yer  temdint  n  Antyuc 
n  tmurt  n  Surya 

21  Mi  beccren  lexbar  n  lxir  *  di 
temdint-nni  nDerba,  atas  inelmaden 
i  d-yeman  ;  dya  uyalen  yer  temdinin 
n  Listra,  Ikunyum  d  Antyuc  22  iwakken 
ad  sgehden  ulawen  n  inelmaden. 
Nehhun-ten  ad  ttfen  di  liman, 
qqaren-asen  : 

-  S  watas  n  legtab  ara  nekcem 
yer  ddewla  n  Sidi  Rebbi. 

23  Sbedden  imdebbren  di  mkul 
tajmagt  ;  mi  uzamen,  rnan  dgan  yer 
Sidi  Rebbi,  ggan-ten  seddaw 


Actes  15 


468 


avaient  cru.  24  Ils  traversèrent  ensuite 
la  Pisidie  et  arrivèrent  en  Pamphylie. 

25  Ils  annoncèrent  la  parole  de  Dieu  à 
Perge,  puis  se  rendirent  à  Attalie. 

26  De  là,  ils  partirent  en  bateau  pour 
Antioche  de  Syrie,  la  ville  où  on  les 
avait  confiés  à  la  grâce  de  Dieu  pour 
l’œuvre  qu’ils  avaient  maintenant 
accomplie. 

27  Arrivés  à  Antioche,  ils  réunirent 
les  membres  de  l’Église  et  leur 
racontèrent  tout  ce  que  Dieu  avait 
réalisé  par  eux,  et  comment  il  avait 
ouvert  la  porte  de  la  foi  aux 
non-Juifs,  eux  aussi.  28  Paul  et 
Bamabas  restèrent  assez  longtemps 
avec  les  croyants  d'Antioche. 

Question  sur  la  circoncision  des 
non-juifs 

(Gai  2.1-9) 

Quelques  hommes  vinrent  de 
Judée  à  Antioche  et  se  mirent 
à  donner  aux  frères  cet  enseigne¬ 
ment: 

-  Vous  ne  pouvez  pas  être  sauvés 
si  vous  ne  vous  faites  pas  circoncire 
comme  la  loi  de  Moïse  l’ordonne. 

2  Paul  et  Barnabas  les  désap¬ 
prouvèrent  et  eurent  une  violente 
discussion  avec  eux  à  ce  sujet.  On 
décida  alors  que  Paul,  Bamabas  et 
quelques  autres  personnes  d’Antioche 
iraient  à  Jérusalem  pour  parler  de 
cette  affaire  avec  les  apôtres  et  les 
anciens. 

3 L’Église  leur  accorda  donc  l’aide 
nécessaire  pour  ce  voyage.  Ils  tra¬ 
versèrent  la  Phénicie  et  la  Samarie, 
en  racontant  comment  les  non-Juifs 
s’étaient  tournés  vers  le  Seigneur: 
cette  nouvelle  causait  une  grande  joie 


legnaya  n  Sidi  Rebbi  s  wayes  umnen. 
24Zegren  si  tmurt  nBisidya,  wwden- 
d  yer  tmurt  nBamfilya,  25beccren 
awal  n  Rebbi  di  temdint  nBarja, 
imiren  subben-d  yer  temdint 
n  Atalya. 

26Syenna  rekben  lbabur,  uyalen 
yer  temdint  nAntyuc  ansi 
iten-wekklen  iRrehma  nSidi  Rebbi 
yef  cceyl-nni  xedrnen.  27  Mi  wwden, 
snejmagen-d  atmaten,  hkan-asen 
ayen  akk  igexdem  Sidi  Rebbi 
yis-sen,  dwamek  id-wwin  yer 
webrid  n  Sidi  Rebbi  at  legnas  ur 
nelli  ara  nwat  Israil.  28Sgeddan 
atas  nwussan  akk-d  inelmaden. 

Tamsalt  n  tthara* 

(Ga  2. 1-9) 

Kra  nyemdanen  id-yusan  si 
tmurt  nYahuda  yer  temdint 
nAntyuc,  byan  ad  slemden  atmaten, 
qqaren-asen  : 

-  Ma  yella  ur  tedhirem  ara  am 
akken  id-tenna  ccariga  nMusa,*  ur 
tezmirem  ara  at-tetwasellkem 

2Bulus  d  Barnabas  ur  qbilen  ara 
ayen  isselmaden  yergazen-agi 
id-yusan  si  tmurt  nYahuda  dya 
yekker  lxilaf  ameqqran  gar-asen. 
Cegggen  Bulus  d  Barnabas  akk-d 
kra  seg-sen,  ad  alin  yer  rrusul 
akk-d  imeqqranen  yellan  di  temdint 
n  Lquds  iwakken  ad  msefhamen  yef 
temsalt-agi  n  tthara.  3  Tajmagt-nni 
n  watmaten  n  temdint  n  Antyuc 
tgawen-iten  deg  wayen  ara  hwigen 
deg  webrid-nsen  ;  dya  ruhen,  geddan 
si  tmura  nFinisya  akk-d  Samarya, 
hekkun  di  mkul  amkan  arnek  umnen 
s  Sidna  Osa  legnas  ur  nelli  ara  n  wat 
Israil.  Mi  slan  i  wannect-agi,  ferhen 


469 

à  tous  les  frères.  4  Quand  ils  arrivèrent 
à  Jérusalem,  ils  furent  accueillis  par 
l’Église,  les  apôtres  et  les  anciens,  et 
ils  leur  racontèrent  tout  ce  que  Dieu 
avait  réalisé  par  eux.  5  Mais  quelques 
membres  du  parti  des  Pharisiens,  qui 
étaient  devenus  croyants,  intervinrent 
en  disant: 

-  Il  faut  circoncire  les  croyants 
non  juifs  et  leur  commander  d’obéir  à 
la  loi  de  Moïse. 

6  Les  apôtres  et  les  anciens  se 
réunirent  pour  examiner  cette  question. 
7  Après  une  longue  discussion,  Pierre 
intervint  et  dit  : 

-  Frères,  vous  savez  que  Dieu 
m'a  choisi  parmi  vous,  il  y  a 
longtemps,  pour  que  j’annonce  la 
Bonne  Nouvelle  à  ceux  qui  ne  sont 
pas  juifs,  afin  qu’ils  l’entendent  et 
qu’ils  croient.  8  Et  Dieu,  qui  connaît 
le  cœur  des  humains,  a  attesté  qu’il 
les  accueillait  en  leur  donnant  le 
Saint-Esprit  aussi  bien  qu’à  nous. 

-9I1  n’a  fait  aucune  différence 
entre  eux  et  nous  :  il  a  purifié  leur 
cœur  parce  qu’ils  ont  cru. 

-  10  Maintenant  donc,  pourquoi 
défiez-vous  Dieu  en  voulant  imposer 
aux  croyants  un  fardeau  que  ni  nos 
ancêtres  ni  nous-mêmes  n’avons  été 
capables  de  porter? 

-“Nous  croyons  au  contraire 
que  nous  sommes  sauvés  par  la 
grâce  du  Seigneur  Jésus,  de  la 
même  manière  qu’eux. 


Lecyal  15 

atas  watmaten.  4  Mi  wwden  yer 
temdint  nLquds,  testerheb  yis-sen 
tejmagt  n  watmaten  drrasul  akk-d 
imeqqranen  ntejmagt;*  nutni 
hkan-asen  lecyal  imeqqranen 
igexdem  Sidi  Rebbi  gar-asen.  5Kra 
si  terbagt  n  ifariziyen*  i  gumnen 
s  Sidna  Osa  kkren-d  nnan  : 

-  Ilaq  at-tesdehrem  i  watmaten  ur 
nelli  ara  n  wat  Israil  yerna 
a  sen-tamrem  ad  tebgen  ccariga 
n  Sidna  Musa. 

6  Dya  rrusul  akk-d  imeqqranen 
n  tejmagt  nnejmagen  iwakken  ad 
frun  taluft-agi.  7  Mi  kettren  deg 
wawal,  ikker-ed  Butrus  yenna-yasen  : 

-  Ay  atmaten,  tezram  belli  Sidi 
Rebbi  yextar-iyi-d  gar-awen  seg 
wass  amezwaru  iwakken  ad  beccrey 
lexbar  n  lxir  i  legnas  ur  nelli  ara 
nwat  Israil.  akken  ad  amnen.  8  Sidi 
Rebbi  yessnen  ulawen,  ibeggen-ed 
belli  iqbel-iten  imi  i  sen-yefka  Rruh 
iqedsen*  arn  akken  i  y-t-id-yefka 
i  nukkni  ;  9  ur  yexdim  ara  Ixilaf 
gar-ay  yid-sen  ;  ula  d  nutni  issazdeg 
ulawen-nsen  imi  yumnen. 

-  10  Ihi  tura  acuyer  itetjerribem 
Sidi  Rebbi,  mi  tebyam  at-tessersem 
yef  tuyat  nwid  yumnen  azaglu  ur 
nerfid  nukkni,  ur  rfiden  lejdud-nney  ; 
11  lamegna  s  rrehma  n  Sidna  Osa 
swayes  i  nurnen,  i  nettusellek  am 
akken  ttusellken  ula  d  nutni. 


Actes  15 


470 


12 Alors,  toute  l’assemblée  garda 
le  silence  et  l’on  écouta  Bamabas  et 
Paul  raconter  tous  les  miracles  et  les 
prodiges  que  Dieu  avait  accomplis 
par  eux  chez  les  non-Juifs. 

13  Quand  ils  eurent  fini  de  parler, 
Jacques  prit  la  parole  et  dit  : 

-  Frères,  écoutez-moi  !  14  Simon  a 
raconté  comment  Dieu  a  pris  soin  dès 
le  début  de  ceux  qui  ne  sont  pas  juifs 
pour  choisir  parmi  eux  un  peuple  qui 
lui  appartienne.  15  Et  les  paroles  des 
prophètes  s’accordent  avec  ce  fait,  car 
l’Écriture  déclare: 

l6Après  cela  je  reviendrai,  dit  le 
Seigneur, 

pour  reconstruire  la  maison  de 
David  qui  s’était  écroulée, 
je  relèverai  ses  ruines 
et  je  la  redresserai. 

11  Alors  tous  les  autres  humains 
chercheront  le  Seigneur, 
oui,  toutes  les  nations  que  j’ai 
appelées  à  être  miennes. 

Voilà  ce  que  déclare  le  Seigneur, 
lsqui  a  fait  connaître  ses  projets 
depuis  longtemps. 

-19C’est  pourquoi,  ajouta 
Jacques,  j’estime  qu’on  ne  doit  pas 
créer  de  difficultés  à  ceux,  non  juifs, 
qui  se  tournent  vers  Dieu.  20  Mais 
écrivons-leur  pour  leur  demander  de 
ne  pas  manger  de  viandes  impures 
provenant  de  sacrifices  offerts  aux 
idoles,  de  se  garder  de  l’immoralité  et 
de  ne  pas  manger  de  la  chair 
d’animaux  étranglés  ni  de  sang. 
21  Car,  depuis  les  temps  anciens,  des 
hommes  prêchent  la  loi  de  Moïse 


12  Akken  ma  llan  di  tejmagt 
ssusmen,  dya  smehsisen  iBulus  d 
Barnabas  i  d-ihekkun  licarat  d  leggayeb 
igexdem  Sidi  Rebbi  yis-sen  ger 
legnas  ur  nelli  ara  nwat  Israil. 

13  Mi  kfan  ameslay,  inteq  Yegqub  a 
yenna-d  : 

-  Ay  atmaten,  hesset-iyi-d  :  Tura 
14Semgun  yehka-d  amek  id-ixtar 
Sidi  Rebbi  si  ger  legnas  si  tazwara, 
lumma  ara  yeddun  syisem-is. 

-  15  S  wakka,  yedra-d  wayen 
id-nnan  lenbiya  am  akken  yura  di 
tektabt  iqedsen  : 

i6Deg  ussan-nni,  ad-uyaley 
a  s-giwdey  lebni  i  wexxam  n  Dawed  ; 
axxam-nni  yeylin, 
ad  sbeddey  lehyud-is  ihudden, 

17  iwakken  ayen  id-iqqimen 

seg  imdanen  akk-d  legnas  merra 
igeslan  syisem-iw, 
ad  nadin  yef  Sidi  Rebbi. 

18  Akka  i  d-yenna  Sidi  Rebbi 
i  gxeddmen  lecyal-agi 

i  d-ihegga  si  zik.  h 

-  19  Ihi  a  wen-d-iniy  :  lemmer 
ufiy,  ur  nrennu  ara  ayilif  iwid  ur 
nelli  ara  n  wat  Israil,  i  gumnen 
s  Sidna  Eisa. 

-  20  Lamegna  a  sen-naru  tabrat 
iwakken  ad  ttixren  yef  wucci 
n  weksum  immezlen  i  lmesnugat 
dssadat.  Ad  ttixren  dayen  iyir  tikli, 
i  wucci  n  lrnal  immurdsen  akk-d 
tissit  n  idammen,  21  axater  si  zzman 
aqdim  llan  yemdanen  itbecciren 
ccariga  nMusa  di  mkul  tamdint, 


a  Yegqub  dgma-s  n  Sidna  £isa;  Walit  Ly  12. 17  ;  Ga  1. 19  ;  2. 9.  b  :  Walit  £amuc  9. 11  - 12. 


471 


Lecyal  15 


dans  chaque  ville  et  on  la  lit  dans  les 
synagogues  à  chaque  sabbat. 

Lettre  aux  chrétiens  non-juifs 

22  Alors  les  apôtres  et  les  anciens, 
avec  toute  l’Église,  décidèrent  de 
choisir  quelques-uns  d’entre  eux  et 
de  les  envoyer  à  Antioche  avec  Paul 
et  Barnabas.  Ils  choisirent  Jude, 
appelé  aussi  Barsabbas,  et  Silas, 
deux  personnages  qui  avaient  de 
l’autorité  parmi  les  frères.  23  Ils  les 
chargèrent  de  porter  la  lettre 
suivante  : 

-  Les  apôtres  et  les  anciens,  vos 
frères,  adressent  leurs  salutations  aux 
frères  d'origine  non  juive  qui  vivent 
à  Antioche,  en  Syrie  et  en  Cilicie. 

-  24  Nous  avons  appris  que  des 
gens  venus  de  chez  nous  vous  ont 
troublés  et  inquiétés  par  leurs 
paroles.  Nous  ne  leur  avions  donné 
aucun  ordre  à  ce  sujet. 

- 25  C’est  pourquoi,  nous  avons 
décidé  à  l'unanimité  de  choisir  des 
délégués  et  de  vous  les  envoyer.  Ils 
accompagneront  nos  chers  amis 
Barnabas  et  Paul  26  qui  ont  risqué 
leur  vie  au  service  de  notre  Seigneur 
Jésus-Christ. 

-  27  Nous  vous  envoyons  donc 
Jude  et  Silas  qui  vous  diront 
personnellement  ce  que  nous  écrivons 
ici.  2SEn  effet,  le  Saint-Esprit  et 
nous-mêmes  avons  décidé  de  ne 
vous  imposer  aucun  fardeau  en 
dehors  des  devoirs  suivants  qui  sont 
indispensables:  29 ne  pas  manger  de 
viandes  provenant  de  sacrifices 
offerts  aux  idoles;  ne  pas  manger 
de  sang,  ni  de  la  chair  d’animaux 
étranglés  ;  vous  garder  de  l 'immoralité. 


yerna  mkul  ass  nwestegfu*  qqaren 
taktabt-is  di  legwameg  nwat  Israil. 

Tabrat  i  wat  legnas 

22 1 h i  rrusul,  imeqqranen 
n  tejmagt  akk-d  watmaten  merra 
walan  belli  drray  yelhan  ma  yella 
xtaren-d  kra  n  watmaten  si  gar-asen, 
iwakken  a  ten-cegggen  yer  temdint 
n  Antyuc  nutni  dBulus  akk-d  Barnabas. 
Xtaren  Yuda,  itusemman  Barsaba 
akk-d  Silas  ;  d  irgazen  i  tqadaren 
watmaten.  23Fkan-asen  tabrat  ideg 
uran  : 

-  Rrusul  akk-d  imeqqranen 
n  tejmagt  d  watmaten  n  temdint 
nLquds  tsellimen-d  yef  watmaten 
ur  nelli  ara  nwat  Israil,  i gzedyen 
di  temdinin  n  Antyuc,  nSurya  akk-d 
Silisya. 

-24Nesla  belli  kra  nwatmaten- 
nney  ruhen-en  yur-wen  mebla  ma 
nefka-yasen  lamer,  rwin-kkun 
s  imeslayen-nsen,  skecmen-awen 
ccekk.  25  Titra  mi  nemcawar,  neqsed 
s  yiwen  n  rray  ad-nextir  kra  n 
watmaten,  ara  wen-nceggeg  nutni 
dwatmaten-nney  gzizen  Bulus  d 
Barnabas  ;  26  nutni  i  gsebblen 

tudert-nsen  yef  yisem  n  Sidna  Eisa 
Lmasih*.  27 Nceggeg-awen  ihi  Yuda 
akk-d  Silas  ara  wen-d-yessiwden 
syiman  nsen  imeslayen-agi  : 

-  28  Rruh  iqedsen  akk-d  nukkni, 
nwala  dayen  yelhan  m’ur  nhettem 
ara  fell-awen  ayen  nniden  sennig 
wayen  ilaqen,  29yegni  at-tettixrem 
iwucci  niseflawen  yemmezlen 
ilmesnugat,  itissit  nidammen, 
i  Imal  yemmurdsen  d  zzna.  D  ayen 


Actes  15 


472 


Vous  agirez  bien  en  évitant  tout  cela. 
Fraternellement  à  vous! 

30  On  prit  alors  congé  des 
délégués  et  ils  se  rendirent  à 
Antioche.  Ils  y  réunirent  l’assemblée 
des  croyants  et  leur  remirent  la  lettre. 
31  On  en  fit  la  lecture  et  tous  se 
réjouirent  de  l’encouragement  qu’elle 
apportait. 

-32Jude  et  Silas,  qui  étaient 
eux-mêmes  prophètes,  parlèrent 
longuement  aux  frères  pour  les 
encourager  et  les  fortifier  dans  la  foi. 

33  Ils  passèrent  quelque  temps  à 
cet  endroit,  puis  les  frères  leur 
souhaitèrent  un  paisible  voyage  de 
retour  vers  ceux  qui  les  avaient 
envoyés.  [ 34  Mais  Silas  décida  de 
rester  là.]  35  Cependant,  Paul  et 
Barnabas  restèrent  à  Antioche.  Avec 
beaucoup  d’autres,  ils  enseignaient  et 
prêchaient  la  parole  du  Seigneur. 

Paul  et  Barnabas  se  séparent 

(Gai  4.  13-15) 

36  Quelque  temps  après,  Paul  dit  à 
Barnabas  : 

-  Retournons  visiter  les  frères 
dans  toutes  les  villes  où  nous  avons 
annoncé  la  parole  du  Seigneur,  pour 
voir  comment  ils  vont. 

37  Barnabas  voulait  emmener  avec 
eux  Jean  surnommé  Marc  ;  38  mais 
Paul  estimait  qu’il  ne  fallait  pas  le 
faire,  parce  qu’il  les  avait  quittés  en 
Pamphylie  et  ne  les  avait  plus 
accompagnés  dans  leur  mission. 


yelhan  ara  txedmem  ma  thudrem 
iman-nwen  yef  wannect-agi.  Qqimet 
di  lehna. 

30Inelmaden  beqqan  sslam  dwid 
ixtaren,  imiren  ggan-ten  ad  ruhen 
yer  temdint  n  Antyuc.  Dinna  jemgen-d 
atmaten.  fkan-asen  tabrat-nni.  31  Mi 
t-id-yran,  ferhen  atas  s  lewsayat 
yellan  deg-s  dyimeslayen  iten-isgehden. 
32Yuda  d  Silas  iwumi  yettunefk 
ad-txebbiren  syur  Sidi  Rebbi,  nhan 
atmaten-nni,  sgehden-ten  swatas  n 
yimeslayen. 

33  Mi  sgeddan  dinna  kra  nwussan, 
serrhen-asen  watmaten  ad  uyalen  di 
lehna  yer  wid  i  ten-id-icegggen  ;  34  ma 
d  Silas  iggeb-as  lhal  yebya  ad  yemu 
kra  n  wussan  dinna.  35Bulus 
d  Barnabas  qqimen  di  temdint-agi 
n  Antyuc ,  sselmaden,  tbecciren  awal 
nSidi  Rebbi  nutni  dwatas  n  watmaten 
nniden. 

Bulus  d  Barnabas  mfaraqen 

(Ga  4.13-15) 

36 Mi  geddan  kra  nwussan,  Bulus 
yenna-yas  i  Barnabas  : 

-  Eyya  a  nuyal  a  nesteqsi  yef 
watmaten  yellan  di  temdinin  anda 
nbeccer  awal  nSidi  Rebbi,  iwakken 
anzer  amek  ttilin.  37  Barnabas  yebya 
ad  yawi  yid-sen  Yuhenna  ittusemman 
Marqus,  ^lamegna  Bulus  ur  yeqbil 
ara  ad  awin  yid-sen  win  akken 
iten-yeggan  di  tmurt  nBamfilya, 
yerna  ur  ten-igawen  ara  di  ccyel-nsen. c 


c:  WalitLy  13.5;  Kl  4. 10. 


473 


Lecyal  16 


39  Ils  eurent  une  si  vive  discussion 
qu’ils  se  séparèrent.  Bamabas  prit 
Marc  avec  lui  et  s’embarqua  pour 
Chypre,  40  tandis  que  Paul  choisit 
Silas  et  partit,  après  avoir  été  confié 
par  les  frères  à  la  grâce  du  Seigneur. 
41  II  traversa  la  Syrie  et  la  Cilicie,  en 
fortifiant  la  foi  des  Églises. 

Enrôlement  de  Timothée 

Paul  arriva  à  Derbe,  puis  à 
Lystre.  Il  y  avait  là  un 
croyant  appelé  Timothée  ;  il  était  fils 
d’une  Juive  devenue  chrétienne,  mais 
son  père  était  grec.  2  Les  frères  qui 
vivaient  à  Lystre  et  à  Iconium  en 
disaient  beaucoup  de  bien. 

3  Paul  désira  l’avoir  comme 
compagnon  de  voyage  et  le  prit 
donc  avec  lui.  Il  le  circoncit,  à 
cause  des  Juifs  qui  se  trouvaient 
dans  ces  régions,  car  tous  savaient 
que  son  père  était  grec.  4  Dans  les 
villes  où  ils  passaient,  ils  communi¬ 
quaient  aux  croyants  les  décisions 
prises  par  les  apôtres  et  les  anciens 
de  Jérusalem  et  leur  demandaient 
d’obéir  à  ces  décisions.  5  Les  Églises 
se  fortifiaient  dans  la  foi  et  augmen¬ 
taient  en  nombre  de  jour  en  jour. 

L’appel  du  Macédonien 

6  Le  Saint-Esprit  les  empêcha 
d’annoncer  la  parole  de  Dieu  dans 
la  province  d’Asie,  de  sorte  qu’ils 
traversèrent  la  Phrygie  et  la  Galatie. 
7  Quand  ils  arrivèrent  près  de  la 
Mysie,  ils  eurent  l'intention  d’aller 
en  Bithynie,  mais  l’Esprit  de  Jésus  ne 
le  leur  permit  pas. 


39Ikker  yiwen  lxilaf  gar-asen 
armi  mfaraqen.  Bamabas  yewwi 
yid-es  Marqus,  rekben  di  lbabur 
yer  tegzirt  nQubrus,  40  ma  dBulus 
yextar  Silas  ad  iddu  yid-es.  Atmaten 
ntejmagt  wekklen-t  irrehma  nSidi 
Rebbi.  dya  irait-  41  Yekka-d  netta 
d  Silas  si  tmura  n  Surya  akk-d 
Silisya,  isseghad  tijmagin  nwatmaten. 

Bulus  d  Silas  wwin  yid-sen  Timuti 
Bulus  d  Silas  wwden  yer 
temdinin  n  Derba  d  Listra  ; 
ufan  dinna  yiwen  unelmad*  isem-is 
Timuti,  baba-s  dayunani,  ma 
dyemma-s  nwat  Israil,  nettat  dayen 
tumen  sLmasih*.  2  Atmaten  yellan  di 
temdint  n  Listra  t-temdint  nlkunyum 
hemmlen-t  yerna  tcekkiren-t.  3  Bulus 
yebya  ad  yawi  yid-es  Timuti,  daymi 
is-issedher  yef  ddemma  nwat  Israil 
yellan  dinna,  axater  zran  akk  belli 
baba-s  dayunani. 

4  Di  yal  tamdint  i  deg  geddan, 
txebbiren  atmaten  slewsayat  yellan 
di  tebrat  i  d-fkan  rrusul  d  imeqqranen 
n  temdint  nLquds,  nehhun-ten  ad 
tebgen  lewsayat-agi. 

5  Tijmagin  nwatmaten  timyurent 
di  liman,  lehsab  nwidak  yumnen 
sLmasih  yetnerni  kull  ass. 

Bulus  iwala  amasiduni  deg  uwehhi 

6Rruh  iqedsen*  ur  sen-iserreh 
ara  ad  ruhen  ad  beccren  awal 
n  Sidi  Rebbi  di  tmurt  n  Asya,  dya 
zegren  timura  nFrijya  dGalasya. 
7  Mi  wwden  yer  tmurt  nMisya, 
gerden  ad  ruhen  yer  tmurt  n  Bitinya  ; 
lamegna  Rruh  nSidna  Eisa  ur 
sen-iserreh  ara  dayen  ad  ruhen  yer 
dinna. 


Actes  16 


474 


8  Ils  traversèrent  alors  la  Mysie  et 
se  rendirent  au  port  de  Troas. 
9  Pendant  la  nuit,  Paul  eut  une 
vision  :  il  vit  un  Macédonien, 
debout,  qui  lui  adressait  cette  prière  : 

-  Passe  en  Macédoine  et  viens  à 
notre  secours  ! 

“Aussitôt  après  cette  vision,  nous 
avons  cherché  à  partir  pour  la 
Macédoine,  car  nous  étions  certains 
que  Dieu  nous  avait  appelés  à  porter 
la  Bonne  Nouvelle  aux  habitants  de 
cette  contrée. 

11  Nous  avons  embarqué  à  Troas 
d’où  nous  avons  gagné  directement 
l’île  de  Samothrace,  puis,  le  lende¬ 
main,  Néapolis.  12  De  là,  nous  som¬ 
mes  allés  à  Philippes,  ville  du 
premier  district  de  Macédoine  et 
colonie  romaine.  Nous  avons  passé 
plusieurs  jours  dans  cette  ville. 

Lydie  croit  à  la  parole  du  Seigneur 

(  Phil  1.1-11,  27-30) 

13 Le  jour  du  sabbat,  nous  sommes 
sortis  de  la  ville  pour  aller  au  bord  de 
la  rivière  où  nous  pensions  trouver  un 
lieu  de  prière  pour  les  Juifs. 

Nous  nous  sommes  assis  et  avons 
parlé  aux  femmes  qui  s'y  étaient 
assemblées. 

14 L’une  de  ces  femmes  s’appelait 
Lydie  ;  elle  venait  de  la  ville  de 
Thyatire,  était  marchande  de  précieu¬ 
ses  étoffes  rouges  et  adorait  Dieu. 
Elle  nous  écoutait,  et  le  Seigneur  la 
rendit  attentive  et  réceptive  aux 
paroles  de  Paul. 

“Elle  fut  baptisée,  ainsi  que  sa 
famille.  Puis  elle  nous  invita  en  ces 
termes  :  «  Si  vous  estimez  que  je  crois 


8  Peddan  si  tmurt  n  Misya,  subben 
yer  temdint  n  Truwas.  9Deg  id, 
iwehha-yas-ed  Rebbi  iBulus,  iwala 
yiwen  umezday  nMasidunya 
ibedd-ed  yur-es,  ithellil-it  ad  igeddi 
yur-sen  yer  tmurt  nMasidunya 
a  ten-igiwen. 

“Mbegd  ayen  is-d-iwehha  Sidi 
Rebbi  iBulus,  nennuda  amek  ara 
nruh  yer  tmurt  nMasidunya,  axater 
nefhem  belli  dSidi  Rebbi 
i  y-d-yessawlen  iwakken  a  nbeccer 
Lexber  nlxir*  di  tmurt-nni. 

11  Mi  nerkeb  di  lbabur  si  temdint 
n  Truwas,  nruh  qbala  yer  tegzirt 
n  Samutras.  Azekka-nni  nkemmel 
yer  temdint  nNabulis.  12  Syenna 
i  nruh  yer  temdint  nFilibus,  illan 
t-tamdint  tamezwarut  n  Masidunya 
i  gestegmer  Ruman  ;  nesgedda  kra 
nwussan  dinna. 

Lidya  tumen  s  Lmasih 

(Fl  1.1-11,  27-30) 

13  Ass  nwestegfu,*  neffey  si 
temdint  nruh  yer  rrif  nwasif,  nyil 
anaf  amkan  anda  tnejmagen  itzallit. 
Nufa  dinna  kra  ntilawin  nnejmagent, 
neqqim  iwakken  a  nemmeslay  yid-sent. 
14  Telia  dinna  yiwet  ntmettut  isem-is 
Lidya  n  temdint  n  Tyatir, a  teznuzu 
lkettan  azeggay  ylayen  ;  t-tamettut 
idugen  Sidi  Rebbi.  M’akken 
i  d-tesmehsis,  Sidi  Rebbi  yeldi-yas 
ul-is  iwakken  at-terr  ddehn-is  yer 
wayen  id-yeqqar  Bulus. 

15  Mi  tetwaydes  deg  waman 
nettat  d  wat  wexxam-is,  tegred-ay, 
tenna-d  :  «  ma  twalam  umney  seg 


a:  T-tamdint  id-yezgan  di  legwahi  n  tmurt  nAsya,  tebged  150km  yef  umalu  dccerq  n  tmurt 
n  Smimus. 


475 

vraiment  au  Seigneur,  venez  demeurer 
chez  moi.  » 

Et  elle  nous  obligea  à  accepter. 

Arrestation  de  Paul  a  Philippes 

16  Un  jour  que  nous  nous  rendions 
au  lieu  de  prière,  une  servante  vint  à 
notre  rencontre:  il  y  avait  en  elle  un 
esprit  mauvais  qui  lui  faisait  prédire 
l’avenir,  et  elle  rapportait  beaucoup 
d’argent  à  ses  maîtres  par  ses 
prédictions.  17  Elle  se  mit  à  nous 
suivre,  Paul  et  nous,  en  criant  : 

-  Ces  hommes  sont  les  serviteurs 
du  Dieu  très-haut  !  Ils  vous  annoncent 
le  chemin  qui  conduit  au  salut  ! 

18  Elle  fit  cela  pendant  bien  des 
jours.  A  la  fin,  Paul  en  fut  si  irrité 
qu'il  se  retourna  et  dit  à  l’esprit: 

-  Au  nom  de  Jésus  le  Messie  je 
t’ordonne  de  sortir  d’elle  ! 

Et  l’esprit  sortit  d’elle  à  l’instant 
même.  19  Quand  ses  maîtres  virent 
disparaître  tout  espoir  de  gagner  de 
l’argent  grâce  à  elle,  ils  saisirent  Paul 
et  Silas  et  les  traînèrent  sur  la  place 
publique  devant  les  autorités.  20  Ils  les 
amenèrent  aux  magistrats  romains  et 
dirent  : 

-  Ces  hommes  créent  du  désordre 
dans  notre  ville.  Ils  sont  Juifs  21  et 
enseignent  des  coutumes  qu’il  ne 
nous  est  pas  permis,  à  nous  qui 
sommes  Romains,  d’accepter  ou  de 
pratiquer. 

22  La  foule  se  tourna  aussi  contre 
eux.  Les  magistrats  firent  arracher  les 
vêtements  de  Paul  et  Silas  et 
ordonnèrent  de  les  battre  à  coups  de 
fouet. 


Lecyal  16 

ul-iw  s  Sidi  Rebbi,  eyyaw  at-tesgeddim 
kra  n  wussan  deg  wexxam-iw.  »  Dya 
tehres-ay  iwakken  a  nekcem. 

Bulus  yetwahbes  di  temdint 
n  Filibus 

16  Yiwen  wass  mi  nteddu  yer 
wemkan-nni  ntzallit,  temmuger-ay-d 
yiwet  n  tqeddact  itwamelken,  t-taderwict, 
tettawi-d  atas  nlfayda  iyemgellmen 
iyef  txeddem. 

17Tettabag-ay-d  nekk  d  Bulus, 
tetgeggid  teqqar: 

-  Imdanen-agi  d  iqeddacen  n  Rebbi 
glayen,  tbecciren-awen  abrid  n  leslak. 

18Achal  n  wussan  nettat  tettabag 
deg-nney,  yuyal  Bulus  yegya  deg-s, 
yezzi  yur-es,  yenna  iuruhani 
i  t-imelken  : 

-  Umrey-k  s  yisem  n  Eisa  Lmasih, 
effey  si  tmettut-agi  ! 

Imiren  kan,  yeffey-it  uruhani-nni. 
19  Imgellmen-is  mi  walan  dayen  ur 
sen-d-tettawi  ara  lfayda,  ttfen  Bulus 
d  Silas,  zzuyren-ten  yer  wezniq  n  temdint 
anda  tnejmagen  lyaci  zdat  lhukkam. 
20Wwin-ten  yer  lhakem  ntmurt 
n  Ruman  nnan  : 

-  Imdanen-agi  n  wat  Israil  cewwlen 
tamdint-nney.  21  Sselmaden  lgaddat 
ur  nezmir  a  neqbel  ney  a  netbeg 
nukkni  yellan  dirumaniyen. 

22  Lyaci  kkren-d  yur-sen  slegyad, 
dya  lhukkam  n  Ruman  umren 
asen-cerrgen  llebsa-nsen,  aten-wwten 
s  ujelkkad  (  s  ucellit  ). 


Actes  16 


476 


23  Après  les  avoir  frappés  de 
nombreux  coups,  on  les  jeta  en 
prison  et  l’on  recommanda  au 
gardien  de  bien  les  surveiller.  24  Dès 
qu’il  eut  reçu  cet  ordre,  le  gardien  les 
mit  dans  une  cellule  tout  au  fond  de 
la  prison  et  leur  fixa  les  pieds  dans 
des  blocs  de  bois. 

25  Vers  minuit,  Paul  et  Silas 
priaient  et  chantaient  pour  louer 
Dieu  ;  les  autres  prisonniers  les 
écoutaient. 

“Tout  à  coup,  il  y  eut  un  violent 
tremblement  de  terre  qui  secoua  les 
fondations  de  la  prison.  Toutes  les 
portes  s’ouvrirent  aussitôt  et  les 
chaînes  de  tous  les  prisonniers  se 
détachèrent. 

27 Le  gardien  se  réveilla;  lorsqu’il 
vit  que  les  portes  de  la  prison  étaient 
ouvertes,  il  tira  son  épée  pour  se  tuer, 
car  il  pensait  que  les  prisonniers 
s’étaient  enfuis.  “Mais  Paul  cria  de 
toutes  ses  forces  : 

-  Ne  te  fais  pas  de  mal  !  Nous 
sommes  tous  ici  ! 

“Alors  le  gardien  demanda  de  la 
lumière,  se  précipita  dans  la  cellule 
et,  tout  tremeblant  de  peur,  se  jeta 
aux  pieds  de  Paul  et  de  Silas.  30  Puis 
il  les  fit  sortir  et  leur  demanda: 

-  Messieurs,  que  dois-je  faire 
pour  être  sauvé? 

31  Ils  répondirent: 

-  Crois  au  Seigneur  Jésus  et  tu 
seras  sauvé,  et  ta  famille  avec  toi. 

32  Et  ils  annoncèrent  la  parole  du 
Seigneur,  à  lui  et  à  tous  ceux  qui 
étaient  dans  sa  maison. 


23  Mi  sen-sserwan  tiyitiwin,  rran-ten 
yer  lhebs,  umren  iwgessas  nlhebs 
aten-igass  akken  ilaq.  24Akken 
i  t-yewwed  lamer-agi,  agessas-nni 
yerra-ten  yer  lhebs  yellan  seddaw 
tmurt,  yerna  yurez-asen  idarren 
s  snasel.  25  Di  tnasfa  n  yid,  Bulus 
d  Silas  deggun  yer  Sidi  Rebbi, 
cennun.  themmiden-t,  imehbas 
nniden  smehsisen-asen. 

“Taswigt  kan,  tezlez  tmurt  armi 
yenhezz  ula  d  lsas  n  lhebs  ;  imiren 
kan  ldint  tewwura  nlhebs,  snasel 
icudden  imehbas  merra  qelgent-ed. 

27  Agessas-nni  ikker-ed;  mi  gwala 
tiwwura  nlhebs  ldint,  ijbed-ed 
asekkin-is  iwakken  ad  iney  iman-is  ; 
yenwa  rewlen  imehbas-nni. 

28  Lamegna  Bulus  igegged  s  lgehd-is, 
yenna-yas  : 

-  Ehbes  !  Hader  at-tenyed  iman-ik  ! 
Aql-ay  akk  dagi. 

29  Dya  agessas-nni  yumer 
a  s-d-ceglen  tafat, b  yuzzel  yer  daxel 
n  lhebs  ;  yeyli  yer  idarren  n  Bulus 
d  Silas,  itergigi.  30  Yessufey-iten-id  si 
lhebs,  yenna-yasen: 

-Assyad-i,  dacu  iglaqen 
at-xedmey  iwakken  ad  ttusellkey? 

31  Rran-as  : 

-  Amen  s  Sidna  Eisa,  at-tetusellked 
skecc  swat  wexxam-ik. 

32  Dya  beccren-as  awal  n  Sidi 
Rebbi  i  netta  d  wat  wexxam-is  merra. 


b:  Lweqt-nni,  imdanen  disufa  n  zit  i  cegglen  am  teftilin  . 


Ail 


Lecyal  16 


33  Le  gardien  les  emmena  à  cette 
heure  même  de  la  nuit  pour  laver 
leurs  blessures.  Il  fut  aussitôt  baptisé, 
ainsi  que  tous  les  siens.  34  II  fit 
monter  Paul  et  Silas  chez  lui  et  leur 
offrit  à  manger.  Cet  homme,  avec 
toute  sa  famille,  fut  rempli  de  joie 
d’avoir  cru  en  Dieu. 

35  Quand  il  fit  jour,  les  magistrats 
romains  envoyèrent  des  agents  dire 
au  gardien  : 

-  Relâche  ces  gens. 

36  Le  gardien  vint  l’annoncer  à 
Paul  en  disant  : 

-  Les  magistrats  ont  envoyé 
l’ordre  de  vous  relâcher.  Vous 
pouvez  donc  sortir  et  vous  en  aller 
en  paix. 

37  Mais  Paul  dit  aux  agents  : 

-  Ils  nous  ont  fait  battre  en  public 
sans  que  nous  ayons  été  jugés 
régulièrement,  nous  qui  sommes 
citoyens  romains  !  Puis  ils  nous  ont 
jetés  en  prison.  Et,  maintenant,  ils 
veulent  nous  faire  sortir  en  cachette? 
Eh  bien,  non  !  Qu’ils  viennent  eux- 
mêmes  nous  libérer  ! 

38  Les  agents  rapportèrent  ces 
paroles  aux  magistrats  romains. 
Ceux-ci  furent  effrayés  en  apprenant 
que  Paul  et  Silas  étaient  citoyens 
romains.  39  Ils  vinrent  donc  leur 
présenter  des  excuses,  puis  ils  les 
firent  sortir  de  prison  en  les  priant  de 
quitter  la  ville.  40  Une  fois  sortis  de 
prison,  Paul  et  Silas  se  rendirent  chez 
Lydie.  Après  avoir  vu  les  frères  et  les 
avoir  encouragés,  ils  partirent. 


33Deg  yid-nni  kan,  agessas-nni 
yewwi-ten  anda  ara  sen-yessired 
lejruh-nsen  ;  imiren-nni  syedsen-t  deg 
aman  s  netta  stwacult-is.  34Yuyal 
netta  d  Bulus  d  Silas  yer  wexxam-is, 
issers-asen-d  ad  ccen.  Yefreh  atas 
netta  d  wat  wexxam-is  imi  umnen 
s  Sidi  Rebbi.  35  Akken  yuli  wass, 
lhukkam  nRuman  cegggen  wid  ara 
yinin  i  ugessas  n  lhebs  : 

-  Serreh-asen  i  yimehbas-nni  ! 

36  Agessas  ixebber  Bulus  yenna-yas  : 

-  Lhukkam  umren-iyi-d  a 
wen-serrhey  ;  tura  tzemrem  at-tefyem, 
ruhet  di  lehna  ! 

37Lamegna  Bulus  yenna-yas: 

-  Amek  !  Ewten-ay  zdat  medden 
s  ujelkad  (  s  ucellid  )  mebla  ma  ngedda 
di  ccreg  nukni  yellan  dirumaniyen 
yerna  skecmen-ay  yer  lhebs  tura 
byan  ay-ssufyen  stuffra?  Awah  ! 
Ad-asen  nutni  syiman-nsen  ay-serrhen. 

38Wid-nni  i  d-ittucegggen  ssawden 
imeslayen-nni  i  lhukkam  n  Ruman. 
Lhukkam  ikcem-iten  lxuf  mi  slan 
belli  Bulus  d  Silas  d  irumaniyen 
illan.  Usan-d  delben  deg-sen  ssmah, 
serrhen-asen  si  lhebs,  39  hellelen-ten 
ad  ffyen  si  temdint.  40  Mi  ffyen  si 
lhebs,  Bulus  d  Silas  ruhen  yer 
wexxam  n  Lidya,  anda  nnejmagen 
dwatmaten,  nhan-ten,  imiren  ruhen. 


Actes  17 


478 


Paul  et  Silas  à  Thessalonique 

(  1  Tess  1.;  2.1-16) 

Ils  passèrent  par  Amphipolis 
et  Apollonie,  et  arrivèrent  à 
Thessalonique  où  les  Juifs  avaient 
une  synagogue.  2  Selon  son  habitude, 
Paul  s’y  rendit.  Trois  sabbats  de 
suite,  il  discuta  des  Écritures  avec 
les  gens  qui  se  trouvaient  là;  3 il  les 
leur  expliquait  et  montrait  que, 
d’après  elles,  le  Messie  devait 
souffrir  et  être  relevé  d’entre  les 
morts.  Il  leur  disait  : 

-  Ce  Jésus  que  je  vous  annonce, 
c’est  lui  le  Messie. 

4  Quelques-uns  des  auditeurs 
furent  convaincus  et  se  joignirent  à 
Paul  et  Silas.  C’est  ce  que  firent  aussi 
un  grand  nombre  de  Grecs  qui 
adoraient  Dieu,  et  beaucoup  de 
femmes  influentes.  5  Mais  les  Juifs 
furent  remplis  de  jalousie.  Ils 
réunirent  quelques  vauriens  trouvés 
dans  les  rues,  créèrent  de  l’agitation 
dans  la  foule  et  des  troubles  dans  la 
ville.  Ils  survinrent  dans  la  maison  de 
Jason  et  y  cherchaient  Paul  et  Silas 
pour  les  amener  devant  le  peuple. 
‘Comme  ils  ne  les  trouvèrent  pas,  ils 
traînèrent  Jason  et  quelques  autres 
frères  devant  les  autorités  de  la  ville 
et  se  mirent  à  crier: 

-  Ces  hommes  ont  troublé  le 
monde  entier,  et  maintenant,  ils  sont 
arrivés  ici!  7 Jason  les  a  reçus  chez 
lui  !  Tous  ces  gens  agissent  d'une 
façon  contraire  aux  lois  de 
l’empereur,  car  ils  prétendent  qu’il  y 
a  un  autre  roi,  appelé  Jésus. 


Bulus  d  Silas  di  temdint 
n  Tisalunik 

(lTs  1.;  2.1-16) 

Bulus  d  Silas  geddan  si 
temdinin  n  Anfibulis  akk-d 
Abulunis,  wwden  yer  temdint  n 
Tisalunik  anda  sgan  wat  Israil 
lgameg. 

2Akken  yennum,  Bulus  yekcem 
yer  lgameg  ;  tlata  smanat,  mkul  ass 
nwestegfu,*  itmeslay  yid-sen  yef 
wawal  nRebbi.  3  Issefham-asen, 
itbeggin-asen-d  di  Tira  belli  legtab 
igegteb  Lmasih*  dheggu  id-ihya  si 
lmut,  yewwi-d  a  d-idru  ;  iqqar-asen  : 

-  £isa-yagi  yef  i  wen-d-hedrey, 
dnetta  id  Lmasih. 

4  Kra  deg-sen  umnen  ;  atas 
n  iyunaniyen  idugen  Sidi  Rebbi 
dwatas  ntilawin  yesgan  ccan 
i  geddan  dayen  d  Bulus  akk-d  Silas. 

5Lamegna  at  Israil  usmen,  dya 
wwin  yid-sen  kra  nyergazen  ndiri 
itmentaren  deg  iberdan,  sekkren 
ccwal  ger  lyaci,  cewwlen  tamdint 
merra,  zedmen  yer  wexxam  n  Yazun, a 
qellben  yef  Bulus  d  Silas  iwakken 
aten-cargen  zdat  lyaci.  ‘Imi  ur 
ten-ufin  ara,  zuyren-d  Yazun  d  kra 
nwatmaten  yer  lhukkam  n  temdint, 
bdan  tgeggiden  : 

-  D  irgazen-agi  i  gerwin  ddunit, 
atan  usan-d  armi  dyur-nney,  7  Yazun 
isterheb  yis-sen.  Xulfen  lumur 
nQayser,  qqaren  belli  yella  ugellid 
nniden  itusemman  Eisa. 


a:  Dyiwen  wergaz  nat  Israil  iyer  ttilin  Bulus  akk-d  Silas.  Walit  Rm  16. 1. 


479 


Lecyal  17 


8  Ces  paroles  inquiétèrent  la  foule 
et  les  autorités  de  la  ville.  9Jason  et 
les  autres  durent  alors  payer  une 
caution  aux  autorités  avant  d’être 
relâchés. 

Paul  et  Silas  à  Bérée 

10  Dès  que  la  nuit  fut  venue,  les 
frères  firent  partir  Paul  et  Silas  pour 
Bérée.  Quand  ils  y  arrivèrent,  ils  se 
rendirent  à  la  synagogue  des  Juifs. 
“Ceux-ci  avaient  de  meilleurs  senti¬ 
ments  que  les  Juifs  de  Thessalonique  ; 
ils  reçurent  la  parole  de  Dieu  avec 
beaucoup  de  bonne  volonté.  Chaque 
jour,  ils  étudiaient  les  Écritures  pour 
vérifier  l’exactitude  des  propos  de 
Paul.  12 Un  grand  nombre  d’entre 
eux  devinrent  croyants,  et,  parmi  les 
Grecs,  des  femmes  de  la  bonne 
société  et  des  hommes  en  grand 
nombre  crurent  aussi.  13  Mais  quand 
les  Juifs  de  Thessalonique  apprirent 
que  Paul  annonçait  la  parole  de  Dieu 
à  Bérée  également,  ils  y  vinrent  et  se 
mirent  à  agiter  et  exciter  la  foule. 
14  Les  frères  firent  aussitôt  partir  Paul 
en  direction  de  la  mer;  mais  Silas  et 
Timothée  restèrent  à  Bérée.  15  Ceux 
qui  conduisaient  Paul  le  menèrent 
jusqu’à  Athènes.  Puis  ils  retournèrent 
à  Bérée  avec  les  instructions  de  Paul 
pour  Silas  et  Timothée  ;  il  leur 
demandait  de  le  rejoindre  le  plus  tôt 
possible. 

Le  discours  de  Paul  à  Athènes 

16  Pendant  que  Paul  attendait  Silas 
et  Timothée  à  Athènes,  il  était 
profondément  indigné  de  voir  à  quel 
point  cette  ville  était  pleine  d’idoles. 


8  S  imeslayen-agi,  shercen  lyaci 
akk-d  lhakem  ntemdint.  9Ugin 
asen-serrhen  iYazun  dwatmaten 
nniden  armi  xellsen  lextiya. 


Bulus  d  Silas  di  temdint  n  Biri 

10  Mi  d-yewwed  yid,  atmaten 
srewlen  Bulus  d  Silas  yer  temdint 
nBiri.  Mi  wwden,  kecmen  yer 
lgameg  nwat  Israil.  “Lyaci  ndinna 
sterhben  yis-sen  axir  nwid  ntemdint 
nTisalunik,  qeblen  awal  nRebbi 
swul  yesfan*. 

Kull  ass  tnadin  di  Tira  iqedsen* 
iwakken  ad  walin  ma  yella  t-tidet, 
yeüa  di  tira  wayen  i  d-qqaren.  12  Atas 
seg-sen  i  gumnen  ;  ger  iyunaniyen, 
atas  n  tilawin  yesgan  ccan  d  yergazen 
nniden  i  gumnen  dayen. 

13  Lamegna  mi  slan  wat  Israil 
nTisalunik  belli  Bulus  itbeccir  awal 
nRebbi  di  temdint  nBiri,  uzzlen-d 
ad  rwin  lyaci,  a  ten-cewwlen. 

14  Dya  atmaten  srewlen  imiren 
Bulus  yer  lgiha  nlebher,  ma  d  Silas 
dTimuti  qqimen  di  temdint  nBiri. 
15Widak  yewwin  Bulus,  ssawden-t 
armi  t-tamdint  n  Atinya,  syenna 
uyalen-d  yer  temdint  nBiri. 
Iwessa-ten  Bulus  ad  inin  i  Silas 
dTimuti,  ur  tgettilen  ara  at-lehqen. 


Lxetba  n  Bulus  di  temdint  n  Atinya 

16M’akken  igetragu  Silas  akk-d 
Timuti  di  temdint  n  Atinya,  Bulus 
iyad-it  lhal  mi  gwala  tamdint-nni 
teccur  dlmesnugat  i  tgebbiden 
imezday-is. 


Actes  17 


480 


17  II  discutait  dans  la  synagogue 
avec  les  Juifs  et  les  non-Juifs  qui 
adoraient  Dieu,  et  sur  la  place 
publique,  chaque  jour,  avec  les  gens 
qu’il  pouvait  y  rencontrer. 

18  Quelques  philosophes  épicuriens 
et  stoïciens  se  mirent  aussi  à  parler 
avec  lui.  Les  uns  demandaient: 

-  Que  veut  dire  ce  bavard. 

-  Il  semble  annoncer  des  dieux 
étrangers,  déclaraient  d’autres  en 
entendant  Paul  prêcher  Jésus  et  la 
résurrection. 

19  Ils  le  prirent  alors  avec  eux.  le 
menèrent  devant  le  conseil  de 
l’Aréopage  et  lui  dirent: 

-  Pourrions-nous  savoir  quel  est 
ce  nouvel  enseignement  dont  tu 
parles  ?  20  Tu  nous  fais  entendre  des 
choses  étranges  et  nous  aimerions 
bien  savoir  ce  qu’elles  signifient. 

21  (  Tous  les  Athéniens,  en  effet,  et 
les  étrangers  qui  vivaient  parmi  eux 
passaient  leur  temps  uniquement  à 
dire  ou  écouter  les  dernières 
nouveautés.)  22  Paul,  debout  au 
milieu  de  l’Aréopage,  dit  alors  : 

-  Athéniens,  je  constate  que  vous 
êtes  des  hommes  très  religieux  à  tous 
points  de  vue. 

-23En  effet,  tandis  que  je  par¬ 
courais  votre  ville  et  regardais  vos 
monuments  sacrés,  j’ai  trouvé  même 
un  autel  avec  cette  inscription  :  «  A 
un  dieu  inconnu». 

-  Eh  bien,  ce  que  vous  adorez 
sans  le  connaître,  je  viens  vous 
l’annoncer.  24 Dieu,  qui  a  fait  le 
monde  et  tout  ce  qui  s’y  trouve,  est 
le  Seigneur  du  ciel  et  de  la  terre,  et  il 
b:  Damkan  nccreg  n  temdint  nAtinya. 


17  Di  lgameg,  yebda  itmeslay 
dwat  Israil  akk-d  iyunaniyen 
idugen  Sidi  Rebbi.  Itmeslay  dayen 
akk-d  wid  id-itemlili  kull  ass  di 
tejmagt  n  temdint.  18Rra  lgulama 
yetfelsifen.  yegni  wid  itekkin  di 
tejmagt  nlbikur  akk-d  Stuwis,  bdan 
tmeslayen  yid-es.  Kra  qqaren  : 

-  D  acu  igebya  ad  yini  bu 
lehdur-agi  ? 

Wiyad  qqaren  : 

-  Waqila  yetbeccir  irebbiten 
iberraniyen  ! 

Axater  Bulus  yella  itbeccir-asen 
yef  Sidna  Eisa  akk-d  heggu  n  Imegtin. 
19  Dya  wwin-t  yid-sen  yer  yiwen 
wemkan  nccreg  ntemdint-nni 
iwumi  qqaren  Laryufaj,b  nnan-as  : 

-  Nezrner  a  nzer  d  acu-t  uselmed-agi 
ajdid  iy-d-tewwid  ?  20  Axater  nesla-yak 
tetmeslayed-ed  yef  temsalin 
yessewhamen.  Nebya  anissin 
lmegna-nsent. 

21Imezday  n  temdint  nAtinya 
akk-d  iberraniyen  i  gzedyen  dinna, 
hemmlen  ad  sgeddin  lweqt-nsen 
anagar  deg  umeslay  dusmehses 
ilexbarat  ijdiden  id-iteffyen. 

22  Bulus  ibedd  di  tlemmast  n 
Laryufaj  yenna  : 

-  Ay  irgazen  n  temdint  n  Atinya, 
zriy-kkun  tzewrem  deg  wayen  akk 
yegnan  ddin;  23  axater  hewwsey-ed 
akk  tamdint-nwen,  walay  lmesnugat 
akk  i  tgebdem  ;  ufiy  dayen  yiwen 
n  idebder  anda  yura  :  «  I  Rebbi-nni  ur 
netwassen  ara.  »  Win  akken  i 
tgebbdem  mebla  ma  tessnem-t, 
d  netta  i  wen-tbeccirey.  24  D  netta 
i  d-ixelqen  ddunit  d  wayen  yellan 


481 


Lecyal  17 


n’habite  pas  dans  des  temples 
construits  par  les  hommes.  25  II  n’a 
pas  besoin  non  plus  que  les  humains 
s’occupent  de  lui  fournir  quoi  que  ce 
soit,  car  c’est  lui  qui  donne  à  tous  la 
vie,  le  souffle  et  tout  le  reste.  26  A 
partir  d’un  seul  homme,  il  a  créé  tous 
les  peuples  et  les  a  établis  sur  la  terre 
entière.  Il  a  fixé  pour  eux  le  moment 
des  saisons  et  les  limites  des  régions 
qu’ils  devaient  habiter.  27  II  a  fait  cela 
pour  qu’ils  le  cherchent  et  qu’en 
essayant  tant  bien  que  mal,  ils 
parviennent  peut-être  à  le  trouver. 
En  réalité.  Dieu  n’est  pas  loin  de 
chacun  de  nous,  28 car:  «C’est  par  lui 
que  nous  vivons,  que  nous  bougeons 
et  que  nous  sommes.  »  C’est  bien  ce 
que  certains  de  vos  poètes  ont 
également  affirmé  :  «  Nous  sommes 
aussi  ses  enfants.  » 

- 29  Puisque  nous  sommes  ses 
enfants,  nous  ne  devons  pas  penser 
que  Dieu  soit  semeblable  à  une  idole 
d’or,  d'argent  ou  de  pierre,  produite 
par  l’art  et  l’imagination  de  l’homme. 
30  Mais  Dieu  ne  tient  plus  compte  des 
temps  où  les  humains  étaient 
ignorants,  mais  il  les  appelle 
maintenant  tous,  en  tous  lieux,  à 
changer  de  comportement.  31  II  a  en 
effet  fixé  un  jour  où  il  jugera  le 
monde  entier  avec  justice,  par  un 
homme  qu’il  a  désigné.  Il  en  a  donné 
la  preuve  à  tous  en  relevant  cet 
homme  d’entre  les  morts  ! 

32 Lorsqu’ils  entendirent  Paul 
parler  d’une  résurrection  des  morts, 
les  uns  se  moquèrent  de  lui  et  les 
autres  dirent: 


deg-s,  dBab  igenwan  dlqaga,  ur 
yezdiy  ara  di  legwameg  i  bnan 
ifassen  nyemdanen.  25  Ur  yehwag 
ara  ad  xedmen  fell-as  yemdanen 
arn  akken  yella  wayen  i  t-ixussen, 
netta  id-ittaken  i  yemdanen  merra 
tudert,  rruh  d  wayen  akk  yellan. 

-  26  Seg  yiwen  wemdan  i  d-ixleq 
akk  legnas,  yegmer  yis-sen  ddunit; 
yefka-yasen  lewqat  itudert-nsen 
akk-d  tilisa  itmura-nsen. 

-  27  Sidi  Rebbi  ixdem  annect-agi 
merra  iwakken  ad  nadin  fell-as  ;  ahat 
at-afen  susferfed,  netta  ur  nebgid 
ara  yef  mkul  yiwen  deg-nney. 

-  28  «  Yis  i  nesga  tudert,  i  nteddu, 
i  nettili  ;  »  d  ayen  i  d-nnan  dayen  kra 
seg  imedyazen-nwen  :  «  ula  d  nukkni, 
d  arraw-is  !  »  c 

-  29  Ihi  imi  nella  d  arraw  n  Sidi 
Rebbi,  ur  ilaq  ara  anyil  belli  Rebbi 
yettemcabi  yer  lmesnug  nddheb, 
ney  nlfetta,  ney  nwezru  yetwanejren 
sufus  t-tmusni  n  wemdan. 

-  30  Sidi  Rebbi  isemmeh-asen  i 
yemdanen  asmi  akken  ur  t-ssinen 
ara;  tura  issawel-asen-d  akk  di  mkul 
amkan  iwakken  ad  beddlen  tikli, 
ad-uyalen  yur-es.  31Axater  yextar 
ass  ideg  ara  ihaseb  imdanen  slheqq, 
s  wemdan  igextar  yerna  yefka-yay-d 
akk  ttbut  mi  t-id-issehya  si  ger 
lmegtin. 

32  Mi  slan  ihedder-ed  yef  heggu 
n  lmegtin,  kra  tmesxiren,  wiyad 
qqaren-as  : 


c  :  Ney  :  ula  d  nukni  si  dderya-s. 


Actes  1 8 

-  Nous  t’écouterons  parler  de  ce 
sujet  une  autre  fois. 

33  C’est  ainsi  que  Paul  les  quitta. 
34  Quelques-uns,  pourtant,  se  joigni¬ 
rent  à  lui  et  crurent:  parmi  eux.  il  y 
avait  Denys,  membre  du  conseil  de 
l’Aréopage,  une  femme  nommée 
Damaris,  et  d’autres  encore. 


Paul  à  Corinthe 

(  1  Cor  1.1-9,  2.1-5;  2Cor  11.5-12,  12.12-13) 

Après  cela,  Paul  partit 
d’Athènes  et  se  rendit  à 
Corinthe.  2  II  y  rencontra  un  Juif 
appelé  Aquilas,  né  dans  la  province 
du  Pont  :  il  venait  d’arriver  d’Italie 
avec  sa  femme,  Priscille,  parce  que 
l’empereur  Claude  avait  ordonné  à 
tous  les  Juifs  de  quitter  Rome.  Paul 
alla  les  trouver  3  et,  comme  il  avait  le 
même  métier  qu’eux  (ils  fabriquaient 
des  tentes  ),  il  demeura  chez  eux  pour 
y  travailler.  4  A  chaque  sabbat,  Paul 
prenait  la  parole  dans  la  synagogue  et 
cherchait  à  convaincre  aussi  bien  les 
Juifs  que  les  Grecs. 

5  Quand  Silas  et  Timothée  furent 
arrivés  de  Macédoine,  Paul  put 
consacrer  tout  son  temps  à  prêcher; 
il  attestait  devant  les  Juifs  que  Jésus 
est  le  Messie.  6  Mais  les  Juifs 
s’opposaient  à  lui  et  l’insultaient  ; 
alors  il  secoua  contre  eux  la 
poussière  de  ses  vêtements  et  leur 
dit  : 

-  Si  vous  êtes  perdus,  ce  sera  par 
votre  propre  faute.  Je  n’en  suis  pas 
responsable.  Dès  maintenant,  j'irai 
vers  ceux  qui  ne  sont  pas  juifs. 


482 

-Ak-nhess  yef  wannect-agi 
tikkelt  nniden... 

33Imiren,  Bulus  iruh  yegga-ten. 
34  X as  akken  atas  i  getmesxiren,  llan 
kra  deg-sen  umnen,  ddan  yid-es . 
Yella  gar-asen  Dunisus  igtekkin  di 
tejmagt  nLaryufaj,  yiwet  n  tmettut 
isem-is  Damaris  akk-d  wiyad. 

Bulus  di  temdint  n  Kurintus 

(  1  Kt  1.1-9,  2.1-5;  2Kt  11.5-12,  12.12-13) 

Bulus  iruh  si  temdint  n  Atinya 
yer  temdint  n  Kurintus.3 
2  Yufa  dinna  yiwen  wergaz  n  wat 
Israil,  isem-is  Akilas,  lasel-is  n  tmurt 
n  Tqentert  ;  yewwed-ed  deg  ussan-nni 
kan  si  tmurt  nTelyan  netta 
t-tmettut-is  Brisila,  axater  Qayser 
Kludyus  yumer  i  wat  Israil  merra 
ad  ffyen  si  temdint  nRuma. 

3  Imi  Brisila  d  Akilas  xeddmen 
iqidunen  am  Bulus,  yeqqim  yur-sen 
xeddmen  stdukli.  4Mkul  ass  n 
westegfu,*  Bulus  itmeslay  di 
lgameg,  itbeccir  i  wat  Israil  akk-d 
iyunaniyen  ttabagen  ddin  n  wat 
Israil,  iwakken  ad  amnen. 

5  Mi  d-usan  Silas  d  Timuti  si 
tmurt  n  Masidunya,  Bulus  yuyal 
ittelhay  kan  dubeccer  nwawal 
n  Rebbi,  itbeggin-ed  i  wat  Israil 
belli  d£isa  idLmasih*.  6  Imi 
it-xulfen  yerna  regmen-t,  Bulus 
yezwi  icudad-is,  yenna-yasen  : 

-  Cfut  ur  teqbilem  ara  leslak-agi, 
ddnub  i  yirawen-nwen  !  Nekk  ayen 
iyi-d-yewwi  lhal  xedmey-t.  Ihi  sya 
dasawen,  ad  ruhey  yer  wat  legnas 
ur  nelli  ara  seg  warraw  nwat  Israil. 


a:  Di  lweqt-nni,  tella  t-tamdint  tameqqrant  yesgan  700.  000  imezday  ;  tella  mechuret  sttjara-ines, 
stemgict-is  ifazen  akk-d  yir  tikli-ines. 


483 


Lecyal  18 


7  II  partit  alors  de  là  et  se  rendit 
chez  un  certain  Titius  Justus  qui 
adorait  Dieu  et  dont  la  maison  était 
à  côté  de  la  synagogue. 

8Crispus,  le  chef  de  la  synagogue, 
crut  au  Seigneur,  ainsi  que  toute  sa 
famille.  Beaucoup  de  Corinthiens,  qui 
entendaient  Paul,  crurent  aussi  et 
furent  baptisés.  9  Une  nuit,  Paul  eut 
une  vision  dans  laquelle  le  Seigneur 
lui  dit  : 

-  N’aie  pas  peur,  mais  continue  à 
parler,  ne  te  tais  pas,  "'car  je  suis 
avec  toi.  Personne  ne  pourra  te 
maltraiter,  parce  que  nombreux  sont 
ceux  qui  m’appartiennent  dans  cette 
ville. 

11  Paul  demeura  un  an  et  demi  à 
Corinthe;  il  y  enseignait  à  tous  la 
parole  de  Dieu. 

Paul  devant  le  gouverneur  Gallion 

12  A  l’époque  où  Gallion  était  le 
gouverneur  romain  de  l’Achaïe,  les 
Juifs  s’unirent  contre  Paul.  Ils 
l’amenèrent  devant  le  tribunal  13 et 
déclarèrent  : 

-  Cet  homme  cherche  à  persuader 
les  gens  d’adorer  Dieu  d’une  façon 
contraire  à  la  loi. 

14  Paul  allait  prendre  la  parole, 
quand  Gallion  répondit  aux  Juifs  : 

-  S’il  s’agissait  d’un  crime  ou 
d'une  faute  grave,  je  prendrais 
naturellement  le  temps  de  vous 
écouter,  vous  les  Juifs.  15  Mais 
puisqu’il  s'agit  de  discussions  à 
propos  de  mots,  de  noms  et  de 
votre  propre  loi,  cela  ne  regarde  que 


-  7  Mi  d-iffey  syenna,  ikcem  yer 
wexxam  n  Tit  Justus,  i  gellan  d  amdan 
idugen  Sidi  Rebbi  ;  axxam-is  yezga-d 
tama  n  Igameg  n  wat  Israil.  8  Krisbus, b 
ameqqran  n  Igameg  yumen  s  £isa 
Lmasih  netta  d  wat  wexxam-is  mena  ; 
atas  n  wat  kurintus  dayen  i  gumnen  mi 
slan  swayen  id-yenna  Bulus,  dya 
twayedsen  deg  waman.  "Yiwen 
nyid,  Sidi  Rebbi  iwehha-yas-ed  di 
targit  i  Bulus  yenna-yas-d  : 

-  Ur  ttaggad  ara,  kemmel  ehder 
ur  tsusum  ara  !  10  Axater  aqli-n 
yid-ek  !  Yiwen  ur  izmir  ad  issers 
afus-is  fell-ak  iwakken  ak-yexdem 
ccer,  axater  atas  i  gellan  d  ayla-w  di 
temdint-agi. 

11  Bulus  yeqqim  aseggas  d  setta 
wagguren  ger  wat  kurintus,  isselmad-asen 
awal  nSidi  Rebbi. 

Bulus  zdat  Ihakein  Galyun 

12  Di  lweqt-nni  ideg  yella  Galyun 
d  lhakem  yef  tmurt  n  Lakaya,  at 
Israil  msefhamen,  ddukklen  yef 
Bulus,  wwin-t  yer  wexxam  nccreg, 
nnan  : 

-  13Argaz-agi  issamar  lyaci  ad 
gebden  Rebbi  s  webrid  ixulfen 
ccariga*. 

14  Mi  gekker  Bulus  ad  ihder, 
inteq  Galyun  yenna  i  wat  Israil  : 

-  Lemmer  d  lbatel  ney  d  ayen 
ndiri  igexdem,  zemrey  awen-hessey 
am  akken  yella  di  lqanun  ay  at 
Israil  ;  15  megna  imi  d  amjadel  yef 
imeslayen,  yef  yismawen  akk-d 
ccariga  n  Musa,  ayagi  d  ccyel-nwen  ! 


b  :  Walit  1  Kt  1  14. 


Actes  1 8 

vous.  Je  refuse  d’être  juge  de  telles 
affaires  ! 

16  Et  il  les  renvoya  du  tribunal. 
17  Alors,  tous  se  saisirent  de  Sosthène, 
le  chef  de  la  synagogue,  et  se  mirent 
à  le  battre  devant  le  tribunal.  Mais 
Gallion  ne  s’en  souciait  pas. 

18  Paul  resta  encore  assez  long¬ 
temps  à  Corinthe.  Puis  il  quitta  les 
frères  et  s’embarqua  pour  la  Syrie 
avec  Priscille  et  Aquilas.  Auparavant, 
il  s’était  fait  raser  la  tête  à  Cenchrées, 
car  il  avait  fait  un  vœu. 

19  Ils  arrivèrent  à  Éphèse  où  Paul 
laissa  Priscille  et  Aquilas.  Il  se  rendit 
à  la  synagogue  et  y  discuta  avec  les 
Juifs.  20  Ils  lui  demandèrent  de  rester 
plus  longtemps,  mais  il  ne  le  voulut 
pas.  21  II  les  quitta  en  disant  : 

-  Je  reviendrai  chez  vous,  si  Dieu 
le  veut. 

Et  il  partit  d’Ephèse  en  bateau. 
22  Après  avoir  débarqué  à  Césarée,  il 
alla  d’abord  à  Jérusalem  pour  y 
saluer  l’Église,  puis  il  se  rendit  à 
Antioche.  23  II  y  passa  quelque  temps 
et  repartit.  Il  traversa  successivement 
la  Galatie  et  la  Phrygie,  en  fortifiant 
la  foi  de  tous  les  disciples. 

Apollos 

24  Un  Juif  nommé  Apollos,  né  à 
Alexandrie,  était  arrivé  à  Éphèse. 
C’était  un  bon  orateur,  qui  connaissait 
très  bien  les  Écritures.  25  II  avait  été 
instruit  quant  au  chemin  du  Seigneur 
et,  plein  d’enthousiasme,  il  annonçait 
et  enseignait  avec  exactitude  ce  qui 
concerne  Jésus.  Mais  il  ne  connaissait 


484 

-  Ur  byiy  ara  ad  hekmey  yef 
wannect-a. 

16  Imiren  issufey-iten-id  syenna. 
17Dya  lyaci  mmyen  yef  Sustin, 
ameqqran  n  lgameg  n  wat  Israil, 
ewten-t  zdat  wexxam  nccreg, 
Galyun  ur  s-tewqig  ara  lmegna. 

18Bulus  yerna  atas  nwussan  di 
temdint  n  Kurintus  ;  syenna  yegga 
atmaten  di  lehna,  yerkeb  lbabur  yer 
tmurt  n  Surya  ;  Brisila  d  Akilas  ddan 
yid-es.  Uqbel  ad  iruh  si  lmersa  n 
temdint  n  Senkriya,  isettel  aqerruy-is 
axater  yefka  lemgahda  i  Sidi  Rebbi. c 

19  Mi  wwden  yer  temdint  n  Ifasus, 
mfaraqen  :  Bulus  yegga  irfiqen-is 
Akilas  d  Brisila,  ma  dnetta  ikcem 
yer  lgameg  nwat  Israil.  itmeslay 
yid-sen.  20  Hellelen-t  ad  yernu  kra 
wussan  yid-sen,  lamegna  ur  yeqbil 
ara.  21  Yenna-yasen  : 

-  A  d-uyaley  yur-wen  ma  yebya 
Rebbi. 

22  Yerkeb  di  lbabur  si  temdint  n 
Ifasus  yer  temdint  n  Qisarya  ;  syenna 
iruh  ad-izer  tajmagt  nwatmaten 
yellan  di  temdint  n  Lquds  ;  imiren 
isubb  yer  temdint  nAntyuc.  23  Mi 
gesgedda  kra  nwussan  di  temdint 
nAntyuc,  yuyal  yettef  abrid  yer 
tmura  nGalasya  dFrijya,  di  mkul 
amkan  yesseghad  inelmaden*  di 
Liman. 

Abuliis 

24  Di  lweqt-nni,  yiwen  wergaz 
nwat  Israil  yettusemman  Abulus, 
ilulen  di  temdint  nSkandriya  yellan 
di  tmurt  nMaser,  yusa-d  yer  temdint 


c:  Walit  Anezruf  6. 1  -21. 


485 


Lecyal  19 


que  le  baptême  de  Jean.  26  II  se  mit  à 
parler  avec  assurance  dans  la  syna¬ 
gogue.  Après  l’avoir  entendu.  Pris- 
cille  et  Aquilas  le  prirent  avec  eux 
pour  lui  expliquer  plus  exactement  le 
chemin  de  Dieu. 

27  Ensuite,  Apollos  désira  se 
rendre  en  Achaïe.  Les  frères  l’y 
encouragèrent  et  écrivirent  une  lettre 
aux  croyants  de  cette  région  pour 
qu’ils  lui  fassent  bon  accueil.  Une 
fois  arrivé,  il  fut  très  utile  à  ceux  qui 
étaient  devenus  croyants  par  la  grâce 
de  Dieu. 

28  En  effet,  avec  des  arguments 
solides,  il  réfutait  publiquement  les 
objections  des  Juifs  :  il  leur  prouvait 
par  les  Ecritures  que  Jésus  est  le 
Messie. 

Paul  à  Éphèse 

Pendant  qu’ Apollos  était  à 
Corinthe,  Paul  traversa  la 
région  montagneuse  d’Asie  Mineure 
et  arriva  à  Éphèse.  Il  y  trouva 
quelques  disciples  2 et  leur  demanda: 

-  Avez-vous  reçu  le  Saint-Esprit 
quand  vous  avez  cru  ? 

Ils  lui  répondirent  : 

-  Nous  n’avons  jamais  entendu 
parler  d’un  Saint-Esprit. 

3  Paul  leur  demanda  alors  : 

-  Quel  baptême  avez-vous  donc 
reçu  ? 

Ils  répondirent  : 

-  Le  baptême  de  Jean. 

4  Paul  leur  dit  : 

-  Jean  baptisait  ceux  qui  accep¬ 
taient  de  changer  de  comportement  et 
il  disait  au  peuple  d'Israël  de  croire 


n  Ifasus  ;  yezwer  deg  wawal  yerna 
yessen  mlih  tira  iqedsen.  25Argaz-agi 
yelmed  abrid  nSidi  Rebbi,  ighed  di 
liman,  itbeccir,  yesselmad  stehqiq 
ayen  id-qqarent  tira  iqedsen  yef  Eisa 
Lmasih,  yas  akken  daydas  nYehya 
kan  igessen.  26Yebda  itmeslay 
ginani  di  lgameg  nwat  Israil. 
Akilas  dBrisila  mi  s-slan  wwin-t 
yid-sen,  sfehmen-as  tidet  nwebrid 
nSidi  Rebbi  akken  tella.  27Imi 
igebya  Abulus  ad  igeddi  yer  tmurt 
n  Akaya,  atmaten  kksen-as  akukru, 
uran  tabrat  i  inelmaden  n  temdint 
nKurintus  iwakken  ad  strehben  yis. 

Mi  gewwed  yer  dinna,  srrehma 
n  Sidi  Rebbi  igawen  atas  widak 
yumnen  ;  28  axater  yetruzu  ginani 
awal  n  lecyux  n  wat  Israil  zdat 
lyaci  merra  ;  yerna  itbeggin-ed  s  tira 
iqedsen  belli  d£isa  id  Lmasih. 


Bulus  yesselmad  di  temdint 
n  Ifasus 

Mi  gella  Abulus  di  temdint 
n  Kurintus,  Bulus  igedda-d 
yef  tyaltin  n  tmurt  nAsya,  yewwed 
yer  temdint  n  Ifasus.  Yemlal-ed  dkra 
inelmaden,*  yenna-yasen  : 

-  2Yers-ed  fell-awen  Rruh  iqedsen 
asmi  itumnem? 

Rran-as  : 

-  Legmer  nesli  s  Rruh-agi  iqedsen. 

3  Yenna-yasen  : 

-  Anwa  aydas  i-s-tetwayedsem 
ihi? 

Rran-as  : 

-  S  weydas  n  Yehya. 

4  Bulus  yenna-yasen  : 


Actes  19 


486 


en  celui  qui  allait  venir  après  lui, 
c’est-à-dire  en  Jésus. 

5  Après  avoir  entendu  ces  mots, 
ils  se  firent  baptiser  au  nom  du 
Seigneur  Jésus.  6  Paul  posa  les 
mains  sur  eux  et  le  Saint-Esprit  leur 
fut  accordé  ;  ils  se  mirent  à  parler  en 
des  langues  inconnues  et  à  donner 
des  messages  reçus  de  Dieu.  7  Ces 
hommes  étaient  une  douzaine  en  tout. 

8  Paul  se  rendit  régulièrement  à  la 
synagogue  et,  pendant  trois  mois,  il  y 
prit  la  parole  avec  assurance.  Il  parlait 
du  Royaume  de  Dieu  et  s’efforçait  de 
convaincre  ses  auditeurs.  9  Mais 
plusieurs  s’entêtaient,  refusaient  de 
croire  et  se  moquaient  du  chemin  du 
Seigneur  devant  l’assemblée.  Alors 
Paul  finit  par  les  quitter,  il  emmena 
les  disciples  avec  lui  et  leur  parla 
chaque  jour  dans  l’école  d’un  certain 
Tyrannus.  10  Cela  dura  deux  ans,  de 
sorte  que  tous  ceux  qui  vivaient  dans  la 
province  d’Asie,  les  Juifs  et  les 
non-Juifs,  purent  entendre  la  parole 
du  Seigneur. 

Les  sept  fils  de  Scéva 

11  Dieu  accomplissait  des  miracles 
extraordinaires  par  l’intermédiaire  de 
Paul.  12  C’est  ainsi  qu’on  apportait 
aux  malades  des  linges  ou  des 
mouchoirs  qui  avaient  touché  son 
corps  :  ils  étaient  alors  délivrés  de 
leurs  maladies  et  les  esprits  mauvais 
sortaient  d’eux.  13  Quelques  Juifs  qui 
allaient  d’un  endroit  à  l’autre  pour 
chasser  les  esprits  mauvais  hors  des 
malades  essayèrent  aussi  d’utiliser  le 


-  Yehya  yesseydes  wid  akk 
iqeblen  ad  beddlen  tikli,  yeqqar 
iwegdud  ad  amnen  swin  ara 
d-yasen  deffir-es,  yegni  s  Sidna 
Osa. a 

5  Mi  slan  i  yimeslayen-agi, 
twayedsen  syisem  n  Sidna  Eisa. 
6Akken  yessers  Bulus  ifassen-is 
fell-asen,  ikcem-iten  Rruh  iqedsen, 
bdan  heddren  s  tutlayin  ur  netwassen 
ara,  yerna  tcaren-d  ayen  i  sen-d-yusan 
syur  Sidi  Rebbi.  7Imdanen-agi  ad 
ilin  di  tnac  yid-sen. 

8Dya  Bulus  ikcem  yer  lgameg 
nwat  Israil.  Azal  ntlata  wagguren 
itmeslay  yid-sen.  itqennig-iten 
iwakken  ad  amnen  swayen  yegnan 
tagelda  nSidi  Rebbi*.  9Lamegna  kra 
deg-sen  yeqqur  wul-nsen  ugin  ad 
amnen,  rnan  kkaten  deg  webrid 
n  Sidna  Eisa  zdat  lyaci.  Mi  gwala 
annect-agi,  Bulus  ittaxer-asen,  yewwi 
yid-es  inelmaden,  isselmad-iten  kull 
ass  deg  wexxam  n  yiwen  wergaz 
isem-is  Tiranus. 

10Yeqqim  dinna  sin  iseggasen 
armi  imezday  merra  ntmurt  nAsya, 
ama  d  at  Israil  ama  d  iyunaniyen, 
slan  i  wawal  n  Sidi  Rebbi. 

Arraw  n  Ciba 

11  Sidi  Rebbi  ixeddem  lberhanat 
imeqqranen  s  ifassen  n  Bulus  ;  12  lyaci 
wwden  armi  srusun  yef  imudan  ula 
t-timucwarin  ney  icettiden  yennulen 
Bulus,  dya  hellun,  wid  akk  yettumelken 
teffyen-ten  legnun. 

13 Kra  isehharenb  nwat  Israil, 
ilehhun  seg  wemkan  yer  wayed, 


a:  Walit  Mq  1.7-8.  b:  Dimdanen  igessuffuyen  legnun,  dayagi  i  d  lxedma-nsen.  . 


487 

nom  du  Seigneur  Jésus  à  cet  effet.  Us 
disaient  aux  esprits  mauvais  : 

-  Je  vous  ordonne  de  sortir  au 
nom  de  ce  Jésus  que  Paul  prêche  ! 

14  C’est  ainsi  qu'agissaient  les  sept 
fils  d’un  grand-prêtre  juif,  nommé 
Scéva.  15 Mais  un  jour  l’esprit 
mauvais  leur  répondit: 

-  Je  connais  Jésus  et  je  sais  qui 
est  Paul  ;  mais  vous,  qui  êtes-vous  ? 

16  Et  l’homme  possédé  de  l’esprit 
mauvais  se  jeta  sur  eux  et  se  montra 
plus  fort  qu’eux  tous  ;  il  les  maltraita 
avec  une  telle  violence  qu’ils 
s’enfuirent  de  sa  maison  nus  et 
couverts  de  blessures.  17 Les  habitants 
d’Éphèse,  Juifs  et  non-Juifs,  apprirent 
ce  fait  ;  ils  furent  tous  saisis  de 
crainte  et  l’on  éprouva  un  grand 
respect  pour  le  nom  du  Seigneur 
Jésus.  18  Beaucoup  de  ceux  qui  étaient 
devenus  croyants  venaient  avouer  à 
haute  voix  le  mal  qu’ils  avaient  fait. 

19  Un  grand  nombre  de  ceux  qui 
avaient  pratiqué  la  magie  apportèrent 
leurs  livres  et  les  brûlèrent  devant 
tout  le  monde.  On  calcula  la  valeur 
de  ces  livres  et  l’on  trouva  qu’il  y  en 
avait  pour  cinquante  mille  pièces 
d’argent.  20C’est  ainsi  que.  par  la 
puissance  du  Seigneur,  la  parole  se 
répandait  et  se  montrait  pleine  de 
force. 

21 A  la  suite  de  ces  événements, 
Paul  décida  de  traverser  la  Macédoine 
et  la  Grèce  et  de  se  rendre  à 
Jérusalem.  Il  disait: 

-  Après  m’y  être  rendu,  il  faudra 
aussi  que  je  voie  Rome. 


Lecyal  19 

gerden  ad  ssuffyen  legnun  seg  wid 
yetwamelken,  qqaren-asen  : 

-Syisem  nSidna  Eisa,  win 
akken  i  getbeccir  Bulus,  effyet  seg-es  ! 

14Widak  ixeddmen  annect-agi 
llan  di  sebga  yid-sen,  d  arraw 
nCiba  yellan  dyiwen  si  lmuqedmin 
imeqqranen*  nat  Israil.  15Lgen-nni 
yerra-yasen-d  : 

-  Eisa  ssney-t,  ssney  dayen  anwa 
i  d  Bulus,  ma  d  kunwi  d  acu-kkun  ? 

16Argaz-nni  igezdey  lgen.  izdem 
fell-asen  yekkat-iten  armi  rewlen  seg 
wexxam  digeryanen,  yerna  jerhen. 
17  At  Israil  akk-d  iyunaniyen  merra 
izedyen  tamdint  n  Ifasus  slan  s 
wayagi,  ikcem-iten  merra  lxuf, 
hemmden  isem  nSidna  Osa. 

18Atas  seg  wid  igumnen,  usan-d 
ad  qirren  zdat  wiyad,  hkan-d  ayen 
xedmen. 

19Atas  seg  wid  yellan  xeddmen 
sshur,  wwin-d  tiktabin-nsen  swayes 
xeddmen  sshur,  sseryen-tent  zdat 
medden.  Ufan  belli  azal  nxemsin 
alef  n  twiztin  i  d  ssuma-nsent. 20  S  wakka 
i  gewwed  wawal  n  Sidi  Rebbi  yer 
mkul  amkan.  itnerni  stezmert  nSidi 
Rebbi.  21  Mi  ggedda  wayagi  akk, 
Bulus  yeqsed  ad  iruh  yer  temdint 
n  Lquds,  ad  igeddi  si  tmura  n  Masidunya 
akk-d  Akaya  ;  ixemmem  deg  iman-is 
yenna : 

«  M’ara  yawdey  yer  dinna,  ilaq-iyi 
dayen  ad  ruhey  yer  temdint  n  Ruma.  » 


Actes  19 


488 


22  II  envoya  alors  en  Macédoine 
deux  de  ses  aides,  Timothée  et 
Eraste,  mais  resta  lui-même  quelque 
temps  encore  dans  la  province  d’Asie. 

Difficultés  à  Ephèse 

13  A  cette  époque  de  graves  troubles 
éclatèrent  à  Ephèse  à  cause  du  chemin 
du  Seigneur.  24  Un  bijoutier,  nommé 
Démétrius,  fabriquait  de  petites  copies 
en  argent  du  temple  de  la  déesse 
Artémis  et  procurait  ainsi  des  gains 
importants  aux  artisans.  25  II  réunit  ces 
derniers,  ainsi  que  ceux  qui  avaient  un 
métier  semeblable,  et  leur  dit  : 

-  Messieurs,  vous  savez  que  notre 
prospérité  est  due  à  ce  travail.  26  Mais 
vous  voyez  ou  entendez  dire  ce  qui 
se  passe  :  ce  Paul  déclare,  en  effet, 
que  les  dieux  faits  par  les  hommes  ne 
sont  pas  des  dieux  et  il  a  réussi  à 
convaincre  beaucoup  de  monde  non 
seulement  ici,  à  Ephèse,  mais  dans 
presque  toute  la  province  d’Asie. 

27  Cela  risque  de  causer  du  tort  à 
notre  métier  et,  en  outre,  de  faire 
perdre  toute  sa  réputation  au  temple 
de  la  grande  déesse  Artémis  ;  alors, 
elle  sera  privée  de  sa  grandeur,  cette 
déesse  qu’on  adore  partout  dans  la 
province  d’Asie  et  dans  le  monde  ! 

28  A  ces  mots,  les  auditeurs  furent 
remplis  de  colère  et  se  mirent  à  crier  : 

-  Grande  est  l’Artémis  des 
Ephésiens  ! 

29 L’agitation  se  répandit  dans  la 
ville  entière.  Les  gens  entraînèrent 
avec  eux  Gaïus  et  Aristarque,  deux 
Macédoniens  qui  étaient  compagnons 
de  voyage  de  Paul,  et  se  précipitèrent 
en  masse  au  théâtre. 


22Iceggeg  yer  tmurt  nMasidunya 
sin  seg  imgawnen-is,  Timuti  d  Irastus  ; 
ma  d  netta  yerna  kra  n  wussan  di 
tmurt  nAsya. 

Ccwal  yekkren  di  temdint  n  Ifasus 

23  Di  lweqt-nni,  yef  ddemma 
n  webrid  n  Sidi  Rebbi  ikker  ccwal 
d  ameqqran  di  temdint  n  Ifasus. 
24Yella  yiwen  uheddad  isem-is 
Dimitriyus,  isenneg  s  lfetta  legwameg 
imectah  id-yetmettilen  lgameg  n 
Artimis,  yesserbeh  atas  ixeddamen-is. 

25  Isnejmag-iten  nutni  dwid  i 
gxeddmen  lfetta  am  netta,  yenna-yasen  : 

-  Ay  atmaten  !  Tezram  belli 
rrbeh-nney  itekk-ed  si  lxedma-agi  ; 

26  tezram  yerna  teslam  dayen  yef 
Bulus-agi  yewwin  atas  nlyaci  deg 
ubrid-is  di  temdint  n  Ifasus  dwatas 
ntmura  nAsya.  Yessamen-iten  mi 
sen-iqqar  :  «  Irebbiten-agi  itwaxedmen 
sifassen  nwemdan  macci  direbbiten 
ntidet»;  27  ur  nuggad  ara  kan 
at-teyli  ssenga-nney,  lamegna 
nuggad  ad  sseylin  lqima  i  lgameg 
n  Artimis  tameqqrant,  tarebbit-nney, 
qrib  as-kksen  lgadima  swayes 
tetwagbed  di  tmurt  nAsya  dddunit 
merra. 

28  Mi  slan  ilehdur-agi,  ikcem-iten 
wurrif,  bdan  tgeggiden  : 

-  T-tameqqrant  Artimis,  tarebbit 
n  at  Ifasus  ! 

29  Tettucewwel  akk  temdint,  lyaci 
uzzlen  yer  wexxam  n  umezgun,  seddan 
yid-sen  Gayus  akk-d  Aristark  yellan 
d  imasiduniyen,  d  irfiqen  n  Bulus, 
itsafaren  yid-es. 


489 


Lecyal  19 


30  Paul  voulait  se  présenter  devant 
la  foule,  mais  les  croyants  l’en 
empêchèrent.  31  Quelques  hauts  fonc¬ 
tionnaires  de  la  province  d’Asie,  qui 
étaient  ses  amis,  lui  envoyèrent  même 
un  message  lui  recommandant  de  ne 
pas  se  rendre  au  théâtre.  32  Pendant  ce 
temps  l’assemblée  était  en  pleine 
confusion  :  les  uns  criaient  une  chose, 
les  autres  une  autre,  et  la  plupart 
d’entre  eux  ne  savaient  même  pas 
pourquoi  on  s’était  réuni.  33  Quelques 
personnes  dans  la  foule  expliquèrent 
l’affaire  à  un  certain  Alexandre,  que 
les  Juifs  poussaient  en  avant.  Alexan¬ 
dre  fit  alors  un  signe  de  la  main  :  il 
voulait  prendre  la  parole  pour 
s’expliquer  devant  la  foule.  34 Mais 
quand  les  gens  eurent  reconnu  qu’il 
était  Juif,  ils  crièrent  tous  ensemble 
les  mêmes  mots,  et  cela  pendant  près 
de  deux  heures  : 

-  Grande  est  l'Artémis  des 
Éphésiens  ! 

3S  Enfin,  le  secrétaire  de  la  ville 
réussit  à  calmer  la  foule  : 

-  Éphésiens,  dit-il,  tout  le  monde 
sait  que  la  ville  d’Éphèse  est  la 
gardienne  du  temple  de  la  grande 
Artémis  et  de  sa  statue  tombée  du 
ciel.  36  Personne  ne  peut  le  nier.  Par 
conséquent,  vous  devez  vous  calmer 
et  ne  rien  faire  d’irréfléchi.  37  Vous 
avez  amené  ici  ces  hommes  qui  n’ont 
pourtant  pas  pillé  de  temples  et  n’ont 
pas  fait  insulte  à  notre  déesse.  38  Si 
Démétrius  et  ses  collègues  de  travail 
ont  une  accusation  à  porter  contre 
quelqu’un,  il  y  a  des  tribunaux  avec 
des  juges  :  voilà  où  ils  doivent  porter 
plainte  ! 


30  Bulus  yebya  ad  ikcem  di 
tlemmast  n  lyaci-nni,  lamegna 
ugin-as  inelmaden.  31Ula  d  kra 
n  lhukkam  imeqqranen  n  tmurt 
nAsya  yellan  d  imdukkal-is, 
cegggen  yur-es  iwakken  at-hellelen 
ur  itruh  ara  yer  wexxam  numezgun. 
32  Anejmag-nni  yexreb,  kra  tgeggiden 
akka.  wiyad  akken  nniden  yerna  atas 
deg-sen  ur  zrin  ara  acu  i  d  sebba 
n  unejmag-nni.  33  At  Israil  sbedden-d 
Alixandru  ad  immeslay  ilyaci. 
Iwehha-yasen  sufus-is  ad  ssusmen, 
iwakken  ad-ihder,  34  lamegna  mi 
t-geqlen  n  wat  Israil  i  gella,  bdan 
tgeggiden  merra  yef  tikkelt  azal  n 
snat  sswayeg  : 

-  T-tameqqrant  Artimis  n  at  Ifasus  ! 

35  Lamegna  lamin  ntemdint 
ihedden  lyaci,  yenna-yasen  : 

-  Ay  at  Ifasus,  anwa  ur  nezri  ara 
belli  tamdint  n  Ifasus  t-tagessast 
nlgameg  Artimis  tameqqrant  akk-d 
lmesnug-ines  i  d-iylin  seg  igenni  ?  c 

-  36  Imi  ayagi  yiwen  ur  yezmir 
at-yenker,  ilaq  ihi  at-thennim 
iman-nwen,  ur  xeddmet  acemma 
s  tuffya  n  legqel  !  37  Axater  irgazen-agi 
i  d-tewwim  ur  ukiren  lgameg,  ur 
rgimen  Artimis  tarebbit-nney. 

- 38  Ihi  ma  yella  Dimitriyus  d 
imdukkal-is  sgan  sebba  nuccetki  yef 
yiwen,  llan  wussan  n  ccreg  am 
akken  llan  lhukkam  ara  ten-icargen, 
ad  ruhen  ad  ccetkin  fell-asen. 


c:  Di  lweqt-nni  imdanen  yilen  belli  lmesnug  Artimis  teyli-d  seg  igenni. 


Actes  20 


490 


- 39  Et  si  vous  avez  encore  une 
réclamation  à  présenter,  on  la  réglera 
dans  l’assemblée  légale.  40  Nous 
risquons,  en  effet,  d’être  accusés  de 
révolte  pour  ce  qui  s’est  passé 
aujourd’hui.  Il  n’y  a  aucune  raison 
qui  justifie  un  tel  rassemblement  et 
nous  serions  incapables  d’en  donner 
une  explication  satisfaisante. 

41  Cela  dit,  il  renvoya  l’assemblée. 

Paul  en  Macédoine  et  en  Grèce 

(  1  Cor  16.1-7;  Rom  15.25-27) 

Lorsque  les  troubles  eurent 
cessé,  Paul  réunit  les  croyants 
et  leur  adressa  des  encouragements  ; 
puis  il  leur  fit  ses  adieux  et  partit 
pour  la  Macédoine.  2  II  traversa  cette 
région  et  y  encouragea  les  fidèles  par 
de  nombreux  entretiens  avec  eux.  Il 
se  rendit  ensuite  en  Grèce  3  où  il  resta 
trois  mois.  Il  allait  s’embarquer  pour 
la  Syrie  quand  il  apprit  que  les  luifs 
complotaient  contre  lui.  Alors,  il 
décida  de  s’en  retourner  par  la 
Macédoine.  4Sopater,  fils  de  Pyrrhus, 
de  la  ville  de  Bérée,  l’accompagnait, 
ainsi  qu’Aristarque  et  Secundus,  de 
Thessalonique,  Gaïus,  de  Derbe, 
Timothée,  et  enfin  Tychique  et 
Trophime,  de  la  province  d’Asie. 
5  Ceux-ci  partirent  en  avant  et  nous 
attendirent  à  Troas.  6  Quant  à  nous, 
nous  nous  sommes  embarqués  à 
Philippes  après  la  fête  des  pains 
sans  levain  et,  cinq  jours  plus  tard, 
nous  les  avons  rejoints  à  Troas  où 
nous  avons  passé  une  semaine. 


-  3,Ma  yella  wayen  nniden 
itessuturem  deg-sen,  ad  hekmen 
fell-asen  deg  unejmag  zdat  lhukkam. 
40Atan  nuggad  ad  ccetkin  fell-ay  yef 
wayen  yedran  ass-agi  imi  ulac  sebba 
ara  nefk  yef  unejmag-agi. 

Mi  gfukk  ameslay,  iserreh  ilyaci, 
yefra  unejmag. 

Bulus  di  tmura  n  Masidunya 
akk-d  Lyunan 

(  1  Kt  16.  I  -7;  Rm  15.25-27) 

Mi  tethedden  lhala  ifuk 
ccwal,  imiren  Bulus 
isnejmag-ed  inelmaden,*  yenha-ten, 
dya  yegga-ten  di  lehna,  yettef  abrid 
yer  tmurt  n  Masidunya.  2  Mi  gezger 
tamurt  n  Masidunya,  inehhu  inelmaden, 
isseghad-iten  s  watas  imeslayen  ; 
syenna  ikemmel  abrid  yer  tmurt 
niyunaniyen  anda  yeqqim  tlata 
wagguren.  3  Mi  gteddu  ad  yerkeb 
di  lbabur  yer  tmurt  nSurya,  yesla 
belli  at  Israil  mcawaren  iwakken 
a  t-xedgen  ;  dya  ibeddel  rray,  ittef  abrid 
ad  yuyal  yer  tmurt  n  Masidunya. 

4  Ddan  yid-es  :  Subatir,  mmi-s 
nBirus  si  temdint  nBiri;  Aristark 
akk-d  Skundus  n  temdint  nTisalunik, 
Gayus  n  temdint  n  Derba  ;  yedda 
dayen  Timuti,  Tucik  akk-d  Trufim 
n  tmurt  n  Asya.  5  Wigi  zwaren  yer 
zdat,  ergan-ay  di  temdint  nTruwas, 
6  ma  dnukni  mi  ggedda  Lgid 
nweymm  mebla  iyes  (tamtunt)*, 
nerkeb  lbabur  si  temdint  n  Filibus  ; 
xemsa  wussan  mbegd,  nelheq-iten 
yer  temdint  nTruwas,  anda  nesgedda 
sebga  wussan. 


491 


Lecyal  20 


7  Le  samedi  soir,  nous  étions 
réunis  pour  prendre  le  repas  de  la 
communion  et  Paul  parlait  à 
l’assemblée.  Comme  il  devait  partir 
le  lendemain,  il  prolongea  son  dis¬ 
cours  jusqu’à  minuit.  8 II  y  avait 
beaucoup  de  lampes  dans  la  chambre 
où  nous  étions  réunis,  en  haut  de  la 
maison.  9  Un  jeune  homme  appelé 
Eutyche  était  assis  sur  le  bord  de  la 
fenêtre.  Il  s’endormit  profondément 
pendant  le  long  discours  de  Paul  ;  son 
sommeil  était  tel  qu’il  fut  entraîné 
dans  le  vide  et  tomba  du  troisième 
étage.  On  le  releva,  mais  il  était  mort. 
10  Paul  descendit,  se  pencha  sur  lui,  le 
prit  dans  ses  bras  et  dit: 

-  Soyez  sans  inquiétude  :  il  est 
vivant  ! 

“Puis  il  remonta,  rompit  le  pain 
et  mangea.  Après  avoir  parlé  encore 
longtemps,  jusqu’au  lever  du  soleil,  il 
partit.  12  On  emmena  le  jeune  homme 
vivant  et  ce  fut  un  grand  réconfort 
pour  tous. 

Le  voyage  de  Troas  à  Milet 

13  Nous  sommes  partis  en  avant 
pour  embarquer  sur  un  bateau  qui 
nous  transporta  à  Assos,  où  nous 
devions  prendre  Paul  à  bord.  C’est  ce 
qu’il  avait  décidé,  car  il  voulait  s’y 
rendre  par  la  route. 

14  Quand  il  nous  eut  rejoints  à 
Assos,  nous  l’avons  pris  à  bord  pour 
aller  à  Mitylène.  15  De  là,  nous 
sommes  repartis  et  sommes  arrivés 
le  lendemain  devant  Chio.  Le  jour 
suivant,  nous  parvenions  à  Samos,  et 
le  jour  d’après  nous  abordions  à 
Milet.  16  Paul,  en  effet,  avait  décidé 
de  passer  devant  Éphèse  sans  s’y 


7  Ass  amezwaru  nddurt  nennejmag 
a  nebdu  ayrum  iwakken  a  d-nemmekti 
Lmasih,*  Bulus  itmeslay  netta 
dinelmaden.  Imi  ilaq  ad  iruh 
azekka-nni,  ikemmel  yid-sen  awal 
arrni  i  gnessef  yid  ;  8  tayurfet  anda 
i  nennejmag,  ceglent  deg-s  atas 
nteftilin.  9Yiwen  ilemzi,  isem-is 
Utikus,  yella  yeqqim  yef  yiri  nttaq. 
Imi  iggettel  Bulus  deg  umeslay, 
Utikus  yewwi-t  nuddam  ;  yeyli-d  si 
legli  wis  tlata  armi  d  lqaga,  mi 
t-id-refden.  ufan-t  yemmut.  10  Bulus 
isubb-ed,  yekna  yur-es,  iddem-it  ger 
iyallen-is  yenna  : 

-  Ur  ttaggadet  ara,  mazal-it 
idder. 

11  Syenna  yuyal  yuli  ar  tyurfet, 
yebda  ayrum  ;  mi  ccan,  ikemmel 
yid-sen  ameslay  armi  dlefjer,  dya 
iruh.  12  Ilemzi-nni,  wwin-t  yedder; 
dya  yers-ed  lferh  deg  ulawen-nsen. 

Si  temdint  n  Truwas  armi  t-tamdint 
n  Mili 

13Nukni  nerkeb  lbabur,  nezwar 
Bulus  yer  temdint  nAssus  anda  ara 
nemyagar  yid-es  axater  yebya  ad 
iruh  yef  udar. 

14  Mi  iy-d-yelheq  yer  temdint 
nAssus,  yerkeb  yid-nney  di  lbabur 
yer  temdint  n  Mitilan  ;  15  syenna 
nkemmel  abrid  di  lebher,  newwed 
azekka-nni  zdat  temdint  nCiyu, 
sellazekka-nni  newwed  yer  temdint 
n  Samus  ;  ass  wis  rebga  newwed  yer 
temdint  nMili. 

16  Bulus  yebya  ad  igeddi  rrif 
n  temdint  nlfasus  mebla  ma  yehbes, 
iwakken  ur  isruhuy  ara  lweqt  di 
tmurt  nAsya.  Ityawal  iwakken  ma 
yella  wamek,  ad  yawed  yer  temdint 


Actes  20 

arrêter,  afin  de  ne  pas  perdre  de 
temps  dans  la  province  d’Asie.  Il  se 
hâtait  pour  être  à  Jérusalem  si 
possible  le  jour  de  la  Pentecôte. 

Paul  et  les  responsables  de  l’église 
d’Eplièse 

17  Paul  envoya  un  message  de  Milet 
à  Éphèse  pour  en  faire  venir  les  anciens 
de  l’Église.  18  Quand  ils  furent  arrivés 
auprès  de  lui,  il  leur  dit: 

-  Vous  savez  comment  je  me  suis 
toujours  comporté  avec  vous,  depuis 
le  premier  jour  de  mon  arrivée  dans 
la  province  d’Asie.  19 J’ai  servi  le 
Seigneur  en  toute  humilité,  avec  les 
chagrins  et  les  peines  que  j’ai  connus 
à  cause  des  complots  des  Juifs. 
20  Vous  savez  que  je  n’ai  rien  caché 
de  ce  qui  devait  vous  être  utile  :  je 
vous  ai  tout  annoncé  et  enseigné,  en 
public  et  dans  vos  maisons.  21  J’ai 
appelé  Juifs  et  non-Juifs  à  se 
convertir  à  Dieu  et  à  croire  en  notre 
Seigneur  Jésus.  22  Et  maintenant,  je 
me  rends  à  Jérusalem,  comme  le 
Saint-Esprit  m’oblige  à  le  faire,  et 
j’ignore  ce  qui  m’y  arrivera.  23 Je  sais 
seulement  que.  dans  chaque  ville,  le 
Saint-Esprit  m’avertit  que  la  prison  et 
des  souffrances  m’attendent.  24 Mais 
ma  propre  vie  ne  compte  pas  à  mes 
yeux;  ce  qui  m’importe,  c’est  d’aller 
jusqu’au  bout  de  ma  mission  et 
d’achever  la  tâche  que  m’a  confiée 
le  Seigneur  Jésus  :  proclamer  la 
Bonne  Nouvelle  de  la  grâce  de  Dieu. 

-  25  J’ai  passé  parmi  vous  tous  en 
prêchant  le  Royaume  de  Dieu,  mais 
je  sais  maintenant  qu’aucun  de  vous 
ne  me  verra  plus. 


492 

n  Lquds  ass  n  Igid  n  wass  wis 
xemsin*. 

Bulus  yenha  imeqqranen 
n  tejmagt*  n  Ifasus 

17  Si  temdint  nMili,  Bulus 
iceggeg  yer  imeqqranen  ntejmagt 
n  temdint  n  Ifasus  iwakken  ad-asen. 
18  Mi  d-wwden  yur-es,  yenna-yasen  : 

-  Tesnem  si  zik  tikli-inu  yid-wen 
seg  wass  amezwaru  mi  d-kecmey 
tamurt  nAsya.  19Qedcey  yef  Sidi 
Rebbi  s  wannuz  d  imettawen  ger 
iyeblan  dlemhayen  iyi-sserwan  wat 
Israil. 

-  20  Tbeccirey-awen  rniy  slemdey- 
kkun  ama  zdat  lyaci  ama  deg 
ixxamen-nwen,  mebla  ma  ffrey 
acemma  seg  wayen  i  kkun-inefgen. 
21Tbeccirey  iwat  Israil  diyunaniyen 
ad-uyalen  yer  webrid  nSidi  Rebbi 
yerna  ad  amnen  s  Sidna  Eisa.  22  Tura, 
Rruh  iqedsen*  ihres-iyi  ad  ttfey 
abrid  yer  temdint  n  Lquds,  ur  zriy 
ara  dacu  ara  yedrun  yid-i. 

-  23  Si  temdint  yer  tayed,  Rruh 
iqedsen  itxebbir-iyi-d  belli  tragun-iyi 
lehbus  dwussan  nddiq. 

-  24  Lamegna  tudert-iw  ur  s-fkiy 
ara  lqima,  ur  t-hsibey  ara  egzizet 
fell-i  ;  a  wi  yufan  kan  ad  kemmley 
tikli-inu  akk-d  Rebbi,  ad  xedmey 
s  lferh  ayen  i  yi-d-ifka  Sidna  Osa, 
iwakken  ad  beccrey  lexbar  nlxir* 
nrrehma  nSidi  Rebbi. 

-  25  Tura  zriy  belli  ur  tettuyalem 
ara  at-tezrem  udem-iw,  kunwi  iwumi 
beccrey  tageldit  nSidi  Rebbi*. 


493 


Lecyal  20 


-  26 C’est  pourquoi,  je  vous 
l’atteste  aujourd’hui:  si  l’un  de  vous 
se  perd,  je  n’en  suis  pas  responsable. 

27  Car  je  vous  ai  annoncé  tout  le  plan 
de  Dieu,  sans  rien  vous  en  cacher. 

28  Veillez  sur  vous-mêmes  et  sur  tout 
le  troupeau  que  le  Saint-Esprit  a 
remis  à  votre  garde.  Prenez  soin  de 
l’Église  que  Dieu  s’est  acquise  par  la 
mort  de  son  propre  Fils.  29  Je  sais 
qu’après  mon  départ  des  hommes 
pareils  à  des  loups  redoutables 
s’introduiront  parmi  vous  et  n’épargne¬ 
ront  pas  le  troupeau.  30  Et  même  dans 
vos  propres  rangs,  des  hommes  se 
mettront  à  dire  des  mensonges  pour 
entraîner  ainsi  les  croyants  à  leur 
suite.  31  Veillez  donc  et  souvenez-vous 
que.  pendant  trois  ans,  jour  et  nuit,  je 
n’ai  pas  cessé  d'avertir  chacun  de 
vous,  même  avec  des  larmes. 

-  32  Et  maintenant,  je  vous  remets 
à  Dieu  et  au  message  de  sa  grâce.  Il 
a  le  pouvoir  de  vous  faire  progresser 
dans  la  foi  et  de  vous  accorder  les 
biens  qu’il  réserve  à  tous  ceux  qui  lui 
appartiennent.  33 Je  n’ai  désiré  ni 
l’argent,  ni  l’or,  ni  les  vêtements  de 
personne.  34  Vous  savez  vous-mêmes 
que  j’ai  travaillé  de  mes  propres 
mains  pour  gagner  ce  qui  nous  était 
nécessaire  à  mes  compagnons  et  à 
moi.  35  Je  vous  ai  montré  en  tout  qu’il 
faut  travailler  ainsi  pour  venir  en  aide 
aux  pauvres,  en  nous  souvenant  des 
mots  que  le  Seigneur  Jésus  lui-même 
a  dits  : 

-  «  Il  y  a  plus  de  bonheur  à 
donner  qu’à  recevoir  !  » 


-  26  Daymi  i  wen-d-qqarey  ass-agi, 
ma  yella  yiwen  yeffey  iwebrid 
n  Sidi  Rebbi,  ddnub  i  yiri-s,  27  imi 
i  wen-beccrey  ayen  akk  yellan  di 
leqsed  n  Sidi  Rebbi,  ur  ffirey  ula 
dacemma  fell-awen. 

-  28  Casset  yef  yiman-nwen,  gasset 
yef  tqedgit  yef  i  kkun-iwekkel  Rruh 
iqedsen.  Ilit  digessasen  yef  tejmagt 
n  Rebbi  id-iherr  sidammen  nMmi-s. 
29Zriy  belli  m’ara  ruhey,  ad-kecmen 
gar-awen  wuccanen  iwegren,  wid  ur 
nettarham  ara  taqedgit;  30ad-kkren 
dayen  gar-awen  yergazen  ara 
islemden  lehwayeg  igewjen  iwakken 
ad  jebden  inelmaden  yur-sen. 

-  31  Xur-wat  ihi,  gasset  iman-nwen  ! 
Mmektit-ed  belli  azal  n  tlata 
iseggasen,  ur  hbisey  am  yid  am 
ass,  nehhuy  mkul  yiwen  seg-wen  s 
imettawen. 

-  32  Tura  a  kkun-ggey  ger  ifassen 
n  Sidi  Rebbi  d  rrehma  n  wawal-is  ; 
d  netta  i  gzemren  a  kkun-isseghed, 
awen-d-yefk  lwert  ikunwi  akk 
yellan  dayla-s.  33  Ur  dmigey,  ama 
d  ddheb  ama  d  idrimen  ney  lehwayeg 
n  yiwen  deg-wen. 

-  34  Tezram  s  yiman-nwen  belli  s 
ifassen-iw  ixeddmey  iwakken  ad 
geyycey  iman-iw  akk-d  wid  yellan 
yid-i.  35  Di  mkul  lhaga,  ssekney-awen 
amek  ara  txedmem  iwakken  at- 
tgiwnem  wid  ur  nezmir  ara. 
Mmektit-ed  imeslayen  nSidna  Eisa 
mi  d-yenna  : 

-«Win  itseddiqen  ittubarek 
akter  nwin  itettfen  ssadaqa-nni  ». 


Actes  21 


494 


36  Cela  dit,  Paul  se  mit  à  genoux 
avec  eux  et  pria.  37  Tous  pleuraient  et 
serraient  Paul  dans  leurs  bras  pour  lui 
donner  le  baiser  d’adieu.  38 Ils  étaient 
surtout  attristés  parce  que  Paul  avait 
dit  qu’ils  ne  le  reverraient  plus.  Puis 
ils  l’accompagnèrent  jusqu’au  bateau. 

Paul  et  ses  compagnons  se  rendent 
à  Jérusalem 

Après  nous  être  séparés 
d’eux,  nous  sommes  partis 
en  bateau  pour  aller  directement  à 
Cos  ;  le  lendemain  nous  sommes 
arrivés  à  Rhodes,  et  de  là  nous  nous 
sommes  rendus  à  Patara.  2  Nous  y 
avons  trouvé  un  bateau  qui  allait  en 
Phénicie  ;  nous  nous  sommes  alors 
embarqués  et  sommes  partis.  3  Arrivés 
en  vue  de  Chypre,  nous  avons  passé 
au  sud  de  cette  île  pour  naviguer  vers 
la  Syrie.  Nous  avons  abordé  à  Tyr  où 
le  bateau  devait  décharger  sa  cargaison. 
4  Nous  y  avons  trouvé  des  croyants  et 
sommes  restés  une  semaine  avec  eux. 
Avertis  par  l’Esprit  Saint,  ils  disaient 
à  Paul  de  ne  pas  se  rendre  à 
Jérusalem. 

5  Mais  une  fois  cette  semaine 
achevée,  nous  nous  sommes  remis 
en  route.  Ils  nous  accompagnèrent 
tous,  avec  leurs  femmes  et  leurs 
enfants,  jusqu’en  dehors  de  la  ville. 
Nous  nous  sommes  agenouillés  au 
bord  de  la  mer  et  avons  prié.  6  Puis, 
après  nous  être  dit  adieu  les  uns  aux 
autres,  nous  sommes  montés  à  bord 
du  bateau,  tandis  qu’ils  retournaient 
chez  eux.  7  Nous  avons  achevé  notre 
voyage  sur  mer  en  allant  de  Tyr  à 
Ptolémaïs. 


36  Mbegd  imeslayen-agi,  yuyal 
yef  tgecrar,  yedga  yer  Sidi  Rebbi 
yid-sen.  37Tterdqen  simettawen, 
ttfen-t  ger  iyallen-nsen,  selmen  akk 
fell-as  ;  38  heznen  atas  imi  i  sen-d-yenna  : 
«Ur  tettuyalem  ara  at-tezrem  udem- 
iw.  »  Syenna  ddan  yid-es  armi 
d  lbabur. 

Bulus  yuli  yer  temdint  n  Lquds 

Mi  nemfaraq  yid-sen,  nerkeb 
lbabur  nruh  qbala  yer 
temdint  nKus,  azekka-nni  yer 
temdint  n  Rudus  ;  syenna  nkemmel 
abrid  yer  temdint  nBatara. 

2  Mi  nufa  lbabur  ara  izegren  yer 
tmurt  nFinisya,  nerkeb  deg-s  nruh. 
3  Mi  nqubel  tigzirt  nQubrus,  negga-t 
yer  tama  tazelmat,  nkemmel 
abrid-nney  yer  tmurt  n  Surya,  newwed 
yer  temdint  n  Sur  imi  dinna  ara 
yessers  lbabur  sselga-s.  4  Mi  nufa 
dinna  inelmaden,*  nesgedda  sebga 
wussan  yid-sen;  sRruh  iqedsen,* 
inelmaden-nni  nnan-as  i  Bulus  ; 

-  Ur  ttali  ara  yer  temdint  n  Lquds. 

5  Mi  geddan  wussan-nni.  nekker 
a  nruh,  ddan  yid-nney  armi  neffey 
i  temdint,  nutni  t-tilawin-nsen  d 
warraw-nsen.  Mi  newwed  yer  rrif 
n  lebher  nuyal  yef  tgecrar,  nedga  yer 
Sidi  Rebbi.  6  Mi  nemsalam  yid-sen, 
nerkeb  di  lbabur  nruh  ;  nutni  uyalen 
yer  yexxamen-nsen, 7  nukkni  nkemmel 
abrid  s  lbabur  si  temdint  n  Sur  armi 
t-tamdint  nBtulimays,  nezra  dinna 
atmaten,  neqqirn  yid-sen  yiwen 
wass. 


495 


Lecyal  2 1 


Après  avoir  salué  les  frères  dans 
cette  ville,  nous  sommes  restés  un 
jour  avec  eux.  8  Le  lendemain,  nous 
sommes  repartis  et  nous  sommes 
arrivés  à  Césarée.  Là,  nous  sommes 
entrés  dans  la  maison  de  Philippe 
l’évangéliste  et  avons  logé  chez  lui. 
C’était  l’un  des  sept  qu’on  avait 
choisis  à  Jérusalem.  9  II  avait  quatre 
filles  non  mariées  qui  donnaient  des 
messages  reçus  de  Dieu.  10  Nous 
étions  là  depuis  plusieurs  jours, 
lorsque  arriva  de  Judée  un  prophète 
nommé  Agabus.  11  II  vint  à  nous,  prit 
la  ceinture  de  Paul,  s’en  servit  pour 
se  ligoter  les  pieds  et  les  mains  et 
dit: 

-  Voici  ce  que  déclare  le  Saint- 
Esprit  :  L'homme  à  qui  appartient 
cette  ceinture  sera  ligoté  de  cette 
façon  par  les  Juifs  à  Jérusalem,  puis 
ils  le  livreront  aux  étrangers. 

12  Après  avoir  entendu  ces  mots, 
nous-mêmes  et  les  frères  de  Césarée 
avons  supplié  Paul  de  ne  pas  se 
rendre  à  Jérusalem.  13  Mais  il 
répondit  : 

-  Pourquoi  pleurez-vous  et  cher¬ 
chez-vous  à  briser  mon  courage  ?  Je 
suis  prêt,  moi,  non  seulement  à  être 
ligoté,  mais  encore  à  mourir  à  Jérusa¬ 
lem  pour  la  cause  du  Seigneur  Jésus. 

14  Comme  nous  ne  parvenions  pas 
à  le  convaincre,  nous  n’avons  pas 
insisté  et  nous  avons  dit  : 

-  Que  la  volonté  du  Seigneur  se 
fasse  ! 


8Azekka-nni  nruh,  newwed  yer 
Qisarya  ;  nekcem  yer  wexxam  n  Filbas, 
win  itbecciren  lexbar  nlxir.*  netta 
yellan  dyiwen  si  sebga-nni 
itwaxtaren  di  temdint  n  Lquds  ; 
neqqim  yur-es. 

9Filbas-nni,  yur-es  rebga  yessi-s 
urgad  zwigent,  txebbirent-ed  s  wayen 
i  tent-id-ittasen  syur  Sidi  Rebbi. 

10  Feddan  kra  n  wussan,  mi  d  yewwed 
yiwen  seg  watmaten  isem-is  Agabus, a 
ula  d  netta  itxebbir-ed  s  yur  Sidi 
Rebbi,  isubb-ed  si  tmurt  nYahuda, 
yusa-d  yur-nney. 

11  Iddem  tabagust  n  Bulus,  icudd 
idarren-is  d  ifassen-is,  yenna  : 

-  Atan  wayen  i  d-iqqar  Rruh 
iqedsen  :  akka  ara  cidden  wat  Israil 
di  temdint  n  Lquds  bab  n  tbagust-agi, 
at-sellmen  ger  ifassen  nikafriwen. 

12  Mi  nesla  annect-agi,  nukkni 
d  watmaten  n  Sizari  nhellel  Bulus 
iwakken  ur  ittali  ara  yer  temdint 
n  Lquds. 

13Dya  Bulus  yerra-yasen  : 

-  Acu  i  kkun-yuyen  mi  tetrum 
akka  armi  tgezmem  tasa-w  ?  Nekk 
qebley  macci  kan  ad  twacuddey, 
lamegna  qebley  ula  dlmut  di 
temdint  n  Lquds  yef  ddemma  n  yisem 
n  Sidna  Fisa. 

14Imi  yugi  ad  yay  awal-nney,  ur 
nketter  ara  fell-as  lehdur  nenna: 

-  A  negg  lebyi  n  Sidi  Rebbi  ad 
yedru  ! 


a:  Walit  Ly  11.28. 


Actes  21 


496 


15  Après  quelques  jours  passés  à 
cet  endroit,  nous  nous  sommes 
préparés  et  sommes  partis  pour 
Jérusalem.  16  Des  disciples  de 
Césarée  nous  y  accompagnèrent  ;  ils 
nous  conduisirent  chez  quelqu’un  qui 
devait  nous  loger,  un  certain  Mnason, 
de  Chypre,  qui  était  croyant  depuis 
longtemps. 

Paul  rend  visite  à  Jacques 

17  A  notre  arrivée  à  Jérusalem,  les 
frères  nous  reçurent  avec  joie.  18  Le 
lendemain,  Paul  se  rendit  avec  nous 
chez  Jacques  où  tous  les  anciens  de 
l’Église  se  réunirent.  19 Paul  les  salua 
et  leur  raconta  en  détail  tout  ce  que 
Dieu  avait  accompli  par  son  activité 
chez  les  non-Juifs.  20  Après  l’avoir 
entendu,  ils  louèrent  Dieu.  Puis  ils 
dirent  à  Paul  : 

-  Tu  vois,  frère,  combien  de 
milliers  de  Juifs  sont  devenus 
chrétiens  :  ils  sont  tous  très  attachés 
à  la  loi.  21  Or,  voici  ce  qu'on  leur  a 
déclaré  :  tu  enseignerais  à  tous  les 
Juifs  qui  vivent  au  milieu  d’autres 
peuples  la  nécessité  d’abandonner  la 
loi  de  Moïse  ;  tu  leur  dirais  de  ne 
plus  circoncire  leurs  enfants  et  de  ne 
plus  suivre  les  coutumes  juives. 
22  Que  faire  ?  Ils  vont  certainement 
apprendre  que  tu  es  arrivé.  23  Eh  bien, 
fais  ce  que  nous  allons  te  dire.  Nous 
avons  ici  quatre  hommes  qui  ont  fait 
un  vœu.  24Emmène-les,  participe  avec 
eux  à  la  cérémonie  de  purification  et 
paie  leurs  dépenses,  pour  qu’ils 
puissent  se  faire  raser  la  tête.  Ainsi, 
tout  le  monde  saura  qu’il  n’y  a  rien 


lsAkken  geddan  wussan-nni, 
nhegga  iman-nney  anali  yer 
temdint  nLquds.  16Kra  inelmaden 
nQisarya  ddan  yid-nney,  wwin-ay 
yer  yiwen  wergaz  wuyur  ara  nili, 
isem-is  Mansun.  ntegzirt  nQubrus, 
d  yiwen  seg  inelmaden  imezwura. 

Bulus  deg  wexxam  n  Yeçqub 

17  Mi  newwed  yer  temdint  n 
Lquds,  strehben  yis-nney  watmaten 
s  lferh.  18  Azekka-nni,  yedda  yid-nney 
Bulus  yer  wexxam  nYegqub  anda 
nnejmagen  imeqqranen  ntejmagt.* 

19  Mi  gsellem  fell-asen,  Bulus 
yehka-yasen  ayen  akk  ixdem  yis 
Sidi  Rebbi  ger  legnas  ur  nelli  ara 
nwat  Israil.  20  Mi  slan  ayagi, 
hemmden  Sidi  Rebbi  nnan-as  : 

-  Twalad  a  gma-tney  achal  n  luluf 
n  wat  Israil  i  gurnnen  s  Sidna  Eisa 
yerna  ttfen  akk  di  ccariga  nMusa*. 
21  Atan  slan  wat  Israil  n  temdint 
nLquds  belli  tesselmaded  iwat 
Israil  yellan  ger  legnas  ad  ggen 
ccariga  nMusa;  slan  dayen 
teqqared-asen  :  «  ur  sedharet  ara 
i  warrac-nwen,  ur  ttabaget  ara 
legwayed  i  y-d-ggan  lejdud». 

-  22  Acu  ara  nexdem  tura  ?  mebla 
ccekk  ad  sien  belli  tusid-ed  ;  23  ihi 
exdem  ayen  ara  k-d-nini  :  llan 
gar-aney  rebga  yergazen  i  gefkan 
lemgahda  i  Sidi  Rebbi,  24  awi-ten 
yid-ek,  ssizdeg  iman-ik  yid-sen, 
serref  fell-asen  iwakken  ad  settlen 
iqerray-nsen  ; b  s  wakkagi  ad  zren 
belli  ayen  akk  slan  fell-ak  dlekdeb 


b:  Walit  Anezruf  6. 13  - 18. 


497 


Lecyal  2 1 


de  vrai  dans  ce  qu’on  a  raconté  à  ton 
sujet,  mais  que,  toi  aussi,  tu  vis  dans 
l’obéissance  à  la  loi  de  Moïse. 
25  Quant  aux  non-Juifs  qui  sont 
devenus  chrétiens,  nous  leur  avons 
communiqué  par  écrit  nos  décisions  : 
ils  ne  doivent  manger  ni  viandes 
provenant  de  sacrifices  offerts  aux 
idoles,  ni  sang,  ni  chair  d’animaux 
étranglés,  et  ils  doivent  se  garder  de 
l’immoralité. 

“Alors  Paul  emmena  ces  quatre 
hommes  et,  le  lendemain,  participa 
avec  eux  à  la  cérémonie  de  purifica¬ 
tion.  Il  se  rendit  ensuite  dans  le 
temple  pour  indiquer  à  quel  moment 
les  jours  de  la  purification  seraient 
achevés,  c’est-à-dire  à  quel  moment 
on  pourrait  offrir  le  sacrifice  pour 
chacun  d’eux. 

L’arrestation  de  Paul 

27  Les  sept  jours  allaient  s’achever, 
quand  des  Juifs  de  la  province  d’Asie 
virent  Paul  dans  le  temple.  Ils 
excitèrent  toute  la  foule  et  se 
saisirent  de  lui,  28  en  criant  : 

-  Israélites,  au  secours  !  Voici 
l’homme  qui  donne  partout  et  à  tous 
un  enseignement  dirigé  contre  le 
peuple  d’Israël,  la  loi  de  Moïse  et 
ce  temple.  Et  maintenant,  il  a  même 
introduit  des  non-Juifs  dans  le  temple 
et  ainsi  rendu  impur  ce  saint  lieu  ! 

29  En  fait,  ils  avaient  vu  Trophime 
d’Ephèse  avec  Paul  dans  la  ville  et  ils 
pensaient  que  Paul  l’avait  introduit 
dans  le  temple.  30 L’agitation  se 
répandit  dans  la  ville  entière  et  la 
population  accourut  de  tous  côtés. 


yerna  ad  walin  mazal  tettfed  di 
ccariga  n  Musa.  25  Ma  d  at  legnas 
i  gumnen  s  Sidna  Osa,  nura-yasen  : 

-  Ad  ttixren  i  wucci  n  weksum 
ittunefken  dasfel*  ilmesnugat 
d  ssadat,  i  tissit  n  idammen,  i  lmal 
yemmurdsen  akk-d  yir  tikli. c 

26  Azekka-nni,  Bulus  yewwi 
yid-es  rebga  yergazen-nni,  issazdeg 
iman-is  yid-sen,  ikcem  yid-sen  yer 
wefrag  n  lgameg  iqedsen*  iwakken 
ad  ixebber  lmuqeddem*  yef  lweqt 
i  deg  ara  fakken  wussan  n  uzizdeg-nsen, 
yegni  ass  ideg  ara  yefk  mkul  yiwen 
seg-sen  lwegda-ines. 

Bulus  yetwattef  di  lgameg  iqedsen 

27  Mi  qrib  ad  fakken  sebga 
wussan-nni  nussizdeg,  at  Israil 
ntmurt  nAsya  walan  Bulus  di 
lgameg  iqedsen.  Sekkren  ccwal  ger 
lyaci  dya  ttfen-t.  28  Bdan  tgeggiden  : 

-  Ay  at  Israil,  giwnet-ay  !  Atah 
wergaz-nni  itbecciren  di  mkul 
amkan  i  yemdanen  merra.  Ihedder 
ayen  n  diri  yef  wegdud-nney,  yef 
wemkan-agi  iqedsen,  isselmad  ayen 
ur  teqbil  ara  ccariga-nney,  yewwi-d 
iyunaniyen  yer  lgameg,  issenges 
amkan-agi  iqedsen  ! 

29Nnan-d  ayagi  axater  walan 
yid-es  Trufim  di  temdint,  yilen 
issekcem-it  yer  daxel  n  lgameg 
iqedsen.  30Ikker  ccwal  di  temdint 
merra  ;  uzzlen-d  yemdanen  si  mkul 
tama.  Ttfen  Bulus,  zzuyren-t  berra 
n  wefrag  n  lgameg  iqedsen,  sekkren-d 
tiwwura. 


c:  WalitLy  15.29. 


Actes  21 


498 


Les  gens  se  saisirent  de  Paul  et  le 
traînèrent  hors  du  temple  dont  ils 
fermèrent  aussitôt  les  portes.  31  Ils 
cherchaient  à  tuer  Paul,  quand  on 
vint  annoncer  au  commandant  du 
bataillon  romain  que  tout  Jérusalem 
s’agitait.  32  Immédiatement,  il  prit 
avec  lui  des  officiers  et  des  soldats 
et  courut  vers  la  foule.  A  la  vue  du 
commandant  et  des  soldats,  on  cessa 
de  frapper  Paul.  33  Alors  le  comman¬ 
dant  s’approcha  de  celui-ci,  le  fit 
arrêter  et  ordonna  de  le  ligoter  avec 
deux  chaînes  ;  puis  il  demanda  qui  il 
était  et  ce  qu’il  avait  fait.  34 Mais, 
dans  la  foule,  les  uns  criaient  une 
chose,  les  autres  une  autre.  Le 
commandant  ne  pouvait  rien  appren¬ 
dre  de  précis  au  milieu  de  ce 
désordre  ;  il  ordonna  donc  de  conduire 
Paul  dans  la  forteresse.  35  Quand  Paul 
arriva  sur  les  marches  de  l’escalier, 
les  soldats  durent  le  porter,  à  cause 
de  la  violence  de  la  foule,  36  car  tous 
le  suivaient  en  criant  : 

-  A  mort  ! 

37  Au  moment  où  on  allait  faire 
entrer  Paul  dans  la  forteresse,  il  dit 
au  commandant  : 

-  M’est-il  permis  de  te  dire 
quelque  chose? 

Le  commandant  lui  demanda  : 

-  Tu  sais  le  grec?  38 Tu  n’es  donc 
pas  cet  Égyptien  qui,  récemment,  a 
provoqué  une  révolte  et  emmené  au 
désert  quatre  mille  terroristes  ? 

39  Paul  répondit  : 

-  Je  suis  Juif,  né  à  Tarse  en 
Cilicie,  citoyen  d’une  ville  impor¬ 
tante.  Permets-moi,  je  t’en  prie,  de 
parler  au  peuple. 


31  Mi  teddun  lyaci  a  t-nyen,  yewwed 
lexbar  yer  lqebtan  n  lgesker  n  Ruman 
belli  tamdint  nLquds  merra 
tenhewwal. 

32  Imiren  kan  yessawel  i  yifesyanen 
d  lgesker-nsen,  uzzlen  yer  lyaci.  Mi 
walan  lqebtan  akk-d  lgesker-is, 
ttaxren-as  iBulus. 

33Dya  lqebtan  iqerreb  yer  Bulus, 
yefka  lamer  at-ttfen,  at-cudden 
s  snat  snasel  ;  dya  isteqsa  anwa-t, 
dacu  igexdem. 

34Megna  lyaci-nni,  kra  tgeggiden 
akka,  wiyad  akken  nniden.  Imi  ur 
ifhim  ara  ayen  is-d-nnan  si 
legyad-nni,  yumer  at-awin  yer  lberj. 

35  Mi  gewwed  Bulus  yer  tseddarin, 
refden-t  lgesker  iwakken  at-sellken 
si  ger  ifassen  n  lyaci.  36Axater 
lyaci-nni  ttabagen-t  tgeggiden  : 
«  Eny-it  !  Eny-it  !...  » 

37  Mi  qrib  at-skecmen  yer  zdaxel 
n  lberj.  Bulus  yenna-yas  i  lqebtan: 

-  Semmeh-iyi,  zemrey  ak-d-iniy 
yiwen  n  wawal  ? 

Lqebtan  yerra-yas  : 

-  Tessned  at-thedred  tayunanit  ? 
38  Macci  d  kecc  i  d  amasri-nni  i  gsekkren 
ccwal  ussan-agi  igeddan,  igessufyen 
yid-es  rebga  alaf  n  iqettalen  yer 
lxali  ? 

39 Bulus  yenna-yas: 

-  Xati  !  Nekk  n  wat  Israil.  luley 
di  temdint  nTars  yellan  di  tmurt 
nSilisya;  d  amezday  n  temdint 
mechuren.  Di  legnaya-k  serreh-iyi  ad 
hedrey  i  lyaci-yagi. 


499 


Lecyal  22 


40  Le  commandant  le  lui  permit. 
Paul,  debout  sur  les  marches,  fit  au 
peuple  un  signe  de  la  main  pour 
obtenir  le  silence.  Tous  se  turent  et 
Paul  leur  adressa  la  parole  en 
araméen  : 

Paul  défend  sa  cause 

-  Frères  et  pères,  écoutez  ce 
que  j’ai  maintenant  à  vous 
dire  pour  ma  défense.  2 Lorsqu’ils 
entendirent  qu'il  leur  parlait  en 
araméen,  ils  se  tinrent  encore  plus 
tranquilles.  Alors  Paul  déclara: 

-3Je  suis  Juif,  né  à  Tarse  en 
Cilicie;  mais  j’ai  été  élevé  ici,  à 
Jérusalem,  et  j’ai  eu  comme  maître 
Gamaliel  qui  m’a  appris  à  connaître 
exactement  la  loi  de  nos  ancêtres. 
J’étais  aussi  plein  de  zèle  pour  Dieu 
que  vous  Têtes  tous  aujourd’hui.  4  J’ai 
persécuté  jusqu’à  la  mort  ceux  qui 
suivaient  le  chemin  du  Seigneur.  J’ai 
fait  arrêter  et  jeter  en  prison  des 
hommes  et  des  femmes. 

5 Le  grand-prêtre  et  l’assemblée 
des  anciens  peuvent  témoigner  que  je 
dis  la  vérité.  J’ai  reçu  d’eux  des 
lettres  pour  les  frères  juifs  de  Damas 
et  je  me  suis  rendu  dans  cette  ville: 
je  voulais  arrêter  les  croyants  qui  s’y 
trouvaient,  afin  de  les  amener  à 
Jérusalem  pour  les  faire  punir. 

Le  témoignage  de  Paul 

(Voir  aussi  Actes  9.1-19;  26.12-18) 

-  6J’étais  en  route  et  j’approchais 
de  Damas,  quand,  tout  à  coup,  vers 
midi,  une  grande  lumière  qui  venait 
du  ciel  brilla  autour  de  moi.  7  Je  suis 
tombé  à  terre  et  j’ai  entendu  une  voix 
qui  me  disait: 


40Lqebtan  igemmed-as,  dya  Bulus 
ibedd  yef  tseddarin,  iwehha  ilyaci 
sufus-is,  dya  ssusmen.  Yenteq 
s  tgibranit,  yenna-yasen  : 

Bulus  yetdafaç  yef  yiman-is 

-  Ay  atmaten  akken  ma 
tellam  dagi  mezzi  meqqer, 
semhesset-ed  tura  awen-d-iniy  ayen 
s  wayes  ara  dafgey  yef  yiman-iw  ! 

2  Mi  slan  ihedder-asen-d  s  tgibranit, 
ssusmen  merra  iwakken  as-slen. 
Dya  yenna  : 

-  -’Nekk  nwat  Israil,  t-tidet  luley 
di  temdint  nTars  ntmurt  nSilisya, 
lamegna  tturebbay  di  temdint-agi 
n  Lquds.  Lliy  d  anelmad*  n  ccix 
Gamalyel  s  yiman-is  ;  yesselmed-iyi 
akken  ilaq  amek  ara  tebgey  ccariga* 
id-ggan  lejdud-nney.  Ttabagey  seg 
ul-iw  abrid  nSidi  Rebbi,  am  kunwi 
ass-agi. 

-  4  Qehrey  armi  d  Imut  wid 
ittabagen  abrid-agi  ajdid  n  Sidna 
£isa,  am  yergazen  am  tlawin, 
ttawiy-ten-id  yer  lehbus  twarzen. 

5Lmuqeddem  ameqqran*  t-tejmagt 
n  lguqal  atnan  d  inagan  ma  byan 
ad-cehden;  d  nutni  s  yiman-nsen 
iyi-d-yefkan  tibratin  i  watmaten 
nDimecq,  iwakken  ad-awiy  syenna 
wid  akk  yumnen  swebrid-agi 
twarzen  yer  temdint  n  Lquds,  iwakken 
aten-gaqben. 

Bulus  ihekku  amek  yumen 

(Ly  9.  I  - 19,  26. 12-18) 

-  6  Lliy  tedduy  deg  webrid,  qrib 
ad  awdey  yer  temdint  nDimecq. 
At-tili  dtnasfa  nwass,  taswigt  kan, 
yiwet  ntafat  tameqqrant  tewwet-ed 
seg  igenni,  tetfeggig,  tezzi-yi-d. 


Actes  22 

-  «  Saul,  Saul,  pourquoi  me  per¬ 
sécutes-tu  ?  » 

-  8  J’ai  demandé  : 

-  «  Qui  es-tu.  Seigneur  ?  » 

La  voix  a  répondu  : 

-  «Je  suis  Jésus  de  Nazareth,  que 
tu  persécutes.  » 

- 9  Mes  compagnons  ont  vu  la 
lumière,  mais  ils  n’ont  pas  entendu  la 
voix  de  celui  qui  me  parlait.  10 J’ai 
demandé  alors  : 

-  «  Que  dois-je  faire.  Seigneur  ?  » 

-  Et  le  Seigneur  m’a  dit: 

-  «  Relève-toi,  va  à  Damas,  et  là 
on  te  dira  tout  ce  que  Dieu  t’ordonne 
de  faire.  » 

- 11  Comme  cette  lumière  écla¬ 
tante  m’avait  aveuglé,  mes  compa¬ 
gnons  m’ont  pris  par  la  main  et 
m’ont  conduit  à  Damas. 

-  12  II  y  avait  là  un  certain 
Ananias,  homme  pieux  et  fidèle  à 
notre  loi  et  que  tous  les  Juifs  de 
Damas  estimaient.  13  II  est  venu  me 
trouver,  s’est  tenu  près  de  moi  et  m’a 
dit  : 

-  «  Saul,  mon  frère,  que  la  vue  te 
soit  rendue  !  » 

-  Au  même  moment,  la  vue  m’a 
été  rendue  et  je  l’ai  vu.  14 II  a  ajouté: 

-«Le  Dieu  de  nos  ancêtres  t’a 
choisi  d'avance  pour  que  tu  connais¬ 
ses  sa  volonté,  que  tu  voies  le  seul 
juste  et  que  tu  entendes  sa  propre 
voix.  15  Car  tu  dois  être  son  témoin 
pour  annoncer  devant  tous  les  hu¬ 
mains  ce  que  tu  as  vu  et  entendu. 
16  Et  maintenant,  pourquoi  attendre 
encore  ?  Lève-toi,  sois  baptisé  et  lavé 
de  tes  péchés  en  faisant  appel  à  son 
nom.  » 


500 

-  7  Xliy  yer  lqaga,  sliy  i  yiwen  n 
ssut  i  yi-d-iqqaren  : 

-  Cagul,  a  Cagul,  acuyer  i 
yi-tetqehhired  ?  8  Nniy-as  : 

-  Anwa-k,  a  Sidi  ?  Yenna-yi-d  : 

-  Nekk  d  £isa  Anasari,  win  akken 
i  tetqehhired. 

9Wid  yellan  yid-i  walan  tafat-nni, 
lamegna  ur  slin  ara  i  ssut  i  yi-d-iheddren, 
dya  nniy: 

-  Acu  itebyid  at-xedmey  a  Sidi? 

10  Sidna  Osa  yenna-yi-d  : 

-  Ekker,  ruh  yer  Dimecq,  dinna 
ara  k-d-inin  ayen  akk  ilaqen 
at-txedmed. 

-  11  Imi  i  yi-tesderyel  tafat-nni 
s  ufeggeg-ines,  d  imdukkal-iw  i  yi-ttfen 
afus  armi  wwdey  yer  Dimecq. 
12Yella  dinna  yiwen  wergaz  isem-is 
Ananyas,  d  argaz  idugen  Sidi  Rebbi, 
yerna  yettabag  ccariga  ;  at  Israil 
merra  izedyen  di  temdint  n  Dimecq 
tcehhiden  fell-as  slxir.  13Yusa-d 
yur-i  yenna-yi-d: 

-A  Cagul  agma,  Sidi  Rebbi 
yerra-yak-d  izri  ! 

Di  teswigt-nni,  yuyal-iyi-d  yezri, 
dya  walay-t.  14  Ananyas  yenna-yi-d  : 

-  Sidi  Rebbi  nlejdud-nney  yextar-ik 
at-tissined  lebyi-ines,  at-twalid 
s  wallen-ik  win  yellan  d  Aheqqi, 
at-tesled  imeslayen  seg  yimi-s , 
15  axater  at-tuyaled  d  anagi-ines  zdat 
yemdanen  merra  yef  wayen  akk 
itezrid  d  wayen  iwumi  teslid. 

-  16  Tura  d  acu  i  tetragud  ?  Kker 
at-tetwayedsed,  at-tizdiged  si  ddnubat-ik 
m’ara  tedgud  syisem-is. 


501 

Paul  envoyé  au  loin  vers  les  païens 

-  17  Je  suis  retourné  à  Jérusalem 
et,  alors  que  je  priais  dans  le  temple, 
j’ai  eu  une  vision.  18  J’ai  vu  le  Seigneur 
et  il  m’a  dit  : 

«  Vite,  dépêche-toi  de  quitter  Jéru¬ 
salem,  car  ses  habitants  n’accepteront 
pas  ton  témoignage  à  mon  sujet.  » 

-  19  J’ai  répondu  : 

-  «  Seigneur,  ils  savent  bien  que 
j’allais  dans  les  synagogues  pour  jeter 
en  prison  et  faire  battre  ceux  qui 
croient  en  toi.  20  Et  lorsqu’on  a  mis  à 
mort  Étienne,  ton  témoin,  j’étais  là 
moi  aussi.  J’ai  approuvé  ceux  qui  le 
tuaient  et  j’ai  gardé  leurs  vêtements.  » 

-21Le  Seigneur  m’a  dit  alors: 

-«Va,  car  je  t’enverrai  au  loin, 
vers  d’autres  nations  !  » 

Paul  citoyen  romain 

22 La  foule  écouta  Paul  jusqu’à 
ces  derniers  mots  ;  mais  alors,  tous  se 
mirent  à  crier: 

-  Faites  disparaître  cet  homme  ! 
A  mort  !  Il  n’est  pas  digne  de  vivre 
sur  cette  terre  ! 

23  Ils  hurlaient,  arrachaient  leurs 
vêtements  et  lançaient  de  la  poussière 
en  l’air.  24 Le  commandant  romain 
ordonna  de  faire  entrer  Paul  dans  la 
forteresse  et  de  le  battre  à  coups  de 
fouet  pour  l’obliger  à  parler,  afin  de 
savoir  pour  quelle  raison  la  foule 
criait  ainsi  contre  lui.  25  Mais  quand 
on  l’eut  attaché  pour  le  fouetter.  Paul 
dit  à  l’officier  qui  était  là: 

-  Avez-vous  le  droit  de  fouetter 
un  citoyen  romain  qui  n’a  même  pas 
été  jugé  ? 


Lecyal  22 

Bulus  ihekku  amek  itwaceggeg  yer 
wat  léguas 

-  17Asmi  uyaley  yer  temdint 
nLquds,  yiwen  wass  Uiy  tzallay  deg 
wefrag  n  lgameg  iqedsen,*  iwehha-yi-d 
Sidi  Rebbi,  18walay  Sidna  Eisa 
yenna-yi-d  : 

-  Ffey  s  lemyawla  si  temdint 
nLquds,  axater  ur  qebblen  ara  ayen 
s  wayes  ara  tcehded  fell-i.  19  Nniy  : 

-A  Sidi,  ssnen-iyi  !  Zran  s 
yiman-nsen  belli  ttabagey  si  lgameg 
yer  wayed  wid  yumnen  yis-ek 
iwakken  aten-rrey  yer  lhebs  ad 
ttewten.  20Ula  d  Stifan  anagi-inek, 
mi  ssuzlen  idammen-is  lliy  dinna, 
qebley  a  t-nyen  yerna  gussey  lehwayeg 
nwid  it-yenyan.  21Dya  Sidi  Rebbi 
yenna-yi-d  : 

-  Ruh  a  k-cegggey  yer  lebgid  yer 
legnas  ur  nelli  ara  nwat  Israil. 

Bulus  isbeggen-ed  iman-is 
d  arumani 

22  Smehsisen-as  armi  d  awal-agi 
imiren  geggden  nnan  : 

-  Ekkset  si  ddunit  argaz  am 
wagi  !  Ur  t-taggat  ara  ad  yidir  ! 

23Tgeggiden.  teggiren  lehwayeg- 
nsen,  ssafagen  ayebbar  yer  igenni. 

24Lqebtan  nRuman  yumer  ad 
skecmen  Bulus  yer  lberj,  at-ewten 
sujelkkad  (sucellit)  iwakken  ad  issinen 
sebba  yef  wacu  tgeggiden  fell-as. 
25  Mi  t-cudden  styeggadin,  Bulus 
yenna  i  lqebtan  yellan  dinna  : 

-  Egni  iserreh-awen  lqanun 
at-tewtem  arumani  sujelkkad  uqbel 
ad  igeddi  di  ccreg? 


Actes  23 


502 


26 Dès  qu'il  eut  entendu  ces  mots, 
l'officier  alla  avertir  le  commandant: 

-  Qu’allais-tu  faire?  lui  dit-il.  Cet 
homme  est  citoyen  romain  ! 

27  Le  commandant  vint  auprès  de 
Paul  et  lui  demanda  : 

-  Dis-moi,  es-tu  vraiment  citoyen 
romain  ? 

-  Oui,  répondit  Paul. 

28  Le  commandant  dit  alors  : 

-  J’ai  dû  payer  une  grosse  somme 
d’argent  pour  devenir  citoyen  romain. 

-  Et  moi,  répondit  Paul,  je  le  suis 
de  naissance. 

29  Aussitôt,  ceux  qui  allaient  le 
battre  pour  le  faire  parler  s'éloignèrent 
de  lui;  le  commandant  lui-même  eut 
peur,  quand  il  se  rendit  compte  que 
Paul  était  citoyen  romain  et  qu’il 
l’avait  fait  enchaîner. 

Paul  devant  le  Conseil  supérieur 

30  Le  commandant  voulait  savoir 
de  façon  précise  de  quoi  les  Juifs 
accusaient  Paul  ;  c'est  pourquoi,  le 
lendemain,  il  le  fit  délier  de  ses 
chaînes  et  convoqua  les  chefs  des 
prêtres  et  tout  le  Conseil  supérieur. 
Puis  il  amena  Paul  et  le  fit 
comparaître  devant  eux. 

Paul  fixa  les  yeux  sur  les 
membres  du  Conseil  et  dit  : 

-  Frères,  c’est  avec  une  cons¬ 
cience  tout  à  fait  tranquille  que  j’ai 
servi  Dieu  jusqu’à  ce  jour. 

2  Le  grand-prêtre  Ananias  ordonna 
à  ceux  qui  étaient  près  de  Paul  de  le 
frapper  sur  la  bouche. 


26Xef  imeslayen-agi,  lqebtan-nni 
iruh  yer  umdebber  ameqqran  yenna-yas  : 

-  Hader  at-tewted  argaz-agi  ! 

D  arumani  ! 

27Amdebber  ameqqran  mi  d-yusa 
yer  Bulus,  yenna-yas  : 

-  T-tidet  kecc  d  arumani  ? 

-  Ih,  d  arumani  i  lliy  ! 

28Amdebber  ameqqran  yenna: 

-  Nekk  atas  n  yedrimen  i  fkiy 
iwakken  ad  uyaley  d  arumani. 

Bulus  yerra-yas  : 

-  Nekk,  seg  wasmi  i  d-luley  i  rsey 
di  lekwayed  d  arumani. 

29  Imiren  widak  i  d-ikkren  a  t-wten, 
ttaxren-as.  Lqebtan  ameqqran  s  yiman-is 
yuggad  mi  gezra  Bulus  d  arumani 
yerna  netta  icudd-it. 

Bulus  zdat  useqqamu  n  ccrep, 

30  Azekka-nni,  imi  gebya  ad 
yissin  umdebber  ameqqran  yef 
wacu  i  d-ccetkan  fell-as  wat  Israil, 
iserreh  i  Bulus,  yumer  i  lmuqedmin 
akk-d  useqqamu  n  ccreg  ad  nnejmagen. 
Dya  yewwi-d  Bulus  isbedd-it-id 
zdat-nsen. 


Bulus  iressa  allen-is  yef 
usqamu  nccreg,  yenna: 

-  Ay  atmaten  !  Ddiy  zdat  Rebbi  s  wul 
yesfan*  armi  dass-agi. 

2  Lmuqeddem  ameqqran*  Ananyas 
yumer  iwid  yellan  zdat-es,  a  t-wten 
yer  yimi.  3  Dya  Bulus  yenna  : 


503 


Lecyal  23 


3 Alors  Paul  lui  dit: 

-  C’est  Dieu  qui  te  frappera, 
espèce  de  mur  blanchi  !  Tu  sièges  là 
pour  me  juger  selon  la  loi  et, 
contrairement  à  la  loi,  tu  ordonnes 
de  me  frapper  ! 

4  Ceux  qui  étaient  près  de  Paul  lui 
dirent  : 

-  Tu  insultes  le  grand-prêtre  de 
Dieu  ! 

5 Paul  répondit: 

-  J’ignorais,  frères,  que  c’était  le 
grand-prêtre.  En  effet,  l’Écriture 
déclare  :  Tu  ne  diras  pas  de  mal  du 
chef  de  ton  peuple  ! 

6  Paul  savait  que  les  membres  du 
Conseil  étaient  en  partie  des  Sadducéens 
et  en  partie  des  Pharisiens  ;  c’est 
pourquoi  il  s’écria  devant  eux  : 

-  Frères,  je  suis  Pharisien,  fils  de 
Pharisiens.  C’est  parce  que  j’espère 
en  la  résurrection  des  morts  que  je 
suis  mis  en  jugement. 

7  A  peine  eut-il  dit  cela  que  les 
Pharisiens  et  les  Sadducéens  se 
mirent  à  se  disputer,  et  l’assemblée 
se  divisa.  8  Les  Sadducéens  affirment 
en  effet  qu’il  n’y  a  pas  de 
résurrection  et  qu'il  n’y  a  ni  anges, 
ni  esprits,  tandis  que  les  Pharisiens 
croient  en  tout  cela.  9  On  criait  de 
plus  en  plus  fort  et  quelques  maîtres 
de  la  loi,  membres  du  parti  des 
Pharisiens,  se  levèrent  et  protestèrent 
vivement  en  disant  : 

-  Nous  ne  trouvons  aucun  mal  en 
cet  homme.  Un  esprit  ou  un  ange  lui 
a  peut-être  parlé  ! 


-  D  Rebbi  s  yiman-is  ara  k-id-yewten 
a  bu  sin  wudmawen  !  Teqqimed 
at-thekmed  fell-i  sccariga,*  lamegna 
kecc  syiman-ik  txulfed-t  imi  turnred 
ad  iyi-wten. 

4Widak  yellan  zdat-es  nnan-as  : 

-  Tregmed  lmuqeddem  ameqqran 
n  Rebbi  ! 

5  Bulus  yenna-yasen  : 

-  Ur  zriy  ara  ay  atmaten  belli 
d  netta  i  d  lmuqeddem  ameqqran,  axater 
yura  di  ccariga  :  Ur  tekkes  ara 
leqder  yef  lhakem  n  wegdud-ik.a 

6  Bulus,  mi  gwala  deg  unejmag-nni 
azgen  deg-sen  disaduqiyen,*  azgen 
nniden  d  ifariziyen,*  igegged  gar-asen, 
yenna : 

-  Ay  atmaten,  nekk  d  afarizi, 
d  mmi-s  n  ufarizi  ;  yef  ddemma  n  usirem 
i  nesga  di  heggu  n  lmegtin  i  d-beddey 
yer  ccreg  ass-agi ! 

7  Mi  d-yenna  ayagi.  ikker  umennuy 
ger  ifariziyen  d  isaduqiyen  ;  dya  yebda 
unejmag-nni.  8  Axater  isaduqiyen 
qqaren  ulac  heggu,  ulac  lmalayekkat,* 
ulac  lerwah  ;  ma  d  ifariziyen,  nutni 
umnen  s  wannect-agi.  9  Ikker  umennuy 
gar-asen  ;  kra  n  lgulama  n  ccariga 
ntejmagt  n  ifariziyen  kkren  iwakken 
ad  hudden  Bulus,  nnan  : 

-  Ur  nufi  ara  ayen  n  diri  deg 
wemdan-agi.  Yezmer  lhal  ihder-as-d 
Rebbi  ney  lmelk*  ! 


a:  Walit  di  Tuffya  22.  27. 


Actes  23 


504 


10  La  dispute  devint  si  violente 
que  le  commandant  eut  peur  qu’ils 
ne  mettent  Paul  en  pièces.  C’est 
pourquoi  il  ordonna  à  ses  soldats  de 
descendre  dans  l’assemblée  pour 
arracher  Paul  à  leurs  mains  et  le 
ramener  dans  la  forteresse. 

11  La  nuit  suivante,  le  Seigneur 
apparut  à  Paul  et  lui  dit  : 

-  Courage  !  Tu  m’as  rendu  témoi¬ 
gnage  ici,  à  Jérusalem,  et  il  faut  aussi 
que  tu  le  fasses  à  Rome. 

Le  complot  contre  Paul 

11  Le  lendemain  matin,  certains 
Juifs  formèrent  un  complot:  ils 
s’engagèrent  avec  serment  à  ne  rien 
manger  ni  boire  avant  d’avoir  tué 
Paul.  13  Ceux  qui  avaient  formé  ce 
complot  étaient  plus  de  quarante. 
14  Ils  allèrent  trouver  les  chefs  des 
prêtres  et  les  anciens,  et  leur  dirent: 

-  Nous  nous  sommes  engagés  par 
un  serment  solennel  à  ne  rien  manger 
avant  d’avoir  tué  Paul.  15  Vous  donc, 
en  accord  avec  tout  le  Conseil 
supérieur,  demandez  maintenant  au 
commandant  qu’il  vous  amène  Paul, 
en  prétendant  que  vous  désirez 
examiner  son  cas  plus  exactement. 
Quant  à  nous,  nous  nous  tenons  prêts 
à  le  faire  mourir  avant  qu’il  arrive  ici. 

16  Mais  un  neveu  de  Paul,  le  fils 
de  sa  sœur,  entendit  parler  de  ce 
complot.  Il  se  rendit  à  la  forteresse,  y 
entra  et  avertit  Paul.  17  Alors  Paul 
appela  un  des  officiers  et  lui  dit  : 

-  Conduis  ce  jeune  homme  au 
commandant,  car  il  a  quelque  chose  à 
lui  communiquer. 


10Imi  ittimyur  imenyi,  lqebtan 
ameqqran  yuggad  ad  gezzren  Bulus 
diftaten.  Yumer  ilgesker  ad  ruhen 
a  t-id-kksen  si  tlemmast-nsen,  a  t-awin 
yer  lberj. 

nAzekka-nni  deg  id,  Sidna  Eisa 
idher-as-d  i  Bulus  yenna-yas  : 

-  Ur  ttaggad  ara,  axater  am  akken 
tcehded  fell-i  di  temdint  nLquds, 
ilaq  dayen  at-tcehded  fell-i  di 
temdint  nRuma. 

At  Israil  msefhamen  yef  Imut 
n  Bulus 

12  Mi  guli  wass,  at  Israil  xedmen 
tihilet,  msefhamen,  gullen  ur  ccin  ur 
swin  alamma  nyan  Bulus. 

13  Wid  akk  i  s-ixedmen  taxazabit-agi, 
llan  akter  nrebgin  yid-sen.  14  Ruhen 
ad  zren  imeqqranen  dlmuqedmin* 
akk-d  lguqal  nnan  asen  : 

-  Neggul  s  limin  ameqqran,  ur 
necci  acemma  alamma  nenya  Bulus. 

15Tura  ihi,  init-as  i  lqebtan 
ameqqran  at-id-yawi  yer  unejmag 
nccreg  zdat-wen,  amzun  tebyam 
a  s-tgiwdem  abehhet  ;  ma  d  nukkni, 
anheggi  iman-nney  at-neny  uqbel 
ad-yawed  yer  dagi. 

16Lamegna  mmi-s  nweltma-s  n 
Bulus  imi  gesla  s  thilet-nni  i  s-heggan, 
iruh  yer  lberj  anda  yetwahbes  Bulus, 
as-yessiwed  lexbar. 

17 Bulus  yessawel-ed  iyiwen  si 
lfesyanat,  yenna-yas  : 

-  Awi  aqcic-agi  yer  lqebtan 
ameqqran,  axater  yesga  awal  ara 
s-yini. 


505 


Lecyal  23 


18  L’officier  l’emmena  donc,  le 
conduisit  au  commandant  et  dit: 

-  Le  prisonnier  Paul  m’a  appelé 
et  m’a  demandé  de  t’amener  ce  jeune 
homme  qui  a  quelque  chose  à  te 
communiquer. 

19  Le  commandant  prit  le  jeune 
homme  par  la  main,  se  retira  seul 
avec  lui  et  lui  demanda: 

-  Qu’as-tu  à  me  dire? 

20  II  répondit  : 

-  Les  Juifs  ont  convenu  de  te 
demander  d’amener  Paul  demain 
devant  le  Conseil  supérieur,  en 
prétendant  que  le  Conseil  désire 
examiner  son  cas  plus  exactement. 
21  Mais  ne  les  crois  pas  !  Car  plus  de 
quarante  d’entre  eux  vont  lui  tendre 
un  piège.  Ils  se  sont  engagés  par 
serment  à  ne  rien  manger  ni  boire 
avant  de  l’avoir  supprimé.  Ils  sont 
prêts  maintenant  et  n’attendent  plus 
que  ta  décision. 

22  Après  avoir  recommandé  au 
jeune  homme  de  ne  dire  à  personne 
ce  qu’il  lui  avait  raconté,  le  comman¬ 
dant  le  renvoya. 

Paul  prisonnier  à  Césarée 

23  Ensuite  le  commandant  appela 
deux  de  ses  officiers  et  leur  dit  : 

-  Rassemblez  deux  cents  soldats, 
ainsi  que  soixante-dix  cavaliers  et 
deux  cents  hommes  armés  de  lances, 
et  soyez  tous  prêts  à  partir  pour 
Césarée  à  neuf  heures  du  soir. 
24  Préparez  aussi  des  chevaux  pour 
transporter  Paul  et  le  mener  sain  et 
sauf  au  gouverneur  Félix. 

25  Puis  il  écrivit  la  lettre  suivante  : 


18Lfesyan  yewwi  yid-es  aqcic-nni 
yer  lqebtan  ameqqran,  yenna-yas  : 

-  Bulus  amehbus-nni  yessawel-iyi-d 
ihellel-iyi  iwakken  ak-d-awiy  aqcic-agi, 
yesga  awal  ara  k-d-yini. 

19  Lqebtan  ameqqran  iddem 
aqcic-nni  seg  ufus,  gezlen  iman-nsen 
yer  tterf  ;  yenna-yas  : 

-  D  acu  i  tebyid  a  yi-t-id-tinid  ? 

20  Yerra-yas  : 

-  At  Israil  msefhamen  a  k-d-delben 
at-tawid  Bulus  azekka  yer  zdat 
unejmag  nccreg,  ufan-d  sebba 
as-giwden  abehhet  yef  temsalt-is. 
21  Ur  ttay  ara  awal-nsen,  axater 
akter  nrebgin  deg-sen  heyylen-as, 
gullen  slimin  ameqqran  ur  tetten  ur 
tessen  alamma  nyan-t.  Tura  heggan 
iman-nsen,  tragun  anagar  lebyi-k. 

22Amdebber  ameqqran  iserreh-as 
i  weqcic-nni  ad  iruh,  yenna-yas  : 

-  Ur  qqar  i  yiwen  belli  tessawded- 
iyi-d  lexbar-agi. 

Bulus  itwaceggeg  yer  Qisarya 

23  Yuyal  issawel  i  sin  lfesyanat. 
yenna-yasen  : 

-  Heggit  mitin  igeskriwen,  sebgin 
yemnayen  akk-d  mitin  igeskriwen 
igteddun  simezragen,  ad  ruhen  yef 
tesga  nyid  yer  Qisarya.  24  Heggit 
dayen  igewdiwen  iwakken  ad  ssiwden 
Bulus  di  laman  yer  lhakem  Filiks. 

25  Yura  tabrat-agi  i  lhakem  Filiks  : 


Actes  23 

- 26  Claude  Lysias  adresse  ses 
salutations  à  Son  Excellence,  le 
gouverneur  Félix.  21  Les  Juifs  s’étaient 
emparés  de  l’homme  que  je  t’envoie 
et  allaient  le  supprimer,  quand  j’ai 
appris  qu’il  était  citoyen  romain:  je 
suis  alors  intervenu  avec  mes  soldats 
et  l’ai  délivré.  28  Comme  je  voulais 
savoir  de  quoi  les  Juifs  l’accusaient, 
je  l’ai  amené  devant  leur  Conseil 
supérieur.  29 J’ai  découvert  qu’ils 
l’accusaient  à  propos  de  questions 
relatives  à  leur  propre  loi,  mais 
qu’on  ne  pouvait  lui  reprocher 
aucune  faute  pour  laquelle  il  aurait 
mérité  la  mort  ou  la  prison.  30  Puis 
j 'ai  été  averti  que  les  Juifs  formaient 
un  complot  contre  lui:  j’ai  aussitôt 
décidé  de  te  l’envoyer  et  j’ai 
demandé  à  ses  accusateurs  de 
porter  leur  plainte  contre  lui  devant 
toi. 

31  Les  soldats  exécutèrent  les 
ordres  qu’ils  avaient  reçus  :  ils  prirent 
Paul  et  le  menèrent  de  nuit  à 
Antipatris.  32  Le  lendemain,  les 
soldats  qui  étaient  à  pied  retournèrent 
à  la  forteresse  et  laissèrent  les 
cavaliers  continuer  le  voyage  avec 
Paul.  33  Dès  leur  arrivée  à  Césarée, 
les  cavaliers  remirent  la  lettre  au 
gouverneur  et  lui  présentèrent  Paul. 
34  Le  gouverneur  lut  la  lettre  et 
demanda  à  Paul  de  quelle  province  il 
était.  Après  avoir  appris  qu’il  était  de 
Cilicie,  35 il  lui  dit: 

-  Je  t’interrogerai  quand  tes 
accusateurs  seront  arrivés. 

Et  il  donna  l’ordre  de  garder  Paul 
dans  le  palais  d'Hérode. 


506 

-  26  Nekk  Kludyus  Lizyas  i  lhakem 
ameqqran  Filiks,  sslam  fell-ak! 

-  27  A t  Israil  ttfen  argaz-agi 
teddun  a  t-nyen,  mi  wwdey  nekk 
cl  Igesker-iw,  sellkey-t-id  si  ger 
ifassen-nsen.  Imi  sliy  lasel-is 
darumani,  28  byiy  ad  z.rey  sehba  yef 
wacu  ccetkan  fell-as  ;  wwiy-t  yer 
zdat  unejmag-nsen. 

-  29  Ufiy  belli  sebba  yef  wacu 
i  ccetkan  fell-as,  d  ayen  yegnan 
ccariga-nsen,  lamegna  ur  ixdim 
acemma  yuklalen  Imut  ney  lhebs. 
30  Mi  sliy  heyylen-as  wat  Israil, 
cegggey-t-in  yur-ek.  Ma  d  ixsimen-is 
nniy-asen  a  n-ruhen  yur-ek  ad 
ccetkin  fell-as. 

31  Akken  i  ten-d-yewwed  lamer, 
igeskriwen  wwin  Bulus  deg  yid  yer 
temdint  nAntibatris. 

32Azekka-nni  uyalen  yer  lberj, 
ggan  imnayen  ad  kemmlen  abrid 
yid-es.  33  Mi  wwden  yer  temdint 
nQisarya,  wwin  Bulus  yer  lhakem 
Filiks,  rnan  fkan-as  tabrat-nni.  34  Lhakem 
yeyra  tabrat-nni,  isteqsa  anta  i  t-tamurt 
n  Bulus.  Mi  gesla  si  tmurt  n  Silisya 
i  gella,  35  yenna-yas  : 

-  M'ara  d-awden  yexsimen  iccetkan 
fell-ak,  ak-sley  . 

Dya  yumer  at-gassen  di  lberj 
nHirudus*. 


Lecyal  24 


507 

Paul  est  accusé  devant  le 
gouverneur 

Cinq  jours  après,  le  grand- 
prêtre  Ananias  arriva  à  Césarée 
avec  quelques  anciens  et  un  avocat, 
un  certain  Tertullus.  Ils  se  présentè¬ 
rent  devant  le  gouverneur  Félix  pour 
déposer  leur  plainte  contre  Paul. 
2  Celui-ci  fut  appelé  et  Tertullus  se 
mit  à  l’accuser  en  ces  termes  : 

-  Excellence,  grâce  à  vous  nous 
jouissons  d’une  paix  complète  et  c’est 
à  votre  sage  administration  que  nous 
devons  les  réformes  effectuées  pour  le 
bien  de  cette  nation.  3  Pour  tout  ce  que 
nous  recevons  ainsi  en  tout  temps  et 
partout,  nous  vous  sommes  très 
reconnaissants.  4  Mais  je  ne  veux  pas 
abuser  de  votre  temps,  c’est  pourquoi 
je  vous  prie  d’avoir  la  bonté  de  nous 
écouter  juste  un  instant.  5  Nous  nous 
sommes  aperçus  que  cet  homme  est 
un  personnage  extrêmement  nuisible  : 
en  tant  que  chef  du  parti  des 
Nazaréens,  il  provoque  du  désordre 
chez  tous  les  Juifs  du  monde. 

- 6  II  a  même  essayé  de  porter 
atteinte  à  la  sainteté  du  temple  et  nous 
l'avons  alors  arrêté.  [Nous  avons 
voulu  le  juger  selon  notre  loi.  7  mais 
le  commandant  Lysias  est  intervenu  et 
c’est  avec  une  grande  rudesse  qu’il  l’a 
pris  de  nos  mains.  8  Puis  Lysias  a 
ordonné  à  ses  accusateurs  de  se 
présenter  devant  vous.]  Si  vous 
interrogez  cet  homme,  vous  pourrez 
vous-mêmes  vous  rendre  compte  de  la 
vérité  de  tout  ce  dont  nous  l’accusons. 

9 Les  Juifs  appuyèrent  l’accusation 
et  déclarèrent  que  c’était  exact. 


At  Israil  ccetkan  yef  Bulus 

Mi  geddan  xemsa  wussan, 
lmuqeddem  ameqqran  Ananyas 
isubb-ed  y  ci'  Qisarya  netta  dkra 
nlguqal  nwat  Israil  akk-d  yiwen 
ubugatu  isem-is  Tertulus  ;  usan-d 
yer  lhakem  ad  ccetkin  yef  Bulus. 

2  Mi  d-ssawlen  i  Bulus,  Tertulus 
yebda  accetki  fell-as  s  imeslayen-agi  : 

-  3  A  lhakem  ameqqran  ! 

-  S  udebber-ik  yelhan  i  d-yers 
lxir  dlehna  yef  tmurt-agi  !  Xef 
wayagi,  aFiliks  ameqqran,  ncekker-ik 
merra  di  mkul  amkan  ;  4  lamegna 
iwakken  ur  k-netgettil  ara  atas,  di 
legnaya-k  semhess-ed  i  kra  n 
imeslayen-agi  ara  k-d-nini  : 

-5Argaz-agi  dtterka,  iskker 
ccwal  ger  wat  Israil  nddunit  merra, 
d  netta  id  ameqqran  ntejmagt* 
n  inasariyen. 

-  6  Yegred  ad  issenges  ula  d  lgameg 
iqedsen*.  Mi  t-nettef,  nebya  anehkem 
fell-as  s  ccariga-nney,*  7  lamegna 
yewwed-ed  lqebtan  ameqqran 
Lizyas,  ikkes-ay-t  s  ddreg  si  ger 
ifassen-nney,  8yerna  yumer  iwid 
iccetkan  fell-as  ad-asen  ad  ccetkin 
yur-ek.  Tura  tzemred  s  yiman-ik 
at-tbehted,  iwakken  at-tesled  seg 
imi-s  ayen  akk  yef  ineccetka  fell-as. 

9At  Israil  yellan  dinna,  cehden 
akk  belli  akka  igella  lhal. 


Actes  24 


508 


Paul  devant  le  gouverneur  Félix 

10  Le  gouverneur  fit  alors  signe  à 
Paul  de  parler  et  celui-ci  déclara: 

-  Je  sais  que  tu  exerces  la  justice 
sur  notre  nation  depuis  de  nombreu¬ 
ses  années  ;  c’est  donc  avec  confiance 
que  je  présente  ma  défense  devant 
toi. 

- 11  Comme  tu  peux  le  vérifier 
toi-même,  il  n’y  a  pas  plus  de  douze 
jours  que  je  suis  arrivé  à  Jérusalem 
pour  y  adorer  Dieu.  12  Personne  ne 
m’a  trouvé  dans  le  temple  en  train  de 
discuter  avec  qui  que  ce  soit  ou  en 
train  d’exciter  la  foule,  et  cela  pas 
davantage  dans  les  synagogues  ou 
ailleurs  dans  la  ville.  13  Ces  gens  sont 
incapables  de  te  prouver  ce  dont  ils 
m’accusent  maintenant. 

-  14  Cependant,  je  reconnais  ceci 
devant  toi  :  je  suis  engagé  sur  le 
chemin  nouveau  qu’ils  disent  être 
faux  ;  mais  je  sers  le  Dieu  de  nos 
ancêtres  et  je  crois  à  tout  ce  qui  est 
écrit  dans  les  livres  de  la  Loi  et  des 
Prophètes.  15  J’ai  cette  espérance  en 
Dieu,  espérance  qu’ils  ont  eux-mê¬ 
mes,  que  les  êtres  humains,  les  bons 
comme  les  mauvais,  seront  relevés  de 
la  mort. 

-  16 C’est  pourquoi  je  m’efforce 
d'avoir  toujours  la  conscience  nette 
devant  Dieu  et  devant  les  hommes. 

-  17  Après  une  absence  de  plusieurs 
années,  je  suis  revenu  à  Jérusalem  pour 
apporter  de  l’aide  à  mon  peuple  et  pour 
présenter  des  offrandes  à  Dieu.  18  Voilà  à 
quoi  j’étais  occupé  quand  ils  m’ont 
trouvé  dans  le  temple:  j’avais  alors 
participé  à  la  cérémonie  de  purification. 


Bulus  zdat  Filiks 

10  Mi  s-iwehha  lhakem  i  Bulus 
iwakken  a  d-ihder,  Bulus  yenna  : 

-  Zriy  atas  iseggasen  aya  i  tellid 
d  lhakem  yef  wegdud-agi  ;  ihi 
s  laman  ara  d-qeddmey  tamsalt-iw 
zdat-ek.  11  Ur  wwiden  ara  tnac 
wussan  segmi  uliy  yer  temdint 
nLquds  iwakken  ad  gebdey  Rebbi, 
tzemred  at-testeqsid  s  yiman-ik. 
12Ulac  win  iyi-d-yufan  deg  wefrag 
nlgameg  iqedsen  temjadaley  nekk 
d  walebgad,  ulac  dayen  win  i  yi-d-yufan 
di  legwameg  n  wat  Israil  ney  di 
temdint  sekkrey  ccwal  ger  lyaci. 

-  13  Ur  zmiren  ara  ad-awin  ttbut 
n  wayen  akka  iyef  d-ccetkan  fell-i. 
14Zemrey  ad-iniy  zdat-ek  a  lhakem 
Filiks  :  Rebbi  i  gebbdey,  d  win  akken 
gebden  lejdud-iw  ;  s  tidet  umney 
s  webrid-agi  ajdid  i  yef  d-qqaren  : 
«  ixulef  abrid-nsen  »  ;  lamegna  umney 
s  wayen  akk  yuran  di  ccariga  n  Musa 
akk-d  lenbiya. 

-  15  Sgiy  asirem  yer  Sidi  Rebbi 
am  akken  i  t-sgan  ula  d  nutni-  belli 
ad-hyun  yemdanen  merra  ama 
d  iheqqiyen  ama  d  wid  ixedmen 
ccer.  16Daymi  tgassay  iman-iw  kull 
ass,  iwakken  ad  sguy  ul  yesfan* 
zdat  Rebbi  akk-d  yemdanen. 

-  17  Achal  n  iseggasen,  nekk  gacey 
di  lyerba  ;  usiy-ed  iwakken  a  d-awiy 
kra  nyedrimen  id-jemgey  d 
lemgawna  i  igellilen  ntmurt-iw 
yerna  wwiy-ed  dayen  lwegdat  i  Sidi 
Rebbi. 

-  18  Atah  wamek  i  yi-d-ufan  deg 
wefrag  n  lgameg  iqedsen  :  ufan-iyi-d 
akken  kan  i  ssazdegey  iman-iw 


509 


Lecyal  24 


il  n’y  avait  ni  foule  avec  moi,  ni 
désordre. 

-  19  Mais  quelques  Juifs  de  la 
province  d’Asie  étaient  là  et  ce  sont 
eux  qui  auraient  dû  se  présenter 
devant  toi  pour  m’accuser,  s’ils  ont 
quelque  chose  contre  moi.  20  Ou  alors, 
que  ces  gens,  ici,  disent  de  quel 
crime  ils  m’ont  reconnu  coupable 
quand  j’ai  comparu  devant  le 
Conseil  supérieur.  21  II  s’agit  tout  au 
plus  de  cette  seule  déclaration  que 
j’ai  faite  à  voix  forte,  debout  devant 
eux:  «C’est  parce  que  je  crois  en  la 
résurrection  des  morts  que  je  suis  mis 
aujourd’hui  en  jugement  devant 
vous  !  » 

22  Félix,  qui  était  bien  renseigné 
au  sujet  du  christianisme,  renvoya  à 
plus  tard  la  suite  du  procès  en  disant 
aux  accusateurs  : 

-  Quand  le  commandant  Lysias 
viendra,  je  jugerai  votre  affaire. 

Paul  prisonnier 

23 II  ordonna  à  l’officier  de  garder 
Paul  en  prison,  tout  en  lui  laissant 
une  certaine  liberté  et  en  permettant  à 
ses  amis  de  lui  rendre  des  services. 

24  Quelques  jours  plus  tard,  Félix 
vint  avec  sa  femme  Drusille,  qui  était 
juive.  Il  envoya  chercher  Paul  et 
écouta  ce  qu'il  avait  à  dire  au  sujet 
de  la  foi  en  Jésus-Christ.  25  Mais  au 
moment  où  Paul  se  mit  à  parler  de  la 
manière  juste  de  vivre,  de  la  maîtrise 
de  soi  et  du  jugement  à  venir,  Félix, 
mal  à  l’aise,  lui  dit: 


akken  id-tenna  ccariga;  ur  iyi-d-zzin 
imdanen  ur  yelli  ccwal  19yerna  dat 
Israil  ntmurt  nAsya  igellan  dinna, 
dnutni  iglaq  ad  bedden  zdat-ek  ma 
sgan  kra  yef  wacu  ara  ccetkin  fell-i. 

-  20Ney  m'ulac  wid  yellan  dagi, 
ad-inin  dacu  ufan  deg-i  ndiri  mi 
beddey  zdat  unejmag-nsen  n  ccreg  ; 
21  anagar  ma  yella  yef  wawal-nni 
i  d-nniy  s  legyad  gar-asen  :  «  imi  umney 
sheggu  nlmegtin,  id-beddey  ass-agi 
yer  ccreg  zdat-wen  !  »  a 

22  Filiks  yesnen  akken  ilaq  abrid 
nLmasih,*  yenna-yasen  : 

-  Uyalet-ed  m’ara  d-yawed  lqebtan 
Lizyas,  imiren  ad  zrey  tamsalt-nwen. 


Bulus  di  lhebs 

23Yefka  lamer  iyiwen  nlfesyan 
ad  igass  Bulus,  lamegna  as-yegg  kra 
ntesrih,  yerna  ad  yegg  imdukkal-is 
ad-rezzun  fell-as. 

24  Mi  geddan  kra  wussan,  yusa-d 
Filiks  akk-d  tmettut-is  Drusila,  nettat 
yellan  nwat  Israil,  iceggeg  ad-awin 
Bulus,  iwakken  asen-d-ihder  yef 
wayen  yegnan  liman  di  £isa  Lmasih. 

25  Mi  gebda  Bulus  ihedder  yef 
lheqq,  yef  wamek  ilaq  ad  ihkem 
wemdan  deg  iman-is,  yef  wass 
n  lhisab  i  d-iteddun,  Filiks  ikcem-it 
lxuf,  yenna-yas  : 

-  Dayen,  tzemred  at-truhed  tura. 
M’ara  d-stifey,  ak-d-ssiwley. 

26 Imi  igedmeg  di  Bulus  as-yefk 
idrimen,  si  teswigt  yer  tayed 
issawal-as-ed  iwakken  ad  ihder 


a:  Walit  Ly  23. 6. 


Actes  25 


510 


-  Tu  peux  t’en  aller  maintenant. 
Quand  j’aurai  le  temps,  je  te 
rappellerai. 

“Il  espérait  aussi  que  Paul  lui 
donnerait  de  l’argent;  c’est  pourquoi 
il  le  faisait  souvent  venir  pour  causer 
avec  lui.  27  Deux  années  passèrent 
ainsi,  puis  Porcius  Festus  succéda  à 
Félix.  Ce  dernier,  qui  voulait  plaire 
aux  Juifs,  laissa  Paul  en  prison. 

Paul  en  appelle  à  César 

Trois  jours  après  son  arrivée 
dans  la  province,  Festus  se 
rendit  de  Césarée  à  Jérusalem.  2  Les 
chefs  des  prêtres  et  les  notables  juifs 
vinrent  lui  présenter  leur  plainte 
contre  Paul.  Ils  lui  demandèrent  3  de 
leur  accorder  la  faveur  de  ramener 
Paul  à  Jérusalem  ;  en  effet,  ils  avaient 
formé  un  complot  contre  lui  et 
voulaient  le  tuer  en  chemin.  4  Mais 
Festus  répondit  que  Paul  était  en 
prison  à  Césarée  et  que  lui-même 
allait  bientôt  repartir.  5 Et  il  ajouta: 

-  Que  vos  chefs  m’accompagnent 
à  Césarée  et  qu’ils  y  accusent  cet 
homme,  s’il  a  fait  quelque  chose  de 
mal. 

6  Festus  passa  huit  à  dix  jours 
seulement  chez  eux,  puis  il  retourna  à 
Césarée.  Le  lendemain,  il  prit  place 
au  tribunal  et  donna  l’ordre  d’amener 
Paul.  7  Quand  celui-ci  fut  arrivé,  les 
Juifs  qui  étaient  venus  de  Jérusalem 
l’entourèrent  et  portèrent  contre  lui  de 
nombreuses  et  graves  accusations 
qu’ils  étaient  incapables  de  justifier. 
8  Mais  Paul  se  défendit  en  disant  : 

-  Je  n'ai  commis  aucune  faute,  ni 
contre  la  loi  des  Juifs,  ni  contre  le 
temple,  ni  contre  l’empereur. 


yid-es.  27£eddan  sin  niseggasen, 
dya  Bursyus  Fistus  yuyal  dlhakem 
deg  wemkan  nFiliks.  Filiks-nni  imi 
igebya  ad  iggeb  iwat  Israil,  yegga 
Bulus  di  Ihebs. 

Bulus  yeria  ccreg  yer  Qayser 

Mi  geddan  tlata  wussan 
segmi  yuyal  dlhakem,  Fistus 
yuli  si  temdint  n  Qisarya  yer  temdint 
n  Lquds. 

2  Dya  lmuqedmin  imeqqranen* 
akk-d  imeqqranen  n  wat  Israil, 
ccetkan  yur-es  yef  Bulus. 

3Ssutren  i  Fistus  a  sen-ixdem 
lemziya,  asen-d-yawi  Bulus  yer 
temdint  n  Lquds,  nutni  heggan-as-d 
taxazabit  iwakken  at-nyen  deg 
webrid.  4Lamegna  Fistus  yerra-yasen  : 

-  Bulus  itwahbes  di  Qisarya, 
nekk  syiman-iw  qrib  ad  uyaley  yer 
dinna.  5  Xtiret-ed  si  gar-awen  wid 
ara  yeddun  yid-i  ;  ma  yella  kra 
nwayen  ndiri  igexdem  wergaz-agi, 
ad  ccetkin  fell-as. 

6  Fistus  isgedda  azal  n  tmanya 
ney  gecra  wussan  gar-asen,  taggara 
yuyal  yer  Qisarya.  Azekka-nni,  ittef 
amkan  yef  wukersi  nccreg,  iceggeg 
ad-awin  Bulus. 

7  Mi  d-yewwed  Bulus,  at  Israil 
id-yusan  si  temdint  n  Lquds  zzin-as, 
gren-d  fell-as  lbatel,  lamegna  ur 
zmiren  ara  a  d-tebten  ayen  i  d-qqaren. 

8  Bulus  ihudd  iman-is  yenna  : 

-  Ur  gusay  ccariga*  n  wat  Israil, 
ur  skecmey  lehram  yer  lgameg 
iqedsen,*  ur  xulfey  Qayser. 


511 

9Festus  qui  voulait  plaire  aux 
Juifs,  demanda  alors  à  Paul: 

-  Veux-tu  te  rendre  à  Jérusalem 
pour  y  être  jugé  devant  moi  au  sujet 
de  cette  affaire? 

10  Paul  répondit  : 

-  Je  me  tiens  devant  le  tribunal 
de  l’empereur  et  c’est  là  que  je  dois 
être  jugé.  Je  n’ai  rien  fait  de  mal 
contre  les  Juifs,  comme  tu  le  sais  très 
bien  toi-même.  11  Si  je  suis  coupable 
et  si  j’ai  commis  une  action  pour 
laquelle  je  mérite  la  mort,  je  ne 
refuse  pas  de  mourir.  Mais  s’il  n’y 
a  rien  de  vrai  dans  les  accusations 
que  ces  gens  portent  contre  moi. 
personne  n’a  le  droit  de  me  livrer  à 
eux.  J’en  appelle  à  l’empereur. 

12  Alors  Festus,  après  avoir  parlé 
avec  ses  conseillers,  répondit  : 

-  Tu  en  as  appelé  à  l’empereur, 
tu  iras  donc  devant  l’empereur. 

Paul  devant  Festus  et  Agrippa 

'-'Quelques  jours  plus  tard,  le  roi 
Agrippa  et  Bérénice,  sa  sœur,  arrivè¬ 
rent  à  Césarée  pour  saluer  Festus. 

14  Comme  ils  passaient  là  plusieurs 
jours.  Festus  présenta  au  roi  le  cas  de 
Paul: 

-  Il  y  a  ici,  lui  dit-il,  un  homme 
que  Félix  a  laissé  en  prison. 

15  Lorsque  je  suis  allé  à  Jérusalem, 
les  chefs  des  prêtres  et  les  anciens 
des  Juifs  ont  porté  plainte  contre  lui 
et  m’ont  demandé  de  le  condamner. 

16  Je  leur  ai  répondu  que  les  Romains 
n’ont  pas  l’habitude  de  livrer  un 
accusé  à  la  justice  avant  qu’il  ait  eu 
l’occasion,  face  à  ses  adversaires,  de 
se  défendre  contre  leurs  accusations. 


Lecyal  25 

9Imi  gebya  ad  issefreh  at  Israil, 
Fistus  yenna  i  Bulus  : 

-  Tebyid  at-talid  yer  temdint 
nLquds  iwakken  at-tgeddid  di 
ccreg  dinna  zdat-i  ? 

10 Lamegna  Bulus  yenna: 

-  Xer  ccreg  n  Qayser  ibeddey, 
yur-es  ara  ttucargey.  Ur  xdimey  ula 
dacemma  i  gdurren  at  Israil,  akken 
tezrid  kecc  s  yiman-ik.  11  Ma  yella 
xedmey  lbatel  ney  ayen  yuklalen 
Imut,  ur  ttaggadey  ara  ad  mmtey. 
Lamegna  ma  yella  lecyal-agi  yef 
id-ccetkan  fell-i  ur  sehhan  ara,  yiwen 
ur  izmir  ayi-isellem  ger  ifassen-nsen. 
Ad  rzey  ccreg  yer  Qayser  ! 

12  Mi  gemcawar  Fistus  netta 
t-tejmagt-nni  n  ccreg,  yenna  i  Bulus  : 

-  Tessutred-ed  ccreg  n  Qayser, 
at-tettucarged  zdat  Qayser  ! 

Bulus  zdat  Fistus  d  Ayribas 

13  Mi  geddan  kra  wussan,  agellid 
Ayribas  akk-d  weltma-s  Birinis, 
usan-d  yer  Qisarya  ad  sellmen  yef 
lhakem  Fistus.  14Imi  qqimen  dinna 
kra  wussan,  Fistus  ihka-yas 
i  ugellid-nni  taqsit  n  Bulus,  yenna-yas  : 

-  Yella  yiwen  wergaz  i  gegga 
Filiks  dagi  damehbus.  15  Mi  lliy  di 
temdint  nLquds,  ccetkan  fell-as 
imeqqranen  n  lmuqedmin  d  lguqal 
n  wat  Israil  ;  ssutren-iyi-d  ad  hekmey 
fell-as.  l6Nniy-asen  macci  di  lgadda 
n  irumaniyen  ad  hekmen  yef  wemdan 
uqbel  a  t-semqabalen  netta  dwid 
id-iccetkan  fell-as,  iwakken  ad  yaf 
abrid  amek  ara  idafeg  yef  yiman-is. 


Actes  25 


512 


-  17  Ils  sont  alors  venus  ici  avec 
moi.  Sans  perdre  de  temps,  j’ai  pris 
place  au  tribunal  le  lendemain  même 
et  j’ai  donné  l’ordre  d’amener  cet 
homme.  18  Ses  adversaires  se  sont 
présentés,  mais  ne  l'ont  accusé 
d’aucun  des  méfaits  que  je  pensais. 

19  Ils  avaient  seulement  avec  lui  des 
discussions  au  sujet  de  leur  propre 
religion  et  d’un  certain  Jésus,  qui  est 
mort  et  que  Paul  affirmait  être  vivant. 

20  Quant  à  moi,  je  ne  voyais  pas 
comment  procéder  dans  un  tel  cas, 
c’est  pourquoi  j’ai  proposé  à  Paul 
d’aller  à  Jérusalem  pour  y  être  jugé  au 
sujet  de  cette  affaire.  21  Mais  Paul  a 
fait  appel:  il  a  demandé  que  sa  cause 
soit  réservée  à  la  décision  de 
l’empereur.  J’ai  donc  donné  l’ordre 
de  le  garder  en  prison  jusqu’à  ce  que 
je  puisse  l’envoyer  à  l’empereur. 

22  Agrippa  dit  à  Festus  : 

-  Je  voudrais  bien  entendre 
moi-même  cet  homme. 

-  Demain,  tu  l’entendras,  répondit 
Festus. 

23  Le  lendemain  donc.  Agrippa  et 
Bérénice  vinrent  en  cortège  solennel  et 
entrèrent  dans  la  salle  d’audience  avec 
les  chefs  militaires  et  les  notables  de 
la  ville.  Sur  un  ordre  de  Festus,  Paul 
fut  amené.  24 Puis  Festus  déclara: 

-  Roi  Agrippa  et  vous  tous  qui 
êtes  présents  avec  nous,  vous  voyez 
cet  homme  :  toute  la  population  juive 
est  venue  se  plaindre  de  lui  auprès  de 
moi,  aussi  bien  à  Jérusalem  qu'ici,  en 
criant  qu’il  n’était  plus  digne  de  vivre. 
25  Quant  à  moi,  j’ai  constaté  qu’il  n’a 
commis  aucune  action  pour  laquelle  il 
mériterait  la  mort.  Cependant, 
lui-même  en  a  appelé  à  l’empereur; 
j’ai  donc  décidé  de  le  lui  envoyer. 


-  17  Ihi  usan-d  yer  dagi.  Ur 
gettley  ara,  azekka-nni  fkiy  lamer 
a  d-awin  argaz-nni  iwakken  a  t-sgeddiy 
di  ccreg  ;  18  wid  iccetkan  fell-as  ur 
d-nnin  acemma  seg  wayen  trajuy 
at-id-inin.  19Temjadalen  anagar  yef 
ddin  akk-d  yiwen  itusemman  Osa. 
£isa-agi  yemmut,  megnaBulus 
yeqqar-ed  yedder.  20Imi  ur  zriy  ara 
acu  ara  xedmey  di  temsalt-agi, 
nniy-as  iBulus  ma  yebya  ad  iruh 
yer  temdint  nLquds  iwakken  ad 
ittucareg  dinna,  21  lamegna  yerza 
ccreg  iwakken  ad  ittucareg  zdat 
Qayser  ;  dya  fkiy  lamer  a  t-gassen 
alamma  d  ass  i  deg  ara  t-cegggey  yer 
Qayser.” 

22  Agellid  Ayribas  yenna  i  Fistus  : 

-  Byiy  ula  dnekk  ad  sley 
i  wergaz-agi. 

Fistus  yenna-yas  : 

-  Azekka  a  s-tesled  ! 

23  Azekka-nni  agellid  Ayribas 
dweltma-s  Birinis  usan-d,  cebbhen-d 
iman-nsen,  ttfen  amkan  deg  wexxam 
n ccreg  nutni  dlqebtanat  akk-d 
imeqqranen  n  temdint  ;  lhakem  Fistus 
yefka  lamer  ad-skecmen  Bulus, 

24  dya  yenna  : 

-  Ay  agellid  Ayribas  akk-d  kunwi 
i  ghedren  dagi  !  Argaz-agi,  d  win 
akken  iyef  d-ccetkan  wat  Israil 
ama  di  temdint  n  Lquds  ama  dagi  ; 
tgeggiden  qqaren  :  «  ilaq  ad  immet  »  ! 

25  Ma  d  nekk,  idher-iyi-d  lhal  ur 
ixdim  ula  d  acemma  yuklalen  lmut  ; 
imi  netta  syiman-is  yerza  ccreg  yer 
Qayser,  qebley  a  s-t-cegggey. 


513 


Lecyal  26 


- 26 Toutefois,  je  n’ai  rien  de 
précis  à  écrire  à  l’empereur  sur  son 
cas;  c’est  pourquoi  je  l’ai  fait 
comparaître  devant  vous,  et  surtout 
devant  toi,  roi  Agrippa,  afin  que. 
après  l’interrogatoire,  j’aie  quelque 
chose  à  écrire.  27  II  me  semble 
absurde,  en  effet,  d’envoyer  à  Rome 
un  prisonnier  sans  indiquer  clairement 
les  accusations  portées  contre  lui. 

Paul  défend  sa  cause 

(Actes  9.  1  -30,  22.1-21) 

Agrippa  dit  à  Paul: 

Il  t’est  permis  de  parler 
pour  te  défendre.  Alors  Paul  étendit 
la  main  et  présenta  sa  défense  en  ces 
termes  : 

-2Roi  Agrippa,  je  m’estime 
heureux  d’avoir  aujourd’hui  à  me 
défendre  devant  toi  de  tout  ce  dont 
les  Juifs  m'accusent,  3 et  cela  en 
particulier  parce  que  tu  connais  bien 
toutes  les  coutumes  des  Juifs  et  leurs 
sujets  de  discussion.  Je  te  prie  donc 
de  m’écouter  avec  patience. 

-  4 Tous  les  Juifs  savent  ce  qu’a 
été  ma  vie,  dès  ma  jeunesse  ;  ils 
savent  comment  j’ai  vécu  depuis  le 
début  au  milieu  de  mon  peuple  et  à 
Jérusalem.  5  Ils  me  connaissent  depuis 
longtemps  et  peuvent  donc  témoigner, 
s’ils  le  veulent,  que  j’ai  vécu  en  tant 
que  membre  du  parti  le  plus  strict  de 
notre  religion,  celui  des  Pharisiens. 
6  Et  maintenant,  je  suis  mis  en 
jugement  parce  que  j’espère  en  la 
promesse  que  Dieu  a  faite  à  nos 
ancêtres.  7  Les  douze  tribus  de  notre 
peuple  espèrent  voir  l’accomplissement 
de  cette  promesse  en  servant  Dieu  avec 
ardeur  jour  et  nuit.  Et  c’est  à  cause  de 


-  26  Ur  ufiy  ula  d  yiwet  n  sebba 
isehhan  iyef  ara  ketbey  fell-as 
iQayser;  daymi  i  t-id-sbeddey 
zdat-wen,  ula  zdat-ek  ay  agellid 
Ayribas,  iwakken  m’ara  t-behten  ad 
yili  wayen  ara  ketbey  fell-as. 
27  Axater  walay  macci  dsswab  ma 
cegggey  yiwen  umehbus  yer  temdint 
n  Ruma  mebla  ma  fkiy-asen  sebba 
swayes  id-ccetkan  fell-as. 

Bulus  idufeg  yef  yiman-is 

(Ly  9.  1-30,  22.1-21) 

Ayribas  yenna  i  Bulus  : 

-Atan  yur-ek  wawal,  tzemred 
at-tdafged  yef  yiman-ik. 

Bulus  yerfed  afus-is  iwakken  ad 
idafeg  yef  yiman-is,  yenna: 

-2Ferhey  atas  ay  agellid 
Ayribas  imi  zdat-ek  ara  geddiy  di 
ccreg  ass-agi  yef  wayen  akk 
i  ccetkan  fell-i  wat  Israil,  3  axater 
tesned  akken  ilaq  legwayed  akk-d 
imeslayen-nsen  ;  di  legnaya-k  ihi 
semhess-iyi-d  slegqel.  4At  Israil 
ssnen  tikli-inu  si  temzi-w,  axater 
tturebbay  di  temdint  n  Lquds  ger 
warraw  ntmurt-iw. 

-sSsnen-iyi  si  zik  ma  byan  ad 
cehden  fell-i.  Lliy  d  afarizi,  tebgey 
leqwanen  iwegren  yegnan  ddin-nney 
di  tejmagt  nifariziyen*. 

-6Beddey  ass-agi  di  ccreg 
axater  ssarmey  at-tetwakemmel 
lemgahda-nni  i  gefka  Sidi  Rebbi 
i  lejdud-nney. 

-  7Tnac  legrac-nney  iggebden 
Rebbi  am  yid  am  ass,  tragun 
ad-tawed  lemgahda-agi  issaramen. 
Xef  usirem-agi  i  ccetkan  wat  Israil 
fell-i. 


Actes  26 


514 


cette  espérance,  roi  Agrippa,  que  les 
Juifs  m’accusent  !  8  Pourquoi  estimez- 
vous  incroyable,  vous  Juifs,  que  Dieu 
ramène  les  morts  à  la  vie? 

-9Moi-même,  j’avais  pensé 
devoir  combattre  par  tous  les 
moyens  Jésus  de  Nazareth.  10 C’est 
ce  que  j’ai  fait  à  Jérusalem.  J’ai  reçu 
un  pouvoir  spécial  des  chefs  des 
prêtres  et  j’ai  jeté  en  prison 
beaucoup  de  croyants  ;  et,  quand  on 
les  condamnait  à  mort,  je  donnais 
mon  approbation.  11  Souvent,  en  allant 
d’une  synagogue  à  l’autre,  je  les 
faisais  punir  et  je  voulais  les  obliger 
à  renier  leur  foi.  Ma  fureur  contre 
eux  était  telle  que  j’allais  les 
persécuter  jusque  dans  les  villes 
étrangères. 

Le  témoignage  de  Paul 

(Voir  aussi  Actes  9.1-19;  22.6-16) 

-  12 C’est  ainsi  que  je  me  suis 
rendu  à  Damas  avec  le  pouvoir  et  la 
mission  que  m’avaient  confiés  les 
chefs  des  prêtres.  13  J’étais  en  route, 
à  midi,  roi  Agrippa,  lorsque  j’ai  vu 
une  lumière  qui  venait  du  ciel,  plus 
éclatante  que  celle  du  soleil,  et  qui 
brillait  autour  de  moi  et  de  mes 
compagnons  de  voyage.  14  Nous 
sommes  tous  tombés  à  terre  et  j’ai 
entendu  une  voix  qui  me  disait  en 
araméen  :  «  Saul,  Saul,  pourquoi  me 
persécutes-tu  ?  C’est  en  vain  que  tu 
résistes,  comme  l’animal  qui  rue 
contre  le  bâton  de  son  maître.  » 
15 J’ai  demandé:  «Qui  es-tu.  Seigneur?» 
Et  le  Seigneur  m’a  répondu:  «Je  suis 
Jésus  que  tu  persécutes.  16  Mais 
relève-toi,  tiens-toi  debout.  Je  te  suis 
a:  Ney  :  Yewger  fell-ak  at-rewled  i  lebyi-w. 


- 8  Ay  agellid  Ayribas,  acuyer 
i  tyilem  d  lmuhal  a  d-issehyu  Sidi 
Rebbi  lmegtin  ? 

-9Ma  d  nekkini,  di  tazwara 
gerdey  ad  xasmey  s  wayen  yellan 
di  tezmert-iw,  isem-agi  n£isa 
Anasari  ;  10  d  ayen  i  xedmey  di  temdint 
nLquds,  rriy  atas  imasihiyen  yer 
lhebs,  yerna  dlmuqedmin  imeqqranen* 
i  yi-d-yefkan  tesrih-agi. 

-  M’ara  hekkmen  fell-asen  s  lmut, 
nekkini  qebbley  ;  11  qehrey-ten  achal 
dabrid  si  lgameg  yer  wayed, 
hersey-ten  ad  ttixren  i  webrid-agi 
n£isa;  deg  urrif-iw  ameqqran, 
truhuy  armi  t-timdinin  tiberraniyin 
iwakken  a  ten-qehhrey. 

Bulus  yehka-d  amek  yumen 

(Ly  9.1-19,  22.6-16) 

-  12  Xef  wannect-nni  i  yi-wekklen 
lmuqedmin  imeqqranen,  fkan-iyi-d 
ttesrih  s  wayes  iruhey  yer  temdint 
n  Dimecq. 

-  13Taswigt  kan  di  tnasfa  wass 
ay  agellid,  walay  deg  webrid  yiwet 
n  tafat  i  d-yekkan  seg  igenni,  tetfeggig 
akter  n  yitij,  tezzi-yi-d  inekk  akk-d 
wid  yellan  yid-i,  14  neyli  akk  yer 
lqaga.  Sliy  i  ssut  i  d-iqqaren  s  tmeslayt 
tagibranit  : 

-ACagul,  aCagul!  Acuyer 
i  yi-tetqehhired  ?  Yewger  fell-ak 
at-tgasid  inezlan. a 

-  15  Rriy-as  : 

-  Anwa-k  a  Sidi  ? 


515 

apparu  pour  faire  de  toi  mon 
serviteur;  tu  seras  mon  témoin  pour 
annoncer  comment  tu  m’as  vu 
aujourd’hui  et  proclamer  ce  que  je 
te  révélerai  encore.  17  Je  te  protégerai 
face  au  peuple  juif  et  aux  autres 
peuples  vers  lesquels  je  vais 
t’envoyer.  18 Je  t’envoie  pour  que  tu 
leur  ouvres  les  yeux,  pour  que  tu  les 
ramènes  de  l’obscurité  à  la  lumière  et 
du  pouvoir  de  Satan  à  Dieu.  S’ils 
croient  en  moi,  ils  recevront  le 
pardon  de  leurs  péchés  et  une  place 
parmi  ceux  qui  appartiennent  à 
Dieu.  » 

-  19 Et  ainsi,  roi  Agrippa,  je  n’ai 
pas  désobéi  à  la  vision  qui  m’est 
venue  du  ciel.  20 Mais  j’ai  prêché 
d’abord  aux  habitants  de  Damas  et 
de  Jérusalem,  puis  à  ceux  de  toute  la 
Judée  et  aux  membres  des  autres 
nations  ;  je  les  ai  appelés  à  changer 
de  comportement,  à  se  tourner  vers 
Dieu  et  à  montrer  par  des  actes  la 
réalité  de  ce  changement.  21  C’est 
pour  cette  raison  que  les  Juifs  m’ont 
saisi  alors  que  j’étais  dans  le  temple 
et  ont  essayé  de  me  tuer.  22  Mais  Dieu 
m’a  accordé  sa  protection  jusqu’à  ce 
jour  et  je  suis  encore  là  pour  apporter 
mon  témoignage  à  tous,  aux  petits 
comme  aux  grands.  Je  n’affirme  rien 
d’autre  que  ce  que  les  prophètes  et 
Moïse  ont  déclaré  devoir  arriver  : 
23  que  le  Messie  aurait  à  souffrir, 
qu’il  serait  le  premier  à  se  relever 
d’entre  les  morts  et  qu’il  annoncerait 
la  lumière  du  salut  à  notre  peuple  et 
aux  autres  nations. 


Lecyal  26 

-  Yenna-yi-d  ;  Nekkini  d  Osa-nni 
i  tetqehhired  ;  16  ekker  fell-ak,  bedd 
yef  idarren-ik,  dehrey-ak-d  iwakken 
ak-rrey  d  aqeddac-iw,  danagi  yef 
wayen  twalad  ass-agi  d  wayen  ara 
k-d-sekney  sya  d  asawen. 17  Xtarey-k-id 
si  ger  wat  Israil  akk-d  legnas  nniden 
uyur  ara  k  cegggey. 

-  A  sen-teldid  allen  18  iwakken 
ad-ffyen  si  ttlam  yer  tafat,  si 
tezmert  n  Ccitan*  yer  tezmert  n  Rebbi, 
ad  amnen  yis-i,  iwakken  asen-gfuy 
ddnubat-nsen,  ad  sgun  amkan  ger 
wid  igextar  Sidi  Rebbi.  19Daymi,  ay 
agellid  Ayribas,  ur  gusay  ara  awehhi 
iyi-d-yusan  seg  igenni.  20Bdiy 
abeccer  di  temdint  nDimecq  akk-d 
t-temdint  nLquds,  beccrey  dayen  di 
tmurt  n  Yahuda  merra,  di  taggara, 
beccrey  iwat  legnas  ur  nelli  ara  seg 
wat  Israil,  nhiy-ten  ad  tuben,  a 
d-uyalen  yer  webrid  n  Rebbi,  ad 
xedmen  lecyal  i  d-itbegginen  belli 
tuben  swul-nsen. 

-21Xef  wannect-agi  iyi-ttfen 
wat  Israil  deg  wefrag  n  lgameg 
iqedsen,*  gerden  ad  iyi-nyen. 
22  Lamegna  s  lemgawna  n  Sidi  Rebbi, 
ddrey  armi  d  ass-a,  tbeccirey  i 
yemdanen  merra,  ama  d  ameybun 
ama  d  amerkanti  ;  yerna  ayen  i 
d-qqarey,  dayen  akken  iyef  d-caren 
lenbiya  akk-d  Sidna  Musa;  23yegni 
Lmasih*  ad  igteb,  d  netta  i  d 
amezwaru  ara  d-ihyun  si  ger  lmegtin, 
ad  ibeccer  tafat  iwegdud  nwat  Israil 
akk-d  legnas  nniden. 


516 


Actes  26 

Paul  encourage  Agrippa  à  croire 

24  Alors  que  Paul  présentait  ainsi 
sa  défense,  Festus  s’écria: 

-  Tu  es  fou,  Paul  !  Tu  as  tant 
étudié  que  tu  en  deviens  fou  ! 

25  Paul  lui  répondit  : 

-  Je  ne  suis  pas  fou.  Excellence. 
Les  paroles  que  je  prononce  sont 
vraies  et  raisonnables.  26  Le  roi  Agrippa 
est  renseigné  sur  ces  faits  et  je  peux 
donc  en  parler  avec  assurance  devant 
lui.  Je  suis  persuadé  qu’il  n’en  ignore 
aucun,  car  cela  ne  s’est  pas  passé  en 
cachette,  dans  un  coin.  27  Roi 
Agrippa,  crois-tu  à  ce  qu’ont  annoncé 
les  prophètes  ?  Je  sais  que  tu  y  crois  ! 

28 Agrippa  dit  à  Paul: 

-  Penses-tu  faire  de  moi  un 
chrétien  en  si  peu  de  temps? 

29  Paul  répondit  : 

-  Qu'il  faille  peu  ou  beaucoup  de 
temps,  je  prie  Dieu  que  non 
seulement  toi,  mais  encore  vous  tous 
qui  m’écoutez  aujourd'hui,  vous 
deveniez  tels  que  je  suis,  à 
l’exception  de  ces  chaînes  ! 

30  Le  roi,  le  gouverneur,  Bérénice 
et  tous  ceux  qui  se  trouvaient  avec 
eux,  se  levèrent  alors  31  et,  en  se 
retirant,  ils  se  dirent  les  uns  aux 
autres  : 

-  Cet  homme  n’a  commis  aucune 
faute  pour  laquelle  il  mériterait  la 
mort  ou  la  prison. 

32  Et  Agrippa  dit  à  Festus  : 

-  Cet  homme  aurait  pu  être 
relâché  s’il  n’en  avait  pas  appelé  à 
l’empereur. 


Bulus  inehhu  Ayribas  iwakken  ad 
yamen 

24Akken  yella  Bulus  yetdafag 
yef  yiman-is,  Fistus  yenteq-ed 
slegyad,  yenna: 

-  Iffey-ik  legqel  a  Bulus!  Lketra 
n  tmusni-inek  tessufey-ak  legqel  ! 

25  Bulus  yerra-yas  : 

-  Ur  iyi-yeffiy  ara  legqel  a  Fistus 
ameqqran  !  Ayen  akka  i  d-qqarey  d 
imeslayen  ntidet  yesgan  sswab. 
26  Ula  dagellid  Ayribas,  yeglem 
s  wayagi  ;  daymi  i  d-mmeslayey  zdat-es 
ginani,  imi  macci  s  tuffra  i  gedra 
wannect-a.  27  Ay  agellid,  tumned 
s  wayen  i  d-nnan  lenbiya  ?  Zriy  tumned 
yis-sen  ! 

28  Ayribas  yenna  i  Bulus: 

-  Lemrner  a  yi-d-ternud  kra 
yimeslayen  ad  iyi-tqenged  ad 
uyaley  d  amasihi  ! 

29  Bulus  yenna-yas  : 

-  Awi-yufan  aRebbi,  macci 
d  keccini  kan,  lamegna  ula  d  wid 
akk  i  yi-d-ismehsisen  ass-agi, 
at-tuyalem  am  nekk  tura  ney  deg 
ussan  id-iteddun,  haca  snasel-agi 
i  yi-cudden  ! 

30Dya  agellid  Ayribas,  lhakem 
Fistus,  Birinis  dwid  akk  yeqqimen 
yid-sen,  kkren-d.  31  Mi  kkren  ad 
ruhen,  nnan  wway  gar-asen  : 

-  Argaz-agi  ur  ixdim  ula  d  acemma 
yuklalen  lmut  ney  lhebs. 

32  Ayribas  yenna  i  Fistus  : 

-  Argaz-agi  izmer  ad  ittuserreh 
lemmer  ur  yerzi  ara  ccreg  yer 
Qayser. 


517 


Lecyal  27 


Paul  est  envoyé  à  Rome 

(2 Cor  il. 25-25) 

Lorsqu'il  fut  décidé  que  nous 
partirions  en  bateau  pour 
l’Italie,  on  remit  Paul  et  quelques 
autres  prisonniers  à  un  officier  appelé 
Julius,  capitaine  dans  le  bataillon 
romain  dit  «bataillon  de  l’empereur». 
2  Nous  avons  embarqué  sur  un  bateau 
d’Adramytte,  qui  devait  se  diriger  vers 
les  ports  de  la  province  d’Asie,  et  nous 
sommes  partis.  Aristarque,  un  Macé¬ 
donien  de  Thessalonique,  était  avec 
nous.  3  Le  lendemain,  nous  sommes 
arrivés  à  Sidon.  Julius,  qui  traitait  Paul 
avec  bienveillance,  lui  permit  d’aller 
voir  ses  amis  pour  recevoir  ce  dont  il 
avait  besoin.  4  Après  être  repartis  de  là, 
nous  avons  passé  le  long  de  la  côte 
abritée  de  l’île  de  Chypre,  car  les  vents 
nous  étaient  contraires.  5  Nous  avons 
traversé  la  mer  près  de  la  Cilicie  et  de 
la  Pamphylie,  et  nous  sommes  arrivés  à 
Myra,  en  Lycie.  6  Là,  l’officier  romain 
trouva  un  bateau  d’Alexandrie  qui  se 
rendait  en  Italie  et  il  nous  y  fit 
embarquer.  7  Pendant  plusieurs  jours, 
nous  avons  navigué  lentement  et  c’est 
avec  beaucoup  de  peine  que  nous 
sommes  parvenus  devant  la  ville  de 
Cnide.  Comme  le  vent  nous  empêchait 
d’aller  plus  loin  dans  cette  direction, 
nous  avons  passé  par  le  cap  Salmoné 
pour  nous  trouver  du  côté  abrité  de  l’île 
de  Crète.  8  Nous  avons  avancé  avec 
beaucoup  de  peine  le  long  de  la  côte  et 
sommes  arrivés  à  un  endroit  appelé 
Bons-Ports,  près  de  la  ville  de  Lasée. 

Tempête  en  mer 

9  Nous  avions  perdu  beaucoup  de 
temps  et  il  devenait  dangereux  de 


Bulus  itwaceggejj  yer  temdint 
n  Ruina 

(2Kt  11.25-25) 

Mi  fkan  lamer  a  nerkeb  lbabur 
yer  tmurt  nTelyan,  ggan 
Bulus  akk-d  kra  nimehbas  nniden 
i  yiwen  ufesyan  n  terbagt  n  Qayser, 
isem-is  Xulyus.  2  Nerkeb  deg  yiwen 
lbabur  n  temdint  n  Adramit,  ara  iruhen 
rrif  n  tmura  n  Asya  ;  nruh,  yedda 
yid-nney  Aristark  yellan  damasiduni 
n  temdint  n  Tisalunik.  3  Azekka-nni, 
newwed  yer  temdint  nSidun, 
Xulyus  yetqadaren  Bulus,  ixdem-as 
lemziya,  iserreh-as  ad  irait  yer 
imdukkal-is  iwakken  as-d-fken  ayen 
yehwag. 

4  Mi  neqleg  syenna,  ngedda  rrif 
rrif  n  tegzirt  n  Qubrus  axater  isbeh-ay-d 
wadu  igehden  si  zdat.  5  Nezger 
lebher  nSilisya  akk-d  Bamfilya, 
newwed  yer  lmersa  n  Mira  yellan 
di  tmurt  nLizya. 

6  Afesyan-nni  yufa  dinna  lbabur 
n  Skandriya  ara  iruhen  yer  tmurt 
n  Telyan,  isserkeb-ay  deg-s. 7  Lbabur-nni 
yewwi-yay  kra  n  wussan  s  ttawil  ; 
armi  nerwa  legtab  i  newwed  yer 
tama  n  temdint  n  Knidus,  imi  ur 
ay-yeggi  ara  wadu  anqerreb,  ngedda 
rrif  n  tegzirt  n  Kritus,  yer  tama 
n  Salmuni.  8  Nkemmel  rrif  rrif  s  legtab. 
armi  newwed  yer  yiwen  wemkan 
isem-is  «  Lemrasi  icebhen  »,  zdat  temdint 
n  Lazaya. 

Ikker  wadu  di  lebher 

9Nesruh  atas  n  lweqt,  lweqt 
nusafer  di  lebher  yuyal  yewger 
atas,  imi  ass  ideg  ttuzummen3  wat 
Israil  di  taggara  nlexrif  igedda. 


Actes  27 

continuer  à  naviguer,  car  le  jour  du 
jeûne  d’automne  était  déjà  passé. 
C’est  pourquoi  Paul  donna  cet 
avertissement  aux  marins  : 

-  10  Je  vois,  mes  amis,  que  ce 
voyage  sera  dangereux:  le  bateau  et 
sa  cargaison  vont  subir  de  graves 
dommages  et,  de  plus,  nous  risquons 
nous-mêmes  d’y  perdre  la  vie. 

11  Mais  l’officier  romain  avait  plus 
confiance  dans  l’opinion  du  capitaine 
et  du  propriétaire  du  bateau  que  dans 
les  paroles  de  Paul.  12  En  outre,  le 
port  ne  convenait  pas  pour  y  passer 
l’hiver;  c’est  pourquoi,  la  plupart  des 
hommes  à  bord  décidèrent  de  partir 
de  là  :  ils  voulaient  atteindre,  si 
possible,  Phénix,  un  port  de  Crète 
tourné  vers  le  sud-ouest  et  le 
nord-ouest,  pour  y  passer  l’hiver. 

13  Un  léger  vent  du  sud  se  mit  à 
souffler,  et  ils  pensèrent  qu'ils 
pouvaient  réaliser  leur  projet.  Ils 
levèrent  l’ancre  et  avancèrent  en  se 
tenant  très  près  de  la  côte  de  Crète. 
14  Mais  bientôt,  un  vent  violent  appelé 
«vent  du  nord-est»  descendit  des 
montagnes  de  P  île.  15  Le  bateau  fut 
entraîné  :  il  était  impossible  de  le 
maintenir  contre  le  vent  et  nous  avons 
dû  nous  laisser  emporter.  16  Nous 
avons  passé  au  sud  d’une  petite  île 
appelée  Cauda,  qui  nous  abritait  un 
peu.  Nous  avons  réussi  alors,  avec 
beaucoup  de  peine,  à  nous  rendre 
maîtres  du  canot  de  sauvetage. 

17  Les  marins  l’ont  remonté  à 
bord,  puis  ils  ont  attaché  des  cordes 
de  secours  autour  du  bateau.  Comme 
ils  craignaient  d’aller  se  jeter  sur  les 
a:  Walit  At  Lewwi  16.  b  :  Ney  tagersa. 


518 

10Daymi  isen-igeggen  Bulus 
yenna-yasen  : 

-  Ay  atmaten,  zriy  belli 
tikkelt-agi  ma  nkemmel  asafer-nney, 
a  d-tili  lexsara  macci  kan  i  lbabur 
d sselga  yellan  deg-s,  lamegna 
tezmer  at-teglu  ula  yis-nney. 

11  Afesyan-nni  arumani  yuy  awal 
i  bab  n  lbabur  akk-d  win  i  t-inehren 
wala  ad  yay  awal  i  Bulus.  12Imi 
lmersa-nni  ur  telhi  ara  iwakken  ad 
sgeddin  deg-s  ccetwa,  azgen  ameqqran 
nibehriyen  byan  ad  ruhen,  iwakken 
ma  yella  wamek,  ad  awden  yer 
lmersa  nFinikus  yellan  di  tegzirt 
n  Kritus  ;  lmersa-yagi  tqubel  lgiha 
tayerbit,  byan  ad  sgeddin  deg-s 
ccetwa. 

13Akken  id-yekker  yiwen  ubehri 
xfifen,  yilen  ad  awden  yer  leqsed 
nsen.  Refden  amextafb  n  lbabur, 
ruhen  rrif  rrif  n  tegzirt  n  Kritus. 

14  Lamegna  ur  tgettel  ara  tekker-ed 
yiwet  n  tbucidant  iwurni  qqaren 
Erakilun  id-ikkan  seg  idurar  n 
tegzirt-nni. 

lsImi  lbabur  ur  s-izmir  ara 
i  tbucidant-nni,  negga-t  at-yawi 
wadu  yer  wanda  is-yehwa,  16ngedda 
seddaw  yiwet  n  tegzirt  tamectuht 
yeddurin  yef  wadu.  isem-is  Kluda. 

Mi  y-teyli  teflukt-nni  n  leslak, 
slegtab  ameqqran  i  t-id-nessuli  yer 
lbabur.  17Imi  nuggad  ay-yawi  wadu 
yer  leryuf  iwegren  ntmurt  nLibya, 
ncudd  lbabur  s  imurar  ;  nerna 
nsubb-ed  lbac-nni  swayes  it-yettawi 
wadu,  negga  iman-nney  ay-yawi  yer 
wanda  yebya. 


519 


Lecyal  27 


bancs  de  sable  des  côtes  de  Libye,  ils 
lâchèrent  l’ancre  flottante  et  se  laissè¬ 
rent  ainsi  entraîner  par  le  vent.  18  La 
tempête  continuait  à  nous  secouer 
violemment  de  sorte  que,  le  lende¬ 
main.  ils  se  mirent  à  jeter  la  cargai¬ 
son  à  la  mer  19  et,  le  jour  suivant,  ils 
lancèrent  de  leurs  propres  mains 
l’équipement  du  bateau  par-dessus 
bord.  “Pendant  plusieurs  jours,  on 
ne  put  voir  ni  le  soleil,  ni  les  étoiles, 
et  la  tempête  restait  toujours  aussi 
forte.  Nous  avons  finalement  perdu 
tout  espoir  d’être  sauvés. 

21  Ceux  qui  étaient  à  bord  n’avaient 
rien  mangé  depuis  longtemps.  Alors 
Paul,  debout  devant  eux,  leur  dit  : 

-  Vous  auriez  dû  m’écouter,  mes 
amis,  et  ne  pas  quitter  la  Crète  ;  nous 
aurions  ainsi  évité  ces  dommages  et 
ces  pertes.  22  Mais  maintenant,  je  vous 
invite  à  prendre  courage,  car  aucun 
de  vous  ne  perdra  la  vie  ;  le  bateau 
seul  sera  perdu.  23  Cette  nuit,  en  effet, 
un  ange  du  Dieu  à  qui  j’appartiens  et 
que  je  sers  s'est  approché  de  moi  24  et 
m’a  dit:  «N’aie  pas  peur,  Paul!  Il 
faut  que  tu  comparaisses  devant 
l’empereur,  et  Dieu,  dans  sa  bonté 
pour  toi,  t’accorde  la  vie  de  tous  ceux 
qui  naviguent  avec  toi.  »  25  Courage 
donc,  mes  amis,  car  j’ai  confiance  en 
Dieu  :  il  en  sera  comme  il  m’a  dit. 
“Mais  nous  devons  échouer  sur  la 
côte  d’une  île. 

Le  naufrage 

27  C’était  la  quatorzième  nuit  que 
la  tempête  nous  emportait  sur  la  mer 
Méditerranée.  Vers  minuit,  les  marins 
eurent  l’impression  que  nous  appro¬ 
chions  d’une  terre.  28  Ils  lancèrent  une 


18  Azekka-nni,  imi  mazal  lebher 
yenhewwal,  nessenqes  kra  nsselga 
yellan  deg-s  ndegger-it  yer  lebher. 

19  Ass  wis  tlata,  ixeddamen 
n  lbabur  rnan  deggren  sselga-nni 
id-iqqimen.  20Achal  nwussan  ur 
d-iban  yitij  ur  d-banen  itran,  lebher 
mazal-it  yerwi,  ur  numin  ara 
a  ntwasellek. 

21  Atas  wussan  i  neqqim  mebla 
lmakla  ;  dya  Bulus  ibedd-ed  gar-asen 
yenna : 

-  Ay  irgazen,  lemmer  i  yi-tuyem 
awal  m’akken  i  wen-d-nniy  :  a  neqqim 
axir  di  lmersa  n  Kritus,  tili  ur 
d-tderm  ara  lexsara  akk-d  lxuf-agi  ! 
22Tura  ur  ttagadet  ara,  sgehdet 
iman-nwen  axater  ula  d  yiwen  deg-wen 
ur  itmettat  ;  ur  d-tettili  lexsara 
anagar  lbabur-agi  ara  iyerqen. 

-23Id  igeddan,  Sidi  Rebbi 
igebbdey  iceggeg-ed  yiwen  lmelk* 
ibedd-ed  yur-i  24yenna-yi-d  :  «  a  Bulus, 
ur  ttaggad  ara  !  Ilaq  at-tbedded  zdat 
Qayser,  atan  Sidi  Rebbi  a  kkun-isellek 
s  kecc  s  wid  yellan  yid-ek  ».  25  Zewret 
ihi  ay  atmaten  !  Tekley  yef  Rebbi  ad 
idru  am  akken  id-yenna;  “mebla 
ccekk  ihi  ay-deggrent  lemwaji  yer 
yiwet  ntegzirt. 

Nemneg  di  lebher 

27  Id  wis  rbegtac,  mazal  adu 
yethuccu-yay  ittawi-yay  akkin  akka 
yef  lebher  Agrakal  ;  di  tnasfa  n  yid, 
ibehriyen  hussen  belli  ur  bgiden  ara 
yef  lberr.  28Ktalen  lqag  n  lebher 
swemrar,  ufan  liant  37  nlmitrat. 


Actes  27 

sonde  et  trouvèrent  que  l’eau  était 
profonde  de  trente-sept  mètres  ;  un 
peu  plus  loin,  ils  lancèrent  de  nou¬ 
veau  la  sonde  et  trouvèrent  vingt-huit 
mètres  de  profondeur.  29  Ils  crai¬ 
gnaient  que  notre  bateau  ne  heurte 
des  rochers,  c’est  pourquoi  ils  jetèrent 
quatre  ancres  à  l’arrière  et  attendirent 
avec  impatience  la  venue  du  jour. 
30  Cependant,  les  marins  cherchaient  à 
s’échapper  du  navire  ;  ils  firent  des¬ 
cendre  à  l’eau  le  canot  de  sauvetage 
et  prétendirent  qu’ils  allaient  fixer  des 
ancres  à  l’avant  du  bateau.  31  Paul  dit 
à  l’officier  romain  et  aux  soldats  : 

-  Si  ces  gens  ne  restent  pas  sur  le 
bateau,  vous  ne  pouvez  pas  être  sauvés. 

32  Alors  les  soldats  coupèrent  les 
cordes  qui  retenaient  le  canot  et  le 
laissèrent  aller.  33  Avant  la  venue  du 
jour,  Paul  les  invita  tous  à  prendre  de 
la  nourriture,  en  disant  : 

-  Voici  aujourd’hui  quatorze  jours 
que  dure  votre  attente  angoissée  et 
que  vous  restez  sans  rien  manger. 
34  Je  vous  invite  donc  à  prendre  de  la 
nourriture,  car  vous  en  avez  besoin 
pour  être  sauvés.  Aucun  de  vous  ne 
perdra  même  un  cheveu  de  sa  tête. 

35  Sur  ces  mots,  Paul  prit  du  pain 
et  remercia  Dieu  devant  tous,  puis  il 
le  rompit  et  se  mit  à  manger.  36  Tous 
reprirent  alors  courage  et  mangèrent 
aussi.  37  Nous  étions,  sur  le  bateau, 
deux  cent  soixante-seize  personnes  en 
tout.  38  Quand  chacun  eut  mangé  à  sa 
faim,  on  jeta  le  blé  à  la  mer  pour 
alléger  le  bateau. 

39  Lorsque  le  jour  parut,  les 
marins  ne  reconnurent  pas  la  terre, 
mais  ils  aperçurent  une  baie  avec  une 
plage  et  décidèrent  d’y  faire  aborder 


520 

Rnan  ddan  cwit  yer  zdat  ;  ktalen 
dayen,  ufan  28  nlmitrat. 

29Imi  uggaden  lbabur  at-id-ihaz 
kra  seddaw-as,  deggren  rebga 
imextafen  yer  deffir  n  lbabur, 
tqelqen  melrni  ara  yali  wass. 
30Lamegna  ixeddamen  n  lbabur 
tqelliben  ad  rewlen  ;  subben  taflukt 
nleslak  yer  lebher,  stegmilen  am 
akken  d  amextaf  ara  deggren  yer 
zdat  lbabur. 

31Dya  Bulus  yenna  ilqebtan 
d  lgesker-is  : 

-  M'ur  qqimen  ara  yergazen-agi 
di  lbabur,  ur  tezmirem  ara 
at-tmengem  ! 

32Imiren  lgesker  gezmen  imurar 
nteflukt,  ggan-t  at-teyli  yer  lebher. 

33Weqbel  ad  yali  wass,  Bulus 
inha-ten  akk  ad  ccen  cwit  n  lqut, 
yenna : 

-  Ass-agi  d  ass  wis  rbegtac  ur 
tegridem  lqut.  34Tura  nhiy-kkun  ihi 
at-teccem  iwakken  at-tettusellkem, 
ula  dyiwen  deg-wen  ur  s-itruh 
wenzad  seg  uqerruy. 

35  Mi  d-yenna  ayagi,  iddem-ed 
ayrum,  ihmed  Rebbi  zdat-sen 
merra,  yebda-t,  yebda  itett. 

36  Yekkes-asen  akk  Ixuf  dya 
ccan.  37Nella  di  276  yid-nney  di 
lbabur. 

38  Mi  ccan  armi  rwan,  deggren 
yer  lebher  ticekkarin  nyirden, 
iwakken  ad  yifsus  lbabur.  39  Mi 
guli  wass,  ur  gqilen  ara  madi 
tamurt-nni  anda  wwden.  Lamegna 
walan  yiwen  wemkan  iqerben, 
iban-ed  deg-s  rrmel,  byan  ad  rren 
lbabur  yer  dinna  ma  yella  wamek. 


521 


Lecyal  28 


le  bateau,  si  possible.  40  Ils  détachè¬ 
rent  les  ancres  et  les  laissèrent  partir 
dans  la  mer;  ils  délièrent  en  même 
temps  les  cordes  des  rames  qui 
servaient  de  gouvernail.  Puis  ils 
hissèrent  une  voile  à  l’avant  du 
bateau  pour  que  le  vent  le  pousse  et 
ils  se  dirigèrent  vers  la  plage.  41  Mais 
ils  arrivèrent  contre  un  banc  de  sable 
entre  deux  courants  où  le  bateau  resta 
pris.  La  partie  avant  du  bateau  était 
enfoncée  dans  le  sable  et  ne  pouvait 
pas  bouger,  tandis  que  la  partie 
arrière  était  brisée  par  la  violence 
des  vagues. 

42  Les  soldats  voulaient  tuer  les 
prisonniers,  afin  qu’aucun  d’eux  ne 
s’échappe  à  la  nage.  43  Mais  l’officier 
romain,  qui  désirait  sauver  Paul,  les 
empêcha  d’exécuter  leur  projet.  Il 
ordonna  à  ceux  qui  savaient  nager 
de  sauter  à  l’eau  les  premiers  pour 
gagner  la  terre;  44 les  autres  devaient 
les  suivre  en  se  tenant  à  des  planches 
ou  à  des  débris  du  bateau.  Et  c’est 
ainsi  que  tous  parvinrent  à  terre  sains 
et  saufs. 

Sur  l’île  de  Malte 

Une  fois  sauvés,  nous  avons 
appris  que  l’île  s’appelait 
Malte.  2  Ses  habitants  nous  traitèrent 
avec  une  grande  bienveillance  : 
comme  la  pluie  s’était  mise  à 
tomber  et  qu’il  faisait  froid,  ils 
allumèrent  un  grand  feu  autour 
duquel  ils  nous  accueillirent  tous. 
3  Paul  ramassa  un  tas  de  branches 
pour  le  jeter  dans  le  feu,  mais  un 
serpent  en  sortit  à  cause  de  la  chaleur 
et  s’accrocha  à  sa  main.  4  Quand  les 
habitants  de  l’île  virent  ce  serpent 


40Fsin  imurar  i  imextafen  bran-asen 
yer  lebher,  fsin  dayen  imurar 
i  imeqdafen  s  wacu  nehren  lbabur  ; 
dya  ssulin  yiwen  ubehnuq  yellan  yer 
zdat  n  lbabur  iwakken  aten-yawi 
wadu  yer  rrif  n  lebher. 

41  Lamegna  wwden  yer  yiwen 
wemkan  n  rrmel  iwumi  d-izzi  lebher  ; 
rran  yer  dinna  Ibabur-nni,  lgiha 
nzdat  tehsel  di  rrmel  tehbes  ma 
d  lgiha  n  deffir  tebda  tetruzu  si  lqewwa 
n  lemwaji. 

42  Lgesker  byan  ad  nyen  imehbas-nni 
axater  uggaden  asen-rewlen  slgum. 

43  Lqebtan-nni  i  gebyan  ad  isellek 
Bulus,  ur  ten-yeggi  ara  ad  xedmen 
lebyi-nsen.  Yefka  lamer  i  wid  yessnen 
ad  gummen,  ad  deggren  iman-nsen 
dimezwura  yer  waman  iwakken  ad 
awden  yer  rrif. 

44  Ma  d  wiyad  a  ten-tebgen,  ad  ttfen 
di  telwihin  ney  deg  iceqfan  n  lbabur. 
S  wakka,  wwden  merra  yer  rrif  n  lebher 
di  laman. 


Bulus  di  tegzirt  n  Malta 

Mi  d-nemneg  si  lebher,  nesla 
belli  tigzirt-nni  isem-is  Malta. 
2Imezday-is  setrehben  yis-nney, 
xedmen-ay  lxir  d  ameqqran  ;  ceglen 
times  axater  yekkat  ugeffur  (lehwa), 
yerna  dasemmid. 

3  Bulus  ijmeg-ed  kra  nyesyaren 
aten-igeryertmes,  si  lehmu-nni 
ntmes  yeffey-ed  yiwen  nwezrem 
yented  deg  ufus-is. 

4Lyaci  mi  walan  azrem-nni 
yeckented  deg  ufus-is,  qqaren 


Actes  28 


522 


suspendu  à  la  main  de  Paul,  ils  se 
dirent  les  uns  aux  autres  : 

-  Cet  homme  est  certainement  un 
assassin,  car  la  justice  divine  ne  lui 
permet  pas  de  vivre,  bien  qu'il  ait 
échappé  à  la  mer. 

5  Mais  Paul  secoua  le  serpent  dans 
le  feu  et  ne  ressentit  aucun  mal.  6  Les 
autres  s’attendaient  à  le  voir  enfler  ou 
tomber  mort  subitement.  Mais,  après 
avoir  attendu  longtemps,  ils  constatè¬ 
rent  qu’il  ne  lui  arrivait  aucun  mal  ; 
ils  changèrent  alors  d’idée  et  dirent 
qu’il  était  un  dieu. 

7  Près  de  cet  endroit  se  trouvait  la 
propriété  du  principal  notable  de  l’île, 
un  certain  Publius.  Celui-ci  nous 
reçut  aimablement  et  nous  logea 
pendant  trois  jours.  8  Le  père  de 
Publius  était  au  lit  ;  il  avait  de  la 
fièvre  et  de  la  dysenterie.  Paul  alla  le 
voir,  pria,  posa  les  mains  sur  lui  et  le 
guérit.  9  Après  cela,  les  autres 
malades  de  l’île  vinrent  aussi  et  ils 
furent  guéris. 

“Ils  nous  montrèrent  toutes  sortes 
de  marques  de  respect  et,  au  moment 
où  nous  embarquions,  ils  nous  four¬ 
nirent  tout  ce  qui  était  nécessaire 
pour  notre  voyage. 

L’arrivée  à  Rome 

(Rom  1.9-15) 

11  Au  bout  de  trois  mois,  nous 
sommes  partis  sur  un  bateau 
d’Alexandrie,  appelé  «Les  Dioscures», 
qui  avait  passé  l’hiver  dans  un  port 
de  l’île.  12  Nous  sommes  arrivés  à 
Syracuse  où  nous  sommes  restés  trois 
jours.  13  De  là.  nous  avons  suivi  la 
côte  pour  atteindre  Reggio.  Le 
lendemain,  le  vent  du  sud  se  mit  à 


wway  gar-asen  :  «  Argaz-agi  iban  d  bu 
tmegrad,  axater  yas  akken  yemneg-ed 
si  lebher,  Sidi  Rebbi  yellan  d  Bab 
n  lheqq  ur  t-yettaga  ara  ad  yidir.  » 

5  Lamegna  Bulus  yezwi  azrem-nni 
yer  tmes,  ur  t-yuy  ula  dacemma; 
6Iyaci-nni  tragun  at-walin  ibzeg  ney 
ad  yenunet  imiren  kan.  £ussen-t,  mi 
walan  ur  t-yuy  wacemma,  beddlen 
rray,  hesben-t  dyiwen  seg  irebbiten 
swayes  ttamnen. 

7  Di  legwahi-nni  i  gezdey  Bubliyus 
lhakem  ameqqran  n  tegzirt-nni  ; 
yesga  atas  nwakal,  yesterheb 
yis-nney,  yerna  yessens-ay  yur-es 
tlata  wussan. 

8  Deg  ussan-nni,  baba-s  n  Bubliyus 
yella  deg  usu  yehlek,  tuy-it  tawla 
yerna  tuzzel  tgebbut-is.  Bulus  iruh 
yur-es,  issers  ifassen-is  fell-as,  yedga 
yer  Sidi  Rebbi  dya  yehla.  9  Mi  slan 
yis  imudan  n  tegzirt-nni  usan-d 
yur-es  issehla-ten  ula  dnutni. 

10Xef  wayagi,  qudren-ay  atas; 
mi  nekker  anruh.  fkan-ay-d  ayen 
akk  nehwag  iwebrid. 


Bulus  iteddu  yer  Ruina 

(Rm  1.9-15) 

11  Mi  geddan  tlata  wagguren, 
nerkeb  yiwen  lbabur  n  temdint 
nSkandriya  iwumi  qqaren  Dyuskur, 
isgeddan  ccetwa  di  tegzirt-nni  ; 
12  newwed  yer  temdint  n  Sirakuz, 
anda  neqqim  tlata  wussan. 

13  Syenna  nkemmel  rrif  rrif  n 
lebher  armi  t-tamdint  nRejyu, 
azekka-nni  yekker-ed  yiwen  nwadu 
id-yekkan  seg  usamer,  sin  wussan 


523 


Lecyal  28 


souffler  et  nous  sommes  parvenus  en 
deux  jours  à  Pouzzoles.  14  Dans  cette 
ville,  nous  avons  trouvé  des  frères  qui 
nous  invitèrent  à  passer  une  semaine 
avec  eux.  C’est  dans  ces  conditions 
que  nous  sommes  allés  à  Rome. 
15  Les  frères  de  Rome  avaient  reçu 
des  nouvelles  à  notre  sujet  et  vinrent 
à  notre  rencontre  jusqu’au  Marché 
d’Appius  et  à  Trois-Auberges.  Dès 
que  Paul  les  vit,  il  remercia  Dieu  et 
se  sentit  encouragé.  16  Après  notre 
arrivée  à  Rome,  on  permit  à  Paul  de 
demeurer  à  part,  avec  un  soldat  qui  le 
gardait. 

Paul,  témoin  de  Jésus  à  Rome 

17  Trois  jours  plus  tard,  Paul  invita 
chez  lui  les  chefs  des  Juifs  de  Rome. 
Quand  ils  furent  réunis,  il  leur  dit  : 

-  Frères,  quoique  je  n’aie  rien  fait 
contre  notre  peuple  ni  contre  les 
coutumes  de  nos  ancêtres,  j’ai  été 
arrêté  à  Jérusalem  et  livré  aux 
Romains. 

-  18 Après  m’avoir  interrogé, 
ceux-ci  voulaient  me  relâcher,  car  ils 
n’avaient  trouvé  en  moi  aucune  raison 
de  me  condamner  à  mort.  19  Mais  les 
Juifs  s’y  sont  opposés  et  j’ai  alors  été 
obligé  d’en  appeler  à  l’empereur,  sans 
pourtant  avoir  l’intention  d’accuser 
ma  nation.  20 Voilà  pourquoi  j’ai 
demandé  à  vous  voir  et  à  vous 
parler.  En  effet,  je  porte  ces  chaînes 
à  cause  de  celui  qu’espère  le  peuple 
d’Israël. 

21  Ils  lui  répondirent: 

-  Nous  n’avons  reçu  aucune  lettre 
de  Judée  à  ton  sujet  et  aucun  de  nos 
frères  n’est  venu  de  là-bas  pour  nous 
faire  un  rapport  ou  nous  dire  du  mal 


mbegd,  newwed  yer  temdint 
nBuzul.  14Nufa  dinna  atmaten 
iy-ihellelen  aneqqim  yid-sen  sebga 
wussan,  syenna  nkemmel  abrid  yer 
temdint  nRuma.  15  Mi  slan  yis-nney 
watmaten  n temdint  nRuma,  usan-d 
armi  d  ssuq  nAbyus  akk-d  wemkan 
yettusemman  «  Tlata  Tbernat  » 
iwakken  ay-d-mmagren.  Mi  ten-iwala 
Bulus,  yefreh  yehmed  Rebbi  yerna 
yuyal-it-id  lgehd. 

16  Mi  newwed  yer  temdint  n  Ruma, 
serrhen-as  i  Bulus  ad  izdey  deg 
yiwen  wexxam,  netta  dyiwen  ugeskri 
i  t-yetgassan. 

Bulus  ibeccer  di  Ruma 

17  Mi  geddan  tlata  wussan,  Bulus 
yessawel  iyimeqqranen  nwat  Israil. 
Mi  d-nnejmagen,  Bulus  yenna-yasen  : 

-  Ay  atmaten,  yas  akken  ur 
xdimey  acemma  i  gxulfen  agdud 
dlegwayed  nlejdud-nney,  ttfen-iyi 
yer  lhebs  di  temdint  nLquds, 
sellmen-iyi  ger  ifassen  n  lgesker 
nRuman.  18  Mi  yi-behten,  byan  ad 
iyi-serrhen  axater  ur  ufin  ara  deg-i 
sebba  s  wayes  ara  hekmen  fell-i  s  lmut. 
19Imi  ur  qbilen  ara  wat  Israil  ad 
iyi-d-serrhen  irumaniyen,  ihettem-iyi 
Ihal  ad  rzey  ccreg  yer  Qayser  ; 
lamegna  macci  d  acetki  i  byiy  ad 
ccetkiy  yef  wegdud-iw. 

-  20  Daymi  i  byiy  a  kkun-zrey,  ad 
mmeslayey  yid-wen  axater  yef 
ddemma  n  usirem  n  wat  Israil  i  twarzey 
s  snasel-agi.  21  Imeqqranen  n  wat  Israil 
nnan-as : 

-  Ur  d-nettif  ula  d  yiwet  n  tebrat 
si  tmurt  nYahuda  yef  wayen  yegnan 
tamsalt-ik,  ula  dyiwen  seg  watmaten 


Actes  28 


524 


de  toi.  22  Mais  nous  voudrions  bien 
t’entendre  exprimer  ce  que  tu  penses, 
car  nous  savons  que  partout  on 
s’oppose  à  ce  parti  auquel  tu  te 
rattaches. 

23  Ils  fixèrent  un  rendez-vous  avec 
Paul,  et,  le  jour  prévu,  ils  vinrent  en 
plus  grand  nombre  le  trouver  à 
l’endroit  où  il  logeait.  Depuis  le 
matin  jusqu’au  soir.  Paul  leur  donna 
des  explications  :  il  leur  annonçait  le 
Royaume  de  Dieu  et  cherchait  à  les 
convaincre  au  sujet  de  Jésus  en  citant 
la  loi  de  Moïse  et  les  livres  des 
Prophètes.  24  Les  uns  furent  convain¬ 
cus  par  ce  qu’il  disait,  mais  les  autres 
refusaient  de  croire.  25  Alors  qu’ils 
s’en  allaient  sans  pouvoir  se  mettre 
d’accord  entre  eux,  Paul  leur  dit 
simplement  ceci  : 

-  Le  Saint-Esprit  avait  bien  raison 
lorsqu’il  s’adressait  à  vos  ancêtres  par 
l'intermédiaire  du  prophète  Ésaïe  ! 

-  26  II  déclarait  en  effet  : 

Va  dire  à  ce  peuple  : 

Vous  entendrez  bien,  mais  vous  ne 
comprendrez  pas; 

vous  regarderez  bien,  mais  vous  ne 
verrez  pas. 

27  Car  ce  peuple  est  devenu  insensible  ; 
ils  se  sont  bouché  les  oreilles, 
ils  ont  fermé  les  yeux, 
afin  d’empêcher  leurs  yeux  de  voir, 
leurs  oreilles  d’entendre, 
leur  intelligence  de  comprendre 
et  ainsi  ils  ne  reviendront  pas  à  moi 
pour  que  je  les  guérisse,  dit  Dieu. 

-  28  Sachez-le  donc,  ajouta  Paul, 
Dieu  a  envoyé  le  message  du  salut  à 
ceux  qui  ne  sont  pas  juifs  :  ils 
l’écouteront,  eux  ! 


ur  d-yusi  ad  iccetki  ney  ay-d-yini 
ayen  ndiri  fell-ak.  22Lamegna  nebya 
ansel  syur-ek  ayen  akka  swacu 
i  tumned,  ma  d  ayen  yegnan  tajmagt-agi 
seg  i  d-tekkid,  nezra  belli  di  yal 
amkan  tetmagar-ed  uguren. 

23  Dya  msefhamen  yef  wass  nniden 
i  deg  ara  mlilen.  Mi  d-yewwed 
wass-nni,  usan-d  deg  watas  yid-sen 
yer  wexxam  nBulus. 

Si  ssbeh  armi  t-tameddit,  Bulus 
yetbeccir-asen  yef  tgeldit  n  Rebbi  s 
ccariga  nMusa*  t-tektabin  n  lenbiya, 
yetqellib  a  ten-iqenneg  iwakken  ad 
amnen  s  Sidna  Eisa.  24  Kra  umnen 
swayen  id-yenna,  ma  dwiyad  ugin 
ad  amnen.  25  Mi  teddun  ad  ruhen 
mazal  lxilaf  gar-asen,  dya  Bulus 
yerna-yasen  imeslayen-agi  : 

-  T-tidet  ayen  id-yenna  Rruh 
iqedsen*  ilejdud-nwen  syimi  nnnbi 
Icegya*  26  mi  d-yenna  : 

Ruh  yer  wegdud-agi  tinid-asen  : 
yas  at-teslem  s  imenuyen-nwen 
ur  tfehmem  ara  ; 
at-temmuqlem  s  wallen-nwen 
ur  tetwalim  ara, 

27  imi  ul  n  wegdud-agi  yuyal  d  azru  ; 

qeflen  imenuyen-nsen, 

qemcen  allen-nsen  ; 

ur  byin  ara  ad  walin  s  wallen-nsen, 

ad  sien  s  imenuyen-nsen, 

ad  fehmen  swul-nsen, 

iwakken  ad-uyalen  yur-i 

ad  beddlen  tikli 

akken  a  ten-ssehluy  !  a 

-  28  Atan  ihi  tura  leslak  n  Sidi 
Rebbi  ad  ittunefk  ilegnas  nniden  ur 
nelli  ara  n  wat  Israil  axater  nutni 
as-semhessen  yerna  at-qeblen. 


525 


Lecyal  28 


[29A  ces  mots  de  Paul,  les  Juifs 
s’en  allèrent  en  discutant  vivement 
entre  eux.] 

30  Paul  demeura  deux  années 
entières  dans  le  logement  qu'il  avait 
loué.  Il  y  recevait  tous  ceux  qui 
venaient  le  voir.  31  II  prêchait  le 
Royaume  de  Dieu  et  enseignait  ce 
qui  concerne  le  Seigneur  Jésus  le 
Messie  avec  une  pleine  assurance  et 
librement. 


29  Mi  d-yenna  Bulus  ayagi,  ffyen-d 
imeqqranen  n  wat  Israil,  lehhun 
temjadalen  wway  gar-asen. 

30  Bulus  yeqqim  sin  iseggasen 
deg  wexxam-nni  igekra.  Isterhib 
skra  nwin  id-yettasen  at-izer. 

31  Yetbeccir  tageldit  nRebbi* 
s  tlelli,  isselmad-asen  ayen  akk 
yegnan  Sidna  Osa  Lmasih,*  ulac 
win  it-ihebsen. 


a:  Walit  Icegya  6.9-10. 


Romains  1 


526 


Lettre  aux  Romains 

Salutation 

De  la  part  de  Paul,  serviteur  de 
Jésus  le  Messie  appelé  à  être 
apôtre  et  choisi  par  Dieu  pour 
annoncer  sa  Bonne  Nouvelle. 

-  2  Dieu  avait  promis  cette  Bonne 
Nouvelle  depuis  longtemps  dans  les 
saintes  Écritures,  par  l’intermédiaire 
de  ses  prophètes.  3  Elle  se  rapporte  à 
son  Fils,  notre  Seigneur  Jésus-Christ  : 
en  tant  qu’homme,  il  était  descendant 
du  roi  David  ;  4  mais  selon  l’Esprit 
Saint,  il  a  été  manifesté  Fils  de  Dieu 
avec  puissance  quand  il  a  été 
ressuscité  d’entre  les  morts.  5 Par  lui, 
Dieu  m’a  accordé  la  faveur  d’être 
apôtre  pour  l’honneur  du  Christ,  afin 
d’amener  des  gens  de  toutes  les 
nations  à  croire  en  lui  et  à  lui  obéir. 
6  Vous  en  êtes  aussi  de  ces  gens-là, 
vous  que  Dieu  a  appelés  pour  que 
vous  apparteniez  à  Jésus-Christ. 

-  7  Je  vous  écris  à  vous  qui  êtes  à 
Rome,  vous  tous  que  Dieu  aime  et 
qu’il  a  appelés  à  vivre  pour  lui.  Que 
Dieu  notre  Père  et  le  Seigneur 
Jésus-Christ  vous  accordent  la  grâce 
et  la  paix. 

Paul  et  les  chrétiens  de  Rome 

(Rom  15.23-32) 

8  Avant  tout  je  remercie  mon 
Dieu,  par  Jésus  le  Messie  au  sujet 
de  vous  tous,  parce  qu’on  parle  de 
votre  foi  dans  le  monde  entier.  9  Dieu 
sait  que  je  dis  vrai,  lui  que  je  sers  de 
tout  mon  cœur  en  annonçant  la 
Bonne  Nouvelle  qui  concerne  son 
Fils.  Il  sait  que  je  pense  sans  cesse 


Tabrat  i  wat  Ruman 

•  5  • 

Sslam 

Nekk  Bulus,  yellan  daqeddac 
n£isa  Lmasih,  twaxtarey  ad  iliy 
drrasul,  iwakken  ad  beccrey  lexbar 
nlxir  nSidi  Rebbi.  2Lexbar-agi  nlxir 
id-yewged  Sidi  Rebbi  si  zik  syimi 
n  lenbiya  di  tira  iqedsen, 3  d  ayen  yegnan 
Mmi-s,  Eisa  Lmasih  Ssid-nney 
id-ilulen  sssifa  nwemdan  seg 
wedrum  nDawed,  4yettusemma 
d  Mmi-s  n  Rebbi  s  tezmert  nRruh 
iqedsen,  s  heggu-ines  si  ger  lmegtin. 
5Yis  iy-ixdem  Sidi  Rebbi  lemziya 
a  nili  d  imcegggen,  iwakken  a  d-nawi 
s  yisem-is  imdanen  n  legnas  merra 
ad  amnen  yis  yerna  ad  ayen  awal-is. 
6  Yessawel-awen-d  ula  ikunwi  yellan 
ger  legnas-agi,  iwakken  at-tilim 
dayla  n£isa  Lmasih. 

7Iwid  akk  yellan  di  temdint 
n  Ruma,  ighemmel  Sidi  Rebbi, 
iwumi  i  d-yessawel  ad  ilin  d  ayla-s  : 
rrehma  t-talwit  a  wen-d-ttunefkent 
syur  Sidi  Rebbi  baba-tney  akk-d 
Ssid-nney  Eisa  Lmasih. 

Bulus  akk-d  imasihiyen  n  Ruma 

(Rm  15.23-32) 

8  Di  tazwara,  ad  hemdey  Sidi 
Rebbi  fell-awen  merra  syisem 
n£isa  Lmasih,  axater  yeffey  lexbar 
di  ddunit  merra  belli  tumnem 
s  Lmasih. 

9  Sidi  Rebbi  igebbdey  seg  ul-iw, 
yef  iqeddcey  imi  tbeccirey  lexbar 
nlxir  yegnan  Mmi-s,  yezra  belli 
ttadrey-kkun-id  dima  m’ara  degguy 
yur-es. 


527 


At  Ruman  1 


à  vous  10  toutes  les  fois  que  je  prie.  Je 
demande  à  Dieu  que  si  telle  est  sa 
volonté,  il  me  soit  enfin  possible  de 
me  rendre  chez  vous.  11  En  effet,  je 
désire  beaucoup  vous  voir,  afin  de 
vous  apporter  un  don  de  l’Esprit 
Saint  pour  que  vous  en  soyez 
fortifiés.  12  Plus  encore,  je  désire  être 
parmi  vous  pour  que  nous  recevions 
ensemble  un  encouragement,  moi  par 
votre  foi  et  vous  par  la  mienne. 

13  Je  veux  que  vous  sachiez, 
frères,  que  j’ai  souvent  fait  le  projet 
de  me  rendre  chez  vous,  mais  j’en  ai 
été  empêché  jusqu’à  présent.  Je 
souhaitais  que  mon  travail  porte  du 
fruit  chez  vous  aussi,  comme  il  en  a 
porté  parmi  les  autres  nations  du 
monde.  14 C’est  mon  devoir  d’aller 
auprès  de  tous,  les  civilisés  comme 
les  non-civilisés,  les  gens  instruits 
comme  les  ignorants.  15  C’est  pour¬ 
quoi  j’ai  ce  désir  de  vous  apporter  la 
Bonne  Nouvelle,  à  vous  aussi  qui 
habitez  Rome. 

La  bonne  nouvelle  concernant  Jésus 
le  Messie 

16 C’est  sans  crainte  que  j’annonce 
la  Bonne  Nouvelle  :  elle  est  en  effet 
la  force  dont  Dieu  se  sert  pour  sauver 
tous  ceux  qui  croient,  les  Juifs 
d’abord,  mais  aussi  les  non-Juifs. 
17  En  effet,  la  Bonne  Nouvelle  révèle 
comment  Dieu  rend  les  humains 
justes  devant  lui  :  c’est  par  la  foi 
seule,  du  commencement  à  la  fin, 
comme  l’affirme  l’Écriture  : 

Celui  qui  est  juste  par  la  foi, 
vivra. 


10Ssuturey  mkul  ass  iSidi  Rebbi 
iwakken  ma  yebya,  ad  afey  abrid 
amek  ara  n-asey  yur-wen. 

11  Achal  i  byiy  a  kkun-zrey,  akken 
akkun-slemdey  yef  kra  ntukciwin  i 
d-ittak  Rruh  iqedsen  iwakken 
at-tgehdem;  12yerna  m’ara  n-awdey 
yur-wen,  a  nemseghad  wway  gar-aney  ; 
kunwi  s  liman-nwen,  nekk  s  liman-inu, 
imi  yiwen  nliman  i  y-isdukklen. 
13  Ay  atmaten.  byiy  at-tezrem  belli 
achal  ntikkal  i gerdey  a  n-asey 
yur-wen,  iwakken  lxedma  inu 
a  wen-d-teglu  s  kra  n  Ifayda,  am 
akken  id-tewwi  Ifayda  i  legnas 
nniden  ;  megna  ar  tura  mazal 
tmagarey-ed  uguren.  14  Ilaq-iyi  ad 
ruhey  yer  yemdanen  nddunit 
merra,  yer  legnas  itqeddmen  akk-d 
wid  ur  netqeddem  ara,  yer  wid 
yeyran  dwid  ur  neyri  ara.  15Daymi 
ibyiy  ad  beccrey  dayen  lexbar-agi  n 
lxir,*  i  kunwi  yellan  di  temdint 
n  Ruma. 

Lexbar  n  lxir  ye&nan  Usa  Lmasih 

16  Ur  ssethay  ara  s  lexbar-agi 
nlxir,*  axater  t-tazmert  nSidi  Rebbi 
i  leslak  n  kra  win  yumnen  yis  ;  di 
tazwara  i  wat  Israil,  a  d-defren  legnas 
nniden. 

17  Lexbar-agi  n  lxir*  ibeggen-ed 
amek  igettarra  Sidi  Rebbi  imdanen 
diheqqiyen  sliman,  axater  s  liman 
kan  i  nezmer  a  nuyal  d  iheqqiyen  si 
tazwara  alamma  t-taggara.  Akken 
yura  di  tira  iqedsen  : 

Aheqqi  ad  yidir  s  liman.  “ 


a:  Walit  Habaquq  2. 4 


Romains  1 


528 


Les  coupables  devant  Dieu 

18  Du  haut  du  ciel.  Dieu  manifeste 
sa  colère  contre  tout  péché  et  tout 
mal  commis  par  les  humains  qui,  par 
leurs  mauvaises  actions,  étouffent  la 
vérité.  19 Et  pourtant,  ce  que  l’on  peut 
connaître  de  Dieu  est  clair  pour  tous  : 
Dieu  lui-même  le  leur  a  montré 
clairement.  20  En  effet,  depuis  que 
Dieu  a  créé  le  monde,  ses  qualités 
invisibles,  c’est-à-dire  sa  puissance 
éternelle  et  sa  nature  divine,  se 
voient  fort  bien  quand  on  considère 
ses  œuvres.  Les  humains  sont  donc 
inexcusables.  21  Ils  connaissent  Dieu, 
mais  ils  ne  l’ honorent  pas  et  ne  le 
remercient  pas  comme  il  convient  de 
le  faire  à  son  égard.  Au  contraire, 
leurs  pensées  sont  devenues  stupides 
et  leur  esprit  insensé  a  été  plongé 
dans  l’obscurité.  22 Ils  se  prétendent 
sages  mais  ils  sont  fous  :  23  au  lieu 
d’adorer  la  gloire  du  Dieu  immortel, 
ils  ont  adoré  des  statues  représentant 
l’homme  mortel,  des  oiseaux,  des 
quadrupèdes  et  des  reptiles.  24 C’est 
pourquoi  Dieu  les  a  abandonnés  à  des 
actions  impures,  selon  les  désirs  de 
leur  cœur,  de  sorte  qu’ils  se 
conduisent  d’une  façon  honteuse  les 
uns  avec  les  autres.  25  Ils  échangent  la 
vérité  concernant  Dieu  contre  le 
mensonge  ;  ils  adorent  et  servent  ce 
que  Dieu  a  créé  au  lieu  du  Créateur 
lui-même,  qui  doit  être  loué  pour 
toujours  !  Amen. 

26  C’est  pourquoi  Dieu  les  a 
abandonnés  à  des  passions  honteuses. 
Leurs  femmes  elles-mêmes  changent 
les  relations  naturelles  en  des  relations 
contre  nature. 


Wid  ur  nesteçref  ara  s  Rebbi 

18  Sidi  Rebbi  itbeggin-ed  urrif-is 
seg  igenni  yef  ddnub  d  ccer  n  yemdanen 
i  getyummun  lheqq  s  lbatel  ;  19  axater 
ayen  akk  iglaqen  a  t-issinen  yef  Sidi 
Rebbi,  zran-t  ;  d  Rebbi  s  yiman-is 
i  sen-t-id-isbeggnen.  20  Seg  wasmi 
id-yexleq  ddunit,  ayen  akk  yeffrenyef 
wallen.  netwali-t  di  lecyal-is  ;  nezmer 
a  negqel  belli  d  netta  kan  i  d  Rebbi 
yesgan  tazmert  ur  nfennu  ;  daymi 
wigi  ulac  fell-asen  ssmah. 

21  Xas  akken  zran  yella  Rebbi,  ur 
setgeifen  ara  yis  ;  ur  t-hmiden,  ur 
t-ckiren,  lamegna  tkemmilen  deg  yir 
ixemmimen-nsen  armi  iyumm  ttlam 
ulawen-nsen.  22Ttaran  iman-nsen 
dlguqal  armi  uyalen  dimehbal. 

23Beddlen  lgadima  nSidi  Rebbi 
yeddren  s  lmesnugat  yesgan  ssifa 
nwemdan  ifennun,  ssifa  nledyur, 
niyersiwen  yesgan  rebga  idarren, 
d  wayen  akk  ilehhun  yef  ugebbud  ; 
24  daymi  iten-yegga  Sidi  Rebbi 
tebgen  lebyi  n  wulawen-nsen,  xeddmen 
ticmatin.  ssawden  armi  kksen  lherma 
yef  yiman-nsen. 

25  Beddlen  tidet  n  Sidi  Rebbi 
slekdeb,  gebbden  ayen  yetwaxelqen, 
ggan  win  id-ixelqen  kullec,  netta 
i  gettubarken  i  dayem  ;  Amin  ! 

26T-tagi  idsebba  yef  iten-yegga 
Sidi  Rebbi  di  lgar  n  ccehwat-nsen  ; 
tilawin  tbeddilent  irgazen  stilawin. 


529 


At  Ruman2 


27  De  même,  les  hommes  aban¬ 
donnent  les  relations  naturelles  avec 
la  femme  et  brûlent  de  désir  les  uns 
pour  les  autres.  Les  hommes  commet¬ 
tent  des  actions  honteuses  les  uns 
avec  les  autres  et  reçoivent  ainsi  en 
eux-mêmes  la  punition  que  mérite 
leur  égarement. 

28  Comme  ils  ont  refusé  de  recon¬ 
naître  Dieu,  Dieu  les  a  abandonnés  à 
leur  intelligence  déréglée  et,  ainsi,  ils 
font  ce  qu’ils  ne  devraient  pas.  29 Ils 
sont  remplis  de  toute  sorte  d’injustice, 
de  mal,  d’envie,  de  méchanceté  ;  ils 
sont  pleins  de  jalousie,  de  meurtres, 
de  querelles,  de  ruse,  de  malice.  Ils 
lancent  de  fausses  accusations  30  et 
disent  du  mal  les  uns  des  autres  ;  ils 
sont  ennemis  de  Dieu,  insolents, 
orgueilleux,  vantards.  Toujours  prêts 
à  imaginer  de  nouveaux  méfaits,  ils 
sont  rebelles  à  leurs  parents.  31  Ils 
sont  inconstants,  ils  ne  tiennent  pas 
leurs  promesses  ;  ils  sont  durs  et  sans 
pitié  pour  les  autres.  32  Ils  connaissent 
bien  le  jugement  de  Dieu  :  ceux  qui 
se  conduisent  de  cette  manière  méri¬ 
tent  la  mort.  Pourtant,  ils  continuent  à 
commettre  de  telles  actions  et,  de 
plus,  ils  approuvent  ceux  qui  les 
commettent  aussi. 

Le  juste  jugement  de  Dieu 

(  Matt  7. 1  -  5  ;  Jacques  2. 12  - 13  ) 

Toi,  qui  que  tu  sois,  qui  juges  les 
autres,  tu  es  donc  inexcusable. 
Car,  lorsque  tu  juges  les  autres  et  que 
tu  agis  comme  eux,  tu  te  condamnes 
toi-même.  2  Nous  savons  que  Dieu 
juge  selon  la  vérité  ceux  qui 
commettent  de  telles  actions. 


27Ula  dirgazen  ttaggan  tilawin, 
itnekkar  uharuq  wway  gar-asen, 
temyexdamen  lgar  ;  d  wagi  i  d  lexlas 
iyuklalen  yef  tidderyelt-nsen. 

28Imi  ugin  ad  issinen  Rebbi,  Sidi 
Rebbi  yegga-ten  di  lgeqliya-nsen 
igewjen  iwakken  ad  xedmen  ayen  ur 
nlaq  ara. 

29  Ccuren  d  lbatel  akk-d  wayen 
n  diri  :  d  ttmeg,  d  ccer,  t-tismin  ; 
d  at  tmegrad,  d  at  ccwal,  d  at  thila, 
dat  tiherci,  diqerraden.  30  Wa  yekkat 
deg  wa,  d  igdawen  n  Rebbi,  ur 
tnehcamen  ara,  dimzuxiyen,  d 
ikeddaben  ;  snulfuyen-d  ccer,  tgasin 
lwaldin-nsen. 

31  Ur  sgin  lefhama,  ur  sgin  laman, 
ulac  deg  ulawen-nsen  rrehma  ney 
lehnana.  32Xas  akken  zran  lhisab 
n  Sidi  Rebbi  yetragu  wid  ixeddmen 
annect-agi  yerna  uklalen  lmut, 
tkemmilen  di  tikli-nsen  yerna  ferhen 
s  wid  ixeddmen  am  nutni. 


Sidi  Rebbi  ithasab  slheqq 

(Mt  7.1-5;  Yq  2.12-13) 

Ulac  fell-ak  ssmah  awin 
ithasaben  wiyad,  axater  akken 
tebyud  tilid,  mi  tethasabed  wiyad, 
diman-ik  ithusbed,  imi  kecc 
i  ten-ithasaben  txeddmed  am  nutni. 
2Nezra  belli  Sidi  Rebbi  ihekkem 
slheqq  yef  wid  ixeddmen  lecyal-agi. 


Romains  2 


530 


3  Penses-tu  que  tu  échapperas  au 
jugement  de  Dieu,  toi  qui  juges  les 
autres  pour  des  actions  que  tu 
commets  toi-même  ?  4  Ou  bien  mépri- 
ses-tu  la  grande  bonté  de  Dieu,  sa 
patience  et  sa  générosité  ?  Ne  sais-tu 
pas  que  la  bonté  de  Dieu  doit 
t’amener  à  changer  de  comportement? 
5  Mais  tu  ne  veux  pas  comprendre,  tu 
n'es  pas  disposé  à  changer.  C’est 
pourquoi,  tu  attires  sur  toi  une 
punition  encore  plus  grande  pour  le 
jour  où  Dieu  manifestera  sa  colère  et 
son  juste  jugement  6  et  où  il  traitera 
chacun  selon  ce  qu'il  aura  fait.  7 II 
donnera  la  vie  étemelle  à  ceux  qui 
s’appliquent  à  faire  le  bien  et  recher¬ 
chent  ainsi  la  gloire,  l’honneur  et  la 
vie  immortelle.  8  Mais  il  montrera  sa 
colère  et  son  indignation  à  ceux  qui 
se  révoltent  contre  lui,  s’opposent  à  la 
vérité  et  se  soumettent  au  mal.  9  La 
détresse  et  l’angoisse  frapperont  tous 
ceux  qui  font  le  mal,  les  Juifs 
d’abord,  mais  aussi  les  non-Juifs. 
10  Par  contre,  Dieu  accordera  la  gloire, 
l’honneur  et  la  paix  à  tous  ceux  qui 
font  le  bien,  aux  Juifs  d’abord,  mais 
aussi  aux  non-Juifs,  11  car  Dieu 
n’avantage  personne. 


La  connaissance  de  la  Loi  de  Moïse 
12  Tous  ceux  qui  pèchent  sans 
connaître  la  loi  de  Moïse,  périront 
sans  subir  cette  loi  ;  mais  tous  ceux 
qui  pèchent  en  connaissant  la  loi 
seront  jugés  selon  cette  loi.  13  Car 
les  êtres  agréables  à  Dieu  ne  sont  pas 
ceux  qui  se  contentent  d’écouter  la 
loi,  mais  ceux  qui  la  mettent  en 


3 1  kecc  i  gethasaben  wid  ixeddmen 
lecyal-agi,  ma  txeddmed  am  nutni, 
tyiled  at-tmenged  ilhisab  nSidi 
Rebbi? 

4Egni  theqred  lehnana  dssber 
igesga  Sidi  Rebbi  mebla  cehha? 
Ur  tezrid  ara  belli  isebber-ak 
slehnana-s  iwakken  at-tbeddled 
tikli  ? 

5Lamegna  kecc  yesyarayen  ul-ik 
tugid  at-tbeddled  tikli,  tetheggid 
i  yiman-ik  lgiqab  ameqqran  i  wass 
nlhisab,  ass  ideg  ara  d-ibin  wurrif 
akk-d  lheqq  nSidi  Rebbi  6  ara 
yerren  i  mkul  yiwen  ayen  yexdem . 
7  ad  yefk  tudert  n  dayem  i  wid 
ixeddmen  lxir  s  ssber,  yetnadin  yef 
lgezz  dlherma  akk-d  tudert  n  dayem. 

8  Ma  d  wid  yellan  d  imcumen, 
ikerhen  tidet,  ixeddmen  lbatel, 
a  d-isseyli  fell-asen  urrif  t-twayit  ; 
9ad-isseyli  dayen  ccedda  t-twayit 
yef  yal  amdan  ixeddmen  ccer,  di 
tazwara  yefwat  Israil,  ad-defren 
legnas  nniden. 

10Megna  ad-ittunefk  lgezz 
d  lherma  akk-d  lehna  i  kra  n  win 
ixeddmen  lxir.  i  wat  Israil  uqbel, 
ad-defren  legnas  nniden. 


Wid  yessnen  ccariça 

"  Xcr  Sidi  Rebbi  ulac  lxilaf  ger 
yemdanen.  12  Kra  nwid  ara  idenben, 
ur  nessin  ara  ccariga  nMusa, 
asm' ara  mmten  ur  thekkem  ara 
fell-asen  ;  ma  d  win  ara  idenben  yili 
yessen  ccariga,  d  ccariga  ara 
t-ihasben. 


531 


At  Ruman2 


pratique.  14  Quand  des  étrangers,  qui 
ne  connaissent  pas  la  loi  de  Dieu,  la 
mettent  d’eux-mêmes  en  pratique, 
c’est  comme  s’ils  la  portaient 
au-dedans  d’eux,  bien  qu’ils  ne 
l’aient  pas.  15 Ils  prouvent  ainsi  que 
la  pratique  ordonnée  par  la  loi  est 
inscrite  dans  leur  cœur.  Leur 
conscience  en  témoigne  également, 
ainsi  que  leurs  pensées  qui  parfois  les 
accusent  et  parfois  les  défendent. 
16  Voilà  ce  qui  paraîtra  au  jour  où 
Dieu  jugera  par  Jésus-Christ  tout  ce 
qui  est  caché  dans  la  vie  des 
hommes,  comme  l’affirme  la  Bonne 
Nouvelle  que  j’annonce. 


La  loi  et  les  Juifs 

17  Mais  toi,  tu  portes  le  nom  de 
Juif,  tu  t’appuies  sur  la  loi  et  tu  es 
fier  de  ton  Dieu  ;  18  tu  connais  sa 
volonté  et  la  loi  t’a  enseigné  à  choisir 
ce  qui  est  bien  ;  19  tu  crois  être  un 
guide  pour  les  aveugles,  une  lumière 
pour  ceux  qui  sont  dans  l’obscurité, 
20  un  éducateur  pour  les  ignorants  et 
un  maître  pour  les  enfants,  parce  que 
tu  es  sûr  d’avoir  dans  la  loi 
l’expression  parfaite  de  la  connais¬ 
sance  et  de  la  vérité.  21  Eh  bien,  toi 
qui  fais  la  leçon  aux  autres,  pourquoi 
ne  la  fais-tu  pas  à  toi-même  ?  Toi  qui 
prêches  qu’on  ne  doit  pas  voler, 
pourquoi  voles-tu?  22 Toi  qui  interdis 
l’adultère,  pourquoi  en  commets-tu? 
Toi  qui  détestes  les  idoles,  pourquoi 
pilles-tu  leurs  temples?  23 Tu  es  fier 
de  la  loi,  mais  tu  déshonores  Dieu  en 
faisant  le  contraire  de  ce  qu’ordonne 
sa  loi  ! 


13  Macci  d  wid  ismehsisen  kan 
i  ccariga  i  getwahesben  d  iheqqiyen 
yer  Sidi  Rebbi,  megna  dwid 
igxeddmen  ayen  id-tenna.  14Legnas 
ur  nessin  ara  ccariga,  i  gxeddmen 
snneya-nsen  ayen  id-tenna,  uyalen 
d  ccariga  iyiman-nsen  yas  akken  ur 
t-sgin  ara.  15  Beggnen-d  s  tikli-nsen 
belli  ayen  id-tenna  ccariga,  deg 
ulawen-nsen  i  gura.  D  ulawen-nsen 
i  d-itbegginen  annect-a  axater 
axemmem-nsen  tikwal  ithasab-iten, 
tikwal  yethuddu  fell-asen. 16  D  annect-agi 
ara  d-ibanen  asm’ ara  ihaseb  Sidi 
Rebbi  s  £isa  Lmasih,  ayen  akk 
xeddmen  yemdanen  s  tuffra  am 
akken  yella  di  lexbar  nlxir 
i  tbeccirey. 

Ccariga  akk-d  wat  Israil 

17  Kecc  ihesben  iman-ik  si 
dderya  nwat  Israil,  tettekled  yef 
ccariga  n  Musa,  tetzuxxud  s  Rebbi  ; 
18  kecc  yessnen  lebyi  nSidi  Rebbi, 
tezrid  dacu  igelhan  imi  tesned 
ccariga;  19  kecc  igyilen  tzemred 
at-tettfed  afus  i  ideryalen,  at-tilid 
t-tafat  n  wid  yellan  di  ttlam  ;  20  kecc 
ihesben  iman-ik  tzemred  at-tesfehmed 
wid  ur  nessin,  ney  at-tilid  d  ccix 
n  warrac  axater  tufid  di  ccariga 
n  Musa  tamusni  akk-d  tidet  ! 

21  Tesselmaded  wiyad,  megna  ur 
tesselmaded  ara  iman-ik  ;  tnehhud 
wiyad  ur  ttakren  ara,  kecc  s  yiman-ik 
tettakred;  22  tnehhud  wiyad  ur 
zennun  ara,  kecc  s  yiman-ik  tzennud  ! 
Tkerhed  ssadat,  kecc  tettakred 
lemqamat-nsen  ! 


Romains  3 


532 


24 En  effet,  l’Écriture  l’affirme: 

A  cause  de  vous,  les  autres  peuples 
se  moquent  de  Dieu. 

25  Si  tu  obéis  à  la  loi,  la 
circoncision  t’est  utile  ;  mais  si  tu 
désobéis  à  la  loi,  c’est  comme  si  tu 
n’étais  pas  circoncis.  26 Et  si  l’homme 
qui  est  incirconcis  obéit  aux 
commandements  de  la  loi,  Dieu  ne 
le  considérera-t-il  pas  comme  s’il  était 
circoncis?  27L’homme  qui  est 
incirconcis  dans  sa  chair,  mais  qui 
obéit  à  la  loi,  te  jugera,  toi  qui 
désobéis  à  la  loi,  bien  que  tu 
possèdes  la  loi  écrite  et  que  tu  sois 
circoncis.  28  En  effet,  le  vrai  Juif  n’est 
pas  celui  qui  l’est  seulement  en 
apparence  et  qui  est  circoncis 
seulement  de  façon  visible,  dans  sa 
chair.  29  Mais  le  vrai  Juif  est  celui  qui 
l’est  intérieurement,  qui  est  circoncis 
dans  son  cœur,  d’une  circoncision  qui 
dépend  de  l’Esprit  de  Dieu  et  non  de 
la  loi  écrite.  Ce  vrai  Juif  reçoit  sa 
louange  non  des  hommes,  mais  de 
Dieu. 

Tous  les  hommes  sont  coupables 
devant  Dieu 

Y  a-t-il  alors  un  avantage  à  être 
Juif?  La  circoncision  est-elle 
utile?  2 L’avantage  est  grand,  à  tous 
égards.  Et  d’abord,  c’est  aux  Juifs 
que  Dieu  a  confié  ses  promesses.  3  II 
est  vrai  que  certains  d’entre  eux  ont 
été  infidèles.  Mais  quoi.  Dieu  va-t-il 
renoncer  à  être  fidèle  parce  que  eux 
ne  l’ont  pas  été?  4 Certainement  pas! 
Il  doit  être  clair  que  Dieu  agit  selon 


23  Tetzuxxud  s  ccariga,  megna 
tesseylayed  lqima  n  yisem  n  Sidi 
Rebbi  imi  ur  txeddmed  ara  ayen 
i  d-teqqar  ! 

24Axater  akken  yura  di  tira 
iqedsen  :  Xef  ddemma-nwen  i 
getn’argem  yisem  n  Sidi  Rebbi  ger 
léguas.  a 

25T-tidet,  tthara  tenfeg  ma  yella 
tettabaged  ccariga,  megna  ma  yella 
ur  txeddmed  ara  ayen  id-tenna,  am 
akken  ur  tedhired  ara. 

26  Win  ur  nedhir  ara,  itebgen 
ccariga,  egni  ur  itwahsab  ara  yer 
Sidi  Rebbi  am  akken  yedher  ? 
27Netta  ur  nedhir  ara  di  lgetta-s, 
ixeddmen  ayen  id-tenna  ccariga, 
izmer  ak-ihaseb  kecc  idehren, 
yesnen  ccariga  megna  ur  txeddmed 
ara  ayen  i  d-teqqar. 

28  Win  yellan  stidet  nwat  Israil, 
macci  suqemmuc  kan,  ney  s  tthara 
id-itbanen  deg  weglim-ines  ; 
29 megna  mmi-s  nwat  Israil  ntidet, 
dwin  it-yellan  deg  ul-ines  s  tthara 
nsseh  igxeddem  Rruh  iqedsen 
deg-s,  macci  t-tin  ixeddem  wemdan 
s  ccariga.  Asrayli-agi  n  tidet  d  Sidi 
Rebbi  it-itguzzun  macci  d  imdanen. 

Imdanen  merra  xdan  i  webrid 
n  Rebbi 

Ihi  dacu  isgan  wat  Israil  sennig 
wiyad  ?  D  acu  n  nnfeg  yellan  di 
tthara  ?  2  Lfayda  tella  yerna  t-tameqqrant 
di  mkul  tama,  axater  dnutni  iwumi 
d-yefka  Sidi  Rebbi  awal-is  d  imezwura. 


a:  Walit  Icegya  52.  5  ;  2  Camwil  12.  14  :  Yezqyal  36.  20. 


533 

la  vérité,  même  si  tout  homme  est 
menteur,  comme  le  déclare  l’Écriture  : 
II  faut  que  tu  sois  reconnu  juste 
dans  ce  que  tu  dis,  et  que  tu  sois 
vainqueur  si  l’on  te  met  en 
jugement. 

5  Mais  si  le  mal  que  nous 
commettons  fait  ressortir  la  justice 
de  Dieu,  qu’allons-nous  dire?  Dieu 
est-il  injuste  parce  qu’il  nous  punit? 
(  Je  parle  à  la  manière  des  hommes.  ) 
6Pas  du  tout!  Car  s’il  l’était, 
comment  pourrait-il  juger  le  monde  ? 

7  Mais  si  mon  mensonge  met 
d’autant  plus  en  lumière  la  vérité  de 
Dieu  et  sert  donc  à  sa  gloire,  pour¬ 
quoi  devrais-je  encore  être  condamné 
comme  pécheur?  8 Et  alors,  pourquoi 
ne  pas  dire  :  «  Faisons  le  mal  pour 
qu’il  en  résulte  du  bien?»  Certains, 
en  effet,  pour  me  calomnier,  soutien¬ 
nent  que  ce  sont  mes  paroles.  Ces 
gens  seront  condamnés  et  ils  le 
méritent  bien  ! 

9 Mais  quoi?  Sommes-nous,  nous 
les  Juifs,  supérieurs  aux  autres  ?  Pas 
du  tout  !  J’ai  déjà  démontré  que  tous. 
Juifs  et  non-Juifs,  sont  également 
sous  la  domination  du  péché. 
10 L’Écriture  le  déclare: 

Il  n’y  a  pas  d’homme  juste,  pas 
même  un  seul,  11  il  n'y  a  personne 
qui  comprenne,  personne  qui 
recherche  Dieu. 

11  Tous  ont  quitté  le  bon  chemin, 
ensemble  ils  se  sont  égarés. 

Il  n  ’y  a  personne  qui  fasse  le  bien, 
pas  même  un  seul. 

13  Leur  gorge  est  comme  une  tombe 
ouverte,  leur  langue  leur  sert  à 


At  Ruman3 

3  Ma  yella  ihi  kra  deg-sen  gusan 
awal-is,  egni  Sidi  Rebbi  aten-inker 
merra  i  lmend-nsen  ?  4  D  lmuhal  ! 
Sidi  Rebbi  daheqqi,  dimdanen  kan 
i  geskiddiben  ;  am  akken  yura  di 
tektabt  n  Zabur  : 

Ilaq  a  d-iban  lheqq  n  wawal-ik, 
yerna  m’ara  tethasabed,  dkecc 
i  gesgan  lheqq.  a 

5  Ma  yella  lbatel  i  nxeddem 
isban-ed  lheqq  nSidi  Rebbi,  dacu 
ara  d-nini  ?  Egni  Sidi  Rebbi  ur  yesgi 
ara  lheqq  m’ara  y-igaqeb  ?  (Nniy-ed 
ayagi  slgeqliya  nwemdan.  )  '’T-tidet 
yesga  lheqq  !  Ney  m'ulac  amek  ara 
ihaseb  ddunit?  7  Ma  yella  lekdeb-iw 
itbeggin-ed  tidet  n  Sidi  Rebbi  yerna 
isnernay  dilgadima-s,  acuyer  ihi 
mazal-iyi  twahesbey  d  amednub  ? 
8Llan  kra  nyemdanen  heddren 
fell-ay  s  zzur,  qqaren  belli  nenna-d  : 
«  Acuyer  ur  nxeddem  ara  ccer 
iwakken  a  d-yeffey  lxir  ?  »  Imdanen 
am  wigi  uklalen  lgiqab  nSidi  Rebbi. 

9 Amek  ihi?  Egni  Nukni  swat 
Israil  axir  n  wiyad  ?  Xati  !  Nniy-ed 
yakan  belli  am  wat  Israil  am  legnas 
nniden,  d  aklan  nddnub  merra. 
10  Akken  yura  di  tektabt  iqedsen  : 
Ulac  amdan  aheqqi, 
ulac  ula  dyiwen,  b 

11  Yiwen  ur  ifhim, 

yiwen  ur  yetqellib  yef  Sidi  Rebbi, 
ffyen  akk  iwebrid, 
uyalen  d  imejhal  ; 

12  ulac  win  ixeddmen  lxir, 
ulac  ula  dyiwen.  c 

13  Imawen-nsen  klin  am  iiekwan, 
Ilsawen-nsen  d  ixeddagen. d 
Ccuren  dssem  am  izennanf 


a:  Walit  Zabur  51.6;  Danyil  9. 7.  b:  Walit  Amusnaw  7. 20.  c  :  Walit  Zabur  14. 1  -  3.  d  :  Walit  Zabur 
5. 10  ;  Irmiya  9. 3  -5. 


Romains  3 


534 


tromper,  c’est  du  venin  de  serpent 
qui  sort  de  leurs  lèvres, 

14  leur  bouche  est  pleine  de 
malédictions  amères. 

15  Ils  courent  à  toutes  jambes  pour 
assassiner, 

16  ils  laissent  la  destruction  et  le 
malheur  partout  où  ils  passent, 

17 ils  n’ont  pas  connu  le  chemin  de 
la  paix. 

111  Ils  vivent  sans  aucune  crainte  de 
Dieu. 

19  Nous  savons  que  tout  ce  que  dit 
la  loi,  elle  le  dit  à  ceux  qui  sont 
soumis  à  la  loi,  afin  que  nul  ne 
puisse  ouvrir  la  bouche  pour  se 
justifier  et  que  le  monde  entier  soit 
reconnu  coupable  devant  Dieu.  20  Car 
personne  ne  sera  reconnu  juste  aux 
yeux  de  Dieu  pour  avoir  obéi  en  tout 
à  la  loi  ;  la  loi  permet  seulement  de 
prendre  connaissance  du  péché. 

Comment  Dieu  sauve  l’homme  ! 

21  Mais  maintenant,  Dieu  nous  a 
montré  comment  il  nous  rend  justes 
devant  lui,  et  cela  sans  l’intervention 
de  la  loi.  Les  livres  de  la  Loi  et  des 
Prophètes  l'avaient  déjà  attesté: 
22  Dieu  rend  les  hommes  justes  à  ses 
yeux  par  leur  foi  en  Jésus-Christ.  Il  le 
fait  pour  tous  ceux  qui  croient  au 
Christ,  car  il  n’y  a  pas  de  différence 
entre  eux  :  23  tous  ont  péché  et  sont 
privés  de  la  présence  glorieuse  de 
Dieu.  24  Mais  Dieu,  dans  sa  bonté,  les 
rend  justes  à  ses  yeux,  gratuitement, 
par  Jésus-Christ  qui  les  délivre  du 
péché.  25-26  Dieu  l’a  offert  en  sacrifice 
afin  que,  par  sa  mort,  le  Christ 


14  Imawen-nsen  ccuren  d  ddegwat 
nccer  t-terzeg J  15  Idarren-nsen 
tyawalen  iwakken  ad  ssizlen 
idammen;  l6ansi  geddan  ad  ggen 
axessar  dnnger  di  later-nsen. 

17  U r  ssinen  ara  abrid  nlehna;8 
lsur  sgin  ara  deg  ul-nsen  tugdi 
n  Sidi  Rebbi.  h 

19Nezra  belli  ayen  akk  id-tenna 
ccariga,  tenna-t-id  i  wid  yellan  seddaw 
lehkum  n  ccariga  iwakken  imdanen 
merra  ad  zemmemen  imawen-nsen, 
ad  zren  belli  dimednuben  illan  zdat 
Sidi  Rebbi. 

20  Ur  yezmir  yiwen  ad  yili  d  aheqqi 
yer  Sidi  Rebbi  imi  igexdem  ayen 
i  d-teqqar  ccariga  ;  axater  ccariga 
tetbeggin-ed  kan  i  wemdan  belli 
damednub  igella. 


Amek  ara  yuyal  wemdan  d  aheqqi 
yer  Sidi  Rebbi  ? 

21Tura  Sidi  Rebbi  isbeggen-ay-d 
amek  ara  nuyal  diheqqiyen  zdat-es 
mebla  ccariga.  Ayagi  yella  di  ccariga 
n  Musa  akk-d  tektabin  nlenbiya. 

22  Sidi  Rebbi  ihseb-ay  d  iheqqiyen 
imi  numen  s  Osa  Lmasih,  “axater 
ulac  lxilaf  ger  yemdanen  imi  denben 
merra,  twahermen  si  lgadima  n  Sidi 
Rebbi.  24Lamegna  s  rrehma-ines, 
yerra-ten  diheqqiyen  mebla  lexlas, 
s  Osa  Lmasih  i  ten-id-icufeg. 

2SDnetta  id-ifka  Sidi  Rebbi 
dasfel  fell-ay  iwakken  sidammen-is 
yuzzlen,  ad-yawi  legfu  nddnub 
i  yemdanen  merra  ara  yamnen  yis. 


e  :Walit  Zabur  140. 4  ;  Yq  3. 8.  f  :  Walit  Zabur  10. 7  ;  Matta  12. 34.  g  :  Walit  Icegya  59. 7  -  8  ;  Lemtul 
1.16.  h  :  Walit  Zabur  36. 2. 


535 


At  Ruman4 


obtienne  le  pardon  des  péchés  en 
faveur  de  ceux  qui  croient  en  lui. 
Dieu  a  montré  ainsi  qu’il  est  toujours 
juste  :  il  l’était  autrefois  quand  il  a 
patienté  et  laissé  impunis  les  péchés 
des  hommes  ;  il  l’est  dans  le  temps 
présent,  puisqu’il  veut  à  la  fois  être 
juste  et  rendre  justes  tous  ceux  qui 
croient  en  Jésus. 

27  Y  a-t-il  donc  encore  une  raison 
de  nous  enorgueillir  ?  Non,  aucune  ! 
Pourquoi?  Parce  que  ce  qui  compte, 
ce  n’est  plus  d’obéir  à  la  loi,  mais 
c’est  de  croire.  28 Nous  estimons,  en 
effet,  qu’un  être  humain  est  rendu  juste 
devant  Dieu  à  cause  de  sa  foi  et  non 
parce  qu’il  obéirait  en  tout  à  la  loi. 
29  Ou  alors.  Dieu  serait-il  seulement  le 
Dieu  des  Juifs  ?  N’est-il  pas  aussi  le 
Dieu  des  autres  peuples  ?  Bien  sûr,  il 
l’est  aussi  des  autres  peuples, 
30 puisqu’il  n’y  a  qu'un  seul  Dieu.  Il 
va  rendre  justes  à  ses  yeux  les  Juifs 
par  la  foi  et  les  non-Juifs  également 
par  la  foi.  31  Cela  signifie-t-il  que  par 
la  foi  nous  enlevons  toute  valeur  à  la 
loi  ?  Bien  au  contraire,  nous  lui 
donnons  sa  vraie  valeur. 

La  foi  d’ Abraham 

(Gai  3.6-9,  29;  Ps  32) 

Que  dirons-nous  donc  d’ Abraham, 
notre  ancêtre?  Qu’a-t-il  obtenu 
en  tant  qu’homme  ?  2  Si  Abraham 
avait  été  reconnu  juste  aux  yeux  de 
Dieu  à  cause  des  actions  qu’il  a 
accomplies,  il  pourrait  s’en  vanter. 
Mais  il  ne  peut  pas  le  faire  devant 
Dieu.  3 En  effet,  l’Écriture  déclare: 
Abraham  eut  confiance  en  Dieu,  et 
Dieu  le  considéra  comme  juste  en 
tenant  compte  de  sa  foi. 


Akka  i  d-ibeggen  Sidi  Rebbi 
lheqq-ines  ;  axater  zik-nni,  asm’akken 
i  sen-isber,  ur  iguqeb  ara  imdanen 
yef  ddnubat-nsen  ;  26  ma  t-tura 
isken-ed  amek  i  ten-yerra  d  iheqqiyen 
zdat-es,  axater  yebya  a  d-ibeggen 
belli  netta  d  aheqqi  yerna  ad  yerr 
d  iheqqiyen  wid  akk  ara  yamnen 
s  Osa. 

27  Anda-t  sebba  n  zzux  ?  Ulac  ! 
Axater  macci  s  lefgayel  ara  nzux 
megna  s  liman.  28  Nukni  nezra  amdan 
ad  yuyal  d  aheqqi  zdat  Rebbi 
sliman-ines  macci  swayen  id-tenna 
ccariga.  29  Egni  Sidi  Rebbi,  d  Illu 
n  wat  Israil  kan  ?  Ur  yelli  ara  d  Illu 
n  legnas  nniden  ?  Ula  d  nutni  d  Illu-nsen 
30  imi  yiwen  n  Rebbi  kan  i  gellan  ;  ad 
yerr  d  iheqqiyen  zdat-es  wid  akk 
yumnen,  am  wid  idehren  am  wid 
ur  nedhir.  31  Ma  nenna-d  akka,  macci 
dlqima  n  ccariga  inebya  anesseyli, 
megna  d  lqima-ines  n  sseh  i  s-nefka. 

Liman  n  Ibrahim 

(Ga  3.6-9,  29;  Zabur  32) 

Dacu  ara  d-nini  ihi  yef  Sidna 
Ibrahim,  jeddi-tney  ?  Amek  i  tedra 
yid-es  ?  2  Lemmer  yetwahseb  d  aheqqi 
s  lxir  yexdem,  tili  yesga  sebba  s  wayes 
ara  izuxx,  megna  ur  yezmir  ara  ad 
izuxx  zdat  Sidi  Rebbi. 

3  Akken  yura  di  tira  iqedsen  :  Sidna 
Ibrahim  yesga  laman  di  Rebbi, 
daymi  igetwahseb  d  aheqqi. 


Romains  4 


536 


4  Celui  qui  travaille  reçoit  un 
salaire  ;  ce  salaire  ne  lui  est  pas 
compté  comme  un  don  gratuit:  il  lui 
est  dû.  5  Mais  quand  quelqu’un,  sans 
accomplir  de  travail,  croit  simplement 
que  Dieu  accueille  favorablement  le 
pécheur.  Dieu  tient  compte  de  sa  foi 
pour  le  considérer  comme  juste. 
6 C’est  ainsi  que  David  parle  du 
bonheur  de  l’homme  que  Dieu 
considère  comme  juste  sans  tenir 
compte  de  ses  actions  : 

7  Heureux  ceux  dont  Dieu  a  pardonné 
les  fautes  et  dont  il  a  effacé  les 
péchés  ! 

8 Heureux  l'homme  à  qui  le  Seigneur 
ne  compte  pas  son  péché! 

9  Ce  bonheur  existe-t-il  seulement 
pour  les  hommes  circoncis  ou  aussi 
pour  les  non-circoncis  ?  Eh  bien,  nous 
venons  de  dire  que 

Dieu  considéra  Abraham  comme 
juste  en  tenant  compte  de  sa  foi. 
“Quand  cela  s’est-il  passé?  Après 
qu’Abraham  eut  été  circoncis  ou 
avant?  Non  pas  après,  mais  avant. 
11  Abraham  reçut  plus  tard  la 
circoncision  comme  un  signe  :  c’était 
la  marque  indiquant  que  Dieu  l’avait 
considéré  comme  juste  à  cause  de  sa 
foi,  alors  qu’il  était  encore  incirconcis. 
Abraham  est  ainsi  devenu  le  père  de 
tous  ceux  qui  croient  en  Dieu  sans 
être  circoncis  et  que  Dieu  considère 
eux  aussi  comme  justes. 

12  II  est  également  le  père  de  ceux 
qui  sont  circoncis,  c’est-à-dire  de  ceux 
qui  ne  se  contentent  pas  de  l’être, 
mais  suivent  l’exemple  de  la  foi  qu’a 
eue  notre  père  Abraham  avant  d’être 
circoncis. 


4Axeddam  yuklal  lexlas-is, 
lexlas-ines  ur  s-itwahseb  ara 
dlemziya  megna  dlheqq-is.  5Akken 
dayen  win  ur  netkil  ara  yef  lxir 
igxeddem.  megna  yetkel  yef  Rebbi 
i  gettarran  amednub  d  aheqqi,  ad 
yetwahseb  d  aheqqi  yef  ddemma 
n  liman-is. 

6Akka  igessefra  Sidna  Dawed 
yef  wemdan  i  ghetteb  Sidi  Rebbi 
d  aheqqi  mebla  ma  yemmuqel  yer 
lefgayel-is  : 

7  D  isegdiyen  wid  iwumi  twasemhent 
seyyat-nsen,  iwumi  twamhan 
ddnubat  -nsen  ! 

sDasegdi  wemdan  iwumi  ur  ihsib 
ara  Sidi  Rebbi  ddnub-is!a 

9  Lferh-agi,  yella  i  wid  idehren 
kan  ney  yella  dayen  i  wid  ur 
nedhir-ara  ? 

Nenna-d  belli  :  Rebbi  ihseb  Sidna 
Ibrahim  d  aheqqi  yef  ddemma  n 
liman-ines. b 

“Melmi  itwahseb  Sidna  Ibrahim 
d  aheqqi,  uqbel  ad  yedher  ney  armi 
gedher?  Macci  armi  gedher  megna 
uqbel  ! 

11  Tthara  tusa-yas-ed  dttbut, 
dccama  id-isbeggnen  belli  Sidi 
Rebbi  yerra-t  d  aheqqi  yef  ddemma 
n  liman-ines  uqbel  ad  yedher. 
Swakka  Sidna  Ibrahim  yuyal  djedd 
nwid  akk  yumnen,  igetwahesben 
diheqqiyen  yer  Sidi  Rebbi  yas  ur 
dhiren  ara. 

12 Yella  dayen  djedd  nwid  akk 
idehren,  ur  netkil  ara  yef  tthara-nsen 
kan  megna  tebgen  later-is,  sgan 
liman  igesga  uqbel  ad  yedher. 


a:  Walit  Zabur  32. 1-2.  b  :  Walit  Amezruy  n  talsa  15. 6.  Ga  3. 6.  Yq  2. 23. 


537 


At  Ruman4 


13  Dieu  a  promis  à  Abraham  et  à 
ses  descendants  qu'ils  recevraient  le 
monde.  Cette  promesse  a  été  faite 
non  parce  que  Abraham  avait  obéi  à 
la  loi,  mais  parce  que  Dieu  l’a 
considéré  comme  juste  à  cause  de 
sa  foi.  14  Si  ceux  qui  obéissent  à  la  loi 
étaient  les  seuls  à  recevoir  les  biens 
promis,  alors  la  foi  serait  inutile  et  la 
promesse  de  Dieu  n’aurait  plus  de 
sens.  15  En  effet,  la  loi  provoque  la 
colère  de  Dieu  ;  mais  là  où  il  n'y  a 
pas  de  loi,  il  n’y  a  pas  non  plus  de 
désobéissance  à  la  loi. 

16  Ainsi,  la  promesse  a  été  faite  à 
cause  de  la  foi,  afin  que  ce  soit  un 
don  gratuit  de  Dieu  et  qu’elle  soit 
valable  pour  tous  les  descendants 
d’ Abraham,  non  pas  seulement  pour 
ceux  qui  obéissent  à  la  loi  mais  aussi 
pour  ceux  qui  croient  comme 
Abraham  a  cru.  Abraham  est  notre 
père  à  tous,  17  comme  le  déclare 
l’Écriture:  «J’ai  fait  de  toi  l’ancêtre 
d’une  foule  de  nations.  »  Il  est  notre 
père  devant  Dieu  en  qui  il  a  cru,  le 
Dieu  qui  rend  la  vie  aux  morts  et  fait 
exister  ce  qui  n’existait  pas. 

18  Abraham  a  cru  et  espéré,  alors 
que  tout  espoir  semeblait  vain,  et  il 
devint  ainsi  «l’ancêtre  d’une  foule  de 
nations»,  selon  ce  que  Dieu  lui  avait 
dit  :  «  Tel  sera  le  nombre  de  tes 
descendants.»  19 II  avait  environ  cent 
ans,  mais  sa  foi  ne  faiblit  pas  quand 
il  pensa  à  son  corps  presque  mourant 
et  à  Sara,  sa  femme,  qui  était  stérile. 


13Ayen  akk  igewged  Sidi  Rebbi 
d  lwert  di  ddunit  i  Sidna  Ibrahim 
akk-d  dderya  ndderya-s,  ur 
s-t-iwgid  ara  imi  yetbeg  ccariga, 
megna  imi  igesga  liman  deg-s. 
Daymi  it-yehseb  Sidi  Rebbi 
d  aheqqi. 

14Lemmer  d  wid  ittabagen  ccariga 
ara  iwerten,  iwumi  ihi  liman,  iwumi 
Iwegd  nSidi  Rebbi.  15Axater 
dccariga  id-ittawin  urrif  n  Rebbi, 
lemmer  ulac  ccariga  ur  d-tettili  ara 
truzi  n  ccariga. 

16Lwegd  id-yefka  Sidi  Rebbi 
i  Sidna  Ibrahim,  yebna  yef  liman 
iwakken  ad  yili  d  lemziya,  ad 
tekkin  deg-s  dderya  ndderya-s 
macci  dwid  kan  yessnen  ccariga 
lamegna  wid  akk  yumnen  am  netta, 
yuyal  d  jeddi-tney  nukni  akk  s  wid 
yumnen.  17  Am  akken  yura  di  Tawrat 
n  Sidna  Musa  : 

Sbeddey-k  iwakken  at-tilid  d jedd 
n  watas  n  léguas.  c 

Yuyal  djeddi-tney  zdat  Rebbi  s 
wayes  igumen,  Win  id-iheggun 
lmegtin,  i  d-ixelqen  ayen  ur  nelli 
ara.  18Xas  akken  ur  d-iqqim  usirem, 
Sidna  Ibrahim  yurga  s  letkal  d  ameqqran 
armi  yuyal  djedd  n  watas  n 
yegduden  akken  i  s-yenna  Sidi 
Rebbi  :  Akka  am  tili  dderya  n  dderya-k. d 

19  Liman  n  Sidna  Ibrahim  ur  yenqis 
ara  yas  akken  qrib  ad  issiwed 
meyya  iseggasen,  ur  yezmir  ara  ad 
yesgu  dderya  yerna  tamettut-is  Sara 
t-tigiqert. 


c:  Walit  Amezruy  n  talsa  17. 5.  d  :  Erfed  allen-ik  yer  igenni  thesbed  itran  ma  tzemred  aten-thesbed, 
akka  ara  tili  dderya  n  dderya-k  yiwen  ur  yezmir  aten-yehseb  ;  (Amezruy  n  talsa  15. 5  ). 


Romains  5 


538 


20  II  ne  perdit  pas  confiance  et  ne 
douta  pas  de  la  promesse  de  Dieu  ;  au 
contraire,  sa  foi  le  fortifia  et  il  loua 
Dieu.  21  II  était  absolument  certain  que 
Dieu  a  le  pouvoir  d’accomplir  ce  qu’il 
a  promis.  22  Voilà  pourquoi  il  est  dit 
d’Abraham  que,  à  cause  de  sa  foi, 
«Dieu  l’a  considéré  comme  juste». 
23 Mais  ces  mots  «Dieu  l’a  considéré 
comme  juste»  n'ont  pas  été  écrits 
pour  lui  seul.  24  Ils  ont  été  écrits  aussi 
pour  nous  qui  devons  être  considérés 
comme  justes,  nous  qui  croyons  en 
Dieu  qui  a  ramené  d’entre  les  morts 
lésus  notre  Seigneur.  25  Dieu  l’a  livré 
à  la  mort  à  cause  de  nos  péchés  et  il 
l’a  ramené  à  la  vie  pour  nous  rendre 
justes  devant  lui. 

En  paix  avec  Dieu 

(lPi  1.3-9;  1  Jean  4.9-10) 

Ainsi,  nous  avons  été  rendus 
justes  devant  Dieu  à  cause  de 
notre  foi  et  nous  sommes  maintenant 
en  paix  avec  lui  par  notre  Seigneur 
Jésus-Christ.  2  Par  Jésus  nous  avons 
pu,  par  la  foi.  avoir  accès  à  la  grâce 
de  Dieu  en  laquelle  nous  demeurons 
fermement.  Et  ce  qui  nous  réjouit 
c’est  l’espoir  d’avoir  part  à  la  gloire 
de  Dieu.  3  Bien  plus,  nous  nous 
réjouissons  même  dans  nos  détresses, 
car  nous  savons  que  la  détresse 
produit  la  patience,  4  la  patience 
produit  la  résistance  à  l’épreuve  et 
la  résistance  l’espérance.  5 Cette 
espérance  ne  nous  déçoit  pas,  car 
Dieu  a  répandu  son  amour  dans  nos 
cœurs  par  le  Saint-Esprit  qu’il  nous  a 
donné.  6  En  effet,  quand  nous  étions 
encore  incapables  de  nous  en  sortir, 
le  Christ  est  mort  pour  les  pécheurs 
au  moment  fixé  par  Dieu. 


20Lamegna  yetkel  yef  Sidi 
Rebbi,  ur  t-yekcim  ara  ccekk  yef 
wayen  is-yewged. 

D  liman  yesga  it-isgehden, 
s  wakka  i  gethemmid  Sidi  Rebbi 
Bab  ntezmert. 

21  Yetkel  belli  Sidi  Rebbi  yezmer 
as-d-yefk  ayen  is-yewged. 

22Xef  wannect-agi  it-yehseb  Sidi 
Rebbi  daheqqi.  23Macci  fell-as  kan 
i  gura  di  tira  iqedsen  :  Yetwahseb 
daheqqi,  24lamegna  fell-ay  ula 
dnukni,  imi  numen  swin  id-issehyan 
Eisa  Ssid-nney  si  ger  lmegtin. 
25Yettunefk  ad  immet  yef  ddemma 
n  ddnubat-nney,  issehya-t-id  Sidi 
Rebbi  si  ger  lmegtin  iwakken 
anuyal  diheqqiyen. 

Lehna  n  wid  yumnen  s  Lmasih 

(  1  Bt  1.3-9;  1  Yn  4.9-10) 

Tura  imi  nuyal  d  iheqqiyen 
s  liman,  ters-ed  lehna  gar-ay 
d  Rebbi  s  Ssid-nney  Osa  Lmasih. 
2Yis  dayen  inufa  abrid  s  liman  yer 
rrehma  nSidi  Rebbi  ideg  nella  tura. 
Lferh-nney,  d  asirem  nesga  belli 
antekki  di  lgadima  nSidi  Rebbi. 

3  Ula  di  lmehnat,  nettili  di  lferh 
axater  nezra  lmehna  tettawi-d  ssber, 
4ssber  isseghad  deg  ujerreb,  lgehd 
deg  ujerreb  ittawi-d  asirem. 

5Asirem-agi  ulac  deg-s  lexdeg, 
axater  lehmala  n  Sidi  Rebbi  tezza 
deg  ulawen-nney  s  Rruh  iqedsen 
i  y-d-yettunefken  ;  6asm’akken  iy-iyleb 
ddnub  ur  s-nezmir  ara,  Lmasih 
yemmut  yef  ddemma  n  imednuben 
di  lweqt  ilaqen. 


539 


At  Ruman5 


7  C’est  difficilement  qu’on  accepte¬ 
rait  de  mourir  pour  un  homme  droit. 
Quelqu’un  aurait  peut-être  le  courage 
de  mourir  pour  un  homme  de  bien. 
8  Mais  Dieu  nous  a  prouvé  à  quel 
point  il  nous  aime  :  le  Christ  est  mort 
pour  nous  alors  que  nous  étions 
encore  pécheurs.  9  Par  son  sacrifice, 
nous  sommes  maintenant  rendus  justes 
devant  Dieu  ;  à  plus  forte  raison 
serons-nous  sauvés  par  lui  de  la  colère 
de  Dieu.  10  Nous  étions  les  ennemis  de 
Dieu,  mais  il  nous  a  réconciliés  avec 
lui  par  la  mort  de  son  Fils.  A  plus 
forte  raison,  maintenant  que  nous 
sommes  réconciliés  avec  lui,  serons- 
nous  sauvés  par  la  vie  de  son  Fils.  11  II 
y  a  plus  encore  :  nous  nous  réjouis¬ 
sons  devant  Dieu  par  notre  Seigneur 
Jésus  le  Messie  grâce  auquel  nous 
sommes  maintenant  réconciliés  avec 
Dieu. 

Adam  et  le  Messie 

(ICor  15.21-22,  45-49,  56-57) 

12  Le  péché  est  entré  dans  le 
monde  à  cause  d’un  seul  homme, 
Adam,  et  le  péché  a  amené  la  mort. 
Et  ainsi,  la  mort  a  atteint  tous  les 
hommes  parce  que  tous  ont  péché. 
13  Avant  que  Dieu  ait  révélé  la  loi  à 
Moïse,  le  péché  existait  déjà  dans  le 
monde,  mais,  comme  il  n’y  avait  pas 
encore  de  loi.  Dieu  ne  tenait  pas 
compte  du  péché. 

14  Pourtant,  depuis  l’époque  d’Adam 
jusqu’à  celle  de  Moïse,  la  mort  a 
manifesté  son  pouvoir  même  sur  ceux 
qui  n’avaient  pas  péché  comme 
Adam,  qui  désobéit  à  l’ordre  de 
Dieu.  Adam  était  l'image  de  celui 
qui  devait  venir. 


7  Iwger  i  wemdan  ad  iqbel  ad 
immet  yef  ddemma  n  uheqqi  ;  ahat 
ad  yili  win  ara  iqeblen  ad  immet  yef 
ddemma  n  wemdan  yelhan  ;  8  ma 
d  Lmasih,  netta  yemmut  fell-ay 
m’akken  nella  dimednuben; 
s  wakka  i  y-d-ibeggen  Sidi  Rebbi 
lehmala-ines. 

9Imi  nuyal  tura  diheqqiyen  yer 
Sidi  Rebbi  sidammen  n  Lmasih 
yuzzlen  fell-ay,  yis  dayen  ara 
nettusellek  seg  urrif  nSidi  Rebbi. 

10Asm'akken  nella  digdawen-is, 
yefka-d  Mmi-s  iwakken  s  lmut-is 
ay-issemsaleh  yid-es.  Tura  imi 
nemsalah  dSidi  Rebbi,  a  nettusellek 
dayen  studert  n  Mmi-s.  11  Macci 
dayagi  kan,  lamegna  tura  lferh-nney 
atan  di  Sidi  Rebbi,  s  Sidna  Eisa 
Lmasih  i  y-issemsalahen  yid-es. 

Adem  akk-d  Lmasih 

(  1  Kt  15.21-22,  45-49,  56-57) 

12  S  wakka  ihi,  ddnub  ikcem-ed 
yer  ddunit  syiwen  wemdan, 
amdan-agi  d  Adem  ;  ddnub-agi  yewwi-d 
lmut,  lmut  thuza  akk  imdanen, 
axater  imdanen  merra  denben. 

13Uqbel  ad-yefk  Sidi  Rebbi 
ccariga  iMusa,  ddnub  yella  yakan 
di  ddunit  ;  megna  imdanen  ur 
ttuhasben  ara  sccariga  imi  urgad 
id-tusi. 

14Xas  akka,  si  zzman  nAdem 
armi  d  zzman  n  Sidna  Musa  lmut 
tehkem  ula  yef  yemdanen  ur  ngusa 
ara  Rebbi  am  akken  it-igusa  Adem, 
netta  yellan  d  lemtel  n  win  ara 
d-yasen. 


Romains  5 


540 


15 Mais  la  faute  d'Adam  n’est  pas 
comparable  en  importance  au  don 
gratuit  de  Dieu.  Certes,  beaucoup 
sont  morts  à  cause  de  la  faute  de  ce 
seul  homme  ;  mais  la  grâce  de  Dieu 
est  bien  plus  grande  et  le  don  qu’il  a 
accordé  gratuitement  à  beaucoup  par 
un  seul  homme,  Jésus  le  Messie  est 
bien  plus  important.  16  Et  le  don  de 
Dieu  a  un  tout  autre  effet  que  le 
péché  d’un  seul  homme  ;  le  jugement 
provoqué  par  le  péché  d’un  seul  a  eu 
pour  résultat  la  condamnation,  tandis 
que  le  don  gratuit  accordé  après  de 
nombreuses  fautes  a  pour  résultat 
l’acquittement.  17  Certes,  la  mort  a 
manifesté  son  pouvoir  par  la  faute 
d’un  seul,  à  cause  de  ce  seul  être; 
mais,  par  le  seul  Jésus  le  Messie  nous 
obtenons  beaucoup  plus  :  tous  ceux 
qui  reçoivent  la  grâce  abondante  de 
Dieu  et  le  don  de  son  œuvre  salutaire 
vivront  et  régneront  à  cause  du  Christ. 

18 Ainsi,  la  faute  d’un  seul  être, 
Adam,  a  entraîné  la  condamnation  de 
tous  les  humains  ;  de  même,  l’œuvre 
juste  d’un  seul,  Jésus  le  Messie  libère 
tous  les  humains  du  jugement  et  les 
fait  vivre.  19 Par  la  désobéissance  d’un 
seul  une  multitude  de  gens  sont 
tombés  dans  le  péché;  de  même,  par 
l’obéissance  d’un  seul  une  multitude 
de  gens  sont  rendus  justes  aux  yeux 
de  Dieu.  20  La  loi  est  intervenue  et 
alors  les  fautes  se  sont  multipliées  ; 
mais  là  où  le  péché  s’est  multiplié,  la 
grâce  de  Dieu  a  été  bien  plus 
abondante  encore.  21  Ainsi,  de  même 
que  le  péché  a  manifesté  son  pouvoir 
de  mort,  de  même  la  grâce  de  Dieu 
manifeste  son  pouvoir  salutaire  pour 
nous  conduire  à  la  vie  étemelle  par 
Jésus  le  Messie  notre  Seigneur. 


15  Ur  nezmir  ara  anmettel  ddnub 
n  Adem  yer  lemziya  d  rrehma  n  Sidi 
Rebbi  ;  Adem  igusa  Sidi  Rebbi  yiwet 
n  tikkelt  yewwi-d  lmut  i  yemdanen 
merra,  achal  ihi  meqqret  akter 
rrehma  n  Sidi  Rebbi  i  d-yettunefken 
i  yemdanen  s  Osa  Lmasih.* 

16  Rrehma-yagi  n  Sidi  Rebbi 
macci  am  ddnub  nyiwen  wemdan. 
Axater  yiwen  n  ddnub  yewwi-d 
lhisab  dlgiqab,  ma  d  rrehma  nSidi 
Rebbi,  tettekkes  lhisab  dlgiqab  yef 
watas  nddnubat. 

17  Ma  yella  lmut  tehkem  yef 
yemdanen  merra  s  ddnub  n  yiwen 
wemdan,  ihi  wid  iwumi  d-tettunefk 
rrehma  d  lheqq,  ad  hekmen  yerna  ad 
idiren  s  Osa  Lmasih.  18  S  wakka, 
ddnub  n  yiwen  wemdan  yesseyli-d 
lgiqab  yef  yemdanen  merra,  akken 
dayen  lheqq  i  gexdem  yiwen  wemdan, 
yewwi-d  leslak  igessidiren  imdanen 
merra. 

19  Ihi  am  akken  agasi  n  yiwen 
wemdan,  yerra  atas  n  yemdanen 
d  imednuben,  akken  dayen  ttaga 
nyiwen  wemdan  terra  atas  n 
yemdanen  diheqqiyen. 

20Ccariga  tger-ed  iman-is  iwakken 
ad-tbeggen  achal  meqqer  ddnub, 
lamegna  anda  yekter  ddnub,  rrehma 
nSidi  Rebbi  meqqret  akter. 

21 S  wakka  ddnub  yehkem  s  lmut, 
ma  d  rrehma  n  Sidi  Rebbi  tehkem 
s  lheqq,  tettawi  yer  tudert  ndayem 
s  Osa  Lmasih  Ssid-nney. 


541 


At  Rumanô 


La  marche  chrétienne 

(Col  3.1-10) 

Que  faut-il  en  conclure  ?  Devons- 
nous  continuer  à  vivre  dans  le 
péché  pour  que  la  grâce  de  Dieu  soit 
plus  abondante  ?  2  Certainement  pas  ! 
Nous  sommes  morts  au  péché: 
comment  pourrions-nous  vivre  encore 
dans  le  péché  ?  3  Ne  savez- vous  pas  que 
nous  tous  qui  avons  été  baptisés  pour 
être  unis  à  Jésus  le  Messie  nous  avons 
été  baptisés  en  étant  associés  à  sa 
mort?  4 Par  le  baptême,  donc,  nous 
avons  été  mis  au  tombeau  avec  lui  pour 
être  associés  à  sa  mort,  afin  que,  tout 
comme  le  Christ  a  été  ramené  d’entre 
les  morts  par  la  puissance  glorieuse  du 
Père,  nous  aussi  nous  vivions  d’une  vie 
nouvelle. 

5  En  effet,  si  nous  avons  été  unis  à 
lui  par  une  mort  semblable  à  la  sienne, 
nous  serons  également  unis  à  lui  par 
une  résurrection  semblable  à  la  sienne. 
6  Sachons  bien  ceci  :  l’être  humain  que 
nous  étions  auparavant  a  été  mis  à  mort 
avec  le  Christ  sur  la  croix,  afin  que 
notre  nature  pécheresse  soit  détruite  et 
que  nous  ne  soyons  plus  les  esclaves  du 
péché. 7  Car  celui  qui  est  mort  est  libéré 
du  péché.  8  Si  nous  sommes  morts  avec 
le  Christ,  nous  sommes  convaincus  que 
nous  vivrons  aussi  avec  lui.  9  Nous 
savons  en  effet  que  le  Christ,  depuis 
qu'il  a  été  ramené  d’entre  les  morts,  ne 
doit  plus  mourir:  la  mort  n’a  plus  de 
pouvoir  sur  lui.  10  En  mourant,  il  est 
mort  par  rapport  au  péché  une  fois  pour 
toutes  ;  mais  maintenant  qu’il  est 
vivant,  il  vit  pour  Dieu.  11  De  même, 
vous  aussi,  considérez-vous  comme 
morts  au  péché  et  comme  vivants  pour 
Dieu  dans  l’union  avec  Jésus-Christ. 


Tikli  n  umasihi 

(Kl  3.1-10) 

Acu  ara  d-nini  ihi  ?  A  nkemmel 
a  netgici  di  ddnub  iwakken 
rrehma  nSidi  Rebbi  at-timyur  ? 
2  Ala  !  Nukni  i  gemmuten  deg  wayen 
yegnan  ddnub,  amek  ara  nkemmel 
a  netgici  deg-s  ? 

3Ney  ur  tezrim  ara  belli  nukni 
akk  i  getwayedsen  iwakken  a  neddukel 
d£isa  Lmasih,  netwaydes  yid-es  di 
lmut-is  ? 

4  S  weydas,  netwamdel  yid-es 
iwakken.  nukni  dayen  ad-nehyu 
akken  i  d-yehya  Lmasih  si  ger 
lmegtin  stezmert  n  Rebbi,  anekcem 
di  tudert  tajdit. 

5  Axater  ma  necrek  yid-es  di 
lmut-is,  a  necrek  dayen  yid-es  di 
heggu-ines.  6Ilaq-ay  anzer  belli 
amdan-nni  inella  zik,  yemmut, 
itwasemmer  akk-d  Lmasih  iwakken 
at-temmet  lgetta  yeccuren  d  ddnub, 
ur  nettili  ara  daklan  n  ddnub. 
7  Axater  win  yemmuten  islek  si 
ddnub,  8imi  nemmut  akk-d  Lmasih, 
numen  dayen  belli  anidir  yid-es. 
9Nezra  belli  Lmasih  seg  wasmi 
i  d-yehya  si  ger  lmegtin,  ur  yettuyal 
ara  ad  immet,  lmut  ur  tezmir  ara 
at-tehkem  fell-as. 

10  Axater  taluft  n  ddnub  yefra-t 
yef  yiwet  ntikkelt  idayem,  s  lmut-is. 
Tura  atan  d  lhey,  idder  i  Sidi  Rebbi. 

11Ula  dkunwi  hesbet  iman-nwen 
am  akken  temmutem  yef  wayen 
yegnan  ddnub.  £icet  i  Rebbi  di 
tdukkli  akk-d  Osa  Lmasih. 


Romains  6 


542 


12  Le  péché  ne  doit  donc  plus 
régner  sur  votre  corps  mortel  pour 
vous  faire  obéir  aux  désirs  de  ce 
corps.  13 Ne  mettez  plus  les  diverses 
parties  de  votre  corps  au  service  du 
péché  comme  instruments  du  mal.  Au 
contraire,  offrez-vous  à  Dieu,  comme 
des  êtres  revenus  de  la  mort  à  la  vie,  et 
mettez-vous  tout  entiers  à  son  service 
comme  instruments  de  ce  qui  est  juste. 
14 En  effet,  le  péché  n’aura  plus  de 
pouvoir  sur  vous,  puisque  vous  n’êtes 
pas  soumis  à  la  loi  mais  à  la  grâce  de 
Dieu. 

15 Mais  quoi?  Allons-nous  pécher 
parce  que  nous  ne  sommes  pas 
soumis  à  la  loi  mais  à  la  grâce  de 
Dieu  ?  Certainement  pas  !  16  Vous  le 
savez  bien  :  si  vous  vous  mettez  au 
service  de  quelqu’un  pour  lui  obéir, 
vous  devenez  les  esclaves  du  maître 
auquel  vous  obéissez  ;  il  s’agit  soit  du 
péché  qui  conduit  à  la  mort,  soit  de 
l'obéissance  à  Dieu  qui  conduit  à  une 
vie  juste.  17  Mais  Dieu  soit  loué  :  vous 
qui  étiez  auparavant  esclaves  du 
péché,  vous  avez  maintenant  obéi  de 
tout  votre  cœur  au  modèle  présenté 
par  l’enseignement  que  vous  avez 
reçu.  18  Vous  avez  été  libérés  du 
péché  et  vous  êtes  entrés  au  service 
de  ce  qui  est  juste.  19  J’emploie  cette 
façon  humaine  de  parler  à  cause  de 
votre  faiblesse  naturelle.  Auparavant, 
vous  vous  étiez  mis  tout  entiers 
comme  esclaves  au  service  de 
l’impureté  et  du  mal  qui  produisent 
la  révolte  contre  Dieu;  de  même, 
maintenant,  mettez-vous  tout  entiers 
comme  esclaves  au  service  de  ce  qui 
est  juste  pour  mener  une  vie  sainte. 


12  Tura  ur  ttagat  ara  ddnub  ad 
ihkem  fell-awen,  ur  xeddmet  ara 
ccehwat  n  tnefsit-nwen  am  zik.  13  Ur 
ttaggat  ara  lemfasel  n  lgettat-nwen 
ad  ylin  di  ddnub,  iwakken  ad  ixdem 
yis-sen  ccer  ;  lamegna  qeddmet 
iman-nwen  i  Rebbi  am  win  id-ihyan 
si  lmut  iwakken  at-tqeddcem  fell-as 
at-txeddmem  anagar  lxir. 

14  Ddnub  ur  yettuyal  ara  ad 
ihkem  fell-awen  axater  ur  tellim 
ara  seddaw  nccariga  lamegna  seddaw 
nrrehma  nSidi  Rebbi. 

15  Acu  ara  d-nini  ihi  ?  A  negg 
ddnub  ad  idebber  fell-ay  tura  imi 
nella  seddaw  nrrehma  nSidi  Rebbi 
macci  seddaw  n  ccariga  ?  A  y-imneg 
Rebbi  deg  wannect-agi  ! 

16  Ur  tezrim  ara  belli  ma  tuyalem 
daklan  nyiwen  iwakken  ad  idebber 
fell-awen,  ilaq  as-tayem  awal  ama 
d  ddnub  yettawin  yer  lmut  ama 
dttaga  n  Rebbi  yettawin  yer  tudert 
taheqqit. 

17Lamegna  anehmed  Rebbi  imi 
zik  tellam  d  aklan  n  ddnub,  ma  t-tura 
tdugem  s  wulawen-nwen  awal  i 
tlemdem.  18  Tettusellkem-d  si  ddnub 
tuyalem  daklan  nlheqq. 

19  Tura  a  wen-d-hedrey  slgeqliya- 
nwen  iwakken  at-tfehmem  axater 
annect-agi  yewger  i  lefhama.  Am 
akken  tsellmem  iman-nwen  zik 
d  aklan  i  lgar  iwakken  at-txedmem 
lgar,  tura  sellmet  iman-nwen  daklan 
i  lheqq  d  sswab  iwakken  at-tesfu 
tudert-nwen. 


543 


At  Ruman7 


20  Quand  vous  étiez  esclaves  du 
péché,  vous  étiez  libres  par  rapport  à 
ce  qui  est  juste.  21  Qu’avez-vous 
gagné  à  commettre  alors  des  actes 
dont  vous  avez  honte  maintenant?  Ces 
actes  mènent  à  la  mort  !  22  Mais 
maintenant  vous  avez  été  libérés  du 
péché  et  vous  êtes  au  service  de  Dieu; 
vous  y  gagnez  d’être  dirigés  dans  une 
vie  sainte  et  de  recevoir,  à  la  fin,  la  vie 
éternelle.  23  Car  le  salaire  que  paie  le 
péché,  c’est  la  mort;  mais  le  don  que 
Dieu  accorde  gratuitement,  c’est  la  vie 
éternelle  dans  l’union  avec  Jésus-Christ 
notre  Seigneur. 

Le  pouvoir  de  la  loi 

(Eph  5.25;  Gai  2.19-20) 

Frères,  vous  savez  sûrement  déjà 
ce  que  je  vais  vous  dire,  car  vous 
connaissez  la  loi  :  la  loi  n’a  autorité 
sur  un  homme  qu’aussi  longtemps 
qu’il  vit.  2  Par  exemple,  une  femme 
mariée  est  liée  par  la  loi  à  son  mari 
tant  qu’il  vit;  mais  si  le  mari  meurt, 
elle  est  libérée  de  la  loi  qui  la  liait  à 
lui.  3  Si  donc  elle  devient  la  femme 
d’un  autre  homme  du  vivant  de  son 
mari,  on  la  considère  comme 
adultère  ;  mais  si  son  mari  meurt, 
elle  est  libre  par  rapport  à  la  loi,  de 
sorte  qu’elle  peut  devenir  la  femme 
d’un  autre  sans  être  adultère.  4  II  en 
va  de  même  pour  vous,  mes  frères. 
Vous  êtes  morts  à  l’égard  de  la  loi, 
en  étant  unis  au  corps  du  Christ. 
Ainsi  vous  appartenez  maintenant  à 
un  autre,  c’est-à-dire  à  celui  qui  a  été 
ramené  d’entre  les  morts  afin  que 
nous  produisions  ce  qui  est  agréable 
à  Dieu.  5  En  effet,  quand  nous  vivions 
selon  notre  propre  nature,  les  désirs 


20Asmi  tellam  daklan  nddnub 
texdam  i  lheqq.  21  Acu  i  trebhem 
slecyal-nni  swayes  tessetham  tura. 
lecyal-nni  igettawin  yer  lmut. 

22  Tura  tetwaselkem  si  ddnub, 
tuyalem  diqeddacen  n  Rebbi, 
lfayda-nwen  t-tikli  deg  webrid 
yesfan  akk-d  tudert  ndayem. 

23  Ddnub  yettawi  yer  lmut,  ma 
d  rrehma  n  Sidi  Rebbi  tewwi-yay-d 
tudert  n  dayem  di  tdukli-nney  akk-d 
Osa  Lmasih  Ssid-nney. 


Ayen  ye^nan  ccariga 

(Ifs  5.25;  Ga  2.19-20) 

Ay  atmaten  ur  tezrim  ara  belli 
ccariga  tehkem  yef  wemdan 
skud  mazal-it  idder?  Heddrey-ed 
akka  iwid  yessnen  ccariga. 
2Awen-d-fkey  yiwen  nlemtel: 
tamettut  tetwarez  yer  wergaz-is 
s  ccariga  skud  mazal-it  yedder, 
megna  ma  yemmut  wergaz-is 
tserreh-as  ccariga  ma  tebya  at-tgiwed 
zzwag  ;  3  ma  tuy  wayed  skud  mazal 
argaz-is  idder,  yettusemma  tezna  ; 
megna  ma  yemmut  wergaz-is 
tserreh-as  ccariga  at-tgiwed  zzwag, 
ayagi  ur  yettusemma  ara  dlehram. 

4  Ula  d  kunwi  ay  atmaten,  temmutem 
yef  wayen  yegnan  ccariga  s  lmut 
n  Lmasih,  akken  at-tettfem  deg  win 
i  d-yehyan  si  ger  lmegtin  iwakken 
at-txedmem  ayen  is-igegben  iSidi 
Rebbi. 

5  Axater  d  ccariga  i  d-isbeggnen 
amek  inteddu  slebyi  n  tnefsit-nney 
d  ccehwat-nney  n  diri  ;  d  nettat  dayen 
i  d-isbeggnen  amek  yexdem  ddnub-agi 


Romains  7 

mauvais  excités  par  la  loi  agissaient 
dans  notre  être  tout  entier  et  nous 
produisions  ce  qui  mène  à  la  mort. 
6  Mais  maintenant,  nous  sommes 
libérés  de  la  loi,  car  nous  sommes 
morts  à  ce  qui  nous  retenait 
prisonniers.  Nous  pouvons  donc 
servir  Dieu  d’une  façon  nouvelle, 
sous  l’autorité  de  l’Esprit  Saint,  et 
non  plus  à  la  façon  ancienne,  sous 
l’autorité  de  la  loi  écrite. 

Les  avantages  de  la  loi 

7 Que  faut-il  en  conclure?  La  loi 
est-elle  péché  ?  Certainement  pas  ! 
Mais  la  loi  m’a  fait  connaître  ce 
qu’est  le  péché.  En  effet,  je  n’aurais 
pas  su  ce  qu’est  la  convoitise  si  la  loi 
n'avait  pas  dit:  Tu  ne  convoiteras 
pas.  8 Le  péché  a  saisi  l’occasion 
offerte  par  le  commandement  pour 
produire  en  moi  toutes  sortes  de 
convoitises.  Car,  sans  la  loi,  le 
péché  est  chose  morte.  9  Autrefois, 
sans  la  loi,  j’étais  vivant;  mais  quand 
le  commandement  est  intervenu,  le 
péché  a  pris  vie  10  et  moi  je  suis 
mort  :  le  commandement  qui  devait 
conduire  à  la  vie  s'est  trouvé,  dans 
mon  cas,  conduire  à  la  mort.  11  Car  le 
péché  a  saisi  l'occasion,  il  m’a 
trompé  au  moyen  du  commandement 
et,  par  lui,  il  m’a  fait  mourir. 

12  Ainsi,  la  loi  elle-même  est 
sainte  et  le  commandement  est  saint, 
juste  et  bon.  13  Ce  qui  est  bon  est-il 
devenu  alors  une  cause  de  mort  pour 
moi  ?  Certainement  pas  !  C’est  le 
péché  qui  en  a  été  la  cause.  Il  a 
fait  apparaître  ainsi  sa  véritable  nature 


544 

deg-nney,  armi  iy-yessawed  yer 
lmut. 

6Lamegna  tura  nettusellek  si 
lhekma  n  ccariga  imi  nettusemma 
nemmut  yef  wayen  yegnan  ccariga-nni 
i  y-yurzen,  s  wakka  i  nezmer  tura 
andug  Sidi  Rebbi  slgeqliya  tajdit 
nRruh  iqedsen,  macci  am  zik 
s  lgeqliya-nni  taqdimt  mi  nella 
seddaw  nccariga. 

D  acn  n  nnfeg  yellan  di  ccariga  ? 

7Acu  ara  d-nini  ihi,  egni  ccariga 
deg-s  ddnub  ?  Xati  !  Lamegna  lemmer 
ulac  ccariga  tili  ur  tissiney  ara  dacu 
id  ddnub.  Axater  lemmer  ur  d-tenni 
ara  ccariga  :  ur  ttamag  araa,  tili  ur 
zriy  ara  belli  ttmeg  d  lehram.  8  Ddnub 
ifures  tagnit  s  lamer  nccariga; 
yesnulfa-d  deg-i  mkul  ssenf  n  ttmeg 
n  diri  ;  axater  mebla  ccariga  ur  d-itban 
ara  d  acu  i  d  ddnub. 

9  Zik,  asmi  ulac  ccariga  lliy 
tgiciy  snneya,  mi  d-iffey  lamer 
nccariga,  ddnub  yuki-d  deg-i, 
yessawed-iyi  yer  lmut. 

10  S  wakka,  lamer  i  glaqen  ad 
iyi-ssiwed  yer  tudert,  yewwi-yi  yer 
lmut  11  axater  ddnub  yufa  abrid, 
s  lamer-agi  n  ccariga  dya  ixdeg-iyi, 
yewwi-yi  yer  lmut. 

12  Ihi,  ccariga  syiman-is  tesfa, 
lumurat  yellan  deg-s  sfan,  lhan 
yerna  dlheqq.  13  Egni  yuyal-iyi 
wayen  yelhan  dsebba  nlmut? 
Xati  !  D  ddnub  i  yi-ssawden  yer  lmut 
s  wayen  yelhan,  iwakken  s  ccariga, 
ad-tban  achal  meqqret  tezmert  n  ddnub. 


a:  Walit  Tuffya  20. 17. 


545 


At  Ruman7 


de  péché  :  il  a  utilisé  ce  qui  est  bon 
pour  causer  ma  mort.  Et  voilà 
comment  le  péché  est  devenu,  au 
moyen  du  commandement,  plus 
gravement  péché  que  jamais. 

14  Nous  savons  que  la  loi  est 
spirituelle;  mais  moi,  je  suis  un  être 
faible,  vendu  comme  esclave  au 
péché.  15  Je  ne  comprends  pas  ce 
que  je  fais  :  car  je  ne  fais  pas  ce 
que  je  voudrais  faire,  mais  je  fais  ce 
que  je  déteste.  16Si  je  fais 
précisément  ce  que  je  ne  veux  pas, 
je  reconnais  par  là  que  la  loi  est 
bonne.  17  Ce  n’est  donc  pas  moi  qui 
agis  ainsi,  mais  c'est  le  péché  qui 
habite  en  moi.  18  Car  je  sais  que  le 
bien  n’habite  pas  en  moi,  c’est-à-dire 
en  l’être  faible  que  je  suis.  Certes,  le 
désir  de  faire  le  bien  existe  en  moi, 
mais  non  la  capacité  de  l’accomplir. 
19  En  effet,  je  ne  fais  pas  le  bien  que 
je  veux  et  je  fais  le  mal  que  je  ne 
veux  pas.  20  Si  je  fais  ce  que  je  ne 
veux  pas,  alors  ce  n’est  plus  moi  qui 
agis  ainsi,  mais  le  péché  qui  habite 
en  moi. 

21  Je  découvre  donc  ce  principe  : 
moi  qui  veux  faire  le  bien,  je  suis 
seulement  capable  de  faire  le  mal. 
22  Au  fond  de  moi-même,  je  prends 
plaisir  à  la  loi  de  Dieu.  23  Mais  je 
trouve  dans  mon  être  une  autre  loi 
qui  combat  contre  celle  qu’approuve 
mon  intelligence.  Elle  me  rend 
prisonnier  de  la  loi  du  péché  qui  est 
en  moi.  24 Malheureux  que  je  suis! 
Qui  me  délivrera  de  ce  corps  qui 
m’entraîne  à  la  mort?  25 Dieu  soit 
loué,  par  Jésus-Christ  notre  Seigneur  ! 


14Nezra  belli  ccariga  nMusa 
tettunefk-ed  s  Rruh  n  Sidi  Rebbi. 
Ma  d  nekk,  d  amdan  kan  i  lliy 
yerna  imlek-iyi  ddnub.  15  Ur  zriy 
ara  acu  ixeddmey,  ayen  byiy 
at-xedmey  ur  t-xeddmey  ara  lamegna 
dayen  akken  kerhey  ixeddmey. 

16  Ma  yella  ayen  ixeddmey 
d  ayen  akken  ur  byiy  ara  a  t-xedmey, 
theqqeqey  belli  ccariga  telha.  17Tura 
ihi  macci  dnekk  igxeddmen  ayagi, 
megna  d  ddnub  izedyen  deg-i. 
18Axater  zriy  belli  ayen  yelhan  ur 
yezdiy  ara  deg-i  nekk  yellan 
d  amdan.  Xas  akken  yebya  wul-iw 
ad  ixdem  lxir,  nekk  ur  zmirey  ara 
at-xedmey,  19axater  ur  ssawdey  ara 
ad  xedmey  lxir  ibyiy,  megna  dccer 
ur  byiy  ara  i  xeddmey  ;  20  ma  yella 
xeddmey  ayen  ur  byiy  ara  ihi  macci 
d  nekk  i  t-ixeddmen  megna  d  ddnub-nni 
izedyen  deg-i. 

21  Ihi  atan  wayen  fehmey  deg 
iman-iw  :  rnkul  m’ara  byuy  ad  xedmey 
lxir  ad  afey  dccer  kan  iwumi 
zemrey. 

22  Deg  ul-iw  hemmley  ccariga 
n  Sidi  Rebbi,  23  megna  ttafey  deg 
iman-iw  yiwet  nttbiga  yetnayen 
d  ccariga  n  Rebbi  i  ghemmel  wul-iw  ; 
ttbiga-yagi  tettara-yi  seddaw  lhekma 
n  ddnub  yellan  deg-i.  24Annger-iw! 
Anwa  ara  yi-sellken  si  ttbiga-agi 
nwemdan  iyi-ttawin  yer  lmut? 
25  A  nehmed  Sidi  Rebbi  imi  s  Eisa 
Lmasih  Ssid-nney  i  nettusellek  ! 


Romains  8 


546 


Ainsi,  je  suis  au  service  de  la  loi 
de  Dieu  par  mon  intelligence,  mais 
dans  ma  faiblesse  humaine,  je  suis 
asservi  à  la  loi  du  péché. 

L’Esprit  qui  donne  la  vie 

( Gai  3.13-14,  5.16-25) 

Maintenant  donc,  il  n’y  a  plus  de 
condamnation  pour  ceux  qui  sont 
unis  à  Jésus-Christ.  2  Car  la  loi  de 
l’Esprit  Saint,  qui  donne  la  vie  par 
Jésus  le  Messie  t’a  libéré  de  la  loi  du 
péché  et  de  la  mort. 

3  Dieu  a  accompli  ce  qui  était 
impossible  pour  la  loi  de  Moïse, 
parce  que  la  faiblesse  humaine  la 
rendait  impuissante:  pour  enlever  le 
péché,  il  l’a  condamné  dans  la  nature 
humaine  en  envoyant  son  propre  Fils 
vivre  dans  une  condition  semblable  à 
celle  de  l’homme  pécheur. 

4  Dieu  a  accompli  cela  pour  que 
les  exigences  de  la  loi  soient  réalisées 
en  nous  qui  vivons  non  plus  selon 
notre  propre  nature,  mais  selon 
l’Esprit  Saint. 

5  En  effet,  ceux  qui  vivent  selon 
leur  propre  nature  se  préoccupent  de 
ses  désirs  ;  mais  ceux  qui  vivent  selon 
l’Esprit  Saint  se  préoccupent  des 
désirs  de  l’Esprit.  6  Se  préoccuper 
des  désirs  de  sa  propre  nature  mène 
à  la  mort;  mais  se  préoccuper  des 
désirs  de  l’Esprit  Saint  mène  à  la  vie 
et  à  la  paix. 

7  Ceux  qui  sont  dominés  par  les 
préoccupations  de  leur  propre  nature 
sont  ennemis  de  Dieu  ;  ils  ne  se 
soumettent  pas  à  la  loi  de  Dieu,  ils 
ne  le  peuvent  même  pas. 


5  wakka  ihi,  s  lefhama-yinu, 
dugey  ccariga  n  Sidi  Rebbi,  megna 
s  ttbiga  n  wemdan  yellan  deg-i,  d  akli 
nddnub  illiy. 

Tilelli  i  y-d-yewwi  Rruh  iqedsen 

(Ga  3.13-14,  5.16-25) 

Ihi  ass  nlhisab  ulac  lgiqab  yef 
wid  yumnen  s  Osa  Lmasih. 
2  Axater  tazmert  nRruh  iqedsen,  tin 
id-ifkan  tudert  iwid  yumnen  s  Osa 
Lmasih,  tsellek-iyi-d  si  tezmert  n 
ddnub  akk-d  lmut.  3  Ccariga  nMusa 
ur  tezmir  ara  at-teyleb  ddnub  axater 
ttbiga-nney  tekkes-as  tazmert.  Ayen 
akken  ur  tezmir  ara  ccariga  nMusa 
at-texdem,  dayen  igexdem  Sidi 
Rebbi  mi  d-iceggeg  Mmi-s  s  ssifa 
n  wemdan,  i  d-yusan  s  lgetta  am  tin 
n  yemdanen  yellan  merra  d  imednuben, 
iwakken  ad  yefk  iman-is  d  asfel 
s  wayes  ara  yehkem  yef  ddnub 
i  ten-izedyen.  4  S  wakka  ihi  ara 
yetwakemmel  deg-nney  wayen 
id-tenna  ccariga  nMusa,  nukni 
yetgicin  s  tezmert  n  Rruh  iqedsen 
macci  s  ttbiga-nney.  5  Wid  yetgicin 
s  ttbiga  n  wemdan  tqelliben  kan  yef 
wayen  yegnan  lebyi  n  wemdan,  ma 
dwid  itgicin  s  Rruh  iqedsen  tqelliben 
yef  wayen  yegnan  lebyi  n  Rruh 
iqedsen. 

6  Wid  itgicin  s  ttbiga  n  wemdan 
teddun  yer  lmut,  ma  dwid  itgicin 
s  lebyi  n  Rruh  iqedsen  teddun  yer 
tudert  dlehna. 

7  Axater  wid  ittabagen  lebyi 
n  wemdan  uyalen  d  igdawen  n  Sidi 
Rebbi  imi  ur  dugen  ara  ccariga-ines, 
axater  ttbiga  n  wemdan  ur  tezmir  ara 
at-tdug  ccariga  n  Sidi  Rebbi. 


547 


At  Ruman8 


8  Ceux  qui  dépendent  de  leur 
propre  nature  ne  peuvent  pas  plaire 
à  Dieu. 

9  Mais  vous,  vous  ne  vivez  pas 
selon  votre  propre  nature  ;  vous  vivez 
selon  l’Esprit  Saint,  puisque  l’Esprit 
de  Dieu  habite  en  vous.  Celui  qui  n’a 
pas  l’Esprit  du  Christ  ne  lui 
appartient  pas. 

10  Si  le  Christ  est  en  vous,  votre 
corps  reste  tout  de  même  destiné  à  la 
mort  à  cause  du  péché,  mais  l’Esprit 
est  vie  en  vous  parce  que  vous  avez 
été  rendus  justes  devant  Dieu.  11  Si 
l’Esprit  de  celui  qui  a  ramené  Jésus 
d’entre  les  morts  habite  en  vous,  alors 
Dieu  qui  a  ramené  le  Christ  d'entre 
les  morts  donnera  aussi  la  vie  à  vos 
corps  mortels  par  son  Esprit  qui 
habite  en  vous. 

12  Ainsi  donc,  frères,  nous  avons 
des  obligations,  mais  non  envers 
notre  propre  nature  pour  vivre  selon 
ses  désirs. 

13  Car  si  vous  vivez  selon  votre 
propre  nature,  vous  allez  mourir. 
Mais  si,  par  l’Esprit  Saint,  vous 
faites  mourir  le  comportement  de 
votre  être  égoïste,  vous  vivrez. 
14  Tous  ceux  qui  sont  conduits  par 
l’Esprit  de  Dieu  sont  enfants  de  Dieu. 
lsCar  l’Esprit  que  vous  avez  reçu 
n’est  pas  un  esprit  qui  vous  rende 
esclaves  et  vous  remplisse  encore  de 
peur;  mais  c’est  l’Esprit  Saint  qui  fait 
de  vous  des  enfants  de  Dieu  et  qui 
nous  permet  de  crier  à  Dieu  :  «  Abba. 
ô  mon  Père  !  » 

16  L’Esprit  de  Dieu  atteste  lui- 
même  à  notre  esprit  que  nous 
sommes  enfants  de  Dieu. 


8Wid  temlek  ttbiga-nsen  ulamek 
ara  gegben  iSidi  Rebbi.  9  Ma 
dkunwi  macci  sttbiga  nwemdan 
i  tetteddum  lamegna  tetteddum 
slebyi  nRruh  iqedsen  axater  Rruh 
n  Sidi  Rebbi  izdey  deg-wen.  Win 
deg  ur  yezdiy  ara  Rruh  nLmasih  ur 
yelli  ara  dayla-s. 

10  Ma  yella  Rruh  n  Lmasih  deg-wen, 
yas  akken  lgetta-nwen  at-temmet  yef 
ddemma  n  ddnub,  rruh-nwen  ad 
yidir  yef  ddemma  n  lheqq  n  Sidi 
Rebbi. 

11  Ma  yezdey  deg-wen  Rruh 
n  Sidi  Rebbi  i  d-yessehyan  Sidna 
Osa  si  ger  lmegtin,  win  i  d-yessehyan 
Sidna  fi  sa  si  ger  lmegtin,  yezmer 
dayen  s  Rruh-is  izedyen  deg-wen, 
ad-yerr  tudert  i  lgetta-nwen  ara 
yemten.  12  S  wakka  ihi  ay  atmaten 
lebyi  n  ttbiga-nney  ur  itebbir  ara 
fell-ay  tura  iwakken  anexdem 
lebyi-ines. 

13  Ma  yella  tgacem  s  lebyi  n  ttbiga- 
nwen  atan  at-temtem,  lamegna  ma 
tyelbem  lebyi  n  ttbiga-nwen  s  Rruh 
iqedsen,  at-tidirem.  14  Axater  wid 
iteddun  s  Rruh  n  Sidi  Rebbi,  d  nutni 
idarraw  n  Rebbi. 

15  Rruh  i  wen-d-ittunefken  macci 
d  Rruh  ara  kkun-irren  d  aklan 
iwakken  at-tgicem  di  tugdi,  megna 
d  Rruh  iqedsen  i  kkun-irran  d  arraw 
n  Rebbi.  yis  inezmer  anessiwel 
i  Sidi  Rebbi  :  «  A  baba-tney  !  » 

16  D  Rruh  nSidi  Rebbi  syiman-is 
i  d-iheqqeqen  deg  wulawen-nney 
belli  nuyal  d  arraw  n  Sidi  Rebbi. 


Romains  8 


548 


17  Nous  sommes  ses  enfants,  donc 
nous  aurons  aussi  part  aux  biens  que 
Dieu  a  promis  à  son  peuple,  nous  y 
aurons  part  avec  le  Christ;  car  si  nous 
souffrons  avec  lui.  nous  serons  aussi 
avec  lui  dans  sa  gloire. 

La  gloire  à  venir 

(Jean  10.27-30) 

18  J’estime  que  nos  souffrances  du 
temps  présent  ne  sont  pas 
comparables  à  la  gloire  que  Dieu 
nous  révélera.  19  La  création  entière 
attend  avec  impatience  le  moment  où 
Dieu  révélera  ses  enfants. 

20  Car  la  création  est  tombée  sous 
le  pouvoir  de  forces  qui  ne  mènent  à 
rien,  non  parce  qu’elle  l’a  voulu 
elle-même,  mais  parce  que  Dieu  l’y 
a  mise.  Il  y  a  toutefois  une  espérance  : 
21  c’est  que  la  création  elle-même  sera 
libérée  un  jour  du  pouvoir  destructeur 
qui  la  tient  en  esclavage  et  qu’elle 
aura  part  à  la  glorieuse  liberté  des 
enfants  de  Dieu.  22  Nous  savons,  en 
effet,  que  maintenant  encore  la 
création  entière  gémit  et  souffre 
comme  une  femme  qui  accouche. 
23  Mais  pas  seulement  la  création  : 
nous  qui  avons  déjà  l’Esprit  Saint 
comme  première  part  des  dons  de 
Dieu,  nous  gémissons  aussi 
intérieurement  en  attendant  que  Dieu 
fasse  de  nous  ses  enfants  et  nous 
accorde  une  délivrance  totale.  24  Car 
nous  avons  été  sauvés,  mais  en 
espérance  seulement.  Si  l’on  voit  ce 
que  l’on  espère,  ce  n’est  plus  de 
l’espérance  :  qui  donc  espérerait 
encore  ce  qu’il  voit?  25 Mais  si  nous 
espérons  ce  que  nous  ne  voyons  pas, 
nous  l’attendons  avec  patience. 


17  Ihi  ma  yella  darraw-is  inella, 
d  nukni  dayen  ara  iwerten  :  a 
newretyer  Sidi  Rebbi  nukni  akk-d 
Lmasih,  axater  ma  nengettab  yid-es, 
anili  dayen  yid-es  di  tmanegt-ines. 


Tamanegt  i  d-iteddun 

(Yn  10.27-30) 

18  Ihi  legtab  inesgedday  tura.  ur 
nezmir  ara  at-nmettel  yer  tmanegt 
ara  d-ibeggen  Sidi  Rebbi  deg-nney. 

19Taxelqit  merra  thar  melmi  ara 
d-banen  warraw  nSidi  Rebbi. 20  Axater 
taxelqit  teyli  seddaw  lehkum  n  lbatel, 
macci  slebyi-ines,  lamegna  s  lebyi 
nwin  i  t-yesseylin. 

21  Megna  taxelqit-agi  tessaram 
at-tetwasellek  si  twayit  i  t-isfesden, 
iwakken  at-tekki  di  lgadima  ntlelli 
n  warraw  nSidi  Rebbi. 

22Nezra  tura  belli  taxelqit  merra 
tengettab.  tetnazag  am  tmettut 
yettfen  addud.  23  Macci  t-taxelqit 
kan,  megna  ula  d  nukni  yesgan 
Rruh  iqedsen,  yellan  d  amur  amezwaru 
ntikciwin  iy-d-iwged  Sidi  Rebbi, 
netnazag  deg  iman-nney,  netragu 
a  nban  s  tidet  d  arraw  n  Rebbi  i  nella 
m’ara  icafeg  deg-nney  s  lekmal. 

24 Axater  leslak-nney  dayen  i 
nessaram  ;  ma  yella  nesga  ayen 
i  nessaram,  ayagi  macci  d  asirem  :  anwa 
ara  yessirmen  ayen  yesga?  25  Megna 
ma  nessaram  ayen  ur  nesgi, 
nettagu-t  s  ssber. 


549 


At  Ruman8 


26  De  même,  l’Esprit  Saint  aussi 
nous  vient  en  aide,  parce  que  nous 
sommes  faibles.  En  effet,  nous  ne 
savons  pas  prier  comme  il  faut  ;  mais 
l’Esprit  lui-même  prie  Dieu  en  notre 
faveur  avec  des  supplications  qu’au¬ 
cune  parole  ne  peut  exprimer.  27  Et 
Dieu  qui  voit  dans  les  cœurs  comprend 
ce  que  l’Esprit  Saint  veut  demander, 
car  l’Esprit  prie  en  faveur  des 
croyants,  comme  Dieu  le  désire. 

28  Nous  savons  que  toutes  choses 
contribuent  au  bien  de  ceux  qui 
aiment  Dieu,  de  ceux  qu'il  a 
appelés  selon  son  plan. 

29  Car  Dieu  les  a  choisis  d’avance  ; 
il  a  aussi  décidé  d’avance  de  les 
rendre  semblables  à  son  Fils,  afin  que 
celui-ci  soit  l’aîné  d’un  grand  nombre 
de  frères. 

30  Ceux  pour  qui  Dieu  a  pris 
d’avance  cette  décision,  il  les  a  aussi 
appelés  ;  ceux  qu’il  a  appelés,  il  les  a 
aussi  rendus  justes  devant  lui,  ceux 
qu'il  a  rendus  justes,  il  leur  a  aussi 
donné  part  à  sa  gloire. 

La  grandeur  de  l’amour  de  Dieu 

31  Que  dirons-nous  de  plus  ?  Si 
Dieu  est  pour  nous,  qui  peut  être 
contre  nous  ?  32 II  n’a  pas  épargné  son 
propre  Fils,  mais  il  l’a  livré  pour 
nous  tous  :  comment  ne  nous 
donnerait-il  pas  tout  avec  son  Fils  ? 
33  Qui  accusera  ceux  que  Dieu  a 
choisis?  Personne,  car  c’est  Dieu 
qui  les  déclare  non  coupables. 


26  Akken  dayen  Rruh  iqedsen 
ittas-ed  ay-igiwen  nukni  ixussen  di 
tezmert,  axater  ur  nessin  ara  anezzal 
akken  ilaq  ;  lamegna  Rruh  iqedsen 
syiman-is  ideggu  yer  Rebbi  yef 
ddemma-nney,  s  nnehtat  ur  yezmir 
yimi  a  tent-id-yini  simeslayen; 
27imiren  Sidi  Rebbi  yessnen  ulawen, 
yezra  dacu  igessutur  Rruh  iqedsen, 
imi  s  lebyi  n  Sidi  Rebbi  i  gdeggu  yef 
wid  yextar. 

28Nezra  belli  Sidi  Rebbi  issufuy 
yer  lxir  ayen  akk  i  d-iderrun  d  wid 
it-ihemmlen,  wid  yextar  slebyi-ines. 
29  Axater  wid  akk  i  gextar  Sidi  Rebbi 
si  zik,  iqsed  si  tazwara  aten-yerr  am 
Mmi-s  iwakken  Mmi-s-agi  ad  yili 
damenzu  nwatas  nwatmaten.  30  Wid 
i  gextar  Sidi  Rebbi  si  zik,  d  wid 
iwumi  i  d-issawel  ;  wid-nni  iwumi 
yessawel  yerra-ten  d  iheqqiyen  zdat-es, 
wid  yerra  d  iheqqiyen  yefka-yasen 
amkan  di  lgadima-s. 

Lehmala  ur  nes(;i  tilas 

31  Acu  ara  d-nernu  ihi  ?  Anwa 
ara  y-izemren  ma  yella  Sidi  Rebbi 
yid-nney  ?  32  Netta  iqeblen  ad  isebbel 
Mmi-s  gzizen,  yefka-t  dasfel  fell-ay 
merra,  amek  ur  y-d-yettak  ara  dayen 
kullec  yid-es  ? 

33  Anwa  ara  iccetkin  yef  wid 
yextar  Rebbi  ?  D  Sidi  Rebbi  s  yiman-is 
i  ten-ihesben  d  iheqqiyen  ! 


Romains  9 


550 


34 Qui  peut  alors  les  condamner? 
Personne,  car  Jésus-Christ  est  celui 
qui  est  mort,  bien  plus  il  est 
ressuscité,  il  est  à  la  droite  de  Dieu 
et  il  prie  en  notre  faveur.  35  Qui  peut 
nous  séparer  de  l’amour  du  Christ? 
La  détresse  le  peut-elle  ou  bien 
l’angoisse,  ou  encore  la  persécution, 
la  faim,  les  privations,  le  danger,  la 
mort?  36 Comme  le  déclare  l’Écriture: 

A  cause  de  toi,  nous  sommes  exposés 
à  la  mort  tout  le  long  du  jour,  on 
nous  traite  comme  des  moutons 
qu’on  mène  à  la  boucherie. 

37  Mais  en  tout  cela  nous 
remportons  la  plus  complète  victoire 
par  celui  qui  nous  a  aimés. 

38 Oui,  j'ai  la  certitude  que  rien  ne 
peut  nous  séparer  de  son  amour:  ni 
la  mort,  ni  la  vie,  ni  les  anges,  ni 
d’autres  autorités  ou  puissances 
célestes,  ni  le  présent,  ni  l’avenir, 
39  ni  les  forces  d’en  haut,  ni  celles 
d’en  bas,  ni  aucune  autre  chose  créée, 
rien  ne  pourra  jamais  nous  séparer  de 
l’amour  que  Dieu  nous  a  manifesté 
en  Jésus-Christ  notre  Seigneur. 

Les  sentiments  de  Paul  à  l’égard  des 
Israélites 

(Ga  4.22-31) 

Ce  que  je  vais  dire  est  la  vérité  ; 
je  ne  mens  pas,  car  j’appartiens 
au  Christ;  ma  conscience,  guidée  par 
le  Saint-Esprit,  témoigne  que  je  dis 
vrai:  2 mon  cœur  est  plein  d'une 
grande  tristesse  et  d’une  douleur 
continuelle. 

a:  Walit  Zabur  44. 23  ;  1  Kt  15.  30. 


34Anwa  igzemren  ad  ihkem  fell 
asen  ?  Eisa  Lmasih  d  win  yemmuten 
yerna  ihya-d  si  ger  lmegtin,  yuli  yer 
tama  tayeffust  nSidi  Rebbi  iwakken 
ad  icafeg  fell-ay  ! 

35Anwa  igzemren  ay-ifreq  yef 
lehmala  n  Lmasih  ?  Egni  d  ddiq  ney 
d  ccedda,  dleqher  ney  dlaz,  dlegra 
ney  d  ayen  yessaggaden  ney  d 
ajenwi?  36  Am  akken  yura  di 
tektabt  n  Zabur: 

Xef  ddemma-inek  a  Sidi  Rebbi 

i  y-d-tetqabal  Imut  mkul  ass, 

hesben-ay  am  ulli 

i  ttawin  yer  tmezliwt. a 

37Megna  deg  wannect-agi  merra 
d  nukni  igyellben  s  Lmasih 
i  y-ihemmlen. 

38/39  Axater  tekley  belli  ulac 
d  acu  i  gzemren  a  y-ifreq  yef  lehmala 
n  Sidi  Rebbi  s  Osa  Lmasih  Ssid-nney  : 
ama  d  lmut  ney  t-tudert,  ama 
d  lmalayekkat,  ama  t-tigeldiwin, 
ama  dlehwayeg  ntura  ney  t-tid  ara 
d-yasen,  ama  d  ayen  glayen.  ama 
dayen  lqayen,  ama  t-tinezmar 
n  igenwan  ney  t-tid  n  lqaga  ney 
ayen  akk  yellan  di  txelqit. 

Bulus  yehzen  yef  ddemma 
n  wegdud-is 

(Ga  4.22-31) 

Awen-d-iniy  tidet,  nekk  iteddun 
deg  ubrid  n  Lmasih,  ur  skiddibey 
ara;  lxater-iw  icehhed-d  yef  wayagi 
s Rruh  iqedsen  i  yi-sedduyen  : 
2lehzen  duyilif  zgan  deg  ul-iw. 


551 


At  Ruman9 


3  Je  souhaiterais  être  moi-même 
maudit  par  Dieu  et  séparé  du  Christ 
pour  le  bien  de  mes  frères,  ceux  de 
ma  race.  4  Ils  sont  les  membres  du 
peuple  d’Israël  :  Dieu  a  fait  d’eux  ses 
enfants,  il  leur  a  accordé  sa  présence 
glorieuse,  ses  alliances,  la  loi,  le 
culte,  les  promesses. 

5  Ils  sont  les  descendants  des 
patriarches  et  le  Christ,  en  tant 
qu’être  humain,  appartient  à  leur 
peuple,  lui  qui  est  au-dessus  de  tout. 
Dieu  loué  pour  toujours.  Amen. 


La  véritable  élection  de  Dieu 

6  Cela  ne  signifie  pourtant  pas  que 
la  promesse  de  Dieu  a  perdu  sa 
valeur.  En  effet,  les  descendants 
d’Israël  ne  sont  pas  tous  le  vrai 
peuple  d’Israël;  7 et  les  descendants 
d’ Abraham  ne  sont  pas  tous  ses  vrais 
enfants,  car  Dieu  a  dit  à  Abraham: 
C’est  par  Isaac  que  tu  auras  les 
descendants  que  je  t’ai  promis. 

8  C’est-à-dire  :  ce  ne  sont  pas  les 
enfants  nés  conformément  à  l'ordre 
naturel  qui  sont  les  enfants  de  Dieu  ; 
seuls  les  enfants  nés  conformément 
à  la  promesse  de  Dieu  sont  con¬ 
sidérés  comme  les  vrais  descendants. 
9  Car  Dieu  a  exprimé  la  promesse  en 
ces  termes  : 

A  la  même  époque,  je  reviendrai  et 
Sara  aura  un  fils. 

-  10 Et  ce  n’est  pas  tout.  Pensons 
aussi  à  Rébecca  :  ses  deux  fils  avaient 
le  même  père,  notre  ancêtre  Isaac. 


3Zemrey  ad  qebley  ad  ttunegley 
ney  ad  ttuherrmey  yef  Lmasih  yef 
ddemma  n  watmaten-iw  akk-d  lumma-inu  ; 
4  nutni  at  Israil  i  gextar  Sidi  Rebbi 
d  agdud-is  yefka-yasen-d  lgadima, 
yexdem  yid-sen  legqud,  yefka-yasen-d 
ccariga  dwamek  ara  t-gebden, 
yema-yasen-d  lemgahdat. 

5  Seg-sen  i  d-ffyen  lejdud-nney 
igellan  diqeddacen  imezwura  nSidi 
Rebbi,  ula  d  Lmasih  seg-sen  id-iffey 
mi  d-ilul  s  ssifa  n  wemdan,  netta 
i  gellan  sennig  kra  wayen  yellan, 
d  Illu  yetwahemden  i  dayem.  Amin  ! 

Wid  i  gextar  Sidi  Rebbi. 

6  Acu  ara  d-nini  ?  Sidi  Rebbi 
yendem  deg  awal-is  ?  Xati  !  Megna 
macci  dwid  merra  id-ilulen  si 
jeddi-tney  Israil  igellan  nwat  Israil 
i  gextar  Sidi  Rebbi.  7Dayen  macci 
dwid  merra  id-yegga  Sidna  Ibrahim 
igellan  darraw-is  ntidet,  axater  Sidi 
Rebbi  inna-yas-d  :  Seg  Ishaq  ara 
d-tejfey  dderya  i  k-wegdey. a 

8  S  wakka  ihi  nezmer  a  d-nini  macci 
d  dderya  i  d-ilulen  s  lebyi  n  wemdan 
ara  yettusemmin  darraw  nSidi  Rebbi 
megna  anagar  wid  i  d-ilulen  s  lebyi 
nSidi  Rebbi  akken  it-id-yewged. 
9  Axater  atnan  imeslayen  swayes 
i  gguhed  Sidi  Rebbi  :  A  d-uyaley  aseggas 
id-iteddun  di  Iweqt-agi.  Sara  ad-tesgu 
aqcic.  h 

10  Macci  d  ayagi  kan  :  arraw  n  Rbiha 
dayen  igellan  dakniwen,  sgan  yiwen 
nbaba-tsen  yellan  d  jeddi-tney  Ishaq. 


a  :  Walit  Amezruy  n  talsa  21. 12  ;  Içb  11.18.  b:  Walit  Amezruy  n  talsa  18.10. 


Romains  9 


552 


n-i2  Mais  Dieu  a  son  plan  pour 
choisir  les  hommes  :  son  choix 
dépend  de  l’appel  qu’il  leur  adresse 
et  non  de  leurs  actions.  Pour  montrer 
qu’il  demeure  fidèle  à  ce  plan,  Dieu  a 
dit  à  Rébecca  alors  que  ses  fils 
n’étaient  pas  encore  nés  et  n’avaient 
donc  fait  ni  bien  ni  mal  :  L’aîné 
servira  le  plus  jeune.  13  Comme  le 
déclare  l’Écriture: 

J’ai  aimé  Jacob,  mais  j’ai  repoussé 
Ésaü. 

Le  Dieu  souverain  est  juste 

14  Que  faut-il  en  conclure  ?  Dieu 
serait-il  injuste  ?  Certainement  pas  ! 
15  En  effet,  il  dit  à  Moïse  : 

J’aurai  pitié  de  qui  je  veux  avoir 
pitié  et  j’aurai  compassion  de  qui  je 
veux  avoir  compassion. 

“Cela  ne  dépend  donc  pas  de  la 
volonté  de  l'homme  ni  de  ses  efforts, 
mais  uniquement  de  Dieu  qui  a  pitié. 
17  Dans  l’Écrituie,  Dieu  déclare  au  roi 
d’Égypte  : 

Je  t'ai  établi  roi  précisément  pour 
montrer  en  toi  ma  puissance  et 
pour  que  ma  renommée  se 
répande  sur  toute  la  terre. 

18  Ainsi,  Dieu  a  pitié  de  qui  il  veut  et 
il  incite  qui  il  veut  à  s’obstiner. 

19  On  me  dira  peut-être  :  «  Alors 
pourquoi  Dieu  nous  ferait-il  encore 
des  reproches  ?  Car  qui  pourrait 
résister  à  sa  volonté  ?  » 


11/12Megna  imi  Sidi  Rebbi 
ittextiri  imdanen  macci  yef  ddemnia 
n  lecyal-nsen  megna  akken  yella 
lebyi-s  d  usiwel-ines,  mazal  urgad 
id-lulen  warraw  nRbiha,  ur  xdimen 
ccer,  ur  xdimen  lxir,  mi  s-d-yenna 
Sidi  Rebbi  :  Amenzu  deg  warraw-im 
ad  yuyal  d  aqeddac  yef  umectuhf 

13  Akken  igura  dayen  deg  umkan 
nniden  ntira  iqedsen: 

Hemmley  Yegqub.  ma  dlcaw  rriy-t 
di  tteif. d 

Sidi  Rebbi  i  d  imdebber 

14  D  acu  ara  d-nini  deg  wannect-a  ? 
Egni  Sidi  Rebbi  ixeddem  lbatel  ? 
D  lmuhal  !  15  Axater  yenna-yas  i  Sidna 
Musa: 

Ad-ssersey  rrehma-inu  yef  win 
ibyiy,  ad  hunney  dayen  yef  win 
i  byiy ■ e 

16  Lbaraka  n  Sidi  Rebbi  ur  d-tettas 
ara  slefgayel  nwemdan  ama  yuzzel 
ama  yeqqim  megna  kullec  yettas-ed 
s  yur  Sidi  Rebbi  i  d-yettaken  rrehma-ines 
akken  yebya.  17Anda  nniden  di  tira 
iqedsen  Sidi  Rebbi  yenna  i  Fergun 
agellid  nMaser: 

Sbeddey-k  d  agellid  ameqqran 
iwakken  a  d-sbeggney 
tazmert-iw  deg-ek, 
swakka  di  ddunit  merra 
ad  issinen  belli  dnekk  idlllu / 

18Akka  ihi,  Sidi  Rebbi  yesrusu-d 
rrehma-s  yef  win  yebya,  isyaray 
dayen  ul  nwin  yebya.  19Ahat  ad 
yili  win  ara  d-yinin  :  imi  akka  i  gella 
lhal,  acu  i  mazal  itlumu  deg-nney  ? 
Anwa  i  gzemren  a  t-igasi  ? 


c  :  Walit  Amezruy  n  talsa  25. 23.  d  :  Ney  :  xtarey  Yegqub,  ggiy  Icaw  ;  walit  Malaxi  1.2-3. 
e  :  Walit  Tuffya  33. 19.  f  :  Walit  Tuffya  9. 16. 


553 


At  Ruman9 


20  Mais  qui  es-tu  donc,  toi, 
homme,  pour  contredire  Dieu  ?  Le 
vase  d’argile  demande-t-il  à  celui  qui 
l’a  façonné:  Pourquoi  m’as-tu  fait 
ainsi  ?  21  Le  potier  peut  faire  ce  qu’il 
veut  avec  l’argile:  à  partir  de  la 
même  pâte  il  peut  fabriquer  un  vase 
précieux  ou  un  vase  ordinaire. 

22  Eh  bien,  Dieu  a  voulu  montrer 
sa  colère  et  faire  connaître  sa 
puissance.  Pourtant  il  a  supporté 
avec  une  grande  patience  ceux  qui 
méritaient  sa  colère  et  étaient  mûrs 
pour  la  ruine. 

23  Mais  il  a  voulu  aussi  manifester 
combien  sa  gloire  est  riche  pour  les 
autres,  ceux  dont  il  a  pitié,  ceux  qu’il 
a  préparés  d’avance  à  participer  à  sa 
gloire. 

24  Nous  en  sommes,  nous  qu’il  a 
appelés,  non  seulement  d’entre  les 
Juifs  mais  aussi  d’entre  les  autres 
peuples.  25  C’est  ce  qu’il  déclare  dans 
le  livre  d’Osée  : 

Le  peuple  qui  n’était  pas  le  mien, 
je  l’appellerai  mon  peuple, 
et  la  nation  que  je  n  'aimais  pas,  je 
l’appellerai  ma  bien-aimée. 

26  Et  là  où  on  leur  avait  dit  :  Vous 
n’êtes  pas  mon  peuple,  là  même  ils 
seront  appelés  fils  du  Dieu  vivant. 

27  De  son  côté,  Esaïe  s’écrie  au 
sujet  du  peuple  d’Israël  : 

Même  si  les  Israélites  étaient  aussi 
nombreux  que  les  grains  de  sable 
au  bord  de  la  mer,  c’est  un  reste 
d’entre  eux  seulement  qui  sera 
sauvé;  2Scar  ce  que  le  Seigneur  a 


20Ikecc  ay  amdan  ur  nesgi  azal. 
d  acu  i  thesbed  iman-ik  iwakken 
at-tyanened  Sidi  Rebbi?  Egni 
tacmuxt  itwameslen  swakal  tezmer 
at-tini  iwin  it-imeslen  acuyer 
iyi-tmesled  sssifa-yagi  ?  8 

21  Win  imesslen  afexxar  yezmer 
ad  ixdem  ayen  i  s-ihwan  s  wakal  ; 
seg  wakal-nni  yezmer  ad  imsel 
tacmuxt  izewqen  ney  tin  isseqdacen 
kull  ass.  22Egni  Sidi  Rebbi  ur 
yezmir  ara  ad-ibeggen  urrif-is 
akk-d  tezmert-is  ?  Iyad-ik  lhal  ma 
yella  yesber  s  ssber  ameqqran  i  wid 
yuklalen  urrif-is  yerna  teddun  yer 
nnger  ?  23  Deg  wannect-agi,  Sidi 
Rebbi  yebya  ad-isbeggen  achal 
meqqret  tmanegt-is  i  nukni  i  yef 
ihunn,  ighegga  si  zik  iwakken 
anili  yid-es  di  tmanegt-is;  24 nukni 
iwumi  id-yessawel  Sidi  Rebbi  macci 
seg  wat  Israil  kan,  megna  ula  si  ger 
legnas  nniden  ;  25  akken  i  t-id-yenna 
Sidi  Rebbi  di  tektabt  n  nnbi  Hucag  : 

Lgens-nni  ur  nelli  ara  dagdud-iw 
as-semmiy  agdud-iw,  win  akken  ur 
netwahemmel  ara  as-semmiy  win 
gzizen  fell-i. 

26  Anda  akken  i  sen-qqaren  :  «  Ur 
tellim  ara  d  agdud  n  Sidi  Rebbi», 
dinna  ara  ttusemmin  d  arraw  n  Sidi 
Rebbi  yeddren.  h 

27  Si  lgiha-s,  nnbi  Icegya  icar-ed 
yef  wayen  yegnan  agdud  n  wat 
Israil  :  Xas  ad  ketren  wat  Israil  am 
rrmel  yef  yiri  n  lebher,  kra  deg-sen 
kan  ara  yettuselken.  28  A xater  Sidi 
Rebbi  ur  itgettil  ara  ad  ixdem  di 


g:  Walit  Icegya  29.  16  ;  45. 9  ;  64.  7.  h  :  Walit  Huceg  2. 1  -  25  ;  1  Bt  2. 10. 


Romains  10 

dit,  il  le  réalisera  complètement  et 
rapidement  sur  la  terre. 

29 Et  comme  le  même  Ésaïe  l’avait 
dit  auparavant: 

Si  le  Seigneur  de  l'univers  ne  nous 
avait  pas  laissé  quelques  descend¬ 
ants, 

nous  serions  devenus  comme  Sodome, 
nous  aurions  été  semblables  à 
Gomorrhe. 

Etre  juste  par  la  foi  et  non  par  la  loi 
30  Que  faut-il  en  conclure  ?  Ceci  : 
des  gens  d’autres  nations,  qui  ne 
cherchaient  pas  à  se  rendre  justes 
devant  Dieu,  ont  été  rendus  justes  à 
ses  yeux  par  la  foi  ;  31  tandis  que  les 
membres  du  peuple  d’Israël,  qui 
cherchaient  à  se  rendre  justes  aux 
yeux  de  Dieu  grâce  à  la  loi,  n’ont  pas 
atteint  le  but  de  la  loi.  32 Pourquoi? 
Parce  qu'ils  ne  cherchaient  pas  à  être 
agréables  à  Dieu  par  la  foi,  ils 
pensaient  l’être  par  leurs  actions.  Ils 
se  sont  heurtés  à  la  «pierre  qui  fait 
trébucher»,  33 dont  parle  l’Écriture: 
Voyez,  je  pose  en  Sion  une  pierre 
qui  fait  trébucher, 
un  rocher  qui  fait  tomber. 

Mais  celui  qui  croit  en  lui  ne  sera 
pas  déçu. 

Comment  Dieu  nous  rend  juste  ? 

Frères,  ce  que  je  désire  de 
tout  mon  cœur  et  que  je 
demande  à  Dieu  pour  les  Juifs,  c’est 
qu’ils  soient  sauvés.  2 Certes,  je  peux 
témoigner  en  leur  faveur  qu’ils  sont 
pleins  de  zèle  pour  Dieu,  mais  leur 
zèle  n'est  pas  éclairé  par  la 
connaissance.  3  En  effet,  ils  n’ont 


554 

ddunit  ayen  akken  id-yenna  deg 
wawal-is  '. 

29  Yura  di  tira  iqedsen  : 

Lemmer  Sidi  Rebbi  Bab  n  tezmeit 

ur  ay-d-yeggi  ara  kra  seg  wegdud-nney, 
tili  nuyal  am  temdint  n  Sudum,  at-tedru 
yid-nney  am  temdint  n  Gumur  inegren. J 

Ayagi  yenna-t-id  nnbi  Icegya 
uqbel  ad-yedru. 

Nuyal  d  iheqqiyen  imi  numen  yis 

30  D  acu  ara  d-nini  ihi  ?  Igduden 
nniden  ur  netnadi  ara  yef  lheqq 
uyalen  d  iheqqiyen  zdat  Sidi  Rebbi, 
uyalen  d  iheqqiyen  imi  umnen  yis. 
31  Ma  dat  Israil  yetnadin  ad  uyalen 
d  iheqqiyen  sccariga,  ur  wwiden  ara 
yer  lmeqsud-nsen  sccariga. 

32Acuyer?  Axater  ur  qellben  ara 
ad  gegben  i  Sidi  Rebbi  s  liman, 
megna  nutni  yilen  ad  uyalen 
d  iheqqiyen  s  lefgayel-nsen.  Mmugren-d 
adyay  isen-yellan  dugur,  isseyli-ten. 
33  Am  akken  yura  di  tektabt  iqedsen  : 

Atan  ad  ssersey  yef  wedrar  n  Siyun 
adyay,  d  adyay  i  yef  yekkat  wugur, 
dazru  yesseylayen,  megna 
win  yumnen  yis 
wergin  ad  yennehcam. 

Amek  i  y-itarra  Sidi  Rebbi 
d  iheqqiyen 

Ay  atmaten,  ayen  i  tmenniy 
deg  ul-iw,  dleslak  n  wat 
Israil  merra,  achal  issutrey  di  Rebbi 
yef  ddemma-nsen  iwakken  ad 
ttuselken.  2  Axater  zemrey  ad 
cehdey  fell-asen  belli  zewren,  byan 
ad  gegben  iSidi  Rebbi  megna 


i  :  Walit  Icegya  10. 22  -  23.  j  :  Walit  Icegya  1.9;  Amezruy  n  talsa  19. 24  -  25.  k:  Walit  Icegya  8. 14  ; 
28. 16. 


555 


At  Ruman  10 


pas  compris  comment  Dieu  rend  les 
hommes  justes  devant  lui  et  ils  ont 
cherché  à  établir  leur  propre  façon  de 
l'être.  Ainsi,  ils  ne  se  sont  pas 
soumis  à  l’œuvre  salutaire  de  Dieu. 
4  Car  le  Christ  a  conduit  la  loi  de 
Moïse  à  son  but,  pour  que  tous  ceux 
qui  croient  soient  rendus  justes  aux 
yeux  de  Dieu. 

5  Voici  ce  que  Moïse  a  écrit  au 
sujet  de  la  possibilité  d’être  rendu 
juste  par  la  loi:  «Celui  qui  met  en 
pratique  les  commandements  de  la  loi 
vivra  par  eux.  »  6  Mais  voilà  comment 
il  est  parlé  de  la  possibilité  d’être 
juste  par  la  foi  :  «  Ne  dis  pas  en 
toi-même  :  Qui  montera  au  ciel  ?  » 
(c’est-à-dire:  pour  en  faire  descendre 
le  Christ).  7 Ne  dis  pas  non  plus: 
«Qui  descendra  dans  le  monde  d’en 
bas?»  (c’est-à-dire:  pour  faire 
remonter  le  Christ  d’entre  les 
morts).  8 Qu’ est-il  dit  alors?  Ceci: 
«La  parole  est  près  de  toi,  dans  ta 
bouche  et  dans  ton  cœur.  »  Cette 
parole  est  le  message  de  la  foi  que 
nous  prêchons.  9  Si,  de  ta  bouche,  tu 
affirmes  devant  tous  que  Jésus  est  le 
Seigneur  et  si  tu  crois  de  tout  ton 
cœur  que  Dieu  l’a  ramené  d’entre  les 
morts,  tu  seras  sauvé.  10  C’est  par  le 
cœur,  en  effet,  que  l'on  croit,  et  Dieu 
rend  juste  celui  qui  croit;  c’est  par  la 
bouche  qu’on  affirme,  et  Dieu  sauve 
qui  fait  ainsi.  11  L’Écriture  déclare  en 
effet  :  «  Quiconque  croit  en  lui  ne 
sera  pas  déçu.  »  12  Ainsi,  il  n’y  a  pas 
de  différence  entre  les  Juifs  et  les 
non-Juifs  :  ils  ont  tous  le  même 
Seigneur  qui  accorde  ses  biens  à 


txuss-iten  tmusni.  3Imi  ur  hsiben  ara 
lheqq  id-yettasen  syur  Rebbi  yerna 
tnadin  ad  sbedden  lheqq-nsen 
iman-nsen,  ur  dugen  ara  lheqq 
id-yettasen  syur  Rebbi;  4axater 
Lmasih,  dnetta  it-taggara  n  ccariga, 
id  lheqq  nwid  yumnen  merra. 

5Atah  wayen  yura  Sidna  Musa 
yef  lheqq  i  d-itekken  si  ccariga  : 
Amdan  ara  ixedmen  ayen  id-tenna 
ccariga,  ad  yidir  yis.  a 

6Lamegna  atah  wamek  itmeslay 
lheqq  i  d-ittasen  si  liman  :  ur  qqar 
ara  deg  ul-inek  anwa  ara  yalin  yer 
igenni;  amakken  Lmasih  ur  d-isubb 
ara  syenna;  7  Ney  anwa  ara  isubben 
yer  laxert?b  amakken  ur  d-yehyi 
ara  Lmasih  si  ger  Imegtin .  8  Acu 
id-teqqar  ihi  ccariga? 

Awal  n  tudert  atan  yur-ek,  deg 
imi-k  dwul-ikc. 

Awal-agi  d  awal  n  liman,  d  awal 
inetbeccir.  9  Ma  tcehded  syimi-k 
belli  Sidna  frisa  dSsid-ik,  ma 
tumned  deg  wul-ik  belli  Sidi  Rebbi 
issehya-t-id  si  ger  Imegtin,  atan 
at-tettuselked. 

10Axater  ma  yella  tumned  seg 
wul,  Sidi  Rebbi  ak-ihseb  daheqqi; 
ma  tcehded  syimi-k  at-tettuselked. 
11  Akken  i  t-id-nnant  tira  iqedsen  : 
Kra  n  win  yumnen  yis  wergin  ad 
innehcam. d 

12  Ihi  ulac  lxilaf  ger  wat  Israil 
akk-d  wid  ur  nelli  ara  n  wat  Israil  ; 
imi  yiwen  n  Rebbi  igellan,  ttfen 
merra  deg-s,  netta  id-yettaken  mebla 
cehha  iwid  akk  ineddhen  yur-es. 
13  Akken  yura  : 


a  :  Walit  At  Lewwi  18. 5  ;  Lq  10. 28.  b  :  Walit  Asmekti  30. 12  - 13.  c  :  Walit  Asmekti  30. 14. 
d  :  Walit  Zabur  25.  3. 


Romains  10 

tous  ceux  qui  font  appel  à  lui.  13  En 
effet,  il  est  dit  :  «  Quiconque  fera 
appel  au  Seigneur  sera  sauvé.  » 

14  Mais  comment  feront-ils  appel  à 
lui  sans  avoir  cru  en  lui  ?  Et  comment 
croiront-ils  en  lui  sans  en  avoir 
entendu  parler  ?  Et  comment  en 
entendront-ils  parler  si  personne  ne 
l’annonce?  15Et  comment  l’an- 
noncera-t-on  s'il  n’y  a  pas  des  gens 
envoyés  pour  cela?  Comme  le 
déclare  l’Ecriture:  «Qu’il  est  beau 
de  voir  venir  des  porteurs  de  bonnes 
nouvelles!»  16 Mais  tous  n’ont  pas 
accepté  la  Bonne  Nouvelle.  Esaïe  dit 
en  effet  :  «  Seigneur,  qui  a  cru  la 
nouvelle  que  nous  proclamons  ?  » 
17 Ainsi,  la  foi  vient  de  ce  qu’on 
écoute  la  nouvelle  proclamée  et  cette 
nouvelle  est  l’annonce  de  la  parole  du 
Christ. 

18  Je  demande  alors  :  Les  Juifs 
n’auraient-ils  pas  entendu  cette  nou¬ 
velle?  Mais  si,  ils  l’ont  entendue! 
L’Ecriture  déclare  : 

Leur  voix  s  ’ est  fait  entendre  sur  la 
terre  entière, 

et  leurs  paroles  ont  atteint  le  bout 
du  monde. 

19  Je  demande  encore  :  Le  peuple 
d’Israël  n'aurait-il  pas  compris  ?  Eh 
bien,  voici  d’abord  la  réponse  que 
donne  Moïse  : 

Je  vous  rendrai  jaloux  de  ceux  qui 
ne  sont  pas  une  vraie  nation,  dit 
Dieu, 

j’exciterai  votre  colère  contre  une 
nation  sans  intelligence. 

20 Esaïe  ose  même  proclamer: 


556 

Kra  win  ara  yedgun  syisem-is  ad 
ittusellek. e 

14  Amek  ara  dgun  yur-es  ma 
yella  ur  uminen  ara  yis  ?  Amek  ara 
amnen  ma  yella  ur  slin  ara  yis  ? 
Amek  dayen  ara  sien  yis  ma  ulac 
win  i  sen-ihedren  fell-as  ?  15  Amek 
ara  yilin  wid  ara  d-ihedren  fell-as 
ma  yella  ur  ttucegggen  ara?  Akken 
yura  di  tira  iqedsen  : 

Achal  yelha  m’ara  nwali 

teddun-d  yur-nney 

wid  itbecciren  l exbar  nlxir J 

16  Lamegna  ur  qbilen  ara  merra 
lexbar-agi  nlxir.  Nnbi  Icegya  yenna 
dayen  :  A  Sidi,  anwa  i  gumnen  s  wayen 
i nbeccer ? g 

17  S  wakka  liman  ittas-ed  seg 
wayen  insell  yegnan  awal  nLmasih. 
18  Lamegna  ma  nenna-d  :  ahat  ur  slin 
ara  ?  Atah  wayen  yuran  : 

Ssut-nsen  inuda  ddunit  merra, 
lehdur-nsen  wwden  yer  ixfawen 
n  ddunit. 

19Nezmer  ad-nini:  ahat  ur  zrin 
ara  wat  Israil  ?  Lamegna  d  Musa 
id-ixebbren  damezwaru  syur  Sidi 
Rebbi  mi  d-yenna  : 

A  wen-d-ssekkrey  tismin 
yef  win  ur  nelli  ara  dagducl; 
a  kkun-id-yas  wurrif  yef 
wegdud  ur  ne  sgi  lefhama.  h 
20  Nnbi  Icegya  yessawed  armi 
genna : 

Ufan-iyi  wid  ur  nennuda  ara  fell-i, 
sbeggney-d  iman-iw  iwid  ur 
nqelleb  ara  ad  iyi-ssinen.  ' 


e:  Walit  Yuwil  3.5.  f  :  Walit  Icegya  52. 7.  g  :  Walit  Icegya  53. 1 .  h  :  Walit  Asmekti  32. 21. 
i  :  Walit  Icegya  65. 1. 


557 


At  Ruman  1 1 


J’ai  été  trouvé  par  ceux  qui  ne  me 
cherchaient  pas,  dit  Dieu, 
je  me  suis  montré  à  ceux  qui  ne  me 
demandaient  rien. 

21  Mais  au  sujet  d’Israël,  il  ajoute: 

Tout  le  jour  j'ai  tendu  les  mains 
vers  un  peuple  désobéissant  et 
rebelle. 

La  chute  d’Israël  n’est  pas  définitive 
Je  demande  donc:  Dieu 
aurait-il  rejeté  son  peuple  ? 
Certainement  pas  !  Car  je  suis  moi- 
même  Israélite,  descendant 
d’ Abraham,  membre  de  la  tribu  de 
Benjamin.  2  Dieu  n’a  pas  rejeté  son 
peuple,  qu’il  s’est  choisi  d’avance. 
Vous  savez,  n’est-ce  pas,  ce  que  dit 
l’Écriture  dans  le  passage  où  Élie  se 
plaint  d’Israël  devant  Dieu: 

3  Seigneur,  ils  ont  tué  tes  prophètes 
et  démoli  tes  autels:  je  suis  resté 
moi  seul  et  ils  cherchent  à  me  tuer. 

4  Mais  que  lui  répondit  Dieu  ?  Je 
me  suis  réserx’é  sept  mille  hommes 
qui  ne  se  sont  pas  mis  à  genoux 
devant  le  dieu  Baal.  5  De  même,  dans 
le  temps  présent,  il  reste  un  petit 
nombre  de  gens  que  Dieu  a  choisis 
par  bonté.  6  II  les  a  choisis  par  bonté 
et  non  pas  à  cause  de  leurs  actions, 
sinon  la  bonté  de  Dieu  ne  serait  pas 
vraiment  de  la  bonté.  7  Qu’en 
résulte-t-il?  Le  peuple  d’Israël  n’a 
pas  obtenu  ce  qu’il  recherchait;  seuls 
ceux  que  Dieu  a  choisis  l’ont  obtenu. 
Quant  aux  autres,  ils  sont  devenus 
incapables  de  comprendre,  8  comme  le 
déclare  l’Écriture  : 


21Megna  yef  wat  Israil  yenna: 

Delqey  ifassen-iw  tul  n  wass  yer 

wegdud  iyi-ixulfen,  iyi-igusan.J 

Sidi  Rebbi  ur  inekker  ara  agdud-is 
Ad  iniy  :  egni  Sidi  Rebbi 
inker  agdud-is  ?  Xati  !  Imi 
nekk  syiman-iw  nwat  Israil,  si 
dderya  nSidna  Ibrahim,  seg  wedrum 
n  Benyamin.  2  Sidi  Rebbi  ur  yenkir 
ara  agdud-is  igextar  si  zik. 

Ur  tezrim  ara  dacu  id-qqarent  tira 
iqedsen,  asmi  igeccetka  nnbi  Ilyas 
iSidi  Rebbi  yef  wat  Israil?  Yenna: 
3 A  Sidi  Rebbi!  Nyan  lenbiya 
i  d-tceggged,  hudden  idekkanen  anda 
i  k-d-tqeddimen  lyaci  iseflawen, 
anagar  nekk  i  d-yeqqimen  yerna 
tnadin  a  yi-nyen  ! a 

4Lamegna  atah  wamek  is-d-yerra 
Sidi  Rebbi  :  Xtar-ay-ed  i  yiman-iw 
sebga  alaf  nyergazen  ur  nsegged 
ara  zdat  Imesnug  Bagl.  b 

5Akka  dayen,  di  lweqt-agi  ideg 
nella  tura,  llan  kra  seg  wat  Israil 
igettfen  deg-s,  dwid  igextar  Sidi 
Rebbi,  srrehma-ines.  6Macci  yef 
ddemma  n  lefgayel-nsen  i  ten-yextar 
megna  srrehma-ines.  Ney  m'ulac 
ma  yella  s  lefgayel  i  gtextiri  Sidi 
Rebbi,  rrehma-ines  ur  tettusemma  ara 
d  rrehma.  7  Amek  ihi  ?  Ayen  i  nudan 
wat  Israil  ur  t-wwiden  ara,  anagar 
wid  i  gextar  Sidi  Rebbi  i  t-yewwden  ; 
ma  dwiyad  qquren  wulawen-nsen. 


j  :  Walit  Icegya  65. 2.  a:  Walit  1  Igelliden  19. 10.  b  :  Walit  1  Igelliden  19. 18. 


Romains  1 1 

Dieu  a  rendu  leur  esprit  insensible; 
il  a  empêché  leurs  yeux  de  voir  et 
leurs  oreilles  d’entendre  jusqu’à  ce 
jour. 

9  David  dit  aussi  : 

Que  leurs  banquets  soient  pour  eux 
un  piège,  une  trappe,  une  occasion 
de  tomber  et  de  recevoir  ce  qu’ils 
méritent. 

10 Que  leurs  yeux  s’obscurcissent, 
qu’ils  perdent  la  vue;  fais-leur 
sans  cesse  courber  le  dos. 

Le  salut  des  non-juifs 

(Matt  21.40-43;  Eph  2.17-13) 

11  Je  demande  donc  :  quand  les 
Juifs  ont  trébuché,  sont-ils  tombés 
définitivement  ?  Certainement  pas  ! 
Mais,  grâce  à  leur  faute,  les  autres 
peuples  ont  pu  obtenir  le  salut,  de 
manière  à  exciter  la  jalousie  des  Juifs. 
12  Or,  si  la  faute  des  Juifs  a  enrichi 
spirituellement  le  monde,  si  leur 
abaissement  a  enrichi  les  autres 
peuples,  combien  plus  grands  encore 
seront  les  bienfaits  liés  à  leur 
participation  totale  au  salut  ! 

13 Je  m’adresse  maintenant  à  vous 
qui  n’êtes  pas  juifs  :  je  suis  l’apôtre 
destiné  aux  peuples  non  juifs  et,  en 
tant  que  tel,  je  me  réjouis  de  la  tâche 
qui  est  la  mienne. 

14  J'espère  ainsi  exciter  la  jalousie 
des  gens  de  ma  race  pour  en  sauver 
quelques-uns.  15  En  effet,  quand  ils 
ont  été  mis  à  l’écart,  le  monde  a  été 
réconcilié  avec  Dieu.  Qu’arrivera-t-il 
alors  quand  ils  seront  de  nouveau 
accueillis  ?  Ce  sera  un  vrai  retour  de 
la  mort  à  la  vie  ! 

16  Si  la  première  part  du  pain  est 


558 

8  Akken  yura  di  tektabt  iqedsen  : 
Sidi  Rebbi  yeqfel  Igeqliya-nsen, 
allen-nsen  ur  twalint  ara, 
imezzuyen-nsen  ur  sellen  ara, 
ar  ass-agi.  c 

9Ula  dSidna  Dawed  yenna: 
Imensi  n  tmeyriwin-nsen  a  sen-yuyal 
t-tasraft  anda  ara  ylin, 
dacebbak  ara  d-yesseylin  fell-asen 
Igiqab  uklalen.  wAd-yeyli  ttlam  yef 
wallen-nsen  iwakken  ur  tw’alin  ara, 
Iqedd-nsen  ad  yeknu  i  dayem  ! ci 

Leslak  n  wid  ur  nelli-yara  seg  wat 
Israil 

(Mt  21.40-43;  Ifs  2.17-13) 

11  Acu  ara  d-iniy  ihi  ?  Egni  at 
Israil  ylin  iwakken  ur  ttuyalen  ara 
a  d-kkren  ?  Xati  !  Lamegna  s  tuccda-nsen 
i  wwden  legnas  nniden  yer  leslak. 
D  annect-agi  i  d-issekkren  tismin 
iwat  Israil.  12  Ma  yella  tuccda-nsen 
tesserbeh  at  ddunit,  tessawed-iten 
yer  leslak,  ma  yella  lexsara-nsen 
tewwi-d  rrbeh  i  yegduden  nniden, 
ihi  achal  meqqret  lbaraka  ara 
d-iffyen  seg-sen  m’ara  d-uyalen  yer 
webrid  nSidi  Rebbi,  iwakken  ad 
ttuselken. 

13  Nekk  i  d-itwacegggen  d  rrasul 
i  legnas  ur  nelli  ara  nwat  Israil,  fkiy 
atas  n  lqima  i  ccyel-agi  i  yi-d-ittunefken 
14  iwakken  ma  yella  wamek, 
a  d-ssekkrey  tismin  i  watmaten-iw 
n  wat  Israil,  ahat  ad  ttuselken  kra 
deg-sen. 

15  Axater  ma  yella  agzal  n  wat 
Israil  isemsalah  legnas  nniden  akk-d 
Sidi  Rebbi,  acu  ara  yedmn  ihi  m’ara 
d-uyalen  nutni  yer  webrid  n  Sidi 


c  :  Walit  Asmekti  29.  3  ;  Ice&ya  29.  10  ;  44. 18  ;  Yn  12. 40.  d  :  Walit  Zabur  69. 23  -  24. 


559 


At  Ruman  1 1 


présentée  à  Dieu,  tout  le  reste  du 
pain  lui  appartient  aussi.  Si  les 
racines  d'un  arbre  sont  offertes  à 
Dieu,  les  branches  lui  appartiennent 
aussi.  17  Israël  est  comme  un  olivier 
auquel  Dieu  a  coupé  quelques 
branches;  à  leur  place,  il  t’a  greffé, 
toi  qui  n’es  pas  juif,  comme  une 
branche  d’olivier  sauvage  :  tu  profites 
maintenant  aussi  de  la  sève  montant 
de  la  racine  de  l’olivier. 

18 C’est  pourquoi,  tu  n’a  pas  à 
mépriser  les  branches  coupées. 
Comment  pourrais-tu  te  vanter?  Ce 
n’est  pas  toi  qui  portes  la  racine, 
mais  c’est  la  racine  qui  te  porte. 

19  Tu  vas  me  dire  :  «  Mais,  ces 
branches  ont  été  coupées  pour  que  je 
sois  greffé  à  leur  place.»  20 C’est 
juste.  Elles  ont  été  coupées  parce 
qu’elles  ont  manqué  de  foi,  et  tu  es  à 
cette  place  en  raison  de  ta  foi.  Mais 
ne  t’enorgueillis  pas  !  Fais  bien  atten¬ 
tion  plutôt.  21  Car,  si  Dieu  n'a  pas 
épargné  les  Juifs,  les  branches  natu¬ 
relles,  prends  garde,  de  peur  qu’il  ne 
t’épargne  pas  non  plus.  “Remarque 
comment  Dieu  montre  à  la  fois  sa 
bonté  et  sa  sévérité  :  il  est  sévère 
envers  ceux  qui  sont  tombés  et  il  est 
bon  envers  toi.  Mais  il  faut  que  tu 
continues  à  compter  sur  sa  bonté, 
sinon  tu  seras  aussi  coupé  comme 
une  branche. 

“Et  si  les  Juifs  renoncent  à  leur 
incrédulité,  ils  seront  greffés  là  où  ils 
étaient  auparavant.  Car  Dieu  a  le 
pouvoir  de  les  greffer  de  nouveau. 


Rebbi  ?  Ad  yili  am  akken  d  heggu 
i  d-hyan  si  ger  lmegtin  ! 

16  Ma  yella  awren  i  tetqeddimem 
i  Sidi  Rebbi  yesfa,  ula  d  arukti 
yesfa  ;  ma  yella  izuran  n  ttejra 
sehhan,  ifurkawen  dayen  ad  ilin 
sehhan. 

17  Akka  i  tedra  d  wat  Israil  :  kra 
n  tsedwa  twagezment  si  tzemmurt, 
kecc  awin  ur  nelli  ara  nwat  Israil, 
yellan  d  aheccad,  tetwaleqmed  deg 
umkan-nsent  ;  ma  yella  tettekkid  deg 
izuran  n  tzemmurt  dzzit-is,  18  ur  ilaq 
ara  at-theqred  tisedwa-nni  yetwagezmen. 
Hader  iman-ik  yef  zzux,  axater 
macci  d  kecc  i  gettfen  azar  megna 
dazar  ik-ittfen. 

19  A  d-tinid  ihi  :  «  twagezment  kra 
n  tsedwa  iwakken  ad  ttuleqmey 
nekkini».  20Ayagi  t-tidet  ;  nutni 
twagezmen  axater  ur  uminen  ara, 
ma  d  kecc  tettfed  amkan-nsen  imi 
tumned.  Hader  iman-ik  yef  zzux, 
aggad  Sidi  Rebbi  axir-ik  !  21  Axater 
akken  igegzem  tisedwa  nlasel 
iwakken  ak-ileqqem  fell-as,  igezmer 
ak-igzem  ula  dkecc. 

22Meyyez  ihi  achal  hnin  Sidi 
Rebbi,  achal  dayen  yewger:  yewger 
yer  wid  yeylin,  ma  dkecc  dahnin 
yur-ek  ma  tettfed  di  lehnana-ines, 
ney  m’ulac  at-tetwagezmed  ula 
dkecc. 

“Ula  dat  Israil  m’ur  kemmlen 
ara  di  leghel-nsen,  zemren  ad 
ttuleqmen,  axater  Sidi  Rebbi 
yezmer  a  ten-ileqqem,  aten-yerr  yer 
tzemmurt-nsen. 


Romains  1 1 


560 


24  Toi,  tu  es  la  branche  naturelle 
d’un  olivier  sauvage  que  Dieu  a 
coupée  et  greffée,  contrairement  à 
l’usage  naturel,  sur  un  olivier  cultivé. 
Quant  aux  Juifs,  ils  sont  les  branches 
naturelles  de  cet  olivier  cultivé  :  Dieu 
pourra  donc  d’autant  mieux  les  greffer 
de  nouveau  sur  l’arbre  qui  est  le  leur. 
25  Frères,  je  veux  vous  faire  connaître 
le  plan  secret  de  Dieu,  afin  que  vous 
ne  vous  preniez  pas  pour  des  sages  : 
une  partie  du  peuple  d’Israël  restera 
incapable  de  comprendre  jusqu’à  ce 
que  l'ensemble  des  autres  peuples  soit 
parvenu  au  salut.  26 Et  c’est  ainsi  que 
tout  Israël  sera  sauvé,  comme  le 
déclare  l’Écriture  : 

Le  libérateur  viendra  de  Sion, 
il  éliminera  la  révolte  des 
descendants  de  Jacob. 

27  Voilà  l 'alliance  que  je  ferai  avec 
eux ,  quand  j’enlèverai  leurs  péchés. 

28  Si  l’on  considère  leur  refus  de  la 
Bonne  Nouvelle,  ils  sont  les  ennemis 
de  Dieu  pour  votre  bien;  mais  si  l’on 
considère  le  choix  fait  par  Dieu,  ils 
sont  toujours  aimés  à  cause  de  leurs 
ancêtres. 

29 Car  Dieu  ne  reprend  pas  ce  qu'il 
a  donné  et  ne  change  pas  d’idée  à 
l’égard  de  ceux  qu’il  a  appelés. 
30  Autrefois,  vous  avez  désobéi  à 
Dieu  ;  mais  maintenant,  vous  avez 
connu  la  compassion  de  Dieu,  parce 
que  les  Juifs  ont  désobéi.  31  De  même, 
ils  ont  désobéi  maintenant  pour  que  la 
compassion  de  Dieu  vous  soit 
accordée,  mais  afin  qu’eux  aussi 
puissent  connaître  maintenant  cette 
même  compassion, 
e:  Walit  Icegya  59.20-21  ;  Irmiya  31.33-34. 


24  Ma  yella  kecc  i  d-itwagezmen 
seg  uheccad,  tettuleqmed  yef 
tzemmurt  nlgali  yas  akken  daheccad 
i  tellid,  achal  ihi  i  sen-ishel  i  nutni 
yellan  t-tisedwa  n  tzemmurt  iwakken 
ad  uyalen  ad  ttuleqmen  yef 
tzemmurt-nsen. 

25  Ur  byiy  ara  ay  atmaten  at 
tetwaffer  fell-awen  Ibadna-agi, 
iwakken  ur  thettbem  ara  iman-nwen 
dwid  yessnen.  Kra  seg  wat  Israil, 
sseyren  ulawen-nsen  yef  wawal 
nSidi  Rebbi  yerna  akka  ara 
kemmlen  di  tayart-nsen  alamma 
yewwed  leslak  ilegnas  merra. 
26Imiren  ad  ttuselken  wat  Israil 
irkul  asmi  ara  d-yedru  wayen 
i  d-nnant  tira  iqedsen  : 

Ad-iffey  umsellek  seg  wedrar 
n  Siyun,  a  sen-yekkes  i  warraw 

nYegqub  lekfer-nsen  ;  27  t-tagi 
i  cl  lemgahda  ara  xedmey  yid-sen 

m’ara  sen-kksey  ddnubat-nsen.  e 

28Xef  wayen  yegnan  lexbar 
n  lxir,  at  Israil  uyalen  d  igdawen 
n  Rebbi,  ma  dkunwi  tesfaydim-d 
deg  wayagi.  Megna  ma  nemmuqel 
yer  lxetyar  n  Sidi  Rebbi,  ihemmel-iten 
yef  ddemma  n  lejdud-nsen.  29Axater 
Sidi  Rebbi  ur  ineddem  ara  yef  wid 
yextar  ney  deg  wayen  id-yettak. 

30Zik-nni  tellam  tgusam  Sidi 
Rebbi,  lamegna  tettunefk-awen-d 
rrehma-ines  ikunwi  imi  it-gusan 
wat  Israil,  31  akken  dayen  ara  sen-d 
tettunefk  ula  i  nutni  it-igusan  tura, 
rrehma  i wen-d-ittunefken  ikunwi. 


561 


At  Ruman  12 


32  Car  Dieu  a  enfermé  tous  les 
humains  dans  la  désobéissance  afin 
de  leur  montrer  à  tous  sa  compassion. 

33  Que  la  richesse  de  Dieu  est 
immense  !  Que  sa  sagesse  et  sa 
connaissance  sont  profondes  !  Qui 
pourrait  expliquer  ses  décisions  ? 
Qui  pourrait  comprendre  ses  plans  ? 

34 Comme  le  déclare  l’Écriture: 
Qui  connaît  la  pensée  du  Seigneur  ? 
Qui  peut  être  son  conseiller? 

35  Qui  a  pu  le  premier  lui  donner 
quelque  chose ,  pour  recevoir  de  lui 
un  paiement  en  retour? 

36  Car  tout  vient  de  lui,  tout  existe 
par  lui  et  pour  lui.  A  Dieu  soit  la 
gloire  pour  toujours  !  Amen. 

La  vie  nouvelle  au  service  de  Dieu 

(Eph  4.1-16;  1  Cor  12.12-27) 

Frères,  puisque  Dieu  a  ainsi 
manifesté  sa  bonté  pour  nous, 
je  vous  exhorte  à  vous  offrir  vous- 
mêmes  en  sacrifice  vivant,  réservé  à 
Dieu  et  qui  lui  est  agréable.  C’est  là 
le  véritable  culte  que  vous  lui  devez. 
2  Ne  vous  conformez  pas  aux  habitu¬ 
des  de  ce  monde,  mais  laissez  Dieu 
vous  transformer  et  vous  donner  une 
intelligence  nouvelle.  Vous  pourrez 
alors  discerner  ce  que  Dieu  veut:  ce 
qui  est  bien,  ce  qui  lui  est  agréable  et 
ce  qui  est  parfait. 

3 A  cause  du  don  que  Dieu  m’a 
accordé  dans  sa  bonté,  je  le  dis  à 
vous  tous  :  n’ayez  pas  une  opinion  de 
vous-mêmes  plus  haute  qu’il  ne  faut. 
Ayez  au  contraire  des  pensées 
modestes,  chacun  selon  la  part  de 
foi  que  Dieu  lui  a  donnée. 


32  Axater  Sidi  Rebbi  yegga  imdanen 
merra  at-gasin  iwakken  asen-d-yefk 
dayen  merra  rrehma-ines.  33Achal 
lqayit,  achal  meqqrit  legqel  t-tmusni 
n  Sidi  Rebbi  !  Anwa  i  gzemren  ad 
yissin  lhekmat-ines  ney  ad  ifhem 
iberdan-is  ?  34  Akken  yura  di  tira 
iqedsen  : 

Anwa  i  gessawden  ad  yissin 
ixemmimen  n  Sidi  Rebbi  ney  anwa 
i  gzemren  ad  idebber  fell-as  ?f 

35  Anwa  is-yefkan  kra  clamezwaru 
iwakken  ad  yergu  a  s-t-id-yerr  ? 

36  Kullec  yekka-d  syur-es,  kullec 
yella-d  yis,  kullec  dayla-s.  Inetta 
lgadima  si  lgil  yer  lgil,  amin  ! 

Tikli  tajdit  akk-d  Rebbi 

(Ifs  4. 1-16;  I  Kt  12.12-27) 

Akkun-nhuy  ihi  ay  atmaten 
s  rrehma  n  Sidi  Rebbi  iwakken 
at-tsebblem  lgettat-nwen  d  legqliya-nwen 
am  wesfel  yeddren,  zeddigen,  yesfan 
ara  igegben  i  Sidi  Rebbi  ;  t-tagi 
idttaga  igetragu  deg-wen  Sidi 
Rebbi. 

2Ur  tganadet  ara  lgil-agi  ntura. 
megna  gget  Sidi  Rebbi  ad  ibeddel 
ixemmimen-nwen  dlgeqliya-nwen 
iwakken  at-tissinem  lebyi-ines  : 
ayen  yelhan,  ayen  yesfan  ur  nesgi 
lgib.  d  wayen  akk  i  t-igegben. 

3  S  rrehma  i  yi-d-ittunefken,  a  d 
iniy  i  mkul  yiwen  deg-wen  :  ur 
ssimyuret  ara  iman-nwen,  sqenget 
s  wakken  tellam,  ddut  s  neyya  yef 
lehsab  nliman  iwen-d-yefka  Sidi 
Rebbi. 


f:  Walit  Icegya  40.  13. 


Romains  12 


562 


4  Nous  avons  un  seul  corps,  mais 
avec  plusieurs  parties  qui  ont  toutes 
des  fonctions  différentes.  5  De  même, 
bien  que  nous  soyons  nombreux, 
nous  formons  un  seul  corps  dans 
l'union  avec  le  Christ  et  nous 
sommes  tous  unis  les  uns  aux  autres 
comme  les  parties  d’un  même  corps. 
6  Nous  avons  des  dons  différents  à 
utiliser  selon  ce  que  Dieu  a  accordé 
gratuitement  à  chacun.  Si  l’un  de 
nous  a  le  don  de  transmettre  des 
messages  reçus  de  Dieu,  il  doit  le 
faire  selon  la  foi.  7  Si  un  autre  a  le 
don  de  servir,  qu’il  serve.  Celui  qui  a 
le  don  d’enseigner  doit  enseigner. 
8  Celui  qui  a  le  don  d’encourager  les 
autres  doit  les  encourager.  Que  celui 
qui  donne  ses  biens  le  fasse  avec  une 
entière  générosité.  Que  celui  qui 
dirige  le  fasse  avec  soin.  Que  celui 
qui  aide  les  malheureux  le  fasse  avec 
joie.  9 L’amour  doit  être  sincère. 
Détestez  le  mal,  attachez-vous  au 
bien.  10  Ayez  de  l’affection  les  uns 
pour  les  autres  comme  des  frères  qui 
s’aiment;  mettez  du  zèle  à  vous 
respecter  les  uns  les  autres.  11  Soyez 
actifs  et  non  paresseux.  Servez  le 
Seigneur  avec  un  cœur  plein  d’ardeur. 
12  Soyez  joyeux  à  cause  de  votre 
espérance  ;  soyez  patients  dans  la 
détresse  ;  priez  avec  fidélité.  13  Venez 
en  aide  à  vos  frères  dans  le  besoin  et 
pratiquez  sans  cesse  l’hospitalité. 

14  Demandez  la  bénédiction  de 
Dieu  pour  ceux  qui  vous  persécutent  ; 
demandez-lui  de  les  bénir  et  non  de 
les  maudire.  15  Réjouissez-vous  avec 
ceux  qui  sont  dans  la  joie,  pleurez 
avec  ceux  qui  pleurent. 


4  Am  akken  nesga  atas  nlemfasel 
di  lgetta-nney,  megna  mkul  yiwen  si 
lemfasel-nni  s  lxedma-ines,  5  akken 
dayen  nukni,  yas  deg  watas 
yid-nney  inella,  stdukli-nney  nettili 
dyiwet  nlgetta  di  Lmasih.  aql-ay 
merra  dlemfasel  wway  gar-aney,  wa 
yehwag  wayed.  6Lamegna  di 
rrehma-ines,  Sidi  Rebbi  yefka-yay-d 
tukciwin  yemxalafen  :  ilaq  yal  yiwen 
ad  ixdem  ayen  i  s-d-yefka  Sidi 
Rebbi,  akken  ilaq,  s  wul  d  liman  : 
7  ama  d  axebber  s  yur  Sidi  Rebbi 
sRruh  iqedsen,  ama  dleqdic,  8  ama 
d  aselmed,  ney  dnehhu.  Ilaq  dayen 
win  itseddiqen,  ad  iseddeq  mebla 
ttmeg,  win  itdebbiren  ad  idebber 
s  sswab.  win  ithunnun  yef  imeyban 
ilaq  ad  ihunn  fell-asen  swul-is.  9Ur 
seggut  ara  sin  wudmawen,  hemmlet 
s  wul  yesfan,  kerhet  ccer,  ttfet  deg 
wayen  yelhan.  10  Sgut  daymen  leqder 
wway  gar-awen  ;  sgut  lehnana, 
myehmalet  slehmala  ntegmat. 

11  Qedcet  yef  Sidi  Rebbi  s  wulawen- 
nwen  d  wayen  yellan  di  tezmert-nwen, 
zewret,  ur  ttilit  ara  d  imegdazen. 
12  Ferhet  yef  ddemma  n  usirern  i  tesgam, 
sgut  ssber  di  tegnit  nccedda,  deggut 
dayem  yer  Sidi  Rebbi,  ur  hebbset 
ara.  13£iwnet  atmaten-nwen  di  liman 
deg  wayen  uhwagen,  sterhbet  s  lferh 
swid  id-yettasen  yur-wen.  14Dgut 
slxir  iwid  ikkun  itqehhiren,  deggut 
slxir,  ur  deggut  ara  s  ccer;  15  ferhet 
dwid  iferhen,  trut  dwin  yetrun. 


563 


At  Ruman  13 


16  Vivez  en  bon  accord  les  uns 
avec  les  autres.  N’ayez  pas  la  folie 
des  grandeurs,  mais  acceptez  des 
tâches  modestes.  Ne  vous  prenez  pas 
pour  des  sages. 

17  Ne  rendez  à  personne  le  mal 
pour  le  mal.  Efforcez-vous  de  faire  le 
bien  devant  tous  les  hommes.  18  S’il 
est  possible,  et  dans  la  mesure  où 
cela  dépend  de  vous,  vivez  en  paix 
avec  tous  les  hommes.  19  Mes  chers 
amis,  ne  vous  vengez  pas  vous- 
mêmes,  mais  laissez  agir  la  colère 
de  Dieu,  car  l’Écriture  déclare  : 

C’est  moi  qui  tirerai  vengeance, 
c’est  moi  qui  paierai  de  retour,  dit 
le  Seigneur. 

20  Et  aussi  : 

Si  ton  ennemi  a  faim,  donne-lui  à 
manger:  s'il  a  soif  donne-lui  à 
boire  ;  car,  en  agissant  ainsi,  ce 
sera  comme  si  tu  amassais  des 
charbons  ardents  sur  sa  tête. 

21  Ne  te  laisse  pas  vaincre  par  le 
mal.  Sois  au  contraire  vainqueur  du 
mal  par  le  bien. 

L’obéissance  aux  autorités  de  l’État 

(lPi  2.13-17) 

Chacun  doit  se  soumettre  aux 
autorités  qui  exercent  le 
pouvoir.  Car  toute  autorité  vient  de 
Dieu  ;  celles  qui  existent  ont  été 
établies  par  lui.  2  Ainsi,  celui  qui 
s’oppose  à  l’autorité  s’oppose  à 
l’ordre  voulu  par  Dieu.  Ceux  qui 
s’y  opposent  attireront  le  jugement 
sur  eux-mêmes. 


16  Ur  xeddmet  ara  lxilaf  wway 
gar-awen,  ur  ssimyuret  ara  iman-nwen 
megna  ddut  swannuz,  ur  hettbet  ara 
iman-nwen  dwid  yesnenf 

17  Ur  d-ttarrat  ara  ttar  seg  wid 
i  kkun-idurren,  nadit  yef  wayen 
yelhan  zdat  yemdanen  merra.  18  Ma 
yella  wamek  ara  d-tekk  s  yur-wen 
lehna,  ilit  di  lehna  akk-d  yemdanen 
merra.  19  Ur  ttarrat  ara  ttar  ay 
imegzuzen.  lamegna  gget  kullec  ger 
ifassen  n  Sidi  Rebbi.  d  netta  ara 
ixedmen  ccyel-is. 

Atah  wayen  yuran  di  tira  iqedsen  : 
Dnekk  ara  yerren  ttar,  ara  yerren 
i  mkul  yiwen  ayen  yuklal,  h 
id-yenna  Sidi  Rebbi. 

20  Yura  dayen  : 

Ma  yelluz  ugdaw-ik  efk-as  ad  yecc, 
ma  yeffud  efk-as  ad  isew, 
axater  ma  txedmed  akka, 
am  akken  t-tirgin  ireqqen 
ara  tessersed  yef  uqerruy-is. c 

21  Ur  ttaga  yara  ccer  ad  ittef 
amkan  deg  ul-ik  iwakken  ad  ixdem 
lebyi-s,  lamegna  eyleb  ccer  slxir. 

Qadret  Ihukuma 

(  1  Bt  2.13-17) 

Mkul  amdan,  ilaq  ad  iqader 
imdebbren  ighekkmen  tamurt 
i  deg  yetgici,  axater  d  Sidi  Rebbi 
i  d-iggan  lhekma  di  ddunit,  d  netta 
dayen  i  gebyan  at-tuyal  lhekma-agi 
yer  ifassen  n  yemdanen.  2  S  wakka  ihi, 
win  ara  ixalfen  lhekma  i  gesbedd  Sidi 
Rebbi,  d  lamer  n  Sidi  Rebbi  i  ggusa, 
d  lgiqab  kan  ara  d-isseyli  yef  yiman-is. 


a:  Walit  Lemtul  3. 7.  b  :  Walit  Asmekti  32.  35.  c  :  Walit  Lemtul  25. 21 -22. 


Romains  1 3 


564 


3  En  effet,  les  magistrats  ne  sont 
pas  à  craindre  par  ceux  qui  font  le 
bien,  mais  par  ceux  qui  font  le  mal. 
Désires-tu  ne  pas  avoir  à  craindre 
l’autorité  ?  Alors,  fais  le  bien  et  tu 
recevras  des  éloges,  4  car  elle  est  au 
service  de  Dieu  pour  t’encourager  à 
bien  faire.  Mais  si  tu  fais  le  mal. 
crains-la  !  Car  ce  n’est  pas  pour  rien 
qu’elle  a  le  pouvoir  de  punir:  elle  est 
au  service  de  Dieu  pour  montrer  sa 
colère  contre  celui  qui  agit  mal. 

5  C’est  pourquoi  il  est  nécessaire  de 
se  soumettre  aux  autorités,  non 
seulement  pour  éviter  la  colère  de 
Dieu,  mais  encore  par  devoir  de 
conscience.  6 C’est  aussi  pourquoi 
vous  payez  des  impôts,  car  ceux  qui 
les  perçoivent  sont  au  service  de  Dieu 
pour  accomplir  soigneusement  cette 
tâche.  7  Payez  à  chacun  ce  que  vous 
lui  devez  :  payez  l’impôt  à  qui  vous  le 
devez  et  la  taxe  à  qui  vous  la  devez  ; 
montrez  du  respect  à  qui  vous  le  devez 
et  honorez  celui  à  qui  l’honneur  est  dû. 

L’amour  du  prochain 

8  N’ayez  de  dette  envers  personne, 
sinon  l’amour  que  vous  vous  devez  les 
uns  aux  autres.  Celui  qui  aime  les 
autres  a  obéi  complètement  à  la  loi. 
9  En  effet,  les  commandements  Ne 
commets  pas  d'adultère,  ne  commets 
pas  de  meurtre,  ne  vole  pas,  ne 
convoite  pas,  ainsi  que  tous  les 
autres,  se  résument  dans  ce  seul 
commandement  :  Tu  dois  aimer  ton 
prochain  comme  toi-même. 


3Macci  dwid  ixeddmen  lxir  ara 
yaggaden  imdebbren  n  lhukuma 
megna  dwid  ixeddmen  ccer.  M’ur 
tebyid  ara  at-taggaded  lhukuma, 
xdem  ayen  yelhan,  ak-fken  lehna. 

4  Axater  Sidi  Rebbi  yefka-d  lhukuma 
i  nnfeg-inek,  megna  ma  txedmed 
ccer,  yas  aggad-it  axater  Sidi  Rebbi 
yefka  ilhukkam  tazmert  s  wayes  ara 
k-gaqben  s  lmut.  Lhukkam-agi  qeddcen 
yef  Sidi  Rebbi  iwakken  ad-sbanen 
urrif-is  m’ara  gaqben  wid  ixeddmen 
ccer. 

5Xef  wayagi,  ilaq-ay  andug 
imdebbren  n  lhukuma,  macci  yef 
ddemma  nlgiqab  kan  megna  ilmend 
n  lxater-nney.  6  Dayrni  dayen  i  glaq 
at-txelsem  tabzert  i  lhukuma,  axater 
wid  itdebbiren  deg  wannect-agi, 
xeddmen  ccyel-nsen  akken  i  t-id-yenna 
Sidi  Rebbi.  7Rret  imkul  yiwen  ayen 
i  wen-ittalas  :  xellset  tabzert  i  kra  win 
i  wen-ittalasen.  aggadet  win  i  glaq 
at-taggadem,  qadret  win  i  glaq 
a  t-tqadrem. 

Win  ihemmlen  lyir-is 

8  Xur-wat  a  wen-ittalas  yiwen  lhaga 
anagar  lehmala  n  wway  gar-awen, 
axater  win  ihemmlen  wiyad,  atan 
ixdem  ayen  akk  id-tenna  ccariga. 
9  Axater  lumurat  n  ccariga  i  d-yeqqaren  : 
Ur  txeddmed  ara  l&ar,  ur  tneqqed 
ara,  ur  tettakred  ara,  ur  tettamaged 
ara, a  akk-d  lumur  nniden  rnerra 
nnejmagen  deg  yiwen  n  lamer-agi  : 

Ilaq at-themled wiyad amyiman-ik.  b 


a:  Walit  Tuffya  20. 13  - 17.  b  :  Walit  At  Lewwi  19.  18. 


565 


At  Ruman  14 


10  Celui  qui  aime  ne  fait  aucun 
mal  à  son  prochain.  En  aimant,  on 
obéit  donc  complètement  à  la  loi. 

Marcher  pendant  qu  ’il  fait  jour 

11  Prenez  cela  d’autant  plus  au 
sérieux  que  vous  savez  en  quel  temps 
nous  sommes  :  le  moment  est  venu  de 
vous  réveiller  de  votre  sommeil.  En 
effet,  le  salut  est  plus  près  de  nous 
maintenant  qu’au  moment  où  nous 
avons  commencé  à  croire.  12  La  nuit 
est  avancée,  le  jour  approche.  Reje¬ 
tons  donc  les  actions  qui  se  font  dans 
l’obscurité  et  prenons  sur  nous  les 
armes  qu’on  utilise  en  pleine  lumière. 

13  Conduisons-nous  honnêtement, 
comme  il  convient  à  la  lumière  du 
jour.  Gardons-nous  des  orgies  et  de 
l’ivrognerie,  de  l’immoralité  et  des 
vices,  des  querelles  et  de  la  jalousie. 

14  Revêtez-vous  de  tout  ce  que  nous 
offre  Jésus-Christ  le  Seigneur  et  ne 
vous  laissez  plus  entraîner  par  votre 
propre  nature  pour  en  satisfaire  les 
désirs. 

Le  respect  des  frères  dans  la  foi 

(  1  Cor  4.3-5,  8.  I  -  13,  10.23-33) 

Accueillez  celui  qui  est  faible 
dans  la  foi,  sans  critiquer  ses 
opinions.  2  Par  exemple,  l’un  croit 
pouvoir  manger  de  tout,  tandis  que 
l’autre,  qui  est  faible  dans  la  foi,  ne 
mange  que  des  légumes.  3  Celui  qui 
mange  de  tout  ne  doit  pas  mépriser 
celui  qui  ne  mange  pas  de  viande  et 
celui  qui  ne  mange  pas  de  viande  ne 
doit  pas  juger  celui  qui  mange  de 
tout,  car  Dieu  l’a  accueilli  lui  aussi. 


10  Win  yesgan  lehmala  deg  wul-is 
ur  itdurru  ara  wiyad,  ihi  win 
ihemmlen  wiyad,  yexdem  ayen  akk 
id-tenna  ccariga. 

Ddut  skud  mazal  tafat 

11  Imi  tezram  d  acu  n  lweqt  i  deg 
nella.  tura  yewwed-ed  lawan  ideg 
ara  d-akim  si  nuddam  axater  ass 
n  leslak  iqerreb-ed  yur-nney  akter 
nwass  amezwaru  ideg  numen. 

12Qrib  ad  yekfu  yid,  iteddu  ad 
yali  wass,  andegger  akkin  yef 
yiman-nney  lexdayem  n  ttlam,  a  nerfed 
leslah  swayes  ara  neddu  di  tafat. 

13Anelhu  ginani  stezdeg  akk-d 
ssfa,  di  tafat  n  wass  ;  xdut  i  ssekran  d 
ccehwat,  i  legdez  d  lexdayem  icemten, 
iccaqlalat  t-tismin. 

14Megna  elset  tudert  tajdit  igellan 
di  Sidna  Eisa  Lmasih,  ur  ttagat  ara 
iman-nwen  akkun-yawi  ttmeg 
nlebyi  n  tnefsit-nwen. 

Temqadaret  wway  gar-awen 

Il  Kt  4.3-5,  8.1-13,  10.23-33) 

Qeblet  gar-awen  win  ur 
neghid  ara  di  liman,  ur 
kkatet  ara  deg-s  ma  ixuss  di  lefhama. 
2  Axater  yiwen  yumen  belli  yezmer 
ad  yecc  kullec,  wayed  ixussen  di 
liman  itkukru,  itett  kan  lxedra.  3  Win 
itetten  kullec  ur  ilaq  ara  ad  ihqer  win 
ur  ntett  ara,  win  ur  ntett  ara  ur  ilaq 
ara  dayen  ad  ihaseb  win  itetten, 
axater  Sidi  Rebbi  iqbel-it  akken 
yella. 


Romains  14 


566 


4  Qui  es-tu  pour  juger  le  serviteur 
d’un  autre?  Qu’il  demeure  ferme 
dans  son  service  ou  qu’il  tombe, 
cela  regarde  son  maître.  Et  il 
demeurera  ferme,  car  le  Seigneur  a 
le  pouvoir  de  le  soutenir. 

5  Pour  l’un,  certains  jours  ont  plus 
d’importance  que  d’autres,  tandis  que 
pour  l’autre  ils  sont  tous  pareils.  Il 
faut  que  chacun  soit  bien  convaincu 
de  ce  qu’il  pense.  6  Celui  qui  attribue 
de  l’importance  à  un  jour  particuber 
le  fait  pour  honorer  le  Seigneur  ;  celui 
qui  mange  de  tout  le  fait  également 
pour  honorer  le  Seigneur,  car  il 
remercie  Dieu  pour  son  repas.  Celui 
qui  ne  mange  pas  de  tout  le  fait  pour 
honorer  le  Seigneur  et  lui  aussi 
remercie  Dieu.  7  En  effet,  aucun  de 
nous  ne  vit  pour  soi-même  et  aucun 
ne  meurt  pour  soi-même.  8  Si  nous 
vivons,  nous  vivons  pour  le  Seigneur, 
et  si  nous  mourons,  nous  mourons 
pour  le  Seigneur.  Ainsi,  soit  que  nous 
vivions,  soit  que  nous  mourions,  nous 
appartenons  au  Seigneur.  9  Car  le 
Christ  est  mort  et  revenu  à  la  vie 
pour  être  le  Seigneur  des  morts  et  des 
vivants.  10  Mais  toi.  pourquoi  juges-tu 
ton  frère  ?  Et  toi,  pourquoi  méprises- 
tu  ton  frère  ?  Nous  aurons  tous  à 
nous  présenter  devant  Dieu  pour  être 
jugés  par  lui.  11  Car  l’Écriture  déclare: 

Moi,  le  Seigneur  vivant,  je  l’affirme: 

tous  les  humains  se  mettront  à 
genoux  devant  moi,  et  tous  célé¬ 
breront  la  gloire  de  Dieu. 


4  D  acu-k  kecc  iwakken  at-thasbed 
aqeddac  n  wayed  ?  Ma  yella  ixdem 
ccyel-is  ney  yeqqirn,  ayagi  dccyel 
n  umgellem-is  !  Megna  ad  ibedd  yer 
ccyel-is,  axater  Sidi  Rebbi  yesga 
tazmert  iwakken  a  t-ittef  ur  iyelli 
ara. 

5  Yella  yiwen  yeqqar  llan  wussan 
yesgan  azal  akter  nwiyad,  ma  yer 
wayed  ussan  akk  gedlen  ur  mxalafen 
ara.  Mkul  yiwen  ilaq  ad  itheqqeq 
deg  wayen  itxemmim. 

6  Win  yettaken  azal  i  wussan 
akter  n  wiyad,  ixeddem  ayagi  i  Sidi 
Rebbi,  win  itetten  kullec,  itett  swul 
yesfan  axater  yethemmid  Sidi  Rebbi 
yef  wayen  itett  ;  win  ur  ntett  ara 
kullec,  yexdem  ayagi  swul  yesfan 
imi  ula  dnetta  ithemmid  Sidi  Rebbi 
yef  wayen  itett.  7  Ihi  ulac  win 
yetgicin  iyiman-is,  ulac  dayen  win 
yemmuten  iyiman-is.  8 Axater  ma 
nedder.  nedder  i  Rebbi,  ma  nemmut, 
nemmut  i  Rebbi.  Ihi  ama  nedder 
ama  nemmut,  nukni  d  ayla  n  Sidi 
Rebbi. 

9  Axater  Lmasih  yemmut,  yerna 
yehya-d  iwakken  ad  yili  d  Ahkim 
nwid  yemmuten  akk-d  wid  yeddren. 
10  Ma  dkecc  acuyer  itethasabed 
gma-k  ?  Acuyer  i  t-theqred  ?  Egni 
ur  netgeddi  ara  akk  di  ccreg  zdat 
Sidi  Rebbi  iwakken  a  y-ihaseb  ? 

11  Atan  yura  di  tektabt  iqedsen  : 
Dnekk  i  dlllu,  Rebbi  yeddren, 
yal  tagecrirt  at-teknu  zdat-i, 
yal  imi  ad  icehhed  yis-i  belli 
d  nekk  i  d  Rebbi.  a 


a:  Walit  Icegya  45. 23. 


567 


At  Ruman  14 


12  Ainsi,  chacun  de  nous  devra 
rendre  compte  à  Dieu  pour  soi-même. 

Se  soucier  des  frères  dans  la  foi 

13  Cessons  donc  de  nous  juger  les 
uns  les  autres.  Appliquez-vous  bien 
plutôt  à  ne  rien  faire  qui  amène  votre 
frère  à  trébucher  ou  à  tomber  dans 
l’erreur.  14  Par  le  Seigneur  Jésus,  je 
sais  de  façon  tout  à  fait  certaine  que 
rien  n’est  impur  en  soi.  Mais  si 
quelqu'un  pense  qu’une  chose  est 
impure,  elle  le  devient  pour  lui. 

15  Si  tu  fais  de  la  peine  à  ton  frère 
à  cause  de  ce  que  tu  manges,  tu  ne  te 
conduis  plus  selon  l’amour.  Ne  va 
pas  entraîner  la  perte  de  celui  pour 
qui  le  Christ  est  mort,  simplement 
pour  une  question  de  nourriture  ! 

16  Ce  qui  est  bien  pour  vous  ne 
doit  pas  devenir  pour  d’autres  une 
occasion  de  critiquer.  17  En  effet,  le 
Royaume  de  Dieu  n’est  pas  une 
affaire  de  nourriture  et  de  boisson  ; 
il  consiste  en  la  justice,  la  paix  et  la 
joie  que  donne  le  Saint-Esprit. 
18  Celui  qui  sert  le  Christ  de  cette 
manière  est  agréable  à  Dieu  et 
approuvé  des  hommes. 

19  Recherchons  donc  ce  qui  contri¬ 
bue  à  la  paix  et  nous  permet  de 
progresser  ensemble  dans  la  foi.  20  Ne 
détruis  pas  l’œuvre  de  Dieu  pour  une 
question  de  nourriture.  Certes,  tout 
aliment  peut  être  mangé,  mais  il  est 
mal  de  manger  quelque  chose  si  l’on 
fait  ainsi  tomber  un  frère  dans 
l’erreur. 


12  S  wakka  yal  yiwen  deg-nney  ad 
ittuhaseb  zdat  Rebbi  yef  wayen  yexdem. 

Hadret  atmaten-nwen  di  liman 

13  Ur  temhasabet  ara  ihi  wway 
gar-awen,  megna  hadret  iman-nwen 
iwakken  ur  txeddmem  ara  ayen  ara 
yesseylin  atmaten-nwen  di  ddnub. 

14Zriy  yerna  tekley  yef  wayen 
i  d-yenna  Eisa  Lmasih  belli  ulac 
ayen  yettuhermen  di  lmakla  ;  win 
ihesben  kra  yettuherrem  megna  yecca-t, 
dlehram  fell-as. 

15  Ma  yella  teshezned  gma-k  yef 
ddemma  n  wayen  ittetted  ur  tesgid 
ara  lmahibba.  Hader  ihi  at-tilid 
s  lmakla-inek,  d  sebba  n  uyelluy  i 
gma-k  iyef  yemmut  Lmasih. 

16  Ayen  thesbem  kunwi  d  ayen 
yelhan,  ur  ilaq  ara  ad  yili  d  sebba 
swayes  ara  wten  deg-wen  wiyad. 
17Axater  tagelda  nSidi  Rebbi  macci 
d  lmakla  ney  t-tissit  megna  dlheqq, 
dlehna  akk-d  lferh  sRruh  iqedsen. 

18  Win  iteddun  akka  deg  webrid 
n  Lmasih,  ad  yeggeb  i  Rebbi,  yerna 
ad  yegziz  yer  yemdanen.  19  S  wakka 
ihi,  a  nennadit  yef  wayen  ara  y-d-yawin 
lehna,  d  wayen  ara  y-isnernin  di 
liman.  20 Ur  ssexrab  ara  ccyel  nSidi 
Rebbi  deg  wul  n  gma-k  yef  ddemma 
n  lmakla.  S  tidet,  ayen  akk  yetmaccan 
d  lehlal,  lamegna  d  lehram  fell-ak  ma 
tellid  d  sebba  n  uyelluy  n  gma-k  yef 
ddemma  n  wayen  ittetted. 


Romains  15 


568 


21  Ce  qui  est  bien,  c’est  de  ne  pas 
manger  de  viande,  de  ne  pas  boire  de 
vin,  de  renoncer  à  tout  ce  qui  peut 
faire  tomber  ton  frère.  “Ta  conviction 
personnelle  à  ce  sujet,  garde-la  pour  toi 
devant  Dieu.  Heureux  celui  qui  ne  se 
sent  pas  coupable  dans  ses  choix  ! 
“Mais  celui  qui  a  mauvaise  conscience 
en  consommant  un  aliment  est 
condamné  par  Dieu,  parce  qu’il  n’agit 
pas  selon  une  conviction  fondée  sur  la 
foi.  Et  tout  acte  qui  n’est  pas  fondé  sur 
la  foi  est  péché. 

Le  soutien  des  frères  dans  la  foi 

Nous  qui  sommes  forts  dans 
la  foi,  nous  devons  prendre  à 
cœur  les  scrupules  des  faibles.  Nous 
ne  devons  pas  rechercher  ce  qui  nous 
plaît.  2  II  faut  que  chacun  de  nous 
cherche  à  plaire  à  son  prochain  pour 
son  bien,  pour  le  faire  progresser 
dans  la  foi.  3 En  effet,  le  Christ  n’a 
pas  recherché  ce  qui  lui  plaisait.  Au 
contraire,  comme  le  déclare  l’Écriture  : 
Les  insultes  que  l'on  te  destinait  sont 
retombées  sur  moi.  4  Tout  ce  que 
nous  trouvons  dans  l’Écriture  a  été 
écrit  dans  le  passé  pour  nous 
instruire,  afin  que,  grâce  à  la 
patience  et  au  réconfort  qu’elle  nous 
apporte,  nous  possédions  l’espérance. 
5  Que  Dieu,  la  source  de  la  patience 
et  du  réconfort,  vous  rende  capables 
de  vivre  en  bon  accord  les  uns  avec 
les  autres  en  suivant  l’exemple  de 
Jésus-Christ.  6  Alors,  tous  ensemble  et 
d’une  seule  voix,  vous  louerez  Dieu, 
le  Père  de  notre  Seigneur  Jésus-Christ. 


21Iwakken  ur  tettilid  ara  dsebba 
n  uyelluy  n  gma-k,  xdu  i  lmakla 
n  weksum  immezlen  i  ssadat  ney 
tissit  nccrab,  dwayen  akk  izemren 
ad  yesseyli  gma-k  di  ddnub.  22Ayen 
s  wayes  tumned  keccini,  egg-it  i 
yiman-ik  gar-ak  d  Sidi  Rebbi.  D  asegdi 
win  ur  nessedlam  ara  iman-is  deg 
wayen  igxeddem. 

23  Megna  win  yetcukkun  deg 
wayen  itett,  dlehram  fell-as,  axater 
ur  itett  ara  snneya.  Rra  n  wayen  ur 
netwaxdam  ara  s  liman  d  nneya,  d  lehrarn. 

Temçawanet  wway  gar-awen 

Nukni  swid  igehden  di 
liman,  ilaq  anesber  iwid  ur 
neghid  ara,  ur  netnadi  ara  yef  wayen 
kan  iy-igegben  i  nukni. 

2  Ilaq  yal  yiwen  deg-nney  ad 
inadi  yef  nnfeg  n  wiyad  iwakken 
ad  nnernin  di  liman. 

3  Axater  Lmasih  ur  inuda  ara  yef 
wayen  i  t-igeggben,  akken  yura  di 
tektabt  n  Zabur  :  Rregmat  n  wid 
ik-ikerhen  ylint-ed  fell-i.a 

4  Ayen  akk  yuran  si  zik,  yura 
iwakken  anelmed  amek  ara  nesgu 
asirem  sssber  akk-d  tmergiwt 
id-ttakent  tira  iqedsen. 

5  Sidi  Rebbi  id-itakken  lgehd 
d  ssber,  awen-d-yefk  at-tesgum 
yiwen  uxemmem  wway  gar-awen 
akken  i  t-id-isselmed  Sidna  Osa 
Lmasih,  6  iwakken  s  yiwen  n  rray, 
s  yiwet  n  tayect  at-themdem  Rebbi, 
baba-s  nSsid-nney  Osa  Lmasih. 


a:  Walit  Zabur  69. 10. 


569 


At  Ruman  15 


Le  Messie  est  venu  pour  tous  les 
peuples 

(Eph  2.11-19) 

7  Ainsi,  accueillez- vous  les  uns  les 
autres,  comme  le  Christ  vous  a 
accueillis,  pour  la  gloire  de  Dieu. 
8 En  effet,  je  vous  l’affirme,  le  Christ 
est  devenu  le  serviteur  des  Juifs  pour 
accomplir  les  promesses  que  Dieu  a 
faites  à  leurs  ancêtres  et  montrer  ainsi 
que  Dieu  est  fidèle.  9  II  est  venu  aussi 
afin  que  les  non-Juifs  louent  Dieu 
pour  sa  bonté,  comme  le  déclare 
l’Écriture: 

C’est  pourquoi  je  te  louerai  parmi 
les  nations,  et  je  chanterai  en  ton 
honneur. 

10  Elle  déclare  aussi  : 

Nations,  réjouissez-vous  avec  le 
peuple  du  Seigneur! 

11  Et  encore  : 

Glorifiez  le  Seigneur,  vous  toutes 
les  nations, 

chantez  ses  louanges,  vous  tous  les 
peuples  ! 

12  Ésaïe  dit  aussi  : 

Le  descendant  de  Jessé  viendra, 

il  se  lèvera  pour  gouverner  les 
nations,  et  elles  mettront  leur 
espoir  en  lui. 

13  Que  Dieu,  la  source  de 
l’espérance,  vous  remplisse  d’une 
joie  et  d'une  paix  parfaites  par  votre 
foi  en  lui,  afin  que  vous  soyez  riches 
d’espérance  par  la  puissance  du 
Saint-Esprit. 


Lmasih  yusa-d  yer  yemdanen 
n  ddunit  merra 

(Ifs  2.11-19) 

7Temyeqbalet  wway  gar-awen 
akken  ikkun-iqbel  Lmasih  ilgadima 
n  Sidi  Rebbi.  8  Nniy-ed  belli  Eisa 
Lmasih  yusa-d  d  aqeddac  nwat 
Israil  iwakken  ad  ixdem  ayen  akken 
igewged  Sidi  Rebbi  i  lejdud-nsen, 
yerna  ad-isban  swakka  belli  Sidi 
Rebbi  ur  yettuyal  ara  deg  wawal-is. 

9  Yusa-d  dayen  iwakken  legnas 
nniden  ad  hemden  Sidi  Rebbi  yef 
rrehma-s  akken  yura  di  tektabt 
n  Zabur  : 

Daymi  ara  k-hemdey  ger  legnas, 
yerna  ad  cnuy  Igadima  nyisem-ik.b 

10  Yenna  dayen  : 

A  legnas  ferhet  akk-d  wegdud 
nSidi  Rebbi  !c 

11  Yura  dayen  di  tektabt  n  Zabur  : 
Hemmdet  Sidi  Rebbi  kunwi  akk  ay 
igduden,  hemmdet  Sidi  Rebbi 

a  legnas  merra  ! d 

I2Nnbi  Icegya  yenna: 

A  d-ijfey  yiwen  uxalaf 

seg  uzar  n  Yassa,  * 

a  d-ikker  iwakken 

ad  ihkem  yef  yegduden  ; 

legnas  merra  ad  ssirmen  deg-s.  e 

13  Sidi  Rebbi  yellan  dBab 
nusirem  ad-issers  fell-awen  lferh  d 
lehna  s  liman  itesgam  deg-s, 
iwakken  ul-nwen  ad  iccar  dasirem 
stezmert  nRruh  iqedsen. 


b:  Walit  Zabur  18.50.  c  :  Walit  Asmekti  32. 43.  d:  WalitZabur  117.  1.  e  :  Walit  Icegya  11. 1  - 10. 


Romains  15 


570 


Le  rôle  de  Paul 

(2  Cor  10.13-18) 

14  Mes  frères,  je  suis  personnelle¬ 
ment  convaincu  que  vous  êtes  remplis 
de  bonnes  dispositions,  pleinement  au 
courant  de  tout  ce  qu’il  faut  connaître 
et  capables  de  vous  conseiller  les  uns 
les  autres.  15  Pourtant,  je  vous  ai  écrit 
avec  une  certaine  audace  dans  plu¬ 
sieurs  passages  de  ma  lettre,  pour 
vous  rappeler  ce  que  vous  aviez  déjà 
appris.  J’ai  écrit  ainsi  en  raison  de  la 
faveur  que  Dieu  m’a  accordée  16 d’être 
serviteur  de  Jésus-Christ  pour  les 
peuples  non  juifs.  J’accomplis  un 
service  sacré  en  annonçant  la  Bonne 
Nouvelle  de  Dieu,  afin  que  les 
peuples  non  juifs  deviennent  une 
offrande  agréable  à  Dieu  et  rendue 
digne  de  lui  par  le  Saint-Esprit. 
17  Dans  l’union  avec  Jésus  le  Messie 
je  peux  donc  être  fier  de  mon  travail 
pour  Dieu.  18  En  fait,  si  j’ose  parler 
de  quelque  chose,  c’est  uniquement 
de  ce  que  le  Christ  a  réalisé  par  moi 
pour  amener  les  non-Juifs  à  obéir  à 
Dieu.  Il  l’a  fait  au  moyen  de  paroles 
et  d’actes,  19 par  la  puissance  de 
signes  miraculeux  et  de  prodiges, 
par  la  puissance  de  l’Esprit  de  Dieu. 
C’est  ainsi  que  j’ai  annoncé  pleine¬ 
ment  la  Bonne  Nouvelle  du  Christ,  en 
allant  de  tous  côtés  depuis  Jérusalem 
jusqu’à  la  province  d’Illyrie. 


Lecyal  n  Bulus 

(2Kt  10.13-18) 

14Xef  wayen  ikkun-yegnan  ay 
atmaten.  theqqeqey  belli  teccurem 
d  lehnana  akk-d  lefhama  yerna  tzemrem 
at-temyenhum  wway  gar-awen. 

15£emdey  yef  imeslayen-agi 
iwen-n-uriy  di  tebrat-agi  iwakken 
a  wen-d-smektiy  ayen  akk  itlemdem. 

Srrehma  nSidi  Rebbi  iyi-d- 
ittunefken,  16  i  lliy  d  aqeddac  n  Eisa 
Lmasih  yef  legnas  nniden. 

Tura  ccyel-iw,  dabeccer  nlexbar 
nlxir  nSidi  Rebbi  i  legnas  ur  nelli 
ara  n  wat  Israil,  iwakken  igduden 
merra  ad  uyalen  d  lwegda  yesfan 
s  Rruh  iqedsen.  d  lwegda  ara  igegben 
iSidi  Rebbi. 

17  S  wakka,  di  tikli-inu  akk-d  Sidna 
Osa  Lmasih,  zemrey  a  d-iniy  :  ferhey 
slxedma  iyi-d-yefka  Sidi  Rebbi. 

18Axater  ma  yella  wayen  iyef 
ara  d-hkuy.  ad-hkuy  kan  yef  wayen 
igexdem  Sidna  Eisa  yis-i,  ama 
simeslayen  ama  s  lecyal  iwakken 
igduden  ur  nelli  ara  nwat  Israil  ad 
dugen  Sidi  Rebbi. 

19  S  licarat  d  lberhanat  i  d-iderrun 
s  tezmert  n  Rruh  iqedsen,  i  beccrey 
lexbar  nlxir*  n  Lmasih  si  temdint 
n  Lquds  armi  t-tamurt  n  Illirya  di  mkul 
amkan. 


At  Ruman  15 


571 

Le  voyage  de  Paul 

20 Mais  j’ai  tenu  à  annoncer  la 
Bonne  Nouvelle  uniquement  dans  les 
endroits  où  l’on  n’avait  pas  entendu 
parler  du  Christ,  afin  de  ne  pas  bâtir 
sur  les  fondations  posées  par  quelqu¬ 
’un  d’autre.  21  Ainsi,  j'ai  agi  selon  la 
déclaration  de  l’Écriture: 

Ceux  à  qui  on  ne  l’avait  pas 
annoncé  le  verront ,  et  ceux  qui 
n'en  avaient  pas  entendu  parler 
comprendront. 

22 C’est  là  ce  qui  m’a  empêché 
bien  des  fois  d’aller  chez  vous. 
23 Mais  maintenant,  j’ai  achevé  mon 
travail  dans  ces  régions-ci.  Depuis  de 
nombreuses  années,  je  désire  vous 
rendre  visite  24  et  je  voudrais  le  faire 
quand  je  me  rendrai  en  Espagne.  Car 
j’espère  vous  voir  en  passant  et 
recevoir  votre  aide  pour  aller  dans 
ce  pays,  après  avoir  profité  de  votre 
compagnie  pendant  quelque  temps. 
25  Mais  pour  le  moment,  je  vais  à 
Jérusalem  pour  le  service  des 
croyants  de  là-bas.  26  En  effet,  les 
chrétiens  de  Macédoine  et  d’Achaïe 
ont  décidé  de  faire  une  collecte  en 
faveur  des  pauvres  de  la  communauté 
de  Jérusalem.  27 Ils  l’ont  décidé  eux- 
mêmes,  mais,  en  réalité,  ils  le  leur 
devaient.  Car  les  chrétiens  juifs  ont 
partagé  leurs  biens  spirituels  avec 
ceux  qui  ne  sont  pas  juifs  ;  les 
non-Juifs  doivent  donc  aussi  les  servir 
en  subvenant  à  leurs  besoins  maté¬ 
riels. 


Inig  n  Bulus 

20XedmeY  lmeghud-iw  iwakken 
ad  beccrey  lexbar  nlxir*  anagar 
anda  ur  yetwassen  ara  Lmasih 
iwakken  ur  bennuy  ara  yef  lsas 
sbedden  wiyad,  xedmey  am  akken 
yura  di  tektabt  n  nnbi  Icegya  : 

21  Wid  iwumi  ur  yetwabeccer  ara, 
ad  walin  ;  wid  ur  nesli  ara  yis,  ad 
fehmen.  ^ 

22  D  annect-a  i  yi-ttfen  achal  d  abrid 
ur  n-usiy  ara  yur-wen. 

23/24  Tura  imi  kfiy  Ixedma-w  di 
tmura-agi,  yerna  achal  iseggasen  aya 
itmenniy  akkun-zrey,  ssarmey 
an-geddiy  yur-wen  m’ara  ruhey  yer 
tmurt  n  Sbenyul.  Ur  truhuy  ara 
alamma  sgedday  kra  wussan  yid-wen 
iwakken  a  nemyussan  ;  yerna  ma 
yella  wamek,  ayi-tgiwnem  ad  kemley 
abrid-iw. 

25  Ma  t-tura  ad  ruhey  yer  temdint 
nLquds,  ad  awiy  ayen  ara  igawnen 
iqeddacen  nSidi  Rebbi  yellan  dinna. 
26Axater  atmaten-nney  nMasidunya 
akk-d  wid  nAkaya  jemgen-d  ayen 
ara  fken  i  watmaten-nney  imasihiyen 
n  temdint  nLquds,  igellan  d  igellilen. 

27T-tidet  ayagi  xedmen-t  slebyi- 
nsen,  lamegna  imasihiyen  n  temdint 
nLquds  uklalen  lemgawna-yagi. 
Axater  akken  i  werten  yid-sen  lbarakat 
i  sen-d-yefka  Rruh  iqedsen,  akken 
dayen  nutni  tura  yewwi-d  lhal 
fell-asen  aten-giwnen  di  tugnit 
n  lexsas. 


f:  Walit  Icegya  52.  15. 


Romains  16 


572 


28 Quand  j’aurai  terminé  cette 
affaire  et  que  je  leur  aurai  remis  le 
produit  de  cette  collecte,  je  partirai 
pour  l’Espagne  et  passerai  chez  vous. 
29Et  je  sais  que  lorsque  j’irai  chez 
vous,  j'arriverai  avec  la  pleine 
bénédiction  du  Christ. 

30  Mais  voici  ce  que  je  vous 
demande,  frères,  par  notre  Seigneur 
Jésus-Christ  et  par  l’amour  que  donne 
l’Esprit  Saint  :  combattez  avec  moi  en 
adressant  à  Dieu  des  prières  en  ma 
faveur.  31  Priez  pour  que  j’échappe 
aux  incroyants  de  Judée  et  pour  que 
l’aide  que  j’apporte  à  Jérusalem  y 
soit  bien  accueillie  par  les  croyants. 
32 De  cette  façon,  j’arriverai  chez  vous 
plein  de  joie,  si  Dieu  le  veut,  et  je 
prendrai  quelque  repos  parmi  vous. 
33  Que  Dieu,  source  de  la  paix,  soit 
avec  vous  tous.  Amen. 

Salutations 

Je  vous  recommande  notre 
sœur  Phébé  qui  est  au 
service  de  l’Eglise  de  Cenchrées. 
2  Recevez-la  au  nom  du  Seigneur, 
comme  on  doit  le  faire  entre 
croyants,  et  apportez-lui  votre  aide 
en  toute  affaire  où  elle  peut  avoir 
besoin  de  vous.  Elle  a  elle-même  aidé 
beaucoup  de  gens  et  moi  en 
particulier. 

3  Saluez  Priscille  et  Aquilas,  mes 
compagnons  de  travail  au  service  de 
Jésus-Christ.  4  Ils  ont  risqué  leur 
propre  vie  pour  sauver  la  mienne.  Je 
ne  suis  pas  seul  à  leur  être 
reconnaissant,  toutes  les  Eglises  du 
monde  non  juif  le  sont  aussi. 


28  M' ara  sen-fkey  ayen  akk  i 
sen-d-jemgen,  ad  ikfu  ccyel-agi,  imiren 
ad  ruhey  yer  tmurt  n  Sbenyul, 
an-geddiy  yur-wen. 

29Zriy  belli  m'ara  n-rnhey  yur-wen, 
slbaraka  tameqqrant  n  Lmasih  ara 
n-asey.  30  Di  legnaya-nwen  ay  atmaten, 
syisem  nPisa  Lmasih  Ssid-nney 
d  lehmala  i  d-yettak  Rruh  iqedsen, 
awen-ssutrey  ayi-tgiwnem  at-tdeggum 
yer  Sidi  Rebbi  fell-i  31  iwakken 
ayi-ssemneg  seg  ifassen  nwid  yugin 
ad  amnen  di  tmurt  nYahuda;  yema 
ayen  akka  ara  yawiy  i  watmaten 
ntemdint  nLquds  aten-yawed  di  laman 
iwakken  ad  ferhen  yis.  32Swakka  ma 
yebya  Sidi  Rebbi,  an-awdey  slferh,  ad 
stegfuy  dinna  yur-wen.  33  Sidi  Rebbi 
yellan  dBab  nlehna  ad  yili  yid-wen 
merra  !  Amin  ! 

Lewsayat  alck-d  sslam 

Akkun-wessiy  yef  weltma-tney 
Fibya.  nettat  illan  t-taqeddact 
nSidi  Rebbi  di  tejmagt  ntemdint 
n  Senkriya. a  2  Sterhbet  yis  s  leqder, 
s  yisem  n  Sidna  Eisa,  akken  i  glaq 
at-testrehbem  s  watmaten.  Piwnet-et 
deg  wayen  akk  itehwag,  axater  atas 
n  watmaten  i  tgawen  ;  ula  d  nekk 
tgawen-iyi. 

3  Ssiwdet  sslam  i  gma-tney  Akilas 
akk-d  Briska,  wid  akken  iqeddcen 
yid-i  yef  Sidna  Eisa  Lmasih,  4  wid 
akken  i  gqeblen  ad  sebblen  tudert-nsen 
fell-i  ;  macci  d  nekkini  kan  i  ten-icekkren 
megna  ula  t-tijmuyag  n  imasihiyen 
nmkul  amkan  cekkrent-ten. 


a:  Walit  Ly  18.  18.  . 


573 


At  Ruman  16 


5  Saluez  également  l’Église  qui  se 
réunit  chez  eux.  Saluez  mon  cher 
Épaïnète,  qui  fut  le  premier  à  croire 
au  Christ  dans  la  province  d’Asie. 
6  Saluez  Marie,  qui  a  beaucoup  travaillé 
pour  vous. 

7  Saluez  Andronicus  et  Junias,  qui 
me  sont  apparentés  et  ont  été  en 
prison  avec  moi.  Ils  sont  très  estimés 
parmi  les  apôtres  et  ils  sont  même 
devenus  chrétiens  avant  moi. 

8  Saluez  Ampliatus,  qui  m’est  très 
cher  dans  le  Seigneur.  9  Saluez 
Urbain,  notre  compagnon  de  travail 
au  service  du  Christ,  et  mon  cher 
Stachys.  10  Saluez  Apelles,  qui  a 
donné  des  preuves  de  sa  foi  au 
Christ.  Saluez  les  gens  de  la  maison 
d’Aristobule. 

11  Saluez  Hérodion,  mon  parent. 
Saluez  les  gens  de  la  maison  de 
Narcisse  qui  croient  au  Seigneur. 
12  Saluez  Tryphène  et  Tryphose,  qui 
travaillent  pour  le  Seigneur,  et  ma 
chère  Perside,  qui  a  beaucoup 
travaillé  pour  lui. 

13  Saluez  Rufus,  ce  remarquable 
serviteur  du  Seigneur,  et  sa  mère,  qui 
est  aussi  une  mère  pour  moi.  14  Saluez 
Asyncrite,  Phlégon,  Hermès,  Patrobas. 
Hermas,  et  les  frères  qui  sont  avec 
eux. 

15  Saluez  Philologue  et  Julie,  Nérée 
et  sa  sœur.  Olympas,  et  tous  les 
croyants  qui  sont  avec  eux. 

16  Saluez-vous  les  uns  les  autres 
d’un  baiser  fraternel.  Toutes  les 
Églises  du  Christ  vous  adressent 
leurs  salutations. 


5  Tsellimet  dayen  yef  wid  yetnejmagen 
deg  wexxam-nsen,  tsellimet  yef 
gma-tney  Ibantus,  ahbib  egzizen 
fell-i,  i  gellan  d  amenzu  yumnen 
sLmasih  di  tmurt  nAsya.  6  Tsellimet 
yef  Meryem  i  gennegtaben  atas 
fell-awen.  7  Tsellimet  yef  Andrunikus 
akk-d  Yunya  i  yi-ittilin  yema  llan 
yid-i  di  lhebs,  wid  gzizen  ger 
rrusul,  nutni  yumnen  s  Sidna  Eisa 
uqbel  ad  amney  nekkini.  8  Tsellimet 
yef  Ambliyatus  gma-tney,  win  gzizen 
fell-i  di  Lmasih.  9  Tsellimet  yef 
gma-tney  Urban,  win  iqeddcen 
yid-nney  yef  Lmasih  ;  tsellimet 
dayen  yef  Stakyis  ahbib-iw.  10  Tsellimet 
yef  Abalis,  win  i  nwala  amek  igettef 
di  Lmasih.  Tsellimet  yef  wat 
wexxam  n  gma-tney  Aristubul. 

11  Tsellimet  yef  Hirudigun  win 
i  yi-ittilin,  yef  wat  wexxam  nNarsisus, 
wid  yumnen  sLmasih.  12 Tsellimet 
yef  tyessetmatin  Trifina  akk-d 
Trifusa  i  gennegtaben  yef  lecyal 
nRebbi,  yef  Bersidya  gzizen.  tin 
yennegtaben  atas  yef  Lecyal  n  Lmasih. 

13  Tsellimet  yef  Rufus  win  yextar 
Sidi  Rebbi  akk-d  yemma-s  i  yi-ihesben 
arn  mmi-s. 

14  Tsellimet  yef  Asinkritus,  Flegun, 
Hermis,  Batrubas,  Hermas  akk-d 
watmaten  nniden  yellan  yid-sen. 
15  Tsellimet  yef  Filulugus  akk-d  Julya, 
Niryus  akk-d  weltma-s,  Ulimbas 
akk-d  wid  yumnen  sLmasih  yellan 
yid-sen.  16Msalamet  wway-gar-awen 
s  sslam  yesfan.  Tijmuyag  akk  n  Lmasih 
tselliment-ed  fell-awen. 


Romains  16 

Exhortations  finales 

17  Je  vous  le  demande,  frères, 
prenez  garde  à  ceux  qui  suscitent 
des  divisions  et  égarent  les  croyants 
en  s’opposant  à  l’enseignement  que 
vous  avez  reçu. 

Éloignez-vous  d’eux,  18  car  les 
gens  de  cette  espèce  ne  servent  pas 
le  Christ  notre  Seigneur,  mais  leur 
propre  ventre  !  Par  leurs  belles 
paroles  et  leurs  discours  flatteurs,  ils 
trompent  les  gens  simples. 

19  Tout  le  monde  connaît  votre 
obéissance  au  Seigneur.  Je  me 
réjouis  donc  à  votre  sujet,  mais  je 
désire  que  vous  soyez  sages  pour 
faire  le  bien,  et  purs  pour  éviter  le 
mal. 

20  Dieu,  source  de  la  paix,  écra¬ 
sera  bientôt  Satan  sous  vos  pieds. 

Que  la  grâce  de  notre  Seigneur 
Jésus  soit  avec  vous  ! 

21  Timothée,  mon  compagnon  de 
travail,  vous  salue,  ainsi  que  Lucius, 
Jason  et  Sosipater,  mes  parents. 

22  Et  moi,  Tertius,  qui  ai  écrit 
cette  lettre,  je  vous  envoie  mes 
salutations  dans  le  Seigneur  qui 
nous  unit. 

23Gaïus,  l’hôte  qui  me  reçoit, 
vous  salue.  C’est  chez  lui  que  se 
réunit  toute  l'Église.  Éraste,  le 
trésorier  de  la  ville,  vous  salue,  ainsi 
que  notre  frère  Quartus. 

[ 24  Que  la  grâce  de  notre  Seigneur 
Jésus-Christ  soit  avec  vous  tous. 
Amen.] 


574 

Nnehwat  tineggnra 

17  A  kkun-wessiy  ay  atmaten  :  hadret 
iman-nwen  yef  wid  id-ittawin  bettu 
yerna  skarayen  ccwal,  byan  awen- 
sgerqen  ayen  i  tlemdem,  sbegdet 
iman-nwen  fell-asen. 

18Axater  imdanen  am  wigi  ur 
qeddcen  ara  yef  Lmasih  Ssid-nney 
megna  yef  igebbad-nsen  kan  i  qeddcen  ; 
sukellex  akk-d  imeslayen  ziden, 
tsehhiren  ulawen  n  wid  yesgan  neyya. 

19  Ma  dkunwi,  medden  merra  zran 
tdugem  Sidi  Rebbi,  d  ayen  i  yi-sferhen. 
Tmenniy  at-txedmem  ayen  yelhan 
s  sswab.  ur  s-taggat  ara  abrid  i  ccer. 

20  Sidi  Rebbi  yellan  d  Bab  n  lehna,  ur 
yetgettil  ara  ad  yemheq  Ccitan  yerna 
a  t-yerr  seddaw  idarren-nwen.  Rrehma 
nOsa  Ssid-nney  at-tili  yid-wen  ! 

21Gma-tney  Timuti  win  iqeddcen 
yid-i  akk-d  Lusyus,  Yazun,  Susibatrus 
i  yi-ittilin  tsellimen-d  fell-awen. 

22Nekk  Tertius  iguran  tabrat-agi 
syur  Bulus,  ad-rnuy  sslam-iw  fell-awen 
syisem  n  Pi  sa  Lmasih. 

23  Yetsellim-ed  fell-awen  Gayus  win 
iyer  ttiliy  anda  tnejmagen  dayen 
watmaten  merra.  Erastus,  win  yettfen 
asenduq  nyedrimen  ntemdint  akk-d 
gma-tney  Kartus  tsellimen-d  fell-awen. 

24  Rrehma  n  Ssid-nney  Osa  Lmasih 
at-tili  yid-wen  merra  !  Amin  ! 


575 


At  Ruman  16 


25  Louons  Dieu  !  Il  a  le  pouvoir  de 
vous  fortifier  dans  la  foi,  selon  la 
Bonne  Nouvelle  que  j’annonce,  le 
message  que  je  prêche  au  sujet  de 
Jésus  le  Messie  et  selon  la  connais¬ 
sance  que  nous  avons  reçue  du  plan 
secret  de  Dieu. 

Ce  plan  a  été  tenu  caché  très 
longtemps  dans  le  passé,  26  mais 
maintenant,  il  a  été  mis  en  pleine 
lumière  par  les  livres  des  Prophètes  ; 
conformément  à  l’ordre  du  Dieu 
étemel,  il  est  porté  à  la  connaissance 
de  toutes  les  nations  pour  qu’elles 
croient  en  lui  et  lui  obéissent. 

27  A  Dieu  seul  sage  soit  la  gloire, 
par  Jésus  le  Messie  pour  toujours  ! 
Amen. 


2SYettubarek  Sidi  Rebbi  yesgan 
tazmert  ay-yesseghed  di  liman, 
akken  it-tbeccirey  di  lexbar  nlxir* 
i  d-yewwi  Sidna  Eisa  Lmasih,  iwakken 
a  d-isban  lbadna  n  Sidi  Rebbi  yetwaffren 
seg  wasmi  tebda  ddunit,  26  megna 
sdehren-t-id  lenbiya  s  wayen  uran 
akken  i  sen-t-id-yumer  Sidi  Rebbi, 
Illu  n  dayem.  Tura  legnas  merra  slan 
i  lexbar-agi  n  lxir  *  iwakken  a  ten-id-yawi 
yer  ttaga-ines  s  liman. 

27Tamanegt  i  Sidi  Rebbi  awhid, 
Bab  n  tmusni  d  legqel,  s  Sidna  Usa 
Lmasih  si  lgil  yer  lgil  !  Amin  ! 


1  Corinthiens  1 


576 


Première  lettre 
aux  Corinthiens 

Salutation 

De  la  part  de  Paul,  qui  par  la 
volonté  de  Dieu  a  été  appelé  à 
être  apôtre  de  Jésus  le  Messie  et  de 
la  part  de  Sosthène,  notre  frère. 

2  A  l’Église  de  Dieu  qui  est  à 
Corinthe,  à  ceux  qui,  là-bas,  sont 
appelés  à  vivre  pour  Dieu  et  qui  lui 
appartiennent  par  la  foi  en  Jésus  le 
Messie  et  à  tous  ceux  qui,  partout, 
font  appel  au  nom  de  notre  Seigneur 
Jésus  le  Messie  leur  Seigneur  et  le 
nôtre  :  3  Que  Dieu  notre  Père  et  le 
Seigneur  Jésus-Christ  vous  accordent 
la  grâce  et  la  paix. 


Paul  remercie  Dieu  au  sujet  des 
Corinthiens 

4  Je  remercie  sans  cesse  mon  Dieu 
à  votre  sujet  pour  la  grâce  qu’il  vous 
a  accordée  par  Jésus-Christ.  5  En 
effet,  dans  l’union  avec  le  Christ, 
vous  avez  été  enrichis  de  tous  les 
dons,  en  particulier  tous  ceux  de  la 
parole  et  de  la  connaissance.  6  Le 
témoignage  rendu  au  Christ  a  été  si 
fermement  établi  parmi  vous  7  qu’il 
ne  vous  manque  aucun  don  de  Dieu, 
à  vous  qui  attendez  le  moment  où 
notre  Seigneur  Jésus-Christ  apparaîtra. 
8  C’est  lui  qui  vous  maintiendra 
fermes  jusqu’au  bout  pour  qu’on  ne 
puisse  vous  accuser  d’aucune  faute  au 
jour  de  sa  venue. 


Tabrat  tamezwarut 
i  wat  Kurintus 

Sslam 

Nekk  Bulus,  iwumi  id-issawel 
Sidi  Rebbi  slebyi-ines  iwakken 
ad  iliy  damceggeg*  nOsa  Lmasih* 
akk-d  gma-tney  Sustin,  2itejmagt 
nSidi  Rebbi  igellan  di  temdint 
n  Kurintus,  i  wid  i  d-yextar  Sidi  Rebbi 
s  Eisa  Lmasih  ad  ilin  d  imqedsen, 
d  wid  akk  yellan  di  mkul  amkan 
ineddhen  s  yisem  n  Sidna  Eisa  Lmasih, 
igellan  dSsid-nsen  dSsid-nney: 
3  rrehma  t-talwit  a  wen-d-ttunefkent 
syur  Rebbi  Baba-tney  akk-d  Sidna 
Eisa  Lmasih. 


Bulus  ihemmed  Rebbi  yef  atmaten 
n  At  Kurintus 

4Zgiy  themmidey  Sidi  Rebbi 
fell-awen  yef  rrehma  i  wen-d-yefka 
s  Osa  Lmasih.  5axater  yis  ikkun-id- 
yerzeq  s  mkul  lxir,  ama  s  wawal-is 
ama  stmusni-ines,  6imi  cchada  yef 
Lmasih  tressa  nezzeh  deg-wen. 
7Daymi  ur  kkun-txuss  ula  dyiwet 
si  tukciwin  n  Sidi  Rebbi,  kunwi 
yetragun  ass  ideg  ara  d-yuyal 
Ssid-nney.  8  A  kkun-isseghed 
alamma  t-taggara  iwakken 
ad-tbanem  mebla  lgib  ass  ntuyalin 
nOsa  Lmasih. 


577 


1  At  Kurintus  1 


9  Dieu  lui-même  vous  a  appelés  à 
vivre  dans  l’union  avec  son  Fils 
Jésus-Christ  notre  Seigneur  :  il  est 
fidèle  à  ses  promesses. 

Les  divisions  dans  l’église  de 
Corinthe 

10  Frères,  je  vous  en  supplie  au 
nom  de  notre  Seigneur  Jésus-Christ: 
mettez-vous  d’accord,  qu’il  n’y  ait 
pas  de  divisions  parmi  vous  ;  soyez 
parfaitement  unis,  en  ayant  la  même 
façon  de  penser,  les  mêmes  convictions. 

11  En  effet,  mes  frères,  des  personnes 
de  la  famille  de  Chloé  m’ont  informé 
qu’il  y  a  des  rivalités  entre  vous. 

12  Voici  ce  que  je  veux  dire  :  parmi 
vous,  l’un  déclare:  «Moi,  j’appartiens 
à  Paul»;  l’autre:  «Moi  à  Apollos»; 
un  autre  encore:  «Moi  à  Pierre  »;  et 
un  autre  :  «  Et  moi  au  Christ.  » 

13  Pensez- vous  qu’on  puisse  diviser 
le  Christ?  Est-ce  Paul  qui  est  mort 
sur  la  croix  pour  vous  ?  Avez-vous 
été  baptisés  au  nom  de  Paul? 

14  Dieu  merci,  je  n’ai  baptisé 
aucun  de  vous,  à  part  Crispus  et 
Gaïus.  15  Ainsi,  on  ne  pourra  pas 
prétendre  que  vous  avez  été  baptisés 
en  mon  nom.  16 Ah!  c’est  vrai,  j’ai 
aussi  baptisé  la  famille  de  Stéphanas, 
mais  je  ne  crois  pas  avoir  baptisé  qui 
que  ce  soit  d’autre.  17 Le  Christ  ne 
m’a  pas  envoyé  baptiser:  il  m’a 
envoyé  annoncer  la  Bonne  Nouvelle, 
et  cela  sans  utiliser  le  langage  de  la 
sagesse  humaine,  afin  de  ne  pas 
priver  de  son  pouvoir  la  mort  du 
Christ  sur  la  croix. 


9  Sidi  Rebbi  yettataf  deg  wawal-is  ; 
d  netta  i  wen-d-issawlen  iwakken 
at-tgicem  s  tdukli  akk-d  Mmi-s,  Eisa 
Lmasih  Ssid-nney. 

Bettu  di  tejmagt  n  Kurintus 

10  Ay  atmaten,  a  kkun-nhuy  s  yisem 
n  Ssid-nney  Eisa  Lmasih  :  msefhamet 
wway  gar-awen,  ur  ilaq  ara  ad-yili 
bettu  gar-awen,  ddukklet,  sgut  yiwen 
uxemmem  d  yiwen  nrray.  41Axater 
ay  atmaten,  irgazen  nwexxam 
nKluwi  ssawden-iyi-d  lexbar  belli 
ittili-d  umennuy  gar-awen.  12Ayen 
byiy  a  d-iniy  :  sliy  belli  llan  gar-awen 
wid  yeqqaren  :«  nekk  ddiy  d  Bulus  », 
ma  d  wayed  yeqqar  :  «  nekk  tekkiy 
d  Abulus  »,  wayed  dayen  :  «  nekk 
ddiy  d  Butrus  »,  llan  dayen  wid 
yeqqaren  :  «  nekk  tekkiy  di  Lmasih  ». 

13Amek  akka,  tyilem  Lmasih 
yebda?  Egni  d  Bulus  i  getwasemmren 
fell-awen  ney  s  yisem  n  Bulus 
i  tetwayedsem  ?  14  Ad  hemmdey 
Rebbi  imi  ur  syedsey  ula  d  yiwen 
deg-wen  anagar  Krisbus  dGayus. 

15  Akka,  yiwen  deg-wen  ur  izmir 
ad-yini  belli  yetwaydes  syisem-iw. 

16  Telia  dayen  twacult  n  Stifanas, 
d  nekk  i  t-isyedsen  megna  ur  hsiy 
ara  syedsey  yiwen  nniden  dinna. 

17  Lmasih  ur  iyi-d-iceggeg  ara 
iwakken  ad  syedsey  megna  iceggeg- 
iyi-d  ad  beccrey  lexbar  nlxir*; 
macci  s  imeslayen  i  d-yekkan  si  lefhama 
n  wemdan  iwakken  ur  tekksey  ara 
lqima  ilmut  n  Lmasih  yef  umidag. 


1  Corinthiens  1 

La  sagesse  des  hommes 

18  En  effet,  prêcher  la  mort  du 
Christ  sur  la  croix  est  une  folie  pour 
ceux  qui  se  perdent  ;  mais  nous  qui 
sommes  sur  la  voie  du  salut,  nous  y 
discernons  la  puissance  de  Dieu. 

19 Voici  ce  que  l’Écriture  déclare: 
Je  détruirai  la  sagesse  des  sages,  je 
rejetterai  le  savoir  des  gens  intelli¬ 
gents. 

20  Alors,  que  peuvent  encore  dire 
les  sages  ?  ou  les  gens  instruits  ?  ou 
les  discoureurs  du  temps  présent  ? 
Dieu  a  démontré  que  la  sagesse  de 
ce  monde  est  folie  ! 

21  En  effet,  les  humains,  avec 
toute  leur  sagesse,  ont  été  incapables 
de  reconnaître  Dieu  là  où  il  manifes¬ 
tait  sa  sagesse.  C’est  pourquoi,  Dieu 
a  décidé  de  sauver  ceux  qui  croient 
grâce  à  cette  prédication  apparem¬ 
ment  folle  de  la  croix.  22  Les  Juifs 
demandent  comme  preuves  des  mira¬ 
cles  et  les  Grecs  recherchent  la 
sagesse.  23  Quant  à  nous,  nous  prê¬ 
chons  le  Christ  crucifié  :  c’est  un 
message  scandaleux  pour  les  Juifs  et 
une  folie  pour  les  non-Juifs  ;  24  mais 
pour  ceux  que  Dieu  a  appelés,  aussi 
bien  Juifs  que  non-Juifs,  le  Christ  est 
la  puissance  et  la  sagesse  de  Dieu. 
25  Car  la  folie  apparente  de  Dieu  est 
plus  sage  que  la  sagesse  des  hommes, 
et  la  faiblesse  apparente  de  Dieu  est 
plus  forte  que  la  force  des  hommes. 


578 

Tamusni  n  yemdanen 

18T-tidet,  abeccer  nlmut  n  Lmasih 
yef  umidag  t-tidderwect  iwid 
idagen  ;  megna  yur-nney  nukni 
yellan  deg  webrid  nleslak,  t-tazmert 
n  Rebbi. 

19  Atan  wayen  i  d-nnant  tira  iqedsen*  : 
Ad  snegrey  tamusni  n  imusnawen,  ad 
rrey  d  ulac  lefltama  n  wid  ifehmen.  “ 

20  Anda-t  ugeqli  ?  Anda-t  umusnaw  ? 
Anda-t  uhric  ara  d-isfehmen  ayen 
iderrun  di  lgil-agi  ?  Ur  d-isbeggen  ara 
Sidi  Rebbi  belli  tamusni  nddunit-agi 
d  lehbala  ? 

21Imi  at  ddunit  s  lefhama-nsen  ur 
gqilen  ara  tamusni  n  Sidi  Rebbi, 
netta  yebya  ad  isellek  wid  yumnen 
yis  s  lexbar-agi  n  lxir  *  i  hesben  wiyad 
d  lehbala.  22  At  Israil  ssuturen 
lberhanat,  iyunaniyen  tnadin  tamusni  ; 
23  ma  d  nukni  netbeccir  Lmasih,  win 
akken  yettusemmren  yef  umidag, 
yellan  d  tbehdila  i  wat  Israil,  d  lehbala 
yer  iyunaniyen. 

24Megna  wid  iwumi  id-yessawel 
Sidi  Rebbi,  ama  d  at  Israil  ama 
d  iyunaniyen,  umnen  belli  d  netta  id 
Lmasih,  i  t-tazmert  n  Rebbi  akk-d 
tmusni-ines.  25Axater  ayen  akken 
hesben  yemdanen  d  lehbala  nSidi 
Rebbi,  t-tamusni  isehhan  akter  n  tmusni 
n  yemdanen,  ayen  hesben  dayen 
dfeccal  nSidi  Rebbi,  yeyleb  lgehd 
n  yemdanen. 


a:  Walit  Icegya  29.  14  ;  Irmiya  8.  9 


579 


1  At  Kurintus2 


26  Considérez,  frères,  qui  vous 
êtes,  vous  que  Dieu  a  appelés  :  il  y 
a  parmi  vous,  du  point  de  vue 
humain,  peu  de  sages,  peu  de 
puissants,  peu  de  gens  de  noble 
origine.  27  Au  contraire.  Dieu  a 
choisi  ce  qui  est  folie  aux  yeux  du 
monde  pour  couvrir  de  honte  les 
sages  ;  il  a  choisi  ce  qui  est 
faiblesse  aux  yeux  du  monde  pour 
couvrir  de  honte  les  forts  ;  28  il  a 
choisi  ce  qui  est  bas,  méprisable  ou 
ne  vaut  rien  aux  yeux  du  monde, 
pour  détruire  ce  que  celui-ci  estime 
important.  29  Ainsi,  aucun  être  humain 
ne  peut  se  vanter  devant  Dieu.  30  Mais 
Dieu  vous  a  unis  à  Jésus-Christ  et  il 
a  fait  du  Christ  notre  sagesse  :  c’est  le 
Christ  qui  nous  rend  justes  devant 
Dieu,  qui  nous  permet  de  vivre  pour 
Dieu  et  qui  nous  délivre  du  péché. 
31  Par  conséquent,  comme  le  déclare 
l’Écriture: 

Si  quelqu’un  veut  se  vanter,  qu’il  se 

vante  de  ce  que  le  Seigneur  a  fait. 


Jésus  le  Messie  crucifié 

Quand  je  suis  allé  chez  vous, 
frères,  pour  vous  révéler  le  plan 
secret  de  Dieu,  je  n’ai  pas  usé  d'un 
langage  compliqué  ou  de  connaissan¬ 
ces  impressionnantes.  2 Car  j’avais 
décidé  de  ne  rien  savoir  d’autre, 
durant  mon  séjour  parmi  vous,  que 
Jésus-Christ  et,  plus  précisément, 
b:  Walit  Irmiya  9. 23  ;  2  Kt  10. 17. 


26Walit  ay  atmaten,  kunwi  iwumi 
d-yessawel  Sidi  Rebbi  :  ur  llin 
gar-awen  atas  nwid  yesgan  tamusni 
nddunit.  ur  llin  atas  nwid  yesgan 
imukan  glayen,  ur  llin  dayen  atas 
inasliyen  yesgan  Iqima  tameqqrant; 

27  megna  Sidi  Rebbi  yextar  ayen 
yellan  d  lehbala  yer  wemdan  iwakken 
ad  isnehcam  imusnawen  ;  yextar 
ayen  ur  nesgi  tazmert  di  ddunit 
iwakken  ad  isnehcam  wid  igehden. 

28  Sidi  Rebbi  yextar  ayen  ur  nesgi 
azal,  yetwaheqren  di  ddunit  akk-d  wayen 
yetwahesben  dulac,  iwakken  ad 
isseyli  Iqima  n  wayen  yesgan  azal 
yer  yemdanen. 

29Akka,  yiwen  ur  izmir  ad  izuxx 
zdat  Sidi  Rebbi.  30  Imi  d  Sidi  Rebbi 
i  kkun-isdukklen  d  Eisa  Lmasih,  d 
netta  i  y-yuyalen  d  lefhama  i  d-yekkan 
syur  Sidi  Rebbi.  Yis  iy-yerra  Sidi 
Rebbi  d  iheqqiyen,  iseffa  tikli-nney, 
yefda-yay-d  si  ddnub.  31  Am  akken 
yura  di  tira  iqedsen  :  Win  yebyan  ad 
izuxx,  ad  izuxx  s  lecyal  n  Rebbi.  ’ 

Lmasih*  yetwasemmer  yef  umidag 
Daymi  ay  atmaten  mi  n-ruhey 
yur-wen  iwakken  a  wen-mmeslayey 
yef  lbadna  n  Sidi  Rebbi,  ur  a 
wen-mmeslayey  ara  s  imeslayen  yeccuren 
dzzux  ney  stmusni  yessewhamen. 
2Axater  ur  nuday  ara  ad  mmeslayey 
gar-awen  yef  wayen  nniden  anagar 
yef  Eisa  Lmasih  ;  Eisa  Lmasih 
i  getwasemmren  yef  umidag. 


1  Corinthiens  2 


580 


Jésus-Christ  crucifié.  3  C’est  pourquoi, 
je  me  suis  présenté  à  vous  faible  et 
tout  tremblant  de  crainte  ;  4  mon 
enseignement  et  ma  prédication 
n’avaient  rien  des  discours  de  la 
sagesse  humaine,  mais  c’est  la  puis¬ 
sance  de  l’Esprit  divin  qui  en  faisait 
une  démonstration  convaincante. 
5  Ainsi,  votre  foi  ne  repose  pas  sur 
la  sagesse  des  hommes,  mais  bien  sur 
la  puissance  de  Dieu. 

La  sagesse  de  Dieu 

6 J’enseigne  pourtant  une  sagesse 
aux  chrétiens  spirituellement  adultes. 
Mais  ce  n’est  pas  la  sagesse  de  ce 
monde,  ni  celle  des  puissances  qui 
régnent  sur  ce  monde  et  qui  sont 
destinées  à  la  destruction.  7  Non, 
j’annonce  la  sagesse  secrète  de 
Dieu,  cachée  aux  hommes.  Dieu 
l’avait  déjà  choisie  pour  nous  faire 
participer  à  sa  gloire  avant  la  création 
du  monde.  8  Aucune  des  puissances 
de  ce  monde  n’a  connu  cette  sagesse. 
Si  elles  l’avaient  connue,  elles 
n’auraient  pas  crucifié  le  Seigneur 
de  la  gloire.  9  Mais,  comme  le  déclare 
l’Écriture  : 

Ce  que  nul  homme  n’a  jamais  vu  ni 
entendu,  ce  à  quoi  nid  homme  n'a 
jamais  pensé,  Dieu  l’a  préparé  pour 
ceux  qui  l'aiment. 

10  Or,  c’est  à  nous  que  Dieu  a 
révélé  ce  secret  par  le  Saint-Esprit. 
En  effet,  l’Esprit  peut  tout  examiner, 
même  les  plans  de  Dieu  les  plus 
profondément  cachés.  “Dans  le  cas 
d’un  homme,  seul  son  propre  esprit 
connaît  les  pensées  qui  sont  en  lui  ; 
de  même,  seul  l’Esprit  de  Dieu 
connaît  les  pensées  de  Dieu. 


3Ula  dnekk  asmi  lliy  yur-wen, 
lliy  fecley,  kukray  yerna  tekcem-iyi 
tugdi. 

4Ayen  iwen-slemdey  dwayen 
i  wen-beccrey  ur  yebni  ara  yef 
tmusni  n  wemdan,  lamegna  d  ayen 
yebnan  yef  tezmert  nRruh  iqedsen.* 
5  Akka,  liman-nwen  ur  yetrus  ara  yef 
tmusni  nyemdanen,  megna  yef 
tezmert  nSidi  Rebbi. 

Tamusni  n  Sidi  Rebbi 

6Nesselmad  tamusni-agi  iwid 
yesgan  liman  igehden  ;  tamusni-agi, 
macci  t-tamusni  n  ddunit-agi  ney 
t-tin  ntezmar  nigelliden  n  ddunit-agi 
iteddun  yer  nnger. 

7Netbeccir  tamusni  nSidi  Rebbi 
yellan  d  lbadna  yeffren  yef  yemdanen, 
i  ghegga  si  zik  i  lgezz-nney.  8  Ula 
dyiwen  deg  igelliden  nzzman-agi  ur 
t-yessin,  lemmer  ssnen-t  tili  ur 
semmren  ara  Bab  ntmanegt  yef 
umidag. 

9  Am  akken  i  t-id-nnant  tira  iqedsen*  : 
Ayen  ur  twala  tit,  ayen  ur  yesli 
umezzuy,  ayen  yef  ur  ixemmem  ara 
wemdan,  d  ayen  i  ghegga  Sidi  Rebbi 
i  wid  i  t-ihemmlen. 

10  Sidi  Rebbi  ibeggen-ay-t-id  i  nukni 
s  Rruh  iqedsen.  Axater  Rruh  iqedsen 
yezmer  ad  izer  ulamma  d  lecyal 
yeffren  nSidi  Rebbi. 

“Anwa  igezran  ayen  yellan  deg 
wul  n  wemdan  ?  Anagar  rruh-ines 
igezran  ayen  yellan  deg  wul-is. 
Yiwen  ur  yessin  dayen  ixemmimen 
n  Rebbi  anagar  Rruh  nSidi  Rebbi. 


581 


1  At  Kurintus3 


12 Nous  n’avons  pas  reçu,  nous, 
l’esprit  de  ce  monde  ;  mais  nous 
avons  reçu  l’Esprit  qui  vient  de  Dieu, 
afin  que  nous  connaissions  les  dons 
que  Dieu  nous  a  accordés.  13  Et  nous 
en  parlons  non  pas  avec  le  langage 
qu’enseigne  la  sagesse  humaine,  mais 
avec  celui  qu’enseigne  l’Esprit  de 
Dieu.  C’est  ainsi  que  nous  expliquons 
des  vérités  spirituelles  à  ceux  qui  ont 
en  eux  cet  Esprit. 

14  L’homme  qui  ne  compte  que 
sur  ses  facultés  naturelles  est  inca¬ 
pable  d’accueillir  les  vérités  commu¬ 
niquées  par  l’Esprit  de  Dieu  :  elles 
sont  une  folie  pour  lui  ;  il  lui  est 
impossible  de  les  comprendre,  car  on 
ne  peut  en  juger  que  par  l’Esprit. 
15  L’homme  qui  a  l’Esprit  de  Dieu 
peut  juger  de  tout,  mais  personne  ne 
peut  le  juger.  16 II  est  écrit,  en  effet: 

Qui  connaît  la  pensée  du  Seigneur  ? 

Qui  peut  lui  donner  des  conseils  ? 

Mais  nous,  nous  avons  la  pensée 
du  Christ. 

Les  serviteurs  de  Dieu 

(2 Cor  6.4-13) 

En  réalité,  frères,  je  n’ai  pas  pu 
vous  parler  comme  à  des  gens 
qui  ont  l’Esprit  de  Dieu  :  j’ai  dû  vous 
parler  comme  à  des  gens  de  ce 
monde,  comme  à  des  enfants  dans 
la  foi  chrétienne.  2  C’est  du  lait  que  je 
vous  ai  donné,  non  de  la  nourriture 
solide,  car  vous  ne  l’auriez  pas 
supportée.  Et  même  à  présent  vous 
ne  le  pourriez  pas,  3  parce  que  vous 
a:  Walit  Ice&ya  40. 13 


12Nukni  macci  drruh  nddunit 
ineqbel.  megna  dRruh  id-yekkan 
syur  Sidi  Rebbi,  iwakken  anissin 
ayen  akk  iy-d-yefka  srrehma-ines. 
13  Nukni  ur  netmeslay  ara  s  imeslayen 

1  tesselmad  tmusni  nwemdan, 
megna  netmeslay  s  imeslayen 
iy-isselmad  Rruh  nSidi  Rebbi. 
Akka  inessefham  tidet  n  Rruh 
iqedsen  iwid  yesgan  Rruh-agi. 
14Amdan  iteddun  slgeqliya  n 
ddunit  ur  iqebbel  ara  ayen  id-ittasen 
syur  Rruh  nSidi  Rebbi  imi  yur-es 
ayagi  d  lehbala  ;  ur  yezmir  ara 
at-yissin  axater  s  Rruh  nSidi  Rebbi 
inezmer  at-nefhem. 

15Amdan  yesgan  Rruh  iqedsen 
n  Sidi  Rebbi  yezmer  ad  ifhem 
kullec,  ma  dnetta,  yiwen  ur  izmir 
at-ihaseb.  16Akken  yura  di  tira 
iqedsen  : 

Anwa  igesnen 
ixemmimen  n  Sidi  Rebbi, 
anwa  i  gzemren  a  t-yenhu  ?  a 
Ma  d  nukni,  nesga  axemmem 
n  Lmasih. 

Aqeddac  n  Sidi  Rebbi 

(2Kt  6.4-13) 

Ay  atmaten,  ur  ufiy  ara  amek 
ara  wen-mmeslayey  am  akken 
tmeslayey  iyemdanen  yesgan  Rruh 
iqedsen,*  megna  mmeslayey-awen 
am  yemdanen  nddunit,  am  wid 
yellan  darrac  deg  ubrid  n  Lmasih.* 

2  Fkiy-awen  ayefki  macci  d  ayrum 
axater  ayrum  ur  as-tezmirem  ara, 
yerna  ar  tura  ur  as-tezmirem  ara, 
mazal-ikkun  tetgicim  slebyi  ntnefsit- 
nwen. 


1  Corinthiens  3 


582 


vivez  encore  comme  des  gens  de  ce 
monde.  Du  moment  qu’il  y  a  de  la 
jalousie  et  des  rivalités  entre  vous,  ne 
montrez-vous  pas  que  vous  êtes  des 
gens  de  ce  monde  et  que  vous  vous 
conduisez  d’une  façon  toute  humaine? 
4  Quand  l’un  de  vous  déclare: 
«J’appartiens  à  Paul»  et  un  autre: 
«J’appartiens  à  Apollos»,  n’agissez- 
vous  pas  comme  n’importe  quel  être 
humain  ? 

5  Au  fond,  qui  est  Apollos  ?  et  qui 
est  Paul?  Nous  sommes  simplement 
des  serviteurs  de  Dieu,  par  lesquels 
vous  avez  été  amenés  à  croire. 
Chacun  de  nous  accomplit  le  devoir 
que  le  Seigneur  lui  a  confié:  6 j’ai 
mis  la  plante  en  terre,  Apollos  l’a 
arrosée,  mais  c’est  Dieu  qui  l’a  fait 
croître.  7  Ainsi,  celui  qui  plante  et 
celui  qui  arrose  sont  sans  importance  : 
seul  Dieu  compte,  lui  qui  fait  croître 
la  plante.  8  Celui  qui  plante  et  celui 
qui  arrose  sont  égaux;  Dieu 
accordera  à  chacun  sa  récompense 
selon  son  propre  travail.  9  Car  nous 
sommes  des  collaborateurs  de  Dieu  et 
vous  êtes  le  champ  de  Dieu. 

Vous  êtes  aussi  l’édifice  de  Dieu. 
10  Selon  le  don  que  Dieu  m’a  accordé, 
j’ai  travaillé  comme  un  bon  entrepre¬ 
neur  et  posé  les  fondations.  Mainte¬ 
nant,  un  autre  bâtit  dessus.  Mais  il 
faut  que  chacun  prenne  garde  à  la 
manière  dont  il  bâtit.  11  Car  les 
fondations  sont  déjà  en  place  dans 
la  personne  de  Jésus  le  Messie  et  nul 
ne  peut  en  poser  d’autres.  12  Certains 
utiliseront  de  l’or,  de  l’argent  ou  des 
pierres  précieuses  pour  bâtir  sur  ces 
fondations;  d’autres  utiliseront  du 
bois,  du  foin  ou  de  la  paille.  13  Mais 


3  Imi  mazal  gar-awen  tismin 
dumceccew,  tbeggnem-d  belli 
mazal-ikkun  tetgicim  s  lgeqliya-nwen 
yerna  tlehhum  am  yemdanen  n  ddunit. 

4M’ara  yini  yiwen  deg-wen  : 
«  nekk  ddiy  d  Bulus  »,  wayed  ad  yini  : 
«  Nekk  tekkiy  d  Abulus  »  ;  egni 
ayagi  macci  d  lgeqliya  n  ddunit  ? 

5  D  acu-t  Abulus,  d  acu-t  Bulus  ? 
D  iqeddacen  kan  i  kkun-id-yewwin 
at-tamnem  s  Lmasih  !  Yal  yiwen 
deg-nney  ixeddem  ayen  i  s-d-yefka 
Sidi  Rebbi  at-yexdem. 

6  Nekk  zziy  imyi,  Abulus  issew-it, 
megna  d  Sidi  Rebbi  i  t-issegman. 

7  Ihi  macci  d  win  itezzun  ney 
d  win  yesswayen  i  gesgan  azal  megna 
dSidi  Rebbi  yessegmuyen. 

8  Win  itezzun  dwin  yesswayen 
gedlen  ;  mkul  yiwen  a  s-yerr  Sidi 
Rebbi  swakken  yuklal  di  lxedma-s. 

9  Axater  aql-ay  neddukkel  d  iqeddacen 
yef  lecyal  n  Sidi  Rebbi.  Kunwi  d  iger  i 
gxeddem  Sidi  Rebbi,  d  axxam  i  gbennu. 

10  S  rrehma  i  yi-d-yefka  Sidi  Rebbi, 
am  umusnaw  nlebni.  nekk  ssersey 
lsas,  wayed  yebna  fell-as  ;  megna 
yal  yiwen  ad  ihader  amek  ara 
yebnu.  11  Yiwen  ur  izmir  ad  issers 
lsas  nniden  deg  wemkan  nwin 
yersen  yakan  :  yegni  Eisa  Lmasih. 

12  Win  yebnan  yef  lsas-agi  ama 
s  ddheb,  ama  s  lfetta,  ama  s  yezra 
ylayen.  ama  swesyar  ney  susayur 
dwalim,  13  mkul  yiwen  ad-iban 
ccyel-is  ass  nlhisab,  axater  mkul 
ccyel  ad  igeddi  di  tmes  ;  t-times  ara 
d-ibeggnen  lecyal  n  yal  yiwen  ma 


583 


1  At  Kurintus3 


la  qualité  de  l’ouvrage  de  chacun  sera 
clairement  révélée  au  jour  du  Juge¬ 
ment.  En  effet,  ce  jour  se  manifestera 
par  le  feu,  et  le  feu  éprouvera 
l’ouvrage  de  chacun  pour  montrer  ce 
qu’il  vaut.  14  Si  quelqu’un  a  édifié  un 
ouvrage  qui  résiste  au  feu,  il  recevra 
une  récompense.  15  Par  contre,  si 
l’ouvrage  est  brûlé,  son  auteur  perdra 
la  récompense;  cependant  lui-même 
sera  sauvé,  mais  comme  s’il  avait 
passé  à  travers  les  flammes  d’un 
incendie. 

16  Vous  savez  sûrement  que  vous 
êtes  le  temple  de  Dieu  et  que  l’Esprit 
de  Dieu  habite  en  vous.  17  Eh  bien,  si 
quelqu’un  détruit  le  temple  de  Dieu, 
Dieu  détruira  le  coupable.  Car  le 
temple  de  Dieu  est  saint,  et  c’est 
vous  qui  êtes  son  temple. 

18  Que  personne  ne  se  trompe 
lui-même  :  si  l’un  d’entre  vous  pense 
être  sage  du  point  de  vue  de  ce 
monde,  qu’il  devienne  fou  afin  d’être 
réellement  sage.  19  Car  la  sagesse  à  la 
manière  de  ce  monde  est  une  folie 
aux  yeux  de  Dieu.  En  effet,  l'Écriture 
déclare  :  Dieu  prend  les  sages  au 
piège  de  leur  propre  ruse.  20  Elle 
déclare  aussi  :  Le  Seigneur  connaît 
les  pensées  des  sages,  il  sait  qu’elles 
ne  valent  rien.  21  Ainsi,  personne  ne 
doit  fonder  sa  fierté  sur  des  hommes. 
Car  tout  vous  appartient  :  22  Paul, 
Apollos  ou  Pierre,  le  monde,  la  vie, 
la  mort,  le  présent  ou  l’avenir,  tout 
est  à  vous;  23 mais  vous,  vous 
appartenez  au  Christ  et  le  Christ 
appartient  à  Dieu, 
a:  Walit  Yub  5. 13.  b  :  Walit  Zabur  94.  1 1 


sehhan  ney  ur  sehhan  ara.  14  Win 
yebnan  yef  lsas,  ur  t-tecci  ara  tmes 
ayen  akken  yebna,  at-id-yawed  lxir 
ameqqran  ;  15  ma  d  win  iwumi  tecca 
tmes  ayen  yexdem,  a  s-iruh  lxir-is  ; 
ma  d  netta  ad  ittusellek,  am  win 
izegren  times  imneg. 

16  Ur  tezrim  ara  belli  kunwi 
d  lgameg  n  Sidi  Rebbi  i  tellam  ?  Ur 
tezrim  ara  belli  Rruh-is  yezdey 
deg-wen  ? 

17  Ihi  win  yesseylin  axxam  nSidi 
Rebbi,  Sidi  Rebbi  at-isseyli  axater 
axxam  nSidi  Rebbi  d  imqeddes,* 
d  kunwi  id  axxam-is. 

18Hadret  ad  yili  win  ara  iyurren 
iman-is  !  Ma  yella  gar-awen  win 
ihesben  iman-is  dageqli  di  ddunit-a, 
ilaq  ad  yuyal  damehbul  iwakken  ad 
yili  d  ageqli. 

19  Axater  tamusni  n  ddunit-agi,  yer 
Sidi  Rebbi  dlehbala.  Tira  iqedsen* 
nnant-ed  :  Sidi  Rebbi  yettettef  imusnawen 
di  thila-nsen. a 

20Yura  dayen  :  Sidi  Rebbi  yessen 
ixemmimen  n  imusnawen,  yeira  belli 
d  ixemmimen  ur  nesgi  azal.  h 

21Hadret  ad  yili  win  ara  izuxxen 
s  yemdanen,  axater  kullec  d  ayla-nwen  ; 
22Bulus,  Abulus  ney  Butrus,  ddunit, 
tudert,  lmut,  lweqt-a  d  lweqt  i  d-iteddun, 
kullec  d  ayla-nwen  ;  23  kunwi  d  ayla 
n  Lmasih,  Lmasih  d  ayla  n  Sidi  Rebbi. 


1  Corinthiens  4 


584 


4  Vous  devez  donc  nous  considérer 
comme  des  serviteurs  du  Christ, 
chargés  de  gérer  les  vérités  secrètes  de 
Dieu.  2 Tout  ce  que  l’on  demande  à  un 
gérant,  c’est  d’être  fidèle.  3  Pour  ma 
part,  peu  importe  que  je  sois  jugé  par 
vous  ou  par  un  tribunal  humain.  Je  ne 
me  juge  pas  non  plus  moi-même.  4  Ma 
conscience,  il  est  vrai,  ne  me  reproche 
rien,  mais  je  n’en  suis  pas  justifié 
pour  autant.  Le  Seigneur  est  celui  qui 
me  juge.  5  C’est  pourquoi,  ne  portez 
de  jugement  sur  personne  avant  le 
moment  fixé.  Attendez  que  le 
Seigneur  vienne:  il  mettra  en  lumière 
ce  qui  est  caché  dans  l’obscurité  et 
révélera  les  intentions  secrètes  du  cœur 
des  hommes.  Alors  chacun  recevra  de 
Dieu  la  louange  qui  lui  revient. 

L’orgueil  des  Corinthiens 

6 Frères,  j’ai  appliqué  ce  qui 
précède  à  Apollos  et  à  moi-même 
pour  votre  instruction.  J’ai  voulu  que, 
par  notre  exemple,  vous  appreniez  le 
sens  de  ce  principe:  «Il  convient  de 
rester  dans  les  limites  fixées  par  ce  qui 
est  écrit.  »  Aucun  de  vous  ne  doit  être 
prétentieux  en  prenant  le  parti  d’un 
homme  contre  un  autre.  7  Car  en  quoi 
penses-tu  être  supérieur  aux  autres  ? 
Tout  ce  que  tu  as,  ne  F  as-tu  pas  reçu 
de  Dieu  ?  Puisqu’il  en  est  ainsi, 
pourquoi  te  vanter  de  ce  que  tu  as 
comme  si  tu  ne  l’avais  pas  reçu? 

8  Déjà  vous  avez  tout  ce  que  vous 
désirez  !  Déjà  vous  êtes  riches  !  Vous 
êtes  devenus  rois  alors  que  nous  ne  le 
sommes  pas!  Vraiment?  J’aimerais 
bien  que  vous  soyez  réellement  rois 
afin  que  nous  aussi  nous  puissions 
régner  avec  vous. 


4Ilaq  ay-hesben  yemdanen  belli 
diqeddacen  kan  nLmasih  inella, 
dwid  igwekkel  Sidi  Rebbi  iwessefhem 
n  lbadna-ines.  2  Acu  i  netragu  deg  win 
i  nwekkel  yef  lhaga  ?  Netragu  a  netkel 
fell-as  !  3Nekk,  ur  iyi-d-tewqig  ara  ma 
yella  tesdelmem-iyi  kunwi  ney  ma 
issedlem-iyi  ccreg  n  yemdanen  ;  nekk 
dayen  ur  sdelmey  ara  iman-iw,  4yas 
akken  ur  iyi-issedlem  ara  wul-iw, 
macci  dayagi  ara  d-isbeggnen  belli 
d  alieqqi  i  lliy,  axater  d  Sidi  Rebbi 
ara  yi-hasben. 

5  Daymi  ur  thasabet  ara  uqbel 
lweqt,  uqbel  tuyalin  n  Ssid-nney  ; 
dnetta  ara  d-isbeggnen  stafat-is  ayen 
yeffren  di  ttlam,  ara  d-ibeggnen  dayen 
ayen  yeffren  deg  ulawen.  Imiren  yal 
yiwen  ad  isgu  ccan  yuklal  yer  Sidi 
Rebbi. 

Zzux  n  at  Kurintus 

6Ay  atmaten,  ayen  akka  id-nniy 
fell-i  akk-d  Abulus  nniy-t-id  iwakken 
at-tfehmem  lmegna  nlemtel-agi:  «Ur 
tgeddit  ara  akkin  i  tilas  n  wayen 
yuran  »  ;  ilaq  yiwen  ur  ixeddem  lxilaf 
ger  yemdanen,  iwakken  ad  izuxx 
s  yiwen  deg-sen. 

7  Ihi  anwa  ik-yessulin  ccan  sennig 
wiyad?  Acu  ur  k-d-nekki  ara  syur 
Rebbi  deg  wayen  akk  tesgid?  Imi  d 
netta  ik-d-yefkan,  acuyer  i  tetcekkired 
iman-ik  am  akken  macci  s  yur-es 
i  k-d-yekka  ? 

8  Atan  terwam  yakan.  tuyalem 
d  imerkantiyen  !  Tuyalem  d  imdebbren 
mebla  nukni,  achal  byiy  ad  yili  stidet 
tzemrem  iyiman-nwen  iwakken  andebber 
s  tdukli  ! 


585 


1  At  Kurintus4 


9  En  fait,  il  me  semble  que  Dieu 
nous  a  mis,  nous  les  apôtres,  à  la 
dernière  place  :  nous  sommes  comme 
des  condamnés  à  mort  jetés  dans 
l'arène:  nous  sommes  donnés  en 
spectacle  au  monde  entier,  aux  anges 
aussi  bien  qu’aux  êtres  humains. 
10  Nous  sommes  fous  à  cause  du 
Christ,  mais  vous  êtes  sages  dans 
l’union  avec  le  Christ;  nous  sommes 
faibles,  mais  vous  êtes  forts  ;  nous 
sommes  méprisés,  mais  vous  êtes 
honorés  !  11 A  cette  heure  encore, 
nous  souffrons  de  la  faim  et  de  la 
soif,  nous  manquons  de  vêtements, 
nous  sommes  battus,  nous  passons 
d’un  endroit  à  l’autre;  12 nous  travail¬ 
lons  durement  pour  gagner  notre 
pain.  Quand  on  nous  insulte,  nous 
bénissons  ;  quand  on  nous  persécute, 
nous  supportons  ;  13  quand  on  dit  du 
mal  de  nous,  nous  répondons  avec 
bienveillance.  On  nous  considère 
maintenant  encore  comme  les  balayu¬ 
res  du  monde,  comme  le  déchet  de 
l’humanité. 

L’autorité  de  Paul 

14  Je  vous  écris  ainsi  non  pas  pour 
vous  faire  honte,  mais  pour  vous 
instruire  comme  mes  très  chers 
enfants.  15  Car  même  s’il  vous  arrivait 
d’avoir  dix  mille  guides  dans  votre 
vie  avec  le  Christ,  vous  ne  pouvez 
avoir  qu’un  seul  père  :  en  effet,  quand 
je  vous  ai  apporté  la  Bonne  Nouvelle, 
c’est  moi  qui  suis  devenu  votre  père 
pour  votre  vie  avec  Jésus-Christ. 
16  Alors,  je  vous  en  supplie,  suivez 
mon  exemple.  17  A  cet  effet,  je  vous 
envoie  Timothée,  qui  est  mon  fils 


9Nukni  yellan  dimcegggen 
nLmasih,  yefka-yay  Rebbi  imukan 
ineggura  ;  aql-ay  am  wid  ibusan,  am 
wid  itetgassa  lmut,  tferreg  deg-nney 
ddunit  merra,  am  lmalayekkat,*  am 
yemdanen. 

10Nukni  dimehbal  yef  ddemma 
nLmasih,  ma  dkunwi  digeqliyen  di 
tikli-nwen  akk-d  Lmasih  !  Nukni 
nefcel,  kunwi  tesgam  tazmert  ;  nukni 
netwahqer  ma  d  kunwi  tesgam  ccan  ! 

11  Ar  tura.  aql-ay  neqqim  i  laz 
d  fad,  negra,  netwet,  netmentar  si  tama 
yer  tayed  ;  12  netgettib  iman-nney 
anexdem  iwakken  ad-nawi  ayrum-nney 
s  ifassen-nney. 

M’ara  y-reggmen  nukni  netbarak-iten, 
m’ara  y-tqehhiren  nukni  nettawi-yasen, 
13  m' ara  d-inin  ayen  ndiri  fell-aney 
nenehhu-ten.  Ar  tura  hesben-ay  am 
idumman  n  ddunit,  am  ineggura 
n  yemdanen. 


Tissas  n  Bulus 

14  Ur  wen-d-uriy  ara  ayagi  iwakken 
akkun-snehcamey,  megna  iwakken 
akkun-sfehmey  am  arraw-iw  i  hemmley. 

15Xas  ma  llan  gecra  alaf 
yemdanen  i  kkun-isselmaden  deg 
webrid  nLmasih,  yiwen  nbaba-twen 
kan  i  tesgam  di  Lmasih,  imi  dnekk 
i  kkun-id-yewwin  yer  webrid  n 
Lmasih  sLexbar  nlxir. 

16  A  kkun-wessiy  ihi  at-teddum 
am  akken  ddiy  nekkini.  17Xef 
wayagi  iwen-cegggey  Timuti,  mmi 
gzizen  di  Lmasih,  idugen  Sidi  Rebbi 
iwakken  a  wen-d-yesmekti  amek 


1  Corinthiens  5 


586 


aimé  et  fidèle  dans  la  foi  au  Seigneur. 
Il  vous  rappellera  les  principes  qui 
me  dirigent  dans  la  vie  avec  Jésus  le 
Messie  tels  que  je  les  enseigne 
partout,  dans  toutes  les  Églises. 
18  Certains  d’entre  vous  ont  fait  les 
prétentieux  en  pensant  que  je  ne 
viendrais  pas  vous  voir.  19  Mais  si  le 
Seigneur  le  permet,  j’irai  bientôt  chez 
vous.  Alors  je  connaîtrai  non  pas 
seulement  les  paroles  de  ces  préten¬ 
tieux  mais  ce  dont  ils  sont  capables  ! 
20  Car  le  Royaume  de  Dieu  n’est  pas 
une  affaire  de  paroles  mais  de 
puissance.  21  Que  préférez-vous  ?  que 
je  vienne  à  vous  avec  un  bâton,  ou 
avec  un  cœur  plein  d’amour  et  de 
douceur  ? 

Vit  cas  d’inceste 

On  entend  dire  partout  qu’il  y  a 
de  l’immoralité  parmi  vous,  une 
immoralité  si  grave  que  même  les 
païens  ne  s’en  rendraient  pas 
coupables  :  on  raconte,  en  effet,  que 
l’un  de  vous  vit  avec  la  femme  de 
son  père!  2 Et  vous  faites  encore  les 
prétentieux  !  Vous  devriez  au  contraire 
en  être  affligés,  et  l’auteur  d’une  telle 
action  devrait  être  chassé  du  milieu 
de  vous.  3-4  Quant  à  moi,  même  si  je 
suis  absent  de  corps,  je  suis  près  de 
vous  en  esprit;  et  j'ai  déjà  jugé  au 
nom  de  notre  Seigneur  Jésus  celui 
qui  a  si  mal  agi,  comme  si  j’étais 
présent  parmi  vous.  Lorsque  vous 
serez  assemblés,  je  serai  avec  vous 
en  esprit  et  la  puissance  de  notre 
Seigneur  Jésus  se  manifestera;  5 vous 
devrez  alors  livrer  cet  homme  à  Satan 
pour  que  son  être  pécheur  soit  détruit. 


ilehhuy  deg  webrid  nLmasih,  akken 
i  t-sselmadey  di  mkul  tajmagt  n  watmaten. 
18  Kra  deg-wen  ikcem-iten  zzux,  egni 
yilen  ur  n-truhuy  ara  akkun-zrey? 
19Megna  ma  yebya  Sidi  Rebbi,  qrib 
an-asey  yur-wen.  Ad  zrey  widak-agi 
yetzuxxun,  macci  d  imeslayen-nsen 
kan  iwumi  ara  hessey  megna  ad 
waliy  ayen  iwumi  izemren. 

20Axater  tazmert  ntgeldit  nSidi 
Rebbi  macci  d  imeslayen  kan  ara 
t-id-isbeggnen,  megna  dlecyal. 
21 D  acu  i  tebyam  ?  A  n-asey  yur-wen 
sugekkaz,  ney  s  wul  yeccuren 
dlehmala  akk-d  lehnana? 


Yedra-d  Igar  ger  watmaten 

Di  mkul  amkan  nesla  yedra 
lehram  d  ameqqran  gar-awen, 
d  ayen  ur  nettaf  ara  ulamma  ger 
legnas  nniden,*  tessawdem  armi  yiwen 
deg-wen  yetgic  di  lehram  akk 
t-tmettut  n  baba-s  ! 

2  Yerna  mazal-ikkun  tetzuxxum  ! 
Ilaq-awen  at-tilim  di  lehzen,  argaz 
igxeddmen  annect-agi  ilaq  at-tessufyem 
si  gar-awen  ;  3  ma  d  nekk,  yas  begdey 
fell-awen  legqel-iw  yella  yid-wen  ; 
atan  sdelmey  win  ixedmen  lgar-agi 
am  akken  lliy  yid-wen. 

4  S  yisem  n  Sidna  Eisa,  s  tezmert-is, 
nnejmaget  aql-i  yid-wen  :  5  ssufyet 
akkin  argaz  am  wagi,  sellmet-et 
i  tezmert  n  Ccitan*  ad  issenger  lgetta-s 
iwakken  rruh-is  ad  itwasellek  ass 
n  tuyalin  n  Ssid-nney  Eisa.  6  A  wen-d-iniy  : 
zzux-agi-nwen  ur  imgin  ara  !  Egni  ur 
tessinem  ara  lemtel  i  d-yeqqaren 


587 

mais  qu’il  puisse  être  spirituellement 
sauvé  au  jour  du  Seigneur.  6  II  n’y  a 
pas  de  quoi  vous  vanter  !  Vous  le 
savez  bien  :  «  Un  peu  de  levain  fait 
lever  toute  la  pâte.  »  7  Purifiez- vous 
donc  !  Éliminez  ce  vieux  levain  pour 
que  vous  deveniez  semblables  à  une 
pâte  nouvelle  et  sans  levain.  Vous 
l’êtes  déjà  en  réalité  depuis  que  le 
Christ,  notre  agneau  pascal,  a  été 
sacrifié.  8  Célébrons  donc  notre  fête, 
non  pas  avec  du  pain  fait  avec  le 
vieux  levain  du  péché  et  de  l’im¬ 
moralité,  mais  avec  le  pain  sans 
levain  de  la  pureté  et  de  la  vérité. 


9  Dans  ma  précédente  lettre,  je 
vous  ai  écrit  de  ne  pas  avoir  de 
contact  avec  ceux  qui  vivent  dans 
l’immoralité.  10  Je  ne  visais  pas,  d’une 
façon  générale,  tous  ceux  qui,  dans 
ce  monde,  sont  immoraux,  envieux, 
voleurs,  ou  adorateurs  d’idoles. 
Sinon,  vous  devriez  sortir  du  monde  ! 
“Je  voulais  vous  dire  de  ne  pas  avoir 
de  contact  avec  quelqu’un  qui,  tout 
en  se  donnant  le  nom  de  chrétien, 
serait  immoral,  envieux,  adorateur 
d’idoles,  calomniateur,  ivrogne  ou 
voleur.  Vous  ne  devez  pas  même 
partager  un  repas  avec  un  tel  homme. 


12-13  Ce  n’est  pas  mon  affaire,  en 
effet,  de  juger  les  non-chrétiens.  Dieu 
les  jugera.  Mais  ne  devriez-vous  pas 
juger  les  membres  de  votre  commu¬ 
nauté?  Il  est  écrit,  en  effet:  Chassez 
le  méchant  du  milieu  de  vous. 


1  At  Kurintus5 

belli  cwit  nyiyes  (  ntemtunt)  yessalay 
arukti  merra? 

7Ssizedget  iman-nwen,  kkset  si 
gar-awen  tamtunt*  (  iyes  )  taqdimt 
n  ddnub  iwakken  at-tilim  d  arukti 
ajdid  yesfan.*  T-tidet  d  arukti  ajdid 
yesfan  itellam  yakan,  axater 
Tafaska-nney*  tebda  seg  wasmi 
yefka  Lmasih*  iman-is  dasfel,  netta 
yellan  dlzimer  nleslak. 

8  Tura  ihi  a  nkemmel  lgid  n  weyrum 
mebla  tamtunt  (  iyes  ),  macci  s 
temtunt-nni  ixesren  yellan  d  ddnub 
akk-d  ccer,  megna  s  weyrum  ur  nesgi 
tamtunt  (  iyes  )  yellan  d  ssfa  akk-d 
tidet. 

9  Di  tebrat-nni  iwen-n-uriy, 
nniy-awen-d  ur  teddut  ara  d  wid 
yetgicin  di  lehram.  10  Ur  wen-d-nniy 
ara  annect-agi  yef  wat  ddunit  yetgicin 
di  lehram,  yeccuren  d  ttmeg, 
d  lexdeg  t-tukerda,  yetgebbiden 
lmesnugat,  ney  m’ulac  ilaq-awen 
at-teffyem  si  ddunit-agi.  11  Megna 
nniy-awen-d  :  ur  temxaladet  ara  d  win 
yettarran  iman-is  damasihi  yili  netta 
yetgici  di  lehram.  yeccur  d  ttmeg, 
d  lexdeg,  ihedder  yef  wiyad,  igebbed 
lmesnugat,  d  asekran,  d  amakar.  Ur 
tyimit  ara  dwergaz  am  agi  ulamma 
yer  lqut. 

12Acu  ara  y-yawin  anhaseb  wid 
n  berra  ?  Egni  macci  d  wid  yellan 
gar-awen  iglaq  at-thasbem?  13  Wid 
n  berra  d  Rebbi  ara  ten-ihasben. 
Akken  yura  di  tira  iqedsen*  :  Stixret 
amcum  si  gar-awen.  a 


a:  Walit  Asmekti  17. 7. 


1  Corinthiens  6 


588 


Les  procès  entre  chrétiens 

(Matt  5.38-41) 

Quand  l’un  de  vous  entre  en 
conflit  avec  un  frère,  comment 
ose-t-il  demander  justice  à  des  juges 
païens  au  lieu  de  s’adresser  aux 
membres  de  la  communauté? 

2  Ne  savez-vous  pas  que  le  peuple 
de  Dieu  jugera  le  monde  ?  Et  si  vous 
devez  juger  le  monde,  êtes-vous 
incapables  de  juger  des  affaires  de 
peu  d’importance?  3 Ne  savez-vous 
pas  que  nous  jugerons  les  anges  ? 

A  plus  forte  raison  les  affaires  de 
cette  vie  !  4  Or,  quand  vous  avez  des 
conflits  pour  des  affaires  de  ce  genre, 
vous  allez  prendre  comme  juges  des 
gens  qui  ne  comptent  pour  rien  dans 
l’Église  ! 

5  Je  le  dis  à  votre  honte.  Il  y  a 
sûrement  parmi  vous  au  moins  un 
homme  sage  qui  soit  capable  de 
régler  un  conflit  entre  frères  !  6  Alors, 
faut-il  vraiment  qu’un  frère  soit  en 
procès  avec  un  autre  et  cela  devant 
des  juges  incroyants  ? 

7 Certes,  le  fait  d’avoir  des  procès 
entre  vous  est  déjà  la  preuve  de  votre 
complet  échec.  Pourquoi  ne  suppor¬ 
tez-vous  pas  plutôt  l'injustice  ?  Pour¬ 
quoi  ne  vous  laissez-vous  pas  plutôt 
dépouiller?  8 Au  contraire,  c’est  vous 
qui  pratiquez  l’injustice  et  qui 
dépouillez,  et  vous  agissez  ainsi 
envers  des  frères  ! 

9  Vous  savez  sûrement  que  ceux 
qui  font  le  mal  n’auront  pas  de  place 
dans  le  Royaume  de  Dieu. 

Ne  vous  y  trompez  pas  :  les  gens 
immoraux,  adorateurs  d’idoles,  adultères, 
pédérastes,  “voleurs,  envieux,  ivrognes, 
calomniateurs  ou  malhonnêtes,  n’auront 


Accetki  ger  watmaten 

(Mt  5.38-41  ) 

Ma  yella  yiwen  deg-wen  yebya 
ad  iccetki  yef  gma-s,  amek  ara 
iruh  at-icareg  zdat  wid  ur  numin  ara 
s  Lmasih,*  macci  zdat  wid  yumnen 
am  netta? 

2  Egni  ur  tezrim  ara  d  wid 
yumnen  s  Lmasih  ara  ihasben  at 
ddunit  ?  Ma  yella  ihi  d  kunwi  ara 
ihasben  at  ddunit,  amek  ur 
tettizmirem  ara  at-tefrum  timsalin 
timectuhin  ? 

3Ur  tezrim  ara  belli  anhaseb 
lmalayekkat*  ?  Anda  ara  d-banent 
temsalin  n  ddunit-agi  !  4  Ma  d  kunwi 
m’ara  yili  lxilaf  gar-awen,  tetruhum 
yer  wid  ur  numin  ara  s  Lmasih 
iwakken  ad  frun  tilufa-nwen  ! 

5  Ur  tetnehcamem  ara  !  Egni  ulac 
ula  d  yiwen  n  wergaz  ifehmen  gar-awen, 
i  gzemren  ad  ifru  timsalin  ger 
watmaten  ?  6  Megna  kunwi  atan  wa 
yetcetki  yef  wa,  yerna  yer  wid  ur 
numin  ara  s  Lmasih  ! 

7  Ihi  amennuy  i  d-yettilin  gar-awen, 
itbeggin-ed  lgib-nwen.  Acuyer  ur 
tsebbrem  ara  axir  ad  igeddi  fell-awen 
lbatel,  acuyer  ur  tettaggam  ara 
iman-nwen  at-tettugerrim  ?  8  Megna 
d  kunwi  i  d  imesbatliyen,  tetgerrim 
wiyad  yas  akken  d  atmaten-nwen  ! 
9  Egni  ur  tezrim  ara  belli  wid 
ixeddmen  lbatel  ur  keccmen  ara 
yer  tgelda  n  Sidi  Rebbi  ?  Ur  tyurrut 
ara  iman-nwen  axater  kra  n  win 
yetgicin  di  lehram  ney  wid  igebbden 
lmesnugat,  wid  ixeddmen  zzna,  at 
legrur,  10  wid  yettakren,  wid  itetten 


589 


1  At  Kurintus  6 


pas  de  place  dans  le  Royaume  de 
Dieu.  11  Voilà  ce  qu’étaient  certains 
d’entre  vous.  Mais  vous  avez  été 
purifiés,  vous  avez  été  mis  à  part 
pour  Dieu,  vous  avez  été  rendus 
justes  devant  Dieu  au  nom  du 
Seigneur  Jésus-Christ  et  par  l’Esprit 
de  notre  Dieu. 


Recherchez  ce  qui  est  utile 

12 Vous  allez  jusqu’à  dire:  «Tout 
m’est  permis.  »  Oui,  cependant  tout 
ne  vous  est  pas  bon.  Je  pourrais  dire  : 
«Tout  m’est  permis»,  mais  je  ne  vais 
pas  me  laisser  asservir  par  quoi  que 
ce  soit.  13  Vous  dites  aussi  :  «  Les 
aliments  sont  pour  le  ventre  et  le 
ventre  pour  les  aliments.  »  Oui. 
cependant  Dieu  détruira  les  uns 
comme  l’autre. 

Mais  le  corps  humain,  lui,  n’est 
pas  fait  pour  l’immoralité  :  il  est  pour 
le  Seigneur  et  le  Seigneur  est  pour  le 
corps.  14  Dieu  a  ramené  le  Seigneur  à 
la  vie  et  il  nous  ramènera  de  la  mort 
à  la  vie  par  sa  puissance. 

15  Vous  savez  que  vos  corps  sont 
des  parties  du  corps  du  Christ.  Vais-je 
donc  prendre  une  partie  du  corps  du 
Christ  pour  en  faire  une  partie  du 
corps  d’une  prostituée?  Certainement 
pas  !  16  Ou  bien  ne  savez-vous  pas 
que  l’homme  qui  s’unit  à  une 
prostituée  devient  avec  elle  un  seul 
corps?  Il  est  écrit,  en  effet:  Les  deux 
deviendront  un  seul  être. 


ayla  n  medden,  wid  ireggmen,  ixeddagen 
akk-d  isekranen,  ur  keccmen  ara 
tagelda*  nSidi  Rebbi.  “Akka  illan 
yakan  kra  deg-wen  uqbel  ad  amnen. 
Megna  ddnub-nwen  yurad,  tetwaxtarem 
iwakken  at-tilim  dayla  nSidi  Rebbi, 
tuyalem  d  iheqqiyen  zdat  Rebbi  s  yisem 
n  Ssid-nney  Eisa  Lmasih  akk-d  Rruh 
iqedsen*  n  Sidi  Rebbi,  Illu-nney. 

Ayen  inefgen 

12  Kra  deg-wen  qqaren  :  «  Xur-i 
kullec  d  lehlal  »,  megna  macci  d  kullec 
i  kkun-inefgen  ;  zemrey  a  d-iniy  :  kullec 
d  lehlal  yur-i,  megna  ur  ttagay  ara 
lhaga  a  yi-temlek. 

13  Lqut  yella-d  i  wgebbud,  agebbud 
yella-d  i  lqut  ;  a  d-yas  wass  i  deg  ara 
ten-yessenger  Sidi  Rebbi  i  sin.  Megna 
lgetta  ur  d-tetwaxleq  ara  iyir  tikli, 
tetwaxleq-ed  iwakken  at-tqeddec 
yefSidi  Rebbi  i  t-isedduyen.  14  Sidi 
Rebbi  id-yessekren  Sidna  Eisa  si  ger 
lmegtin,  ay-d-issehyu  ula  dnukni 
s  tezmert-is. 

15  Ur  tezrim  ara  belli  lgettat-nwen 
d  lemfasel  n  Lmasih  ?  Egni  zemrey  a 
d-ddmey  lemfasel  n  Lmasih  iwakken 
a  ten-rrey  d  lemfasel  n  tmettut  ixeddmen 
asekkak  (  zzna  )  ?  Ur  zmirey  ara  !  16  Ur 
tezrim  ara  belli  win  ara  yeznun  netta 
akk-d  yir  tamettut*  ad  yuyal  yid-es 
d  yiwen  ?  Akken  yura  di  tira  iqedsen  : 
Di  sin  ad  uyalen  dyiwet  n  lgetta.  a 


a:  Walit  Amezruy  n  talsa  2. 24 


1  Corinthiens  7 


590 


17 Mais  celui  qui  s’unit  au  Seigneur 
devient  spirituellement  un  avec  lui. 
18  Fuyez  l’immoralité!  Tout  autre 
péché  commis  par  l’homme  reste 
extérieur  à  son  corps  ;  mais  l’homme 
qui  se  livre  à  l’immoralité  pèche 
contre  son  propre  corps.  19  Ne  savez- 
vous  pas  que  votre  corps  est  le 
temple  du  Saint-Esprit,  cet  Esprit 
qui  est  en  vous  et  que  Dieu  vous  a 
donné  ?  Vous  ne  vous  appartenez  pas  : 
20  Dieu  vous  a  acquis,  il  a  payé  le 
prix  pour  cela.  Mettez  donc  votre 
corps  lui-même  au  service  de  la 
gloire  de  Dieu. 

Questions  concernant  le  mariage 

(Matt  19.3-12) 

Passons  maintenant  aux  sujets 
dont  vous  m’avez  parlé  dans 
votre  lettre.  Il  est  bon  pour  un 
homme  de  ne  pas  se  marier.  2  Cepen¬ 
dant,  en  raison  de  l’immoralité  si 
répandue,  il  vaut  mieux  que  chaque 
homme  ait  sa  femme  et  que  chaque 
femme  ait  son  mari.  3  Le  mari  doit 
remplir  son  devoir  d’époux  envers  sa 
femme  et  la  femme,  de  même,  doit 
remplir  son  devoir  d’épouse  envers 
son  mari.  4  La  femme  ne  peut  pas 
faire  ce  qu’elle  veut  de  son  propre 
corps  :  son  corps  est  à  son  mari  ;  de 
même,  le  mari  ne  peut  pas  faire  ce 
qu’il  veut  de  son  propre  corps  :  son 
corps  est  à  sa  femme.  5  Ne  vous 
refusez  pas  l’un  à  l’autre,  à  moins 
que,  d’un  commun  accord,  vous 
n’agissiez  ainsi  momentanément  pour 
vous  consacrer  à  la  prière  ;  mais 
ensuite,  reprenez  une  vie  conjugale 
normale,  sinon  vous  risqueriez  de  ne 


17Akka  dayen  win  ara  ihemmlen 
Lmasih  ad  yili  yid-es  syiwen 
n  Rruh.  18Xdut  iyir  tikli  !  Kra 
nddnub  igezmer  at-ixdem  wemdan 
ityimi  berra  n  lgetta-s,  ma  dwin  ara 
ixedmen  zzna  yessewsex  lgetta-s. 

19  Ur  tezrim  ara  dayen  belli  Rruh 
iqedsen  yezdey  di  lgettat-nwen  ? 
Rruh-nni  i  wen-d-ittunefken  s  yur 
Sidi  Rebbi  ?  Ur  tezrim  ara  belli  ur 
tettalasem  ara  deg  iman-nwen  ? 
20  Axater  yella  win  i  kkun-id-ifdan 
s  wazal  d  ameqqran,  ylayen.  Puzzet 
ihi  Sidi  Rebbi  di  lgettat-nwen. 

Isteqsiyen  yef  zzwag 

(Mt  19.3-12) 

Angeddit  tura  yer  isteqsiyen 
iyi-d-tefkam  di  tebrat-nwen 
teqqarem  :  «  D  ayen  yelhan  i  wergaz 
m’ur  yezwig  ara».  2T-tidet,  megna 
iwakken  ur  d-yettili  ara  lehram, 
axir-as  i  wergaz  ad  yesgu  tamettut-is, 
axir-as  itmettut  at-tesgu  argaz-is. 
3  Argaz  ilaq  ad  ixdem  lebyi  i  tmettut-is, 
tamettut  dayen  ilaq  at-texdem  lebyi  i 
wergaz-is.  4  Tamettut  ur  tezmir  ara 
at-texdem  ayen  tebya  s  lgetta-s,  axater 
lgetta-s  d  ayla  n  wergaz-is  ;  argaz 
dayen  ur  yezmir  ara  ad  yexdem 
ayen  i  gebya  s  lgetta-s,  axater  lgetta-s 
dayla  n  tmettut-is. 

5  Ur  ttemyagwit  ara  wway  gar-awen 
anagar  ma  yella  temsefhamem 
iwakken  at-teggem  kra  nwussan 
i  tzallit  ;  imiren  dduklet  dayen  ; 
hadret  awen-yaf  Ccitan*  abrid 
akkun-iyurr  ma  yella  ur  tezmirem 
ara  at-tettfem  iman-nwen. 


591 


1  At  Kurintus7 


plus  pouvoir  vous  maîtriser  et  de 
céder  aux  tentations  de  Satan. 

6 Ce  que  je  vous  dis  là  n’est  pas 
un  ordre,  mais  une  concession.  7  En 
réalité,  je  préférerais  que  tout  le 
monde  soit  célibataire  comme  moi  ; 
mais  chacun  a  le  don  particulier  que 
Dieu  lui  a  accordé,  l’un  ce  don-ci, 
l’autre  ce  don-là. 

8  Voici  ce  que  je  déclare  aux 
célibataires  et  aux  veuves  :  il  serait 
bon  pour  vous  que  vous  continuiez  à 
vivre  seuls,  comme  moi.  9  Mais  si 
vous  ne  pouvez  pas  vous  maîtriser, 
mariez-vous  :  il  vaut  mieux  se  marier 
que  de  brûler  de  désir. 

10  A  ceux  qui  sont  mariés,  je 
donne  cet  ordre  (qui  ne  vient  pas 
de  moi,  mais  du  Seigneur  )  :  la  femme 
ne  doit  pas  se  séparer  de  son  mari, 
11  (  au  cas  où  elle  en  serait  séparée, 
qu’elle  ne  se  remarie  pas,  ou  bien 
qu’elle  se  réconcilie  avec  son  mari  ) 
et  un  mari  ne  doit  pas  renvoyer  sa 
femme.  12  Aux  autres,  voici  ce  que  je 
dis  (  moi-même,  et  non  le  Seigneur  )  : 
si  un  mari  chrétien  a  une  femme  non 
croyante  et  qu’elle  soit  d’accord  de 
continuer  à  vivre  avec  lui,  il  ne  doit 
pas  la  renvoyer;  13 de  même,  si  une 
femme  chrétienne  a  un  mari  non 
croyant  et  qu’il  soit  d’accord  de 
continuer  à  vivre  avec  elle,  elle  ne 
doit  pas  le  renvoyer.  14  En  effet,  le 
mari  non  croyant  est  proche  de  Dieu 
à  cause  de  son  union  avec  sa  femme  ; 
de  même,  la  femme  non  croyante  est 
proche  de  Dieu  à  cause  de  son  union 
avec  son  mari  chrétien.  Autrement, 
vos  enfants  seraient  considérés 
comme  impurs,  alors  que,  en  réalité, 
ils  sont  proches  de  Dieu. 


6Ayagi  macci  dlamer  iwen-fkiy, 
megna  dawessi  kan  i  kkun-wessay. 
7Lemmer  ufiy  medden  akk  ad  ilin 
am  nekk,  megna  mkul  yiwen  dacu 
i  s-d-ifka  Sidi  Rebbi,  wa  yefka-yas-d 
aya,  wayed  yefka-yas-d  ayen  nniden. 

8Ad-iniy  ituggal  akk-d  wid  ur 
nezwig  ara:  yelha-yasen  ma  qqimen 
am  nekk.  9  Megna  m’ur  zmiren  ara 
ad  ttfen  iman-nsen,  ad  zewgen  axir. 
Axir-asen  ad  zewgen  wala  at-tecgel 
tmes  deg  wulawen-nsen. 

10  A  d-fkey  lamer  i  imasihiyen 
izewgen  ;  lamer-agi  macci  s  yur-i 
i  d-yekka  megna  s  yur  Sidi  Rebbi  : 
tamettut  izewgen  ur  ilaq  ara  at-tegg 
argaz-is  :  11  ma  yella  tegga-t,  ur 
s-ilaq  ara  at-tgawed  zzwag. 

Ney  ma  tebya,  tezmer  at-temsalah 
yid-es  at-tuyal  yur-es.  Argaz  dayen 
ur  s-ilaq  ara  ad  yebru  itmettut-is. 

12Xef  wayen  yegnan  wiyad  atan 
wayen  zemrey  a  d-iniy  (  ayagi  s  yur-i 
macci  s  yur  Sidi  Rebbi  )  :  ma  yella 
yiwen  seg  watmaten  yesga  tamettut 
ur  numin  ara  sLmasih*  yili  teqbel 
at-teqqim  dwergaz-is,  ur  ilaq  ara 
a  s-yebru  ;  13  akken  dayen,  tamettut 
tamasihit  yesgan  argaz  ur  numin  ara 
sLmasih  yili  yeqbel  ad  igic  yid-es, 
ur  ilaq  ara  at-terwel  fell-as.  14Axater 
argaz  ur  numin  ara  sLmasih  yella 
seddaw  legnaya  n  Sidi  Rebbi  s  tmettut-is 
yumnen  ;  dayen  tamettut  ur  numin 
ara  sLmasih,  tella  seddaw  legnaya 
n  Sidi  Rebbi  s  wergaz-is  yumnen  ;  ney 
m'ulac  dderya-nsen  ad  twahesben 
d  dderya  n  lehram  nutni  yellan  seddaw 
n  legnaya  n  Sidi  Rebbi. 


1  Corinthiens  7 


592 


15  Cependant,  si  celui  qui  n’est 
pas  croyant  veut  se  séparer  de  son 
conjoint  chrétien,  qu’on  le  laisse  agir 
ainsi.  Dans  un  tel  cas  le  conjoint 
chrétien,  que  ce  soit  l’époux  ou 
l’épouse,  est  libre,  car  Dieu  vous  a 
appelés  à  vivre  en  paix. 

“Comment  pourrais-tu  être  sûre, 
toi,  femme  chrétienne,  que  tu  sauve¬ 
ras  ton  mari  ?  Ou  comment  pour- 
rais-tu  être  sûr,  toi,  mari  chrétien,  que 
tu  sauveras  ta  femme? 


Accepter  sa  condition  présente 

17  Ce  cas  excepté,  il  faut  que 
chacun  continue  à  vivre  conformé¬ 
ment  au  don  que  le  Seigneur  lui  a 
accordé  et  conformément  à  ce  qu’il 
était  quand  Dieu  l’a  appelé.  Telle  est 
la  règle  que  j’établis  dans  toutes  les 
Églises. 

18  Si  un  homme  était  circoncis 
lorsque  Dieu  l’a  appelé,  il  ne  doit 
pas  chercher  à  dissimuler  sa  circonci¬ 
sion  ;  si  un  autre  était  incirconcis 
lorsque  Dieu  l’a  appelé,  il  ne  doit  pas 
se  faire  circoncire. 

19 Être  circoncis  ou  ne  pas  l’être 
n’a  pas  d’importance  :  ce  qui  importe, 
c’est  d’obéir  aux  commandements  de 
Dieu.  20  II  faut  que  chacun  demeure 
dans  la  condition  où  il  était  lorsque 
Dieu  l’a  appelé. 

21  Étais-tu  esclave  quand  Dieu  t’a 
appelé  ?  Ne  t’en  inquiète  pas  ;  mais  si 
une  occasion  se  présente  pour  toi  de 
devenir  libre,  profites-en. 

22  Car  l’esclave  qui  a  été  appelé 
par  le  Seigneur  est  un  homme  libéré 
qui  dépend  du  Seigneur  ;  de  même, 


15  Ma  yella  win  ur  numin  ara 
s  Lmasih  yebya  ad  imfaraq  akk-d 
tmettut-is  igumnen,  ney  tamettut  ur 
numin  ara  s  Lmasih  tebya 
at-temfaraq  akk-d  wergaz-is  i  gumnen, 
zemren  ad  mfaraqen  ;  argaz-nni  ney 
tamettut-nni  yellan  d  imasihiyen  ur 
d-yeqqim  wayen  i  ten-icerken,  axater 
Sidi  Rebbi  yessawel-ay-d  iwakken 
angic  di  lehna. 

16Yerna  amek  itezrid  kemm 
a  tamettut  tamasihit  belli  tzemred 
at-tselked  argaz-im  ?  Ney  amek 
itezrid  kecc  ay  argaz  amasihi  belli 
tzemred  at-tselked  tamettut-ik? 


Cicet  akken  yebya  Sidi  Rebbi 

17  Ilaq  yal  yiwen  ad  yelhu  s  wayen 
i  s-d-yefka  Sidi  Rebbi,  yerna  ad 
yeqqim  di  lhala  ideg  yella  asmi  i 
s-d-yessawel.  Akka  i  twessiy  tijmuyag 
nwatmaten  merra. 

18  Ma  yella  walebgad  yuy-it  lhal 
yexten  mi  s-d-yessawel  Sidi  Rebbi, 
ilaq  ad  yeqqim  akken  yella  ;  ma 
yella  walebgad  ur  yextin  ara  asmi 
i  s-d-yessawel  Sidi  Rebbi,  ur  ilaq  ara 
ad  yexten. 

19  Yexten  walebgad  ney  ur  yextin 
ara  ulac  deg-s  ;  ayen  yesgan  azal 
d  ttaga  n  lumurat  n  Sidi  Rebbi.  20  Ilaq 
yal  yiwen  ad  iqqim  akken  it-id-yufa 
lhal  asmi  i  s-d-yessawel  Sidi  Rebbi. 
21 D  akli  i  tellid  asmi  i  k-d-yessawel 
Sidi  Rebbi  ?  Ur  txemmim  ara,  megna 
ma  tusa-yak-ed  teswigt  i  deg  tzemred 
at-tesgud  tilelli,  fares-it. 


593 


1  At  Kurintus7 


l’homme  libre  qui  a  été  appelé  par  le 
Christ  est  son  esclave.  23  Dieu  vous  a 
acquis,  il  a  payé  le  prix  pour  cela  ;  ne 
devenez  donc  pas  esclaves  des 
hommes.  24  Oui.  frères,  il  faut  que 
chacun  demeure  devant  Dieu  dans  la 
condition  où  il  était  lorsqu’il  a  été 
appelé. 

Question  sur  les  veuves  et  ceux  qui 
ne  sont  pas  mariés 

25  En  ce  qui  concerne  les 
personnes  non  mariées,  je  n’ai  pas 
d’ordre  du  Seigneur;  mais  je  donne 
mon  opinion  en  homme  qui,  grâce  à 
la  bonté  du  Seigneur,  est  digne  de 
confiance.  26  En  raison  de  la  détresse 
présente,  voici  ce  que  je  pense  :  il  est 
bon  pour  chacun  de  demeurer  comme 
il  est.  27  As-tu  une  femme  ?  Alors,  ne 
cherche  pas  à  t’en  séparer.  N’es-tu 
pas  marié  ?  Alors,  ne  cherche  pas  de 
femme.  28  Cependant,  si  tu  te  maries, 
tu  ne  commets  pas  de  péché  ;  et  si 
une  jeune  fille  se  marie,  elle  ne 
commet  pas  de  péché.  Mais  ceux 
qui  se  marient  auront  des  tracas  dans 
leur  vie  quotidienne,  et  je  voudrais 
vous  les  épargner. 

29  Voici  ce  que  je  veux  dire, 
frères  :  il  reste  peu  de  temps  ;  dès 
maintenant,  il  faut  que  les  hommes 
mariés  vivent  comme  s’ils  n’étaient 
pas  mariés,  30  ceux  qui  pleurent 
comme  s’ils  n’étaient  pas  tristes, 
ceux  qui  rient  comme  s'ils  n’étaient 
pas  joyeux,  ceux  qui  achètent  comme 
s’ils  ne  possédaient  pas  ce  qu’ils  ont 
acheté,  31  ceux  qui  usent  des  biens  de 
ce  monde  comme  s’ils  n’en  usaient 
pas.  Car  ce  monde,  tel  qu’il  est,  ne 
durera  plus  très  longtemps. 


22Axater  akli  iwumi  d-yessawel 
Sidi  Rebbi  yuyal  dwin  yesgan  tilelli 
yer  Sidi  Rebbi  ;  dayen  amdan  ahurri 
iwumi  d-yessawel  Sidi  Rebbi  yuyal 
dakli  nLmasih.  23Yella  win  ixelsen 
fell-awen  iwakken  at-tilim  d  ihurriyen, 
ihi  ur  ttuyalet  ara  d  aklan  n  yemdanen. 
24  Ihi  ay  atmaten,  ilaq  yal  yiwen  ad 
yeqqim  zdat  Rebbi  di  lhala  i  deg 
yella  asmi  i  s-d-yessawel. 

Isteqsiyen  yef  tuggal  akk-d  wid  ur 
nezwig  ara 

25Xef  wayen  yegnan  wid  ur 
nezwig  ara,  Sidi  Rebbi  ur  d-yenni 
kra  fell-asen,  megna  awen-d-fkey 
rray-iw,  nekk  yerra  Sidi  Rebbi 
s  rrehma-ines  tameqqrant  d  argaz 
yuklalen  letkal.  26  Xur-i  d  ayen  yelhan 
iwergaz  ma  yeqqim  akken  yella  yef 
ddemma  nlweqt-agi  iwegren.  27  Ma 
txedbed  tamettut,  ur  tnadi  ara 
at-tegged;  m’ur  tezwiged  ara,  ur 
tnadi  ara  at-tzewged. 

28Tura  ma  yella  ilemzi  ney 
tilemzit  zewgen.  ur  wwin  ara  ddnub  ; 
megna  wid  ara  izewgen  ad  rwun  lhif 
di  tudert-nsen  ;  nekk  macci  d  ayen 
i  wen-mennay. 

29  Atan  wayen  ara  d-iniy  ay  atmaten  : 
lweqt  ittazal,  drus  id  iqqimen.  wid 
izewgen  ilaq  ad  ilin  am  akken  ur 
zwigen  ara.  30  wid  yetrun  ad  ilin  am 
akken  ur  trun  ara,  wid  iferhen  am 
akken  ur  frihen  ara,  wid  yettayen 
am  akken  ur  sgin  ara.  31  Wid  yesgan 
nnfeg  di  ddunit-agi  am  akken  ur 
t-sgin  ara  axater  ddunit-agi  ur  tetdum 
ara. 


1  Corinthiens  7 


594 


32  J’aimerais  que  vous  soyez  libres 
de  tout  souci.  Celui  qui  n’est  pas 
marié  se  préoccupe  des  affaires  du 
Seigneur,  il  cherche  à  plaire  au 
Seigneur  ;  33  mais  celui  qui  est  marié 
se  préoccupe  des  affaires  du  monde, 
il  cherche  à  plaire  à  sa  femme,  34  et  il 
est  ainsi  partagé  entre  deux  préoccu¬ 
pations.  De  même,  une  femme  qui 
n’est  pas  mariée  ou  une  jeune  fille  se 
préoccupe  des  affaires  du  Seigneur, 
car  elle  désire  être  à  lui  dans  tout  ce 
qu’elle  fait  et  pense;  mais  celle  qui 
est  mariée  se  préoccupe  des  affaires 
du  monde,  elle  cherche  à  plaire  à  son 
mari. 

35  Je  dis  cela  pour  votre  bien  et  non 
pour  vous  imposer  une  contrainte  ;  je 
désire  que  vous  fassiez  ce  qui  convient 
le  mieux,  en  demeurant  totalement 
attachés  au  service  du  Seigneur. 

36  Maintenant,  si  un  jeune  homme 
pense  qu’il  cause  du  tort  à  sa  fiancée 
en  ne  l’épousant  pas,  s'il  est  dominé 
par  le  désir  et  estime  qu’ils  devraient 
se  marier,  eh  bien,  qu'ils  se  marient, 
comme  il  le  veut;  il  ne  commet  pas 
de  péché.  37  Par  contre,  si  le  jeune 
homme,  sans  subir  de  contrainte,  a 
pris  intérieurement  la  ferme  résolution 
de  ne  pas  se  marier,  s’il  est  capable 
de  dominer  sa  volonté  et  a  décidé  en 
lui-même  de  ne  pas  avoir  de  relations 
avec  sa  fiancée,  il  fait  bien.  38  Ainsi, 
celui  qui  épouse  sa  fiancée  fait  bien, 
mais  celui  qui  y  renonce  fait  mieux 
encore. 


32  Ur  byiy  ara  at-tesgum  iyeblan. 
Win  ur  nezwig  ara  itxemmim  i  lecyal 
nSidi  Rebbi,  yetnadi  kan  ad  yeggeb 
Sidi  Rebbi  ;  33  megna  win  izewgen 
yetxemmim  yef  lecyal  n  ddunit, 
yetnadi  ad  yeggeb  i  tmettut-is  ;  ul-is 
yebda  yef  sin. 

34  Akken  dayen  tamettut  ur  nezwig 
ara,  ney  tilemzit;  txemmiment  kan 
yef  lecyal  nSidi  Rebbi  iwakken  ad 
ilint  t-tiqeddacin-ines  s  lgettat-nsent 
d  rruh-nsent  ;  megna  tin  izewgen 
tetxemmim  kan  yef  lecyal  n  ddunit 
dwamek  ara  teggeb  iwergaz-is. 

35  Ur  wen-d-nniy  ara  ayagi  iwakken 
a  kkun-kellxey  megna  nniy-awen-t-id 
innfeg-nwen  axater  byiy  at-teddum 
s  tikli  yelhan,  yesfan*  iwakken 
at-tettfem  deg  webrid  nLmasih 
macci  deg  wayen  nniden. 

36  Ma  yella  yiwen  deg-wen  ixdeb 
tilemzit, a  ihar  ur  yezmir  ara  ad  yergu 
ibya  ad  yezweg,  macci  dddnub  ma 
yella  yezweg. 

37  Ma  d  win  iqesden  s  lebyi-ines  ur 
izeggej  ara,  ma  yella  yezra  iman-is 
yezmer  ad  isber,  d  ayen  yelhan 
igexdem  m’ur  yezwig  ara.  38  Ihi 
win  izewgen  d  ayen  yelhan  i  gexdem, 
win  ur  nezwig  ara  d  ayen  yelhan 
nezzeh. 


a:  Di  tseddarin  36-38,  tilemzit-nni  yezmer  ad  yili  lhal  d  yiwen  it-ixedben,  ney  dbaba-s  igebyan 
at-tyefk  i  zzwag  ;  daymi  i  nezmer  dayen  a  nesterjem  :  Ma  yella  yezra  yiwen  yewwi-d  lhal  ad  yefk 
yelli-s  i  zzwag  skud  mazal-it  t-tamezyant,  macci  d  ddnub  ma  yefka-t  at-tezweg  ;  megna  ma  yeqsed 
swul-is  ur  t-yettak  ara  at-tezweg,  yezra  ulac  ayen  i  t-ihersen,  dayen  yelhan  i  gexdem.  Ihi  win  yefkan 
yelli-s  at-tezweg,  dayen  yelhan,  win  ur  t-nefki  ara  dayen  yelhan  nezzeh. 


595 


1  At  Kurintus  8 


39  Une  femme  est  liée  à  son  mari 
aussi  longtemps  qu’il  vit;  mais  si  son 
mari  meurt,  elle  est  libre  d’épouser  qui 
elle  veut,  à  condition  que  ce  soit  un 
mariage  chrétien.  ‘“Pourtant,  elle  sera 
plus  heureuse  si  elle  demeure  comme 
elle  est  C’est  là  mon  opinion  et  j’estime 
avoir,  moi  aussi,  l’Esprit  de  Dieu. 

A  propos  des  viandes  sacrifiées  aux 
idoles 

(Rom  14.13-23) 

Examinons  maintenant  la  question 
de  la  viande  provenant  de  sacri¬ 
fices  offerts  aux  idoles  : 

Il  est  vrai  que  «nous  avons  tous 
la  connaissance»,  comme  vous  le 
dites.  Mais  cette  connaissance  rend 
l'homme  prétentieux,  tandis  que 
l’amour  renforce  la  communauté. 
2  Celui  qui  s’imagine  connaître 
quelque  chose  ne  connaît  pas  encore 
comme  il  devrait  connaître.  3  Mais 
celui  qui  aime  Dieu  est  connu  par  lui. 

4  La  question  est  donc  la  suivante  : 
peut-on  manger  de  la  viande  provenant 
de  sacrifices  offerts  aux  idoles?  Nous 
savons  bien  qu’une  idole  ne  représente 
rien  de  réel  dans  le  monde  et  qu’il  n’y 
a  qu’un  seul  Dieu.  5 Même  s’il  y  a  de 
prétendus  dieux  au  ciel  et  sur  la 
terre -et,  en  fait,  il  y  a  beaucoup  de 
«dieux»  et  de  «seigneurs»,- 6 il  n’en 
est  pas  moins  vrai  que  pour  nous  il 
n’y  a  qu’un  seul  Dieu,  le  Père,  qui  a 
créé  toutes  choses  et  pour  qui  nous 
vivons  ;  il  n’y  a  également  qu’un  seul 
Seigneur,  Jésus  le  Messie  par  qui 
toutes  choses  existent  et  par  qui  nous 
vivons. 


39Tamettut  izewgen  ur  tezmir  ara 
at-tegg  argaz-is  skud  mazal-it  yedder, 
ma  yella  yemmut,  tezmer  at-tgiwed 
zzwag  dwin  tebya,  acu  kan  ilaq  ad 
yili  d  win  yumnen  s  Lmasih  am 
nettat.  40  Megna  yef  wakken  walay 
ma  teqqim  akken  tella  axir-as,  akken 
ara  tesgu  lehna.  Wagi  drray-iw 
nekk,  zriy  ula  d  nekk  sgiy  Rruh 
n  Sidi  Rebbi. 

Aksiim  n  iseflawen  i  zellun  i  ssadat 

(Rm  14. 13-23) 

Xef  wayen  yegnan  aksum  n 
iseflawen  i  zellun  i  ssadat,  t-tidet 
nesga  akk  tamusni,  dacu  kan  tamusni 
tettawi-d  zzux  i  wemdan  megna 
lehmala  tesnernay  deg-nney  liman 
yer  Sidi  Rebbi. 

2  Win  igyilen  yessen  kra,  urgad 
yessin  akken  iglaq  ad  yissin. 
3  Megna  win  ihemmlen  Sidi  Rebbi, 
Sidi  Rebbi  yessen-it. 

4  Xef  wayen  yegnan  ucci  n  weksum 
n  iseflawen  immezlen  i  lmesnugat, 
nezra  belli  lmesnugat-agi  t-tikellax 
di  ddunit  axater  anagar  yiwen 
n  Rebbi  igellan. 

5  Xas  qqaren  atas  n  irebbiten  i  gellan 
ama  deg  igenni  ama  di  lqaga,3 
(axater  t-tidet  !  Xur-sen,  atas  n  irebbiten 
akk-d  ssadat  i  gellan) 6  megna  yur-nney 
nukni  yiwen  kan  n  Rebbi  i  gellan, 
dbaba-tney  Rebbi  id-ixelqen  kullec, 
ula  d  nukni  dayla-s.  Anagar  yiwen 
n  Ssid  i  gellan  :  d  Osa  Lmasih,*  yis 
id-yella  kullec,  yis  dayen  inedder 
ula  d  nukni. 


a:  Zabur  97. 7,9 


1  Corinthiens  9 


596 


7  Mais  tous  ne  connaissent  pas 
cette  vérité.  Certains  ont  été  tellement 
habitués  aux  idoles  que,  maintenant 
encore,  ils  mangent  la  viande  des 
sacrifices  comme  si  elle  appartenait  à 
une  idole  ;  leur  conscience  est  faible 
et  ils  se  sentent  souillés  par  cette 
viande.  8  Ce  n’est  pourtant  pas  un 
aliment  qui  nous  rapprochera  de 
Dieu  :  nous  ne  perdrons  rien  si  nous 
n’en  mangeons  pas,  et  nous  ne 
gagnerons  rien  non  plus  si  nous  en 
mangeons.  9  Cependant,  prenez  garde 
que  la  liberté  avec  laquelle  vous 
agissez  n’entraîne  dans  l’erreur  ceux 
qui  sont  faibles  dans  la  foi.  10  En 
effet,  si  quelqu’un  de  faible  te  voit, 
toi  qui  as  la  «  connaissance  »,  en  train 
de  manger  dans  le  temple  d’une 
idole,  ne  se  sentira-t-il  pas  encouragé 
dans  sa  conscience  à  manger  de  la 
viande  offerte  aux  idoles  ?  11  Et  ainsi 
ce  faible,  ce  frère  pour  qui  le  Christ 
est  mort,  va  se  perdre  à  cause  de  ta 
«  connaissance  »  !  12  En  péchant  de 
cette  façon  contre  vos  frères  et  en 
blessant  leur  conscience  qui  est 
faible,  vous  péchez  contre  le  Christ 
lui-même.  13  C’est  pourquoi,  si  un 
aliment  entraîne  mon  frère  dans 
l’erreur,  je  ne  mangerai  plus  jamais 
de  viande  afin  de  ne  pas  égarer  mon 
frère. 

Les  limites  de  la  liberté 

(2  Cor  11.7-12,  12.13-15) 

Ne  suis-je  pas  libre  ?  Ne  suis-je 
pas  apôtre?  N’ai-je  pas  vu  Jésus 
notre  Seigneur?  N’êtes-vous  pas  le 
résultat  de  mon  activité  au  service  du 
Seigneur?  2 Même  si  d’autres  refusent 


7Atas  ur  nessin  ara  tidet-agi.  Kra 
deg-sen  i  guyen  tannumi  tetten 
asfel*  nssadat,  tura  m'ara  tetten 
aksum-nni  mazal  hesben-t  belli 
t-tidet  d  asfel  issadat,  neyya-nsen 
tenquqel,  hussen  am  akken  denben. 

8  Macci  d  ayen  yetmaccan  ara 
y-isqerben  yer  Rebbi.  Ma  necca  ur 
nerbih  acemma,  m'ur  necci  ara,  ur 
ay-iruh  wacemma. 

9Ihi,  gasset  iman-nwen,  yur-wat 
tilelli-agi  i  tesgam  at-tili  d  ugur  n 
uyelluy  i  wid  ur  neghid  ara  di  liman. 

10Axater  ma  iwala-k-id  walebgad 
ur  neghid  ara  di  liman,  teqqimed 
at-tecced  di  lemqam,  kecc  yessnen, 
amek  tebyid  ur  yetruhu  ara  ula 
d  netta  ad  yecc  seg  iseflawen-agi 
yemmezlen  i  ssadat  ? 

11 S  wakka  ihi,  gma-k-agi  ur  neghid 
ara  di  liman,  yef  i  gemmut  Lmasih ,  yef 
ddemma  n  tmusni-nni-inek  i  geyli.  12  Imi 
tettawim  ddnub  yef  watmaten-nwen, 
tessexrabem  neyya-nsen,  tdenbem  yer 
Lmasih.  13  Ihi  ma  yella  ayen  ara  ccey 
izmer  ad  isseyli  gma  di  ddnub,  ur 
ttuyaley  ara  madi  ad  ccey  lmakla-nni 
iwakken  ur  iyelli  ara. 

Lilas  n  tlelli 

(2Kt  11.7-12,  12.13-15) 

Egni  ur  zmirey  ara  ad  xedmey 
akken  byiy?  Macci  damceggeg* 
n  Lmasih*  illiy?  Ur  zriy  ara  Sidna 
Cisa  swallen-iw?  Macci  dnekk 
i  kkun-id-yewwin  yer  webrid  n  Lmasih  ? 


597 


1  At  Kurintus9 


de  me  reconnaître  comme  apôtre, 
pour  vous  je  le  suis  certainement. 
En  effet,  puisque  vous  êtes  unis  au 
Seigneur,  vous  êtes  vous-mêmes  la 
preuve  que  je  suis  apôtre. 

3  Voici  comment  je  me  défends 
contre  ceux  qui  me  critiquent  : 
4  N’ aurais-je  pas  le  droit  de  recevoir 
nourriture  et  boisson  pour  mon 
travail?  5 N’aurais-je  pas  le  droit 
d’emmener  avec  moi  une  épouse 
chrétienne,  comme  le  font  les 
apôtres,  les  frères  du  Seigneur  et 
Pierre  ?  6  Ou  bien  serions-nous  les 
seuls,  Barnabas  et  moi,  à  devoir 
travailler  pour  gagner  notre  vie  ? 
7  Avez-vous  jamais  entendu  dire 
qu’un  soldat  serve  dans  l’armée  à 
ses  propres  frais?  ou  qu’un  homme 
ne  mange  pas  du  raisin  de  la  vigne 
qu’il  a  plantée  ?  ou  qu’un  berger  ne 
prenne  pas  de  lait  du  troupeau  dont  il 
s’occupe?  8 Mais  je  ne  me  fonde  pas 
seulement  sur  des  exemples  tirés  de 
la  vie  courante,  car  la  loi  de  Moïse 
dit  la  même  chose.  9  II  est  en  effet 
écrit  dans  cette  loi  : 

Vous  ne  mettrez  pas  une  muselière  à 
un  bœuf  qui  foule  le  blé. 

Dieu  s’inquiète-t-il  des  bœufs  ? 
10  N’est-ce  pas  en  réalité  pour  nous 
qu’il  a  parlé  ainsi  ?  Assurément,  cette 
parole  a  été  écrite  pour  nous.  Il  faut 
que  celui  qui  laboure  et  celui  qui  bat 
le  blé  le  fassent  avec  l’espoir 
d’obtenir  leur  part  de  la  récolte. 
“Nous  avons  semé  en  vous  une 
semence  spirituelle  :  serait-il  alors 
excessif  que  nous  récoltions  une  part 
de  vos  biens  matériels  ? 
a:  Walit  Asmekti  25. 4  ;  1  Tm  5. 18. 


2¥as  wiyad  ur  iyi-hsiben  ara 
d  amceggeg  n  Lmasih,  kunwi  ur 
tezmirem  ara  a  yi-tnekkrem  axater 
t-tikli-nwen  akk-d  Lmasih  i  d  ttbut 
belli  d  Lmasih  i  yi-d-icegggen.  3Atan 
wamek  ttaray  i  wid  i  yi-ssedlamen  : 

4Egni  ur  ay-d-isah  ara  anecc, 
a  nsew  nukni  s  imcegggen*  n  Lmasih  ? 
5Ur  sgiy  ara  lheqq  ad  ayey  tamettut 
yumnen  at-tetteddu  yid-i  am  akken 
xeddmen  imcegggen  nniden  n  Lmasih 
d  watmaten  n  Ssid-nney  akk-d  Butrus  ? 
6Ney  dnekk  kan  akk-d  Barnabas 
iglaqen  anexdem  iwakken  ad-nawi 
ayrum-nney  ? 

7Yella  wass  ideg  teslam  belli 
ageskri  ilaq  ad  ixelles  m'ara 
d-isgeddi  lgesker  ?  Anwa  ara  yezzun 
tara  ur  itett  ara  si  tzurin-is  ?  Ulac 
ameksa  ara  yeksen  taqedgit  nlmal  ur 
itess  ara  seg  uyefki-ines  !  8  Tyilem 
ayen  akka  i  d-nniy  d  lgaddat  kan 
n  yemdanen  ? 

Ula  d  ccariga  n  Musa*  tenna-t-id  ! 
9  Axater  yura  deg-s  : 

Ur  ttarat  ara  takmamt  iwezger 
isserwaten  nnegma.  a 

Egni  yef  yezgaren  ighebber  Sidi 
Rebbi  ?  10  Macci  yef  ddemma-nney 
id-yenna  akka?  T-tidet,  d  nukni 
iwumi  i  d-yenna  imeslayen-agi  !  Ilaq 
win  ikerrzen  akk-d  win  yesserwaten 
ad  ssirmen  ad  sgun  amur  di 
lyella-nsen.  “Ma  yella  nezreg 
gar-awen  lbarakat  n  Sidi  Rebbi, 
d  acu  yellan  ma  nemger-ed  s  yur-wen 
tamgict-nney  ? 


1  Corinthiens  9 


598 


12  Si  d’autres  ont  ce  droit  sur 
vous,  ne  l’avons-nous  pas  à  plus 
forte  raison  ? 

Cependant,  nous  n’avons  pas  usé 
de  ce  droit.  Au  contraire,  nous  avons 
tout  supporté  pour  ne  pas  placer 

d’obstacle  sur  le  chemin  de  la 
Bonne  Nouvelle  du  Christ.  13  Vous 
savez  sûrement  que  ceux  qui  sont  en 
fonction  dans  le  temple  reçoivent  leur 
nourriture  du  temple,  et  que  ceux  qui 
présentent  les  sacrifices  sur  l’autel 

reçoivent  leur  part  de  ces  sacrifices. 
14  De  même,  le  Seigneur  a  ordonné 
que  ceux  qui  annoncent  la  Bonne 

Nouvelle  vivent  de  cette  activité. 

15 Mais  je  n’ai  usé  d’aucun  de  ces 
droits,  et  je  n’écris  pas  cela  pour 
demander  à  en  profiter.  J’aimerais 

mieux  mourir  !  Personne  ne  m’enlèvera 
ce  sujet  de  fierté  !  16  Je  n’ai  pas  à  me 
vanter  d’annoncer  la  Bonne  Nouvelle. 
C’est  en  effet  une  obligation  qui 
m’est  imposée,  et  malheur  à  moi  si 
je  n’annonce  pas  la  Bonne  Nouvelle. 
17  Si  j’avais  choisi  moi-même  cette 
tâche,  j’aurais  droit  à  un  salaire;  mais 
puisqu’elle  m’est  imposée,  je 
m’acquitte  simplement  de  la  charge 
qui  m’est  confiée.  18  Quel  est  alors 
mon  salaire  ?  C’est  la  satisfaction 
d’annoncer  la  Bonne  Nouvelle  gratui¬ 
tement,  sans  user  des  droits  que  me 
confère  la  prédication  de  cette  Bonne 
Nouvelle. 

19  Je  suis  libre,  je  ne  suis  l’esclave 
de  personne  ;  cependant  je  me  suis 
fait  l’esclave  de  tous  afin  d’en  gagner 
le  plus  grand  nombre  possible  au 


12  Ma  yella  sgan  wiyad  lheqq  a 
d-meggren,  egni  macci  d  nukni 
i  gezwaren  ? 

Megna  nukni  ur  d-newwi  acemma 
s  yur-wen,  nesber  i  kullec  iwakken 
ur  d-yettili  ara  wugur  i  lexbar  nlxir 
nLmasih.  13  Ur  tezrim  ara  belli  wid 
ixeddmen  di  lgameg  ttawin-d  lqut-nsen 
si  lgameg  ?b 

Ur  tezrim  ara  dayen  lmuqeddem* 
izellun  i  Rebbi  iseflawen  i  d-ttawin 
medden,  yettawi  amur-is  seg-sen  ? 

14  Akka  dayen  i  d-yenna  Sidi 
Rebbi  yef  wid  yetbecciren  lexbar 
n  lxir  :  di  lexbar  n  lxir  ara  afen 
tamgict-nsen. 

15Nekk  ur  d-wwiy  acemma  syur 
wen.  yerna  ur  d-uriy  ara  tabrat-agi 
iwakken  a  d-ssutrey  lheqq-iw.  Axir-iyi 
lmut  wala  ayi-tetwakkes  sebba-agi 
s  wayes  zemrey  ad  zuxxey  !  16  Ur 
tzuxxuy  ara  s  yiman-iw  imi  tbeccirey 
lexbar  n  lxir.  axater  twahersey  ad 
beccrey.  A  nnger-iw  ma  yella  ur 
beccrey  ara  lexbar-agi  nlxir. 

17  Lemmer  xedmey  ayagi  s  lebyi-w 
sgiy  lheqq  ad  ssutrey  lexlas,  megna 
d  Rebbi  ighettmen  fell-i  ccyel-agi. 

18  Ihi,  d  acu  i  d  lexlas-iw  ?  D  lferh 
isegguy  m’ara  tbeccirey  lexbar  nlxir 
mebla  lexlas,  mebla  ma  ssutrey 
lheqq-iw. 

19Xas  akken  ur  iyi-ittalas  yiwen 
kra  ;  rriy  iman-iw  d  aqeddac  n  mkul 
yiwen  iwakken  ad-rebhey  atas 
nyemdanen  yer  webrid  nLmasih. 


b  :  Walit  Asmekti  18. 1-3. 


599 


1  At  Kurintus9 


Christ.  20 Lorsque  j’ai  affaire  aux 
Juifs,  je  vis  comme  un  Juif,  afin  de 
les  gagner;  bien  que  je  ne  sois  pas 
soumis  à  la  loi  de  Moïse,  je  vis 
comme  si  je  l’étais  lorsque  j’ai  affaire 
à  ceux  qui  sont  soumis  à  cette  loi, 
afin  de  les  gagner. 

21  De  même,  lorsque  je  suis  avec 
ceux  qui  ignorent  la  loi  de  Moïse,  je 
vis  comme  eux.  sans  tenir  compte  de 
cette  loi,  afin  de  les  gagner. 

Cela  ne  veut  pas  dire  que  je  suis 
indifférent  à  la  loi  de  Dieu,  car  je 
suis  soumis  à  la  loi  du  Christ. 

22  Avec  ceux  qui  sont  faibles  dans 
la  foi,  je  vis  comme  si  j’étais  faible 
moi-même,  afin  de  les  gagner.  Ainsi, 
je  me  fais  tout  à  tous  afin  d’en  sauver 
de  toute  manière  quelques-uns. 

23  Je  fais  tout  cela  pour  la  Bonne 
Nouvelle,  afin  d’avoir  part  aux  biens 
qu’elle  promet.  24  Vous  savez  sûrement 
que  les  coureurs  dans  le  stade  courent 
tous,  mais  qu’un  seul  remporte  le  prix. 
Courez  donc  de  manière  à  remporter 
le  prix.  25  Tous  les  athlètes  à 
l’entraînement  s’imposent  une  disci¬ 
pline  sévère.  Ils  le  font  pour  gagner 
une  couronne  qui  se  fane  vite  ;  mais 
nous,  nous  le  faisons  pour  gagner  une 
couronne  qui  ne  se  fanera  jamais. 
26  C’est  pourquoi  je  cours  les  yeux 
fixés  sur  le  but;  c’est  pourquoi  je 
suis  semblable  au  boxeur  qui  ne 
frappe  pas  au  hasard. 

27  Je  traite  durement  mon  corps  et 
je  le  maîtrise  sévèrement,  afin  de  ne 
pas  être  moi-même  disqualifié  après 
avoir  prêché  aux  autres. 


20Xer  wat  Israil  rriy  iman-iw  am 
nutni  iwakken  a  ten-id-rebhey  ;  yer 
wid  yettabagen  ccariga  n  Musa  tebgey-t 
am  nutni  iwakken  a  ten-id-rebhey, 
yas  akken  nekk  ur  lliy  ara  seddaw 
lehkum  n  ccariga.  21  Akka  dayen, 
m'ara  iliy  dwid  ur  nesgi  ara  ccariga, 
ttaray  iman-iw  am  akken  ur  sgiy  ara 
ccariga  iwakken  a  ten-id-rebhey,  yas 
akken  nekk  sgiy  ccariga  nRebbi  imi 
d  Lmasih  i  d  ccariga-inu.  22  Akk-d 
wid  ur  neghid  ara  deg  webrid 
nRebbi.  uyaley  am  nutni.  iwakken 
a  ten-id-rebhey. 

Ddiy  di  lebyi  imkul  yiwen 
iwakken  ad-sellkey  ulannna  kra 
deg-sen.  23Ayagi  akk  xedmey-t  yef 
ddemma  nlexbar  nlxir  iwakken  ad 
sguy  yid-sen  amur.  24  Di  temzizla, 
tezram  belli  ger  wid  akk  yettazalen 
deg  wannar,  yiwen  kan  ara  irebhen. 
Azzlet  ihi  amek  ara  trebhem. 

25 Wid  akk  yettazzalen,  m'ara 
heggin  iman-nsen  itazzla,  tgettiben 
iman-nsen  ;  nutni  tengettaben  iwakken 
ad-rebhen  cciga  ur  netdum  ara; 
lamegna  nukni,  netgettib  iman-nney 
iwakken  anerbeh  cciga  ara  idumen. 
26  Nekk  ur  ttazzaley  ara  am  win  ur 
nesgi  ara  lmeqsud,  ur  kkatey  ara  deg 
ubehri  m’ara  tnayey;  27megna 
tgettibey  lgetta-inu,  tgassay  yef 
yiman-iw,  axater  uggadey  nekk 
igbeccren  iwiyad  ad  yliy,  ad  uyaley 
yer  deffir. 


1  Corinthiens  1 0 


600 


L’exemple  du  peuple  d’Israël  au  désert 

( Hébr  3.7-19) 

Je  veux  que  vous  vous 
rappeliez,  frères,  ce  qui  est 
arrivé  à  nos  ancêtres  du  temps  de 
Moïse.  Ils  ont  tous  été  sous  la 
protection  du  nuage  et  ils  ont  tous 
passé  à  travers  la  mer  Rouge.  2  Dans 
le  nuage  et  dans  la  mer,  ils  ont  tous 
été  baptisés  en  communion  avec 
Moïse.  3  Ils  ont  tous  mangé  la  même 
nourriture  spirituelle  4  et  ils  ont  tous 
bu  la  même  boisson  spirituelle:  ils 
buvaient  en  effet  au  rocher  spirituel 
qui  les  accompagnait,  et  ce  rocher 
était  le  Christ. 

5  Pourtant,  la  plupart  d’entre  eux 
ne  furent  pas  agréables  à  Dieu  et 
c’est  pourquoi  ils  tombèrent  morts 
dans  le  désert. 

6  Ces  événements  nous  servent 
d’exemples,  pour  que  nous  n’ayons 
pas  de  mauvais  désirs  comme  ils  en 
ont  eu.  7  Ne  vous  mettez  pas  à  adorer 
des  idoles  comme  certains  d’entre 
eux  l’ont  fait.  Ainsi  que  le  déclare 
l’Écriture:  Les  gens  s’assirent  pour 
manger  et  boire,  puis  ils  se  levèrent 
pour  se  divertir. 

8  Ne  nous  livrons  pas  non  plus  à 
la  débauche,  comme  certains  d’entre 
eux  l’ont  fait  et  vingt-trois  mille 
personnes  tombèrent  mortes  en  un 
seul  jour.  9  Ne  mettons  pas  le  Christ  à 
l’épreuve,  comme  certains  d’entre  eux 
l’ont  fait  et  ils  moururent  de  la 
morsure  des  serpents.  10  Enfin,  ne 
vous  plaignez  pas,  comme  certains 
d’entre  eux  l’ont  fait  et  ils  furent 
exterminés  par  l’ange  de  la  mort. 


Asmi  liait  wat  Israil  deg  unezruf 

(I6b  3.7-19) 

Ay  atmaten,  byiy  a  wen-d-smektiy 
ayen  yedran  ilejdud  nney  mi 
d-ffyen  si  tmurt  n  Maser  ;  tagut 
tetteddu  yid-sen,  tetwellih-iten,  zegren 
merra  lebher  azeggay  yef  udar. 
2Twayedsen  merra  di  tagut-nni 
akk-d  lebher  mi  ddan  d  Sidna 
Musa,  3ccan  merra  seg  yiwen  lqut 
nSidi  Rebbi,  4swan  merra  si  lginser 
nSidi  Rebbi  id-iteffyen  seg  wezrua 
iteddun  yid-sen;  azru-agi,  dLmasih.* 

5Xas  akken,  atas  seg-sen  ur 
neggib  ara  i  Sidi  Rebbi  ;  daymi 
i  ten-tesseyli  lmut  yiwen  yiwen  mi 
teddun  deg  unezruf. b 

6  Ayen  akken  yedran  yid-sen 
yeqqim-ed  dlemtel  inukni,  iwakken 
ur  nettamag  ara  ayen  n  diri  am 
akken  it-ttamagen  nutni.  7Ur  ttilit 
ara  am  wid  igebbden  ssadat*  akken 
xeddmen  kra  seg-sen,  axater  am 
akken  yura  di  tira  iqedsen  : 

Yeqqim  wegdud  ad  y ecc  ad  isew, 
mi  gfukk  vekker  ad  yezhu,  ad  yecdeh.  c 

8  Ur  ilaq  ara  dayen  a  nxeddem  legrur 
akken  xeddmen  kra  seg-sen  ;  daymi 
deg  yiwen  nwass,  lmut  tecca  data 
ugecrin  alef  deg-sen.  d 

9Ur  ilaq  ara  anjerreb  Sidi  Rebbi 
akken  ixedmen  kra  seg-sen,  dya 
qqsen-ten  izerman  mmuten. e  10  Ur 
ilaq  ara  dayen  at-tesmermugem  yef 
wiyad  akken  i  smermugen  kra  deg-sen 
armi  i  ten-issenger  lmelk  nlmut. f 


a:  Walit  Anezruf  20. 7-11.  b  :  Walit  Anezruf  14.  30-32.  c  :  Walit  Tuffya  32. 6.  d  :  Walit  Anezruf 
14. 37  ;  25. 1-9.  e  :  Walit  Anezruf  21.5-6.  '  f  :  Walit  Anezruf  17. 6-14. 


601 


1  At  Kurintus  10 


11  Ces  malheurs  leur  arrivèrent 
pour  servir  d’exemple  à  d’autres  ;  ils 
ont  été  mis  par  écrit  pour  nous  avertir, 
car  nous  vivons  en  un  temps  proche 
de  la  fin.  12  Par  conséquent,  que  celui 
qui  pense  être  debout  prenne  garde  de 
ne  pas  tomber.  13  Les  tentations  que 
vous  avez  connues  ont  toutes  été  de 
celles  qui  se  présentent  normalement 
aux  hommes.  Dieu  est  fidèle  à  ses 
promesses  et  il  ne  permettra  pas  que 
vous  soyez  tentés  au-delà  de  vos 
forces  ;  mais,  au  moment  où  survien¬ 
dra  la  tentation,  il  vous  donnera  la 
force  de  la  supporter  et,  ainsi,  le 
moyen  d’en  sortir. 

S’abstenir  de  pratiques  idolâtres 

(2Cor  6.14-18;  Rom  14.13-23) 

14  C’est  pourquoi,  mes  chers  amis, 
gardez-vous  du  culte  des  idoles.  15  Je 
vous  parle  comme  à  des  personnes 
raisonnables  ;  jugez  vous-mêmes  de  ce 
que  je  dis.  16  Pensez  à  la  coupe  de  la 
Cène  pour  laquelle  nous  remercions 
Dieu  :  lorsque  nous  en  buvons,  ne  nous 
met-elle  pas  en  communion  avec  le  sang 
du  Christ  ?  Et  le  pain  que  nous 
rompons  :  lorsque  nous  en  mangeons, 
ne  nous  met-il  pas  en  communion  avec 
le  corps  du  Christ?  17 II  y  a  un  seul 
pain  ;  aussi,  bien  que  nous  soyons 
nombreux,  nous  formons  un  seul 
corps,  car  nous  avons  tous  part  au 
même  pain. 

18 Voyez  le  peuple  d'Israël:  ceux 
qui  mangent  les  victimes  sacrifiées 
sont  en  communion  avec  Dieu  auquel 
l’autel  est  consacré.  19 Est-ce  que  je 
veux  dire  par  là  qu’une  idole  ou  que 
la  viande  qui  lui  est  offerte  en 
sacrifice  ont  une  valeur  quelconque? 


11  Timsalin-agi  akk  i  sen-yedran, 
qqiment-ed  d  lemtel,  uran-tent  di 
tektabin,  iwakken  a  nelmed  nukni 
itgicin  di  taggara  nlweqt.  12Ihi  win 
ihesben  iman-is  ibedd,  ad  igass 
iman-is  ur  iyelli  ara  !  13  Ayen  akk 
swayes  i  tetwajerbem,  dayen  iwurni 
yezmer  wemdan.  Sidi  Rebbi  dbab 
n  lheqq,  ur  yetgemmid  ara  at-tengettabem 
sennig  n  tezmert-nwen  ;  lamegna 
m’ara  tetwajerbem,  awen-d-yefk 
tazmert  s  wayes  ara  tsebrem  d  wamek 
ara  teffyem  si  tegnit  nlegtab. 


Xdut  i  wegbad  n  ssadat 

(2Kt  6.  14-18;  Rm  14.13-23) 

14  A  wid  gzizen  fell-i,  xdut  i  wegbad 
n  ssadat.  15Tmeslayey-awen-d  am 
akken  tmeslayen  i  wid  ifehmen  ; 
meyyzet  kunwi  s  yiman-nwen  yef 
wayen  i  d-qqarey.  16  Egni  taqbuct 
n  lbaraka  yef  i  nethemmid  Sidi  Rebbi, 
ur  ay-tecrik  ara  d  idammen  n  Lmasih  ? 
Ney  ayrum  inbettu,  ur  ay-yecrik  ara 
d  lgetta  n  Lmasih  ?  17  Imi  yiwen  n  weyrum 
kan  i  gellan,  ula  d  nukni  nuyal  d  yiwet 
n  lgetta  yas  akken  deg  watas  yid-nney 
inella,  axater  ntett  merra  seg  yiwen 
n  weyrum. 

18  Walit  at  Israil  :  wid  itetten  seg 
weksum  n  iseflawen  s  wegbad-nsen,  egni 
ur  criken  ara  d  wemkan-nni  anda 
i  zellun  iseflawen  ? 8  19  Egni  byiy 
ad-iniy  belli  asfel-nni*  i  zellun  i  ssadat 
ney  ssadat-nni  itgebbiden,  sgan 
lqima  ?  Xati  ! 


g:  Walit  at  Lewwi  6. 11  ;  7. 6-15. 


1  Corinthiens  1 0 


602 


20 Non,  mais  j’affirme  que  ce  que 
les  païens  sacrifient  est  offert  aux 
démons  et  non  à  Dieu.  Or.  je  ne  veux 
pas  que  vous  soyez  en  communion 
avec  des  démons.  21  Vous  ne  pouvez 
pas  boire  à  la  fois  à  la  coupe  du 
Seigneur  et  à  la  coupe  des  démons  ; 
vous  ne  pouvez  pas  manger  à  la  fois 
à  la  table  du  Seigneur  et  à  la  table 
des  démons.  22  Ou  bien  voulons-nous 
susciter  la  jalousie  du  Seigneur? 
Pensez-vous  que  nous  soyons  plus 
forts  que  lui? 

Faire  tout  pour  la  gloire  de  Dieu 

23 «Tout  est  permis»,  dites-vous. 
Oui,  cependant  tout  n’est  pas  bon. 
«  Tout  est  permis  »,  cependant  tout 
n’est  pas  utile  pour  la  communauté. 
24  Que  personne  ne  cherche  son  pro¬ 
pre  intérêt,  mais  plutôt  celui  des 
autres.  25  Vous  êtes  libres  de  manger 
tout  ce  qui  se  vend  au  marché  de  la 
viande  sans  avoir  à  poser  des  ques¬ 
tions  par  motif  de  conscience  ;  26  car, 
comme  il  est  écrit,  «c’est  au  Sei¬ 
gneur  qu’appartient  la  terre  avec  tout 
ce  qu’elle  contient». 

27  Si  un  non-croyant  vous  invite  à 
un  repas  et  que  vous  acceptiez  d'y 
aller,  mangez  de  tout  ce  qu’on  vous 
servira,  sans  poser  de  question  par 
motif  de  conscience. 

“Mais  si  quelqu’un  vous  dit: 
«Cette  viande  provient  d’un  sacrifice 
offert  aux  idoles  »,  alors  n’en  mangez 
pas,  à  cause  de  celui  qui  a  fait  cette 
remarque  et  par  motif  de  conscience, 
h  :  Walit  Zabur  24. 1  ;  50.  12  ;  Asmekti  10.  14. 


20  Megna  ayen  akka  i  zellun,  zellun-t 
i  legnun  macci  i  Rebbi  ;  nekk  ur  byiy 
ara  at-tcerkem  akk-d  legnun.  21  Ur 
tezmirem  ara  at-teswem  si  teqbuct 
nSidi  Rebbi  ma  yella  tettessem  si 
teqbuct  n  legnun  ;  ur  tezmirem  ara 
dayen  at-teccem  seg  weyrum  n  Sidi 
Rebbi  ma  yella  tettettem  seg  weyrum 
n  legnun.  22Egni  nebya  anejreh  ul 
n  Sidi  Rebbi  a  d-neskker  tismin-is  ? 
Tyilem  tazmert-nney  teyleb  tazmert-is  ? 

Xedmet  kullec  i  tmanegt  n  Sidi 
Rebbi 

23  Llan  wid  i  d-iqqaren  :  kullec  d  lehlal 
fell-ay  ;  t-tidet,  lamegna  ur  ay-yenfig 
ara  kullec.  Kullec  yettusemmeh-ay 
a  t-nexdem,  megna  macci  d  kullec 
i  y-yesnernayen  di  liman.  24  Ur  tnadit 
ara  yef  nnfeg-nwen  kan  kunwi, 
megna  nadit  yef  nnfeg  n  wiyad. 
25Tzemrem  at-teccem  kra  nwayen 
igetnuzun  di  ssuq  mebla  asteqsi, 
iwakken  ur  tettenququl  ara  nneya-nwen, 
26axater  ddunit  dwayen  akk  yellan 
deg-s  d  ayla  n  Sidi  Rebbi.  h 

27  Ma  yegred-ikkun  walebgad  ur 
numin  ara  s  Lmasih,  ma  truhem,  ccet 
seg  wayen  akk  ara  wen-d-issers 
sneyya  mebla  asteqsi.  Heddnet 
ulawen-nwen  ! 

28  Lamegna  ma  yella  win  i  wen-d- 
yennan  :  ayagi  yettunefk  d  asfel  i  ssadat, 
ur  tettet  ara  imi  i  kkun-id-ixebber, 
iwakken  ad  yethedden  wul-nwen. 


603 


1  At  Kurintus  1 1 


29  Je  parle  ici  non  pas  de  votre 
conscience,  mais  de  celle  de  l’autre. 

-  «  Mais  pourquoi,  demandera-t-on, 
ma  liberté  devrait-elle  être  limitée  par 
la  conscience  de  quelqu’un  d’autre? 
30  Si  je  remercie  Dieu  pour  ce  que  je 
mange,  pourquoi  me  critiquerait-on 
au  sujet  de  cette  nourriture  pour 
laquelle  j’ai  dit  merci?» 

31  Ainsi,  que  vous  mangiez,  que 
vous  buviez,  ou  que  vous  fassiez  quoi 
que  ce  soit,  faites  tout  pour  la  gloire 
de  Dieu.  32  Vivez  de  façon  à  ne 
scandaliser  ni  les  Juifs,  ni  les  non- 
Juifs,  ni  l’Église  de  Dieu.  33  Compor¬ 
tez-vous  comme  moi  :  je  m’efforce  de 
plaire  à  tous  en  toutes  choses  ;  je  ne 
cherche  pas  mon  propre  bien,  mais  le 
bien  d’une  multitude  de  gens,  afin 
qu'ils  soient  sauvés. 

La  place  de  l’homme  et  de  la  femme 
dans  l’Eglise 

(Eph  5.22-24;  I  Tim  2.8-14) 

Suivez  mon  exemple,  comme 
je  suis  l’exemple  du  Christ. 

2  Je  vous  félicite  :  vous  vous  souvenez 
de  moi  en  toute  occasion  et  vous 
suivez  les  instructions  que  je  vous  ai 
transmises. 

3  Cependant,  je  veux  que  vous 
compreniez  ceci  :  le  Christ  est  le 
chef  de  tout  homme,  le  mari  est  le 
chef  de  sa  femme,  et  Dieu  est  le  chef 
du  Christ.  4  Si  donc,  pendant  le  culte, 
un  homme  a  la  tête  couverte  lorsqu’il 
prie  ou  donne  des  messages  reçus  de 
Dieu,  il  déshonore  le  Christ. 

5  Mais  si  une  femme  est  tête  nue 
lorsqu’elle  prie  ou  donne  des  messa¬ 
ges  reçus  de  Dieu,  elle  déshonore  son 


29Macci  yef  neyya-nwen  id-nniy 
akka,  lamegna  yef  neyya  nwin 
i  kkun-igerden.  Ihi,  acimi  ara  ggey 
wayed  ad  idebber  deg  ixemmimen-iw  ? 

30  Ma  yella  hemdey  Sidi  Rebbi 
yef  wayen  itettey,  acimi  ara  ggey 
iman-iw  ad  wwten  deg-i  yef  lqut 
i  yef  hemdey  Sidi  Rebbi  ?  31  Ama 
teccam  ney  teswam,  ney  kra  n  wayen 
ara  txedmem,  xedmet-et  i  tmanegt 
n  Sidi  Rebbi. 

32  Ur  ttilit  ara  dsebba  nuyelluy 
ama  iwat  Israil,  ama  i  yiyunaniyen*, 
ama  i  tejmagt  n  Sidi  Rebbi.  33  am 
akken  xeddmey  nekk,  tnadiy  a 
wen-gegbey  merra  di  kullec,  ur 
tqellibey  ara  yef  nnfeg-inu,  megna 
tqellibey  yef  nnfeg  n  wehric  ameqqran 
deg-wen  iwakken  ad  twaselken. 

Lherma  ger  tmettut  d  wergaz  di 
tejmagt 

(Ifs  5.22-24;  1  Tm  2.8-14) 

Candet-iyi  am  akken  tganadey 
Lmasih.*  2  A  kkun-ibarek  Rebbi 
imi  i  yi-d-tetmektayem  di  yal  taswigt 
yerna  tettafarem  lewsayat-iw  akken 
i  wen-tent-slemdey.  3  Megna,  tura  byiy 
at-tissinem  ayagi  :  Lmasih  d  aqerruy 
yef  yemdanen  merra,  argaz  d  aqerruy 
yef  tmettut-is,  ma  d  Rebbi  d  aqerruy 
yef  Lmasih. 

4  Ihi  argaz  ara  yesburren  yef 
uqerruy-is  m'ara  ideggu  yer  Sidi 
Rebbi  ney  m’ara  d-yetxebbir  ayen 
i  s-d-yusan  s  yur  Sidi  Rebbi,  yekkes 
lherma  yef  Ssid-is. 

5Lamegna  tamettut  ara  ideggun 
yer  Sidi  Rebbi  ney  ara  yetxebbiren 
s  wayen  i  s-d-yettasen  s  yur  Rebbi 


1  Corinthiens  1 1 


604 


mari  ;  elle  est  comme  une  femme  aux 
cheveux  tondus.  6  Si  une  femme  ne  se 
couvre  pas  la  tête,  elle  pourrait  tout 
aussi  bien  se  couper  la  chevelure  ! 
Mais  puisqu’il  est  honteux  pour  une 
femme  de  se  couper  les  cheveux  ou 
de  les  tondre,  il  faut  alors  qu’elle  se 
couvre  la  tête. 

7 L’homme  n’a  pas  besoin  de  se 
couvrir  la  tête,  parce  qu’il  reflète 
l’image  et  la  gloire  de  Dieu.  Mais 
la  femme  reflète  la  gloire  de 
l’homme;  8 en  effet,  l’homme  n’a 
pas  été  créé  à  partir  de  la  femme, 
mais  c’est  la  femme  qui  a  été  créée  à 
partir  de  l’homme.  9 Et  l’homme  n’a 
pas  été  créé  pour  la  femme,  mais 
c’est  la  femme  qui  a  été  créée  pour 
l’homme. 

10  C’est  pourquoi,  à  cause  des  anges, 
la  femme  doit  avoir  sur  la  tête  un 
signe  marquant  ses  responsabilités. 

11  Cependant,  dans  notre  vie  avec  le 
Seigneur,  la  femme  n’est  pas  indé¬ 
pendante  de  l’homme  et  l’homme 
n’est  pas  indépendant  de  la  femme. 

12  Car  de  même  que  la  femme  a  été 
créée  à  partir  de  l’homme,  de  même 
l’homme  naît  de  la  femme,  et  tout 
vient  de  Dieu.  13  Jugez-en  vous- 
mêmes  :  est-il  convenable  qu’une 
femme  soit  tête  nue  lorsqu’elle  prie 
Dieu  pendant  le  culte?  14 La  nature 


aqerruy-is  geryan,  tekkes  lherma  yef 
wergaz-is,  am  akken  d  aqerruy-is 
i  tsettel. 

6  Axater  ma  yella  tamettut  ur 
tesburr  ara,  at-tegzem  kan  ihi 
acebbub-is  am  wergaz  ;  lamegna  ma 
yella  dlgib  i  tmettut  at-tegzem  ney 
at-tsettel  acebbub-is,  ilaq  ihi  at-tyum 
aqerruy-is. 

7Argaz  ur  ilaq  ara  ad  yesburr 
iwqerruy-is  axater  dnetta  igmetlen 
Sidi  Rebbi  d  lgadima-ines  ;  ma  t-tamettut 
dnettat  id  lherma  n  wergaz. 

8  Axater  macci  d  argaz  id- 
yetwaxelqen  si  tmettut  megna  t-tamettut 
i  d-itwaxelqen  seg  wergaz. 9  Dayen  argaz 
ur  d-yetwaxleq  ara  i  tmettut,  lamegna 
t-tamettut  i  d-yetwaxelqen  i  wergaz. 
10  Daymi  yef  ddemma  n  lmalayekkat,* 
tamettut  ilaq  at-tesbur  i  uqerruy-is 
iwakken  a  d-tbeggen  belli  seddaw 
lhekma  n  wergaz-is  itella. 

11  Xer  Sidi  Rebbi,  ur  d-tettili  tmettut 
mebla  argaz,  ur  d-yettili  wergaz  mebla 
tamettut. 12  Axater  akken  i  d-tetwaxleq 
tmettut  seg  wergaz,  akken  dayen 
i  d-yetlal  wergaz  si  tmettut,  ayagi 
akk  syur  Sidi  Rebbi  id-yekka. 

13  Meyzet  kunwi  s  yiman-nwen  :  egni 
yelha-yas  i  tmettut  at-tdeggu  yer 
Sidi  Rebbi  mebla  ma  tesburr  yef 
uqerruy-is  ? 

14  Ula  d  lgadda  n  yemdanen  tesselmed- 
awen  belli  dlgib  i  wergaz  ma  irebba 
acebbub-is. 


605 


1  At  Kurintus  1 1 


elle-même  vous  enseigne  qu’il  est 
indécent  pour  l’homme  de  porter  les 
cheveux  longs,  15  tandis  que  c’est  un 
honneur  pour  la  femme  de  les  porter 
ainsi.  En  effet,  les  cheveux  longs  ont 
été  donnés  à  la  femme  pour  lui  servir 
de  voile.  16 Mais  si  quelqu’un  désire 
encore  discuter  à  ce  sujet,  qu’il  sache 
simplement  ceci  :  ni  les  Églises  de 
Dieu,  ni  nous-mêmes  n’avons  d'autre 
coutume  dans  le  culte. 

Le  repas  en  souvenir  du  Seigneur 

(Matt  26.26-29;  Marc  14.22-25;  Luc  22.14-20) 

17  En  passant  aux  remarques  qui 
suivent,  je  ne  peux  pas  vous  féliciter, 
car  vos  réunions  vous  font  plus  de 
mal  que  de  bien.  18 Tout  d’abord,  on 
m’a  dit  que  lorsque  vous  tenez  des 
assemblées,  il  y  a  parmi  vous  des 
groupes  rivaux,  (et  je  le  crois  en 
partie.  19  II  faut  bien  qu’il  y  ait  des 
divisions  parmi  vous  pour  qu’on 
puisse  reconnaître  ceux  d’entre  vous 
qui  sont  vraiment  fidèles.  )  20  Quand 
vous  vous  réunissez,  ce  n’est  pas  le 
repas  du  Seigneur  que  vous  prenez  : 

21  en  effet,  dès  que  vous  êtes  à  table, 
chacun  se  hâte  de  prendre  son  propre 
repas,  de  sorte  que  certains  ont  faim 
tandis  que  d’autres  s’enivrent. 

22  N’ avez- vous  pas  vos  maisons  pour 
y  manger  et  y  boire?  Ou  bien 
méprisez-vous  l’Église  de  Dieu  et 
voulez-vous  humilier  ceux  qui  n’ont 
rien?  Qu 'attendez-vous  que  je  vous 
dise?  Faut-il  que  je  vous  félicite? 
Non,  je  ne  peux  vraiment  pas  vous 
féliciter  ! 


15Lamegna  dccan  ameqqran  i 
tmettut  ma  trebba  acebbub-is  axater 
yettunefk-as-d  iwakken  as-yili  d 
asburru.  16  Ma  yella  win  yebyan  ad 
iyanen  yef  wannect-agi,  ilaq  ad  izer 
belli  nukni  ur  nesgi  ara  tannumi-agi, 
ur  telli  ara  dayen  di  tejmuyag  nSidi 
Rebbi. 

Tiremt  n  usmekti  n  Lmasïh 

(Mt  26.26-29;  Mq  14.22-25;  Lq  22.14-20) 

17  A  ngeddi  tura  yer  wayen  nniden. 
Xef  wayen  yegnan  tijmuyag-nwen  ur 
kkun-tcekkirey  ara,  axater  ayen  ideg 
ilaq  at-teddum  yer  zdat,  kunwi 
tettuyalem  yer  deffir.  18  Sliy  belli 
m’ara  tetnejmagem  yettili  lxilaf 
gar-awen  yerna  umney  belli  tella 
kra  ntidet  deg  wayagi. 

19  Ilaq  ad-yili  lxilaf-agi  gar-awen 
iwakken  ad-banen  wid  yettfen  di 
liman  seg  wul.  20 M’ara  tedduklem 
yer  imensi  n  usmekti,  ur  txeddmem 
ara  akken  yebya  Sidi  Rebbi  ! 

21  Axater  wa  yethiri  ad  yecc  lqut-is, 
wa  mazal-it  yelluz  wayed  yerwa, 
yeskker.  22  Amek  !  Ur  tesgim  ara 
ixxamen-nwen  iwakken  at-teccem 
at-teswem  ? 

Ney  tebyam  at-tesseylim  lqima 
n  tejmagt  n  Sidi  Rebbi,  at-tesnehcamem 
wid  ur  nesgi  acemma  ?  D  acu  ara 
wen-d-iniy,  a  kkun-cekkrey  ?  Xati  ur 
kkun-tcekkirey  ara  yef  wayagi  ! 


1  Corinthiens  1 1 


606 


23 En  effet,  voici  l’enseignement 
que  j’ai  reçu  du  Seigneur  et  que  je 
vous  ai  transmis  :  Le  Seigneur  Jésus, 
dans  la  nuit  où  il  fut  livré,  prit  du 
pain  24  et,  après  avoir  remercié  Dieu, 
il  le  rompit  et  dit  : 

«  Ceci  est  mon  corps,  qui  est  pour 
vous.  Faites  ceci  en  mémoire  de 
moi.  » 

25  De  même,  il  prit  la  coupe  après 
le  repas  et  dit  : 

-  «  Cette  coupe  est  la  nouvelle 
alliance  de  Dieu,  garantie  par  mon 
sang.  Toutes  les  fois  que  vous  en 
boirez,  faites-le  en  mémoire  de  moi.  » 

26 En  effet,  jusqu’à  ce  que  le 
Seigneur  vienne,  vous  annoncez  sa 
mort  toutes  les  fois  que  vous  mangez 
de  ce  pain  et  que  vous  buvez  de  cette 
coupe. 

27  C’est  pourquoi,  celui  qui  mange 
le  pain  du  Seigneur  ou  boit  de  sa 
coupe  de  façon  indigne,  se  rend 
coupable  de  péché  envers  le  corps 
et  le  sang  du  Seigneur.  28  Que  chacun 
donc  s’examine  soi-même  et  qu’il 
mange  alors  de  ce  pain  et  boive  de 
cette  coupe;  29 car  si  quelqu’un 
mange  du  pain  et  boit  de  la  coupe 
sans  reconnaître  leur  relation  avec  le 
corps  du  Seigneur,  il  attire  ainsi  le 
jugement  sur  lui-même. 

30  C’est  pour  cette  raison  que 
beaucoup  d’entre  vous  sont  malades 
et  faibles,  et  que  plusieurs  sont  morts. 
31  Si  nous  commencions  par  nous 
examiner  nous-mêmes,  nous  évite¬ 
rions  de  tomber  sous  le  jugement  de 
Dieu.  32  Mais  nous  sommes  jugés  et 
corrigés  par  le  Seigneur  afin  que 
nous  ne  soyons  pas  condamnés  avec 
le  monde. 


23  D  ayen  i  yi-d-ittunefken  s  yur  Sidi 
Rebbi  i  wen-slemdey  nekkini.  Deg  id-nni 
i  deg  yettuzenz  Sidna  Eisa,  yeddem-ed 
ayrum,  24yehmed  Sidi  Rebbi  yebda-t 
yenna  :  «  Wagi  d  lgetta- w  yettunefken 
fell-awen,  xeddmet  ayagi  iwakken 
a  yi-d-tetmektayem.  » 

25  Dayen,  mi  fukken  ucci,  yeddem-ed 
taqbuct  yenna  : 

«  Taqbuct-agi  d  lemgahda  tajdit 
s  idammen-iw  ;  mkul  tikkelt  deg  ara 
teswem  seg-s,  xeddmet-et  iwakken 
a  yi-d-tetmektayem.  » 

26Axater  kra  n  tikkelt  ideg  ara 
teccem  seg  weyrum-agi,  i  deg  ara 
teswem  si  teqbuct-agi,  tetxebbirem 
slmut  nLmasih  alamma  dass  ideg 
ara  d-yuyal.  27  Daymi  win  ara 
yeccen  seg  weyrum-agi,  ara  yeswen 
si  teqbuct-agi  n  usmekti  n  Lmasih, 
m’ur  sen-yefki  ara  lqima,  yewwi 
ddnub  yer  yiri-s  yef  ddemma  n 
lgetta  akk-d  idammen  nLmasih. 

28  Ihi  mkul  yiwen  ad  ixemmem 
deg  yiman-is  uqbel  ad  yecc  seg 
weyrum-nni  ney  ad  isew  si 
teqbuct-nni.  29Axater  ma  yella  yiwen 
deg-wen  yecca  ney  yeswa  tiremt 
n  usmekti  nLmasih,  mebla  ma 
yefka  lqima  i  lgetta  n  Lmasih,  yewwi-d 
lgiqab  i  yiman-is. 

30Xef  wayagi  illan  gar-awen  atas 
nwid  ihelken  akk-d  inegyuba,  yerna 
atas  deg-sen  igemmuten. 

31  Lemmer  nethadar  yef  yiman-nney, 
tili  ur  d-nettawi  ara  lgiqab  n  Sidi 
Rebbi  fell-aney. 

32Swakka  m’ara  y-igaqeb  Sidi 
Rebbi.  yetrebbi-yay  iwakken  ur 
ay-yethasab  ara  akk-d  wat  ddunit. 


607 


1  At  Kurintus  12 


33  Ainsi,  mes  frères,  lorsque  vous 
vous  réunissez  pour  prendre  le  repas 
du  Seigneur,  attendez-vous  les  uns  les 
autres.  34  Si  quelqu’un  a  faim,  qu’il 
mange  chez  lui,  afin  que  vous 
n’attiriez  pas  le  jugement  de  Dieu 
sur  vous  dans  vos  réunions.  Quant 
aux  autres  questions,  je  les  réglerai 
quand  je  serai  arrivé  chez  vous. 


Les  dons  de  l’Esprit  dans  l’Eglise  et 
leur  exercice 

(Ifs  4.4-16;  Rm  12.3-8) 

Parlons  maintenant  des  dons 
du  Saint-Esprit  :  Frères,  je 
désire  que  vous  connaissiez  la  vérité 
à  propos  de  ces  dons.  2  Vous  savez 
que  lorsque  vous  étiez  encore  païens, 
vous  étiez  entraînés  irrésistiblement 
vers  les  idoles  muettes.  3  C’est 
pourquoi  je  tiens  à  vous  l’affirmer: 
aucun  être  guidé  par  l’Esprit  de  Dieu 
ne  peut  s’écrier  :  «  Maudit  soit  Jésus  !  », 
et  personne  ne  peut  déclarer:  «Jésus 
est  le  Seigneur  !  »,  s’il  n’est  pas  guidé 
par  le  Saint-Esprit. 

4  II  y  a  diverses  sortes  de  dons 
spirituels,  mais  c’est  le  même  Esprit 
qui  les  accorde.  5  II  y  a  diverses 
façons  de  servir,  mais  c’est  le  même 
Seigneur  que  l'on  sert.  6  II  y  a 
diverses  activités,  mais  c’est  le 
même  Dieu  qui  les  produit  toutes  en 
tous.  7  En  chacun  l’Esprit  Saint  se 
manifeste  par  un  don  pour  le  bien  de 
tous.  8  L’Esprit  donne  à  l’un  de  parler 
selon  la  sagesse,  et  à  un  autre  le 
même  Esprit  donne  de  parler  selon  la 
connaissance. 


33  Ihi  ay  atmaten,  asm'ara 
tennejmagem  iwakken  at-teccem, 
myergut  wway  gar-awen.  34  Ma  llan 
wid  yelluzen,  ad  ccen  uqbel  deg 
wexxam-nsen  iwakken  ur  d-tesseylayem 
ara  lgiqab  n  Sidi  Rebbi  fell-awen 
m'ara  tennejmagem. 

Timsalin  nniden  atent-fruy  m'ara 
n-asey. 

Tukciwin  n  Rruh  iqedsen 

(Ifs  4.4-16;  Rm  12.3-8) 

Ay  atmaten,  ur  byiy  ara 
at-teqqimem  mebla  tamusni 
yef  wayen  yegnan  ayen  i  d-yettak 
Rruh  iqedsen.* 

2Tezram  belli  asm'akken  ur 
tuminem  ara  s  Lmasih,*  ttawwin  kkun 
wiyad  tgebbdem  lmesnugat  ur  nenetteq 
ara.  3Tura  ilaq  at-tezrem  belli  yiwen 
ur  izmir  a  d-yini  :  «  ad  yetwangel 
Eisa  Lmasih  »  ma  yella  s  Rruh  iqedsen 
i  getmeslay. 

Dayen  yiwen  ur  izmir  ad  iched 
belli  Eisa  Lmasih  dSsid-is,  ma  yella 
macci  s  Rruh  iqedsen  it-id-yenna. 

4  Llan  atas  nlesnaf  n  tukciwin 
n  Rebbi.  lamegna  yiwen  nRruh  kan 
i  gellan  ;5  atas  nlesnaf  nleqdic 
igellan  megna  yiwen  nSsid-nney 
kan  inesga;  6 atas  nlesnaf  nlecyal 
igellan.  megna  Rebbi  d  yiwen, 
dnetta  i  ten-isedduyen  akk  deg-nney 
merra. 

7Yal  yiwen  tettunefk-as-d  tukci 
nRruh  iqedsen  innfeg-nney  merra. 

8  Ihi  Rruh  iqedsen  yefka-d  i  yiwen 
ad  immeslay  s  sswab  d  lefhama,  yefka-d 
iwayed  ad  immeslay  stmusni. 


1  Corinthiens  1 2 


608 


9  Ce  seul  et  même  Esprit  donne  à 
l’un  une  foi  exceptionnelle  et  à  un 
autre  le  pouvoir  de  guérir  les 
malades.  10  L’Esprit  accorde  à  l’un 
de  pouvoir  accomplir  des  miracles,  à 
un  autre  le  don  de  transmettre  des 
messages  reçus  de  Dieu,  à  un  autre 
encore  la  capacité  de  distinguer  les 
faux  esprits  du  véritable  Esprit.  A 
l’un  il  donne  la  possibilité  de  parler 
en  des  langues  inconnues  et  à  un 
autre  la  possibilité  d’interpréter  ces 
langues.  11  C’est  le  seul  et  même 
Esprit  qui  produit  tout  cela  ;  il 
accorde  à  chacun  un  don  différent, 
comme  il  le  veut. 


Un  seul  corps  avec  plusieurs  membres 

12  Eh  bien,  le  Christ  est  semblable 
à  un  corps  qui  se  compose  de 
plusieurs  parties.  Toutes  ses  parties, 
bien  que  nombreuses,  forment  un  seul 
corps. 

13  Et  nous  tous.  Juifs  ou  non-Juifs, 
esclaves  ou  hommes  libres,  nous 
avons  été  baptisés  pour  former  un 
seul  corps  par  le  même  Esprit  Saint 
et  nous  avons  tous  eu  à  boire  de  ce 
seul  Esprit. 

14  Le  corps  ne  se  compose  pas 
d’une  seule  partie,  mais  de  plusieurs. 
15 Si  le  pied  disait:  «Je  ne  suis  pas 
une  main,  donc  je  n'appartiens  pas  au 
corps  »,  il  ne  cesserait  pas  pour  autant 
d’être  une  partie  du  corps. 

16 Et  si  l’oreille  disait:  «Je  ne  suis 
pas  un  œil,  donc  je  n’appartiens  pas 
au  corps»,  elle  ne  cesserait  pas  pour 
autant  d’être  une  partie  du  corps. 


9Rruh-agi  yefka  dayen  iwayed 
liman  igehden,  i  wayed  tazmert  s  wayes 
ara  yessehlu  imudan  ;  10  yefka  dayen 
iwayed  tazmert  ad  ixdem  lberhanat, 
ma  d  wayed  ad  itxebbir  swayen 
i  s-d-yettassen  syur  Sidi  Rebbi; 
wayed  dayen  yefka-yas-ed  tazmert 
s  wayes  ara  yegqel  ayen  i  d-ittasen 
s  yur  Rruh  n  Sidi  Rebbi  d  wayen 
i  d-ittasen  syur  lerwah  n  diri  ; 
wayed  yettunefk-as-d  ad  immeslay 
timeslayin  ur  netwassen  ara;  wayed 
dayen  yettunefk-as-d  ad-yessefhem 
timeslayin-agi  ur  netwassen  ara. 

nAyagi  akk  itekk-ed  seg  yiwen 
n  Rruh.  Rruh  iqedsen  yettak-ed 
ayagi  merra  akken  yebya,  i  yal 
yiwen  deg-nney. 

Yiwet  n  lgetta  s  watas  n  lemfasel 

12  Lgetta  nwemdan  d  yiwet,  yas 
akken  tesga  atas  n  lemfasel.  Lemfasel-agi 
yas  deg  watas  yid-sen,  d  yiwet 
n  Igetta  i  llan  ;  akken  dayen  i  gella 
Lmasih. 

13  Axater  s  yiwen  n  Rruh  kan 
inetwaydes  merra  iwakken  anili 
d  yiwet  n  Igetta  ;  ama  d  at  Israil  ney 
d  iyunaniyen,  ama  d  aklan  ney  d  iherriyen, 
seg  yiwen  nRrah  ineswa  merra. 
14  Lgetta  ur  tebni  ara  yef  yiwen 
nlmefsel,  lamegna  tebna  yef  watas 
n  lemfasel.  15  Ma  yenna-d  udar  :  nekk 
macci  dafus  ur  tekkiy  ara  di  lgetta, 
egni  imi  ur  yelli  ara  dafus  ur  itekka 
ara  ula  dnetta  di  lgetta?  16 Ma  yella 
yenna-d  umezzuy  :  nekk  macci  t-tit, 
ur  tekkiy  ara  di  lgetta,  egni  t-tidet 
m’ur  yelli  ara  t-tit  ur  itekka  ara  ula 
dnetta  di  lgetta? 


609 


1  At  Kurintus  12 


17  Si  tout  le  corps  n’était  qu’un 
œil,  comment  pourrait-il  entendre  ?  Et 
s’il  n’était  qu’une  oreille,  comment 
pourrait-il  sentir  les  odeurs  ?  18  En 
réalité.  Dieu  a  disposé  chacune  des 
parties  du  corps  comme  il  l’a  voulu. 

19  II  n'y  aurait  pas  de  corps  s’il  ne  se 
trouvait  en  tout  qu’une  seule  partie  ! 

20  En  fait,  il  y  a  plusieurs  parties  et  un 
seul  corps. 

21  L’œil  ne  peut  donc  pas  dire  à  la 
main:  «Je  n’ai  pas  besoin  de  toi!» 
Et  la  tête  ne  peut  pas  dire  non  plus 
aux  pieds:  «Je  n’ai  pas  besoin  de 
vous  !  »  22  Bien  plus,  les  parties  du 
corps  qui  paraissent  les  plus  faibles 
sont  indispensables  ;  23  celles  que  nous 
estimons  le  moins,  nous  les  entourons 
de  plus  de  soin  que  les  autres  ;  celles 
dont  il  est  indécent  de  parler  sont 
traitées  avec  des  égards  particuliers 
24 qu’il  n’est  pas  nécessaire  d’accorder 
aux  parties  plus  convenables  de  notre 
corps.  Dieu  a  disposé  le  corps  de 
manière  à  donner  plus  d’honneur  aux 
parties  qui  en  manquent  :  25  ainsi,  il 
n’y  a  pas  de  division  dans  le  corps, 
mais  les  différentes  parties  ont  toutes 
un  égal  souci  les  unes  des  autres. 
26  Si  une  partie  du  corps  souffre, 
toutes  les  autres  souffrent  avec  elle  ; 
si  une  partie  est  honorée,  toutes  les 
autres  s’en  réjouissent  avec  elle. 

27  Or.  vous  êtes  le  corps  du  Christ, 
et  chacun  de  vous  est  une  partie  de 
ce  corps.  28  C'est  ainsi  que,  dans 
l’Église,  Dieu  a  établi  premièrement 
des  apôtres,  deuxièmement  des  pro¬ 
phètes  et  troisièmement  des  ensei¬ 
gnants  ;  ensuite,  il  y  a  ceux  qui 
accomplissent  des  miracles,  puis  ceux 
qui  peuvent  guérir  les  malades,  ceux 


17  Ma  yella  lgetta  merra  t-tit, 
amek  ara  tili  tmesliwt?  Ney  ma 
yella  damezzuy  kan  itella,  amek  ara 
yili  wesrihi  ?  18  Sidi  Rebbi  yebna 
mkul  lmefsel  di  lgetta  akken 
i  s-yehwa.  19  Ma  yella  lgetta  merra 
d  yiwen  n  lmefsel,  anda-t  ihi  lgetta  ? 

20  S  wakka  ihi  atas  n  lemfasel  i  gellan, 
megna  lgetta  yiwet. 

21  Tit  ur  tezmir  ara  at-tini  i  ufus  : 
ur  k-uhwagey  ara  !  Aqerruy  ur 
yezmir  ara  ad  yini  i  udar  :  ur 
k-uhwagey  ara.  22  Lemfasel-nni  n  lgetta 
id-yetbanen  dimectah,  nefgen  atas. 
23  Lemfasel  n  lgetta  iwumi  ur  nefki 
ara  Iqima,  d  nutni  i  nethadar  akter 
n  wiyad  ;  ihi  d  lemfasel  ur  nezmir  ara 
ad-nebder  i  nethadar  atas,  24  ma 
dwid  yesgan  Iqima,  ur  uhwagen 
ara  lemhadra.  Sidi  Rebbi  yebna 
lgetta  akken  ara  izegged  Iqima 
i  lemfasel  ixussen,  25  iwakken  ur 
d-yettili  ara  lxilaf  ger  lemfasel, 
megna  ad  temhadaren  wway  gar-asen. 
26  Ma  yella  yiwen  n  lmefsel  yetwaqreh, 
wiyad  merra  ad  twaqerhen  yid-es  ; 
ma  yella  yettunefk-as  ccan  iwayed, 
wiyad  akk  ad  ferhen  yid-es. 

27  Kunwi  merra  d  lgetta  n  Lmasih, 
yal  yiwen  deg-wen  d  lmefsel  di 
lgetta-s,  mkul  yiwen  deg  umkan-is. 

28  Di  tejmagt  n  Lmasih,  Sidi 
Rebbi  yesbedd  uqbel  rrusul, 
deffir-nsen  wid  i  d-yetxebbiren  syur 
Sidi  Rebbi,  rnan-d  wid  yesselmaden, 
rnan-d  dayen  wid  yesgan  tazmert  ad 
xedmen  lberhanat,  wid  yesgan  tazmert 
ad  ssehlun  imudan,  wid  ara  igiwnen 


1  Corinthiens  1 3 


610 


qui  ont  le  don  d’aider  ou  de  diriger 
les  autres,  ou  encore  de  parler  en  des 
langues  inconnues. 

29  Tous  ne  sont  pas  apôtres,  ou 
prophètes,  ou  enseignants.  Tous  n’ont 
pas  le  don  d'accomplir  des  miracles, 
30  ou  de  guérir  les  malades,  ou  de 
parler  en  des  langues  inconnues  ou 
d’interpréter  ces  langues. 

31  Ainsi,  désirez  les  dons  les  plus 
importants.  Mais  je  vais  vous  montrer 
maintenant  le  chemin  qui  est 
supérieur  à  tout. 


Le  véritable  amour 

(Matt  22.36-40) 

Supposons  que  je  parle  les 
langues  des  hommes  et  même 
celles  des  anges  :  si  je  n’ai  pas 
d’amour,  je  ne  suis  rien  de  plus 
qu’un  métal  qui  résonne  ou  qu’une 
cymbale  bruyante. 

2  Je  pourrais  transmettre  des  messages 
reçus  de  Dieu,  posséder  toute  la 
connaissance  et  comprendre  tous  les 
mystères,  je  pourrais  avoir  la  foi 
capable  de  déplacer  des  montagnes, 
si  je  n’ai  pas  d’amour,  je  ne  suis  rien. 

3  Je  pourrais  distribuer  tous  mes 
biens  aux  affamés  et  même  livrer 
mon  corps  aux  flammes,  si  je  n’ai 
pas  d’amour,  cela  ne  me  sert  à  rien. 

4  Qui  aime  est  patient  et  bon,  il 
n’est  pas  envieux,  ne  se  vante  pas  et 
n’est  pas  prétentieux;  5 qui  aime  ne 
fait  rien  de  honteux,  n’est  pas 
égoïste,  ne  s'irrite  pas  et  n’éprouve 
pas  de  rancune;  6 qui  aime  ne  se 
réjouit  pas  du  mal,  il  se  réjouit  de  la 
vérité. 


wiyad,  wid  ara  yilin  d  imdebbren 
akk-d  wid  ara  yemmeslayen  timeslayin 
ur  netwassen  ara.  29  Egni  ttucegggen-d 
merra  d  rrusul  ?  Ney  txebbiren-d  akk 
s  yur  Sidi  Rebbi  ?  Sselmaden  merra  ? 
Xeddmen  merra  lberhanat  ? 

30  Egni  sgan  merra  tazmeit  ad 
ssehlun  imudan,  ney  ad  mmeslayen 
merra  timeslayin  ur  netwassen  ara? 
Ney  zemren  akk  ad-sfehmen 
timeslayin-agi  ?  31  Ihi  a  wen-d-iniy  : 
nadit  axir  yef  tikciwin-nni  inefgen 
atas.  Awen-d-mley  tura  abrid  yifen 
akk  iberdan. 

Lehmala  n  tidet 

(Mt  22.36-40) 

Xas  zemrey  ad  mmeslayey 
timeslayin  nddunit  merra,  ad 
rnuy  tid  n  lmalayekkat,*  rn’ur  sgiy 
ara  lehmala  n  tidet,  ad  iliy  am  ttbel 
yeddendunen  ney  nnaqus  yettentunen. 
2Xas  ma  yettunefk-iyi-d  ad  txebbirey 
s  yur  Rebbi,  ad  fehmey  kra  yellan 
dlbadna,  ad  sguy  tamusni  di  mkul 
lhaga,  yas  ad  sguy  liman  s  wayes 
i  zemrey  ad  iniy  iwedrar  qleg 
iman-ik  syagi  truhed  yer  wemkan 
ihina,  m’ur  sgiy  ara  lehmala  yer 
wiyad,  nekk  dulac. 

3Xas  dayen  ad  ferqey  ayen  akk 
sgiy  i  wid  yelluzen,  ad  rnuy  ad 
sebbley  tudert-iw  alamma  d  lmut 
yef  ddemma  n  wiyad,  m'ur  sgiy  ara 
lehmala  deg  ul-iw,  ayagi  ur  iyi-infig 
ara.  “Lehmala  n  tidet  tettawi-d  ssber, 
lehmala  tetgawan,  lehmala  ur  tesgi 
ara  tismin,  ur  tesgi  ara  zzux,  win 
yesgan  lehmala  deg  ul-is  ur 
yetcekkir  ara  iman-is,  5  win  yesgan 
lehmala  n  tidet  ur  itnadi  ara  ad 
ixdem  ccer,  ur  yetnadi  ara  yef 


611 


1  At  Kurintus  14 


7  Qui  aime  supporte  tout  et  garde 
en  toute  circonstance  la  foi,  l’espérance 
et  la  patience. 

8 L’amour  est  éternel.  Les  messa¬ 
ges  divins  cesseront  un  jour,  le  don 
de  parler  en  des  langues  inconnues 
prendra  fin,  la  connaissance  disparaîtra. 
9  En  effet,  notre  connaissance  est 
incomplète  et  notre  annonce  des 
messages  divins  est  limitée  ;  10  mais 
quand  viendra  la  perfection,  ce  qui 
est  incomplet  disparaîtra. 

11  Lorsque  j’étais  enfant,  je  parlais, 
pensais  et  raisonnais  comme  un 
enfant  ;  mais  une  fois  devenu  adulte, 
j’ai  abandonné  tout  ce  qui  est  propre 
à  l’enfant.  12 A  présent,  nous  ne 
voyons  qu’une  image  confuse,  pareille 
à  celle  d’un  vieux  miroir;  mais  alors, 
nous  verrons  face  à  face.  A  présent, 
je  ne  connais  qu’incomplètement  ; 
mais  alors,  je  connaîtrai  Dieu 
complètement,  comme  lui-même  me 
connaît. 

13  Maintenant,  ces  trois  choses 
demeurent  :  la  foi,  l’espérance  et 
l’amour;  mais  la  plus  grande  des 
trois  est  l’amour. 

Le  parler  en  langue  et  le  dons  de 
prophétie 

Cherchez  donc  avant  tout  à 
recevoir  l'amour.  Désirez 
aussi  les  dons  spirituels,  surtout 
celui  de  transmettre  les  messages 
reçus  de  Dieu.  2  Celui  qui  parle  en 
des  langues  inconnues  ne  parle  pas 
aux  hommes  mais  à  Dieu,  car 
personne  ne  le  comprend.  Par  la 
puissance  de  l'Esprit,  il  exprime  des 
vérités  mystérieuses.  3  Mais  celui  qui 


nnfeg-ines,  ur  izeggef  ur  yettattaf 
ccehnat  ;  6  Win  yesgan  lehmala  ur 
iferreh  ara  s  lbatel  megna  iferreh 
slheqq;  7  lehmala  tetsamah  kullec, 
tettamen,  tessaram  tsebber  i  kullec. 

8Axebber  nwayen  id-yettasen 
syur  Rebbi  ad  ifak,  timeslayin  ur 
netwassen  ara  ad  hebsent,  tamusni 
at-tefnu,  ma  d  lehmala  ntidet  wergin 
at-tfak;  ’axater  tamusni-nney  txuss, 
ayen  netbeccir  syur  Sidi  Rebbi  ur 
innekmal  ara, 10  megna  m’ara  d-yawed 
wayen  innekmalen,  ayen  ixussen 
merra  ad  imhu.  “Asmi  lliy  daqcic, 
tmeslayey  am  weqcic,  txemmimey, 
tmeyyizey  slgeqliya  n  weqcic  ;  asmi 
uyaley  dargaz,  ggiy  lgeqliya  n  weqcic. 

12Ass-agi,  netwali  am  akken  di 
lemri  yumsen,  megna  imiren  anuyal 
anwali  akken  ilaq;  ass-agi  tamusni 
inu  mazal  txuss  lamegna  ad  uyaley 
ad  issiney  akken  i  yi-issen  Sidi 
Rebbi.  13  Tura  ihi  data  n  lehwayeg-agi 
i  gesgan  lqima  :  liman,  asirem  d  lehmala  ; 
lamegna  di  tlata-agi,  d  lehmala 
i  t-tameqqrant. 


Tutlayin  ur  netwassen  ara  akk-d 
uxebber  s  yur  Sidi  Rebbi 

Uqbel  kullec  nadit  at-tesgum 
lehmala  ntidet.  Nadit  dayen 
yef  tukciwin  n  Rruh  iqedsen,*  lamegna 
nadit  axir  a  d-txebbirem  s  wayen 
id-ittasen  syur  Sidi  Rebbi. 

2  Win  yetmeslayen  tutlayin  ur 
netwassen  ara,  macci  iyemdanen 
i  getmeslay  lamegna  i  Rebbi,  imi 
yiwen  ur  ifehhem  acu  i  d-yeqqar  ; 
axater  s  tezmert  n  Rruh  iqedsen  i  d-iqqar 
ayen  ur  nezmir  at-nefhem. 


1  Corinthiens  14 


612 


transmet  des  messages  divins  parle 
aux  autres  pour  les  faire  progresser 
dans  la  foi,  pour  les  encourager  et 
pour  les  consoler.  4  Celui  qui  parle  en 
des  langues  inconnues  est  seul  à  en 
tirer  profit,  tandis  que  celui  qui 
transmet  des  messages  divins  en  fait 
profiter  l’Église  entière. 

5  Je  veux  bien  que  vous  parliez 
tous  en  des  langues  inconnues,  mais 
je  désire  encore  plus  que  vous 
puissiez  transmettre  des  messages 
divins.  En  effet,  celui  qui  donne  de 
tels  messages  est  plus  utile  que  celui 
qui  parle  en  des  langues  inconnues,  à 
moins  que  quelqu’un  ne  soit  capable 
d’expliquer  ce  qu’il  dit  afin  que 
l’Église  entière  en  profite.  6  Ainsi, 
frères,  je  vous  le  demande  :  quand  je 
viendrai  chez  vous,  si  je  vous  parle 
en  des  langues  inconnues,  en  quoi 
vous  serai-je  utile?  A  rien,  à  moins 
que  je  ne  vous  communique  une 
révélation,  une  connaissance,  un  mes¬ 
sage  divin,  ou  encore  un  enseigne¬ 
ment. 

7  Prenons  l’exemple  d’instruments 
de  musique  comme  la  flûte  ou  la 
harpe  :  si  les  notes  ne  sont  pas 
données  distinctement,  comment 
reconnaîtra-t-on  la  mélodie  jouée  sur 
l’un  ou  l’autre  de  ces  instruments  ? 
8  Et  si  le  joueur  de  trompette  ne  fait 
pas  retentir  un  appel  clair,  qui  se 
préparera  au  combat  ?  9  De  même, 
comment  pourra-t-on  comprendre  de 
quoi  vous  parlez  si  le  message  que 
vous  exprimez  au  moyen  de  langues 
inconnues  n’est  pas  clair?  Vous 
parlerez  pour  le  vent  ! 


3  Ma  d  win  i  d-itxebbiren  s  yur 
Sidi  Rebbi,  itmeslay-ed  iyemdanen, 
yesnernay  liman-nsen,  inehhu-ten, 
yetsebbir-iten.  4  Win  yetmeslayen 
tutlayin  ur  netwassen  ara,  yesseghad 
iman-is  di  liman,  ma  d  win  i  d-itxebbiren 
s  wayen  id-ittasen  syur  Sidi  Rebbi, 
yesseghad  tajmagt  n  Sidi  Rebbi 
merra.  5Byiy  at-temmeslayem  merra 
s  tutlayin  ur  netwassen  ara,  lamegna 
byiy  axir  ma  tetxebbirem  syur  Sidi 
Rebbi. 

Win  yetxebbiren  syur  Sidi  Rebbi 
yenfeg  akter  n  win  yetmeslayen 
tutlayin-agi,  anagar  ma  yella  izmer 
ad-yessefhem  ayen  id-yenna, 
iwakken  tajmagt  merra  at-testenfeg. 

6Tura  ay  atmaten,  lemmer  a 
n-asey  yur-wen  awen-d-mmeslayey 
stutlayt  ur  netwassen  ara,  deg  wacu 
ara  kkun-nefgey?  Akkun-nefgey  ma 
wwiy-awen-d  ayen  i  yi-d-ittuwehhan 
d  wayen  i  yi-d-yettuxebren  syur  Sidi 
Rebbi,  ney  t-tmusni  akk-d  uselmed  ! 
7Ad-nefk  lemtel  ndduzan  nlmusiqa 
am  tjewwaqt  dsnitra:  ma  yella  ur 
yemxalaf  ara  ssut-nsent,  amek  ara 
negqel  ssut  ntjewaqt  ney  win 
nsnitra?  8  Ney  dayen  m'ur  negqil 
ara  mlih  ssut  n  lbuq  s  wayes  i  theggin 
imnayen  iman-nsen  yer  imenyi,  anwa 
ara  iheggin  iman-is  yer  umenyi  ? 
9Kunwi  dayen,  ma  yella  tnetqem-d 
stutlayt  ur  netwassen  ara,  amek  ara 
nefhem  d  acu  i  d-teqqarem  ?  Am  akken 
tetmeslayem  i  wadu  ! 


613 


1  At  Kurintus  14 


10  II  y  a  bien  des  langues  diffé¬ 
rentes  dans  le  monde,  mais  aucune 
d’entre  elles  n’est  dépourvue  de  sens. 
11  Cependant,  si  je  ne  connais  pas  une 
langue,  celui  qui  la  parle  sera  un 
étranger  pour  moi  et  moi  un  étranger 
pour  lui.  12  Ainsi,  puisque  vous  dési¬ 
rez  avec  ardeur  les  dons  de  l’Esprit, 
cherchez  à  être  riches  surtout  de  ceux 
qui  font  progresser  l’Église. 

13  Par  conséquent,  celui  qui  parle 
en  des  langues  inconnues  doit  deman¬ 
der  à  Dieu  le  don  d’interpréter  ces 
langues.  14  Car  si  je  prie  dans  de 
telles  langues,  mon  esprit  est  bien  en 
prière,  mais  mon  intelligence  demeure 
inactive. 

15  Que  vais-je  donc  faire  ?  Je 
prierai  avec  mon  esprit,  mais  je 
prierai  aussi  avec  mon  intelligence  ; 
je  chanterai  avec  mon  esprit,  mais  je 
chanterai  aussi  avec  mon  intelligence. 
16  En  effet,  si  tu  remercies  Dieu 
uniquement  en  esprit,  comment  celui 
qui  est  un  simple  auditeur  dans 
l’assemblée  pourra-t-il  répondre 
«Amen»  à  ta  prière  de  reconnais¬ 
sance?  Il  ne  sait  vraiment  pas  ce  que 
tu  dis. 

17  Même  si  ta  prière  de  reconnais¬ 
sance  est  très  belle,  l’autre  n’en  tire 
aucun  profit. 

18  Je  remercie  Dieu  de  ce  que  je 
parle  en  des  langues  inconnues  plus 
que  vous  tous.  19  Mais,  devant  l’Église 
assemblée,  je  préfère  dire  cinq  mots 
compréhensibles,  afin  d’instruire  les 
autres,  plutôt  que  de  prononcer  des 
milliers  de  mots  en  langues  incon¬ 
nues. 


10  Liant  atas  n  tutlayin  yemxalafen 
di  ddunit,  lamegna  sgant  akk 
lmegna.  11  Ma  yella  ur  fhimey  ara 
tameslayt  nwalebgad,  ad  iliy 
daberrani  ar  yur-es,  netta  dayen  ad 
yili  yur-i  daberrani. 

12Kunwi  dayen,  imi  tetnadim 
at-tesgum  tukciwin  i  d-yettak  Rruh 
iqedsen,  nadit  axir  at-tesgum  ayen 
ara  inefgen  tajmagt  nSidi  Rebbi. 

13Daymi.  win  yetmeslayen  tutlayt 
ur  netwassen  ara  ilaq  ad  issuter 
i  Rebbi  a  s-d-yefk  ad  yessefhem 
ayen  id-iqqar. 

14  Axater  ma  yella  degguy  s  tutlayt 
ur  netwassen  ara,  d  rruh-iw  i  gdeggun 
yer  Sidi  Rebbi  macci  d  lefhama-inu. 

15  D  acu  ara  xedmey  ihi  ?  Ad  dguy 
s  rruh,  lamegna  ad  dguy  dayen 
s  lefhama-inu  ;  ad  cnuy  s  rruh.  ad 
cnuy  dayen  s  lefhama-inu. 

16  Axater  ma  yella  themded  Rebbi 
srmh-ik  kan  s  tutlayt  ur  netwassen 
ara,  win  yeqqimen  gar-awen,  ur 
nessin  ara,  amek  ara  d-yini 
«amin»  i  yimeslayen-ik,  m’ur  yefhim 
ara  d  acu  i  d-teqqared  ? 

17Xas  imeslayen-ik  swayes  i 
themded  Rebbi  gerrzen  atas,  ur 
nfigen  ara  win  ur  nefhim  ara  dacu 
i  d-teqqared.  18  Ad  hemdey  Rebbi  imi 
tmeslayey  tutlayin  ur  netwassen  ara 
akter-nwen  merra.  19Megna  di 
tejmagt,  axir-iyi  ad-iniy  xemsa  imeslayen 
yetwafehmen  iwakken  ad  lemden  wiyad, 
wala  gecra  alaf  imeslayen  s  tutlayt  ur 
netwassen  ara. 


1  Corinthiens  14 


614 


20  Frères,  ne  raisonnez  pas  comme 
des  enfants  ;  soyez  des  enfants  par 
rapport  au  mal,  mais  soyez  des  adultes 
quant  à  la  façon  de  raisonner.  21  Voici 
ce  que  déclare  l’Écriture  : 

C’est  par  des  hommes  de  langue 
étrangère  que  je  m'adresserai  à  ce 
peuple,  dit  le  Seigneur,  je  leur 
parlerai  par  la  bouche  d’étrangers. 

Même  alors  ils  ne  voudront  pas 
m 'entendre. 

22  Ainsi,  le  don  de  parler  en 
langues  inconnues  est  un  signe  pour 
les  non-croyants,  mais  non  pour  les 
croyants  ;  inversement,  le  don  de 
transmettre  des  messages  divins  est 
un  signe  pour  les  croyants,  mais  non 
pour  les  non-croyants. 

23  Supposons  donc  que  l’Église 
entière  s’assemble  et  que  tous  se 
mettent  à  parler  en  des  langues 
inconnues  :  si  de  simples  auditeurs 
ou  des  non-croyants  entrent  là  où 
vous  vous  trouvez,  ne  diront-ils  pas 
que  vous  êtes  fous?  24 Mais  si  tous 
transmettent  des  messages  divins  et 
qu’il  entre  un  non-croyant  ou  un 
simple  auditeur,  il  sera  convaincu  de 
son  péché  à  cause  de  ce  qu’il  entend. 
Il  sera  jugé  par  tout  ce  qu’il  entend 
25  et  ses  pensées  secrètes  seront  mises 
en  pleine  lumière.  Alors,  il  se 
courbera  le  visage  contre  terre  et 
adorera  Dieu  en  déclarant  :  Dieu  est 
vraiment  parmi  vous  ! 


20  Ay  atmaten,  ur  ttilit  ara  am 
arrac  m’ara  tmeyyzem  yef  kra, 
lamegna  sgut  lgeqliya  n  imeqqranen  ; 
ma  yef  wayen  yegnan  ccer,  ilit  am 
arrac. 

21  Atan  wayen  yuran  di  tira  iqedsen  : 
Sidi  Rebbi  yenna-d: 

A  d-mmeslayey  i  wegdud-agi 
seg  imawen  n  iberraniyen 
stutlayin  nniden, 
megna  ur  iyi-d-smehsisen  ara.  a 

22  Ihi  tutlayin-agi  ur  netwassen  ara, 
dlicara*  iwid  ur  numin  ara  macci 
i  wid  yumnen  ;  ma  d  win  i  d-itxebbiren 
syur  Rebbi,  dlicara  iwid  yumnen 
macci  iwid  ur  numin  ara. 

23  Ma  yella  nnejmagen  imasihiyen 
merra  deg  yiwen  wemkan,  bdan 
themmiden  akk  Sidi  Rebbi  stutlayin 
ur  netwassen  ara,  ma  kecmen-d 
yemdanen  ur  nessin  ara  ayagi  ney 
wid  ur  numin  ara  sLmasih,*  egni  ur 
d-qqaren  ara  tedrewcem? 

24Megna  ma  yella  txebbiren-d 
akk  syur  Sidi  Rebbi,  ma  ikcem-ed 
win  ur  numin  ara  ney  win  ur  nessin 
ara,  a  d-yawi  s  lexbar  belli  d  amednub 
igella  yef  ddemma  n  wayen  yesla, 
ad  ihuss  deg  iman-is  belli  ad 
ittuhaseb  ;  25  ayen  yeffren  deg  ul-is 
ad-iban,  dya  ad  yeyli  yer  lqaga  yef 
wudem.  ad  yegbed  Sidi  Rebbi  ad 
yini  :  t-tidet  Rebbi  gar-awen  i  gella  ! h 


a:  Walit  Icegya  28. 11-12  b:  Walit  Icegya  45. 14  ;  61. 9. 


615 

L’ordre  dans  l’Église 

26  Que  faut-il  en  conclure,  frères  ? 
Lorsque  vous  vous  réunissez  pour  le 
culte,  l’un  de  vous  peut  chanter  un 
cantique,  un  autre  apporter  un  ensei¬ 
gnement,  un  autre  une  révélation,  un 
autre  un  message  en  langues  incon¬ 
nues  et  un  autre  encore  l’interprétation 
de  ce  message  :  tout  cela  doit  aider 
l’Église  à  progresser.  27  Si  l’on  se  met 
à  parler  en  des  langues  inconnues,  il 
faut  que  deux  ou  trois  au  plus  le 
fassent,  chacun  à  son  tour,  et  que 
quelqu’un  interprète  ce  qu'ils  disent. 
28  S’il  ne  se  trouve  personne  pour  les 
interpréter,  que  chacun  d’eux  renonce 
alors  à  s’exprimer  à  haute  voix  dans 
l’assemblée:  qu'il  parle  seulement  à 
lui-même  et  à  Dieu.  29  Quant  à  ceux 
qui  reçoivent  des  messages  divins, 
que  deux  ou  trois  prennent  la  parole 
et  que  les  autres  jugent  de  ce  qu’ils 
disent.  30  Mais  si  une  autre  personne 
présente  reçoit  une  révélation  de 
Dieu,  il  faut  que  celui  qui  parle 
s’interrompe.  31  Vous  pouvez  tous 
donner,  l’un  après  l’autre,  des  messa¬ 
ges  divins,  afin  que  tous  soient 
instruits  et  encouragés.  32  Ceux  qui 
transmettent  de  tels  messages  doivent 
rester  maîtres  du  don  qui  leur  est 
accordé,  33  car  Dieu  n’est  pas  un  Dieu 
qui  suscite  le  désordre,  mais  qui  crée 
la  paix.  Comme  dans  toutes  les 
communautés  chrétiennes,  34  il  faut 
que  les  femmes  gardent  le  silence 
dans  les  assemblées  :  il  ne  leur  est 
pas  permis  d’y  parler.  Comme  le  dit 
la  loi  de  Dieu,  elles  doivent  être 


1  At  Kurintus  14 

Tikli  ilaqen  di  tejmagt  n  Sidi  Rebbi 

26  D  acu  ihi  i  glaqen  ay  atmaten  ? 
M’ara  tennejmagem  akken  tellam: 
wa  a  d-yawi  ccna,  wayed  d  aselmed, 
wayed  dawehhi,  wayed  timeslayin 
ur  netwassen  ara,  wayed  a 
tent-id-issefhem  ;  kullec  ad  yetwaxdem 
i  wesnerni  n  tejmagt. 

27  Ma  llan  wid  yetmeslayen 
timeslayin  ur  netwassen  ara,  sin 
ney  data  ad-mmeslayen  megna  yal 
yiwen  snnuba-s,  yerna  ilaq  ad  yili 
win  ara  d-yesfehmen  ayen  i  d-qqaren. 
28  Ma  ulac  win  ara  d-yesfehmen,  ad 
ssusmen  axir  di  tejmagt,  ad  mmeslayen 
deg  iman-nsen  kan  akk-d  Sidi 
Rebbi. 

29  Ma  llan  wid  i  d-itxebbiren  s 
wayen  id-ittasen  syur  Sidi  Rebbi, 
sin  ney  tlata  ad-mmeslayen,  wiyad 
ad  meyzen  yef  wayen  id-nnan. 

30  Ma  yella  gar-awen  win  iwumi 
id-iwehha  Sidi  Rebbi  kra,  ilaq  ad 
igass  alamma  yessusem  win  akken 
yellan  yetmeslay.  31  Tzemrem  akk 
a d-tetxebbirem  syur  Sidi  Rebbi, 
megna  wa  deffir  wa,  iwakken 
atmaten  merra  ad  lemden,  ad 
innerni  liman-nsen.  32  Win  i  d-itxebbiren 
syur  Sidi  Rebbi  yehkem  deg  wayen 
id-iqqar,  33axater  Sidi  Rebbi  macci 
d  Illu  n  ussexreb,  megna  d  win  ihemmlen 
lehna. 

34  Am  akken  xeddmen  di  tejmuyag 
nwid  idugen  Sidi  Rebbi,  ilaq  tilawin 
ad  ssusment  di  tejmagt,  ur  ilaq  ara 
ad-grent  iman-nsent  ;  megna  ad 
qadrent  tajmagt,  ad  ayent  awal 
akken  it-id-tenna  ccariga. c 


c  :  Walit  Amezruy  n  talsa  3. 16 


1  Corinthiens  1 5 


616 


soumises.  35  Si  elles  désirent  un 
renseignement,  qu’elles  interrogent 
leur  mari  à  la  maison.  Il  n'est  pas 
convenable  pour  une  femme  de  parler 
dans  une  assemblée. 

36  Ou  bien  serait-ce  de  chez  vous 
que  la  Parole  de  Dieu  est  venue  ?  ou 
serait-ce  à  vous  seuls  qu’elle  est 
parvenue?  37 Si  quelqu’un  pense  être 
messager  de  Dieu  ou  pense  avoir  un 
don  spirituel,  il  doit  reconnaître  dans 
ce  que  je  vous  écris  un  commande¬ 
ment  du  Seigneur.  38  Mais  s’il  ne  le 
reconnaît  pas,  qu’on  ne  tienne  pas 
compte  de  lui.  39  Ainsi,  mes  frères, 
cherchez  avant  tout  à  transmettre  des 
messages  divins,  mais  n’interdisez  pas 
de  parler  en  des  langues  inconnues. 
40  Seulement,  que  tout  se  fasse  avec 
dignité  et  ordre. 

La  foi  qui  sauve 

Frères,  je  désire  vous  rappeler 
maintenant  la  Bonne  Nouvelle 
que  je  vous  ai  annoncée,  que  vous 
avez  reçue  et  à  laquelle  vous  êtes 
fermement  attachés.  2  C’est  par  elle 
que  vous  êtes  sauvés,  si  vous  la 
retenez  telle  que  je  vous  l’ai  annon¬ 
cée  ;  autrement,  vous  auriez  cru 
inutilement.  3  Je  vous  ai  transmis 
avant  tout  cet  enseignement  que  j’ai 
reçu  moi-même  :  le  Christ  est  mort 
pour  nos  péchés,  comme  l’avaient 
annoncé  les  Écritures  ;  4  il  a  été  mis 
au  tombeau  et  il  est  revenu  à  la  vie  le 
troisième  jour,  comme  l’avaient  an¬ 
noncé  les  Écritures  ;  5  il  est  apparu  à 
Pierre,  puis  aux  douze  apôtres. 


35  Ma  yella  byant  ad  steqsint  yef 
wayen  ur  fhiment  ara,  ad  steqsint 
irgazen-nsent  deg  wexxam  ;  axater 
ur  yessefk  ara  itmettut  ad-tger 
iman-is  di  tejmagt.  36Egni  syur-wen 
i  d-yekka  wawal  n  Rebbi  ?  Ney  yur-wen 
kan  i  d-yewwed  ? 

37  Ma  yella  yiwen  deg-wen  iwala 
iman-is  yetwehhi-yas-d  Sidi  Rebbi 
ney  yetxebbir-ed  syur-es,  ilaq  ad 
igqel  belli  ayen  akka  i  wen-d-uriy 
d  lamer  n  Sidi  Rebbi  ;38  megna  ma 
yella  inker-it,  iban  belli  ur  yetwaqbel 
ara  yer  Sidi  Rebbi. 

39  Akka  ihi  ay  atmaten,  ssirmet  a 
d-tetxebbirem  s  yur  Rebbi.  Ur  qettget 
ara  i  win  yebyan  ad  immeslay  s  tutlayin 
ur  netwassen  ara,  40  acu  kan  xdut 
iusexreb,  xedmet  kullec  sttawil. 

Limait  n  tidet 

Ay  atmaten,  byiy  awen-d- 
smektiy  tura  lexbar  nlxir 
i  wen-d-ssawdey,  win  akken  itqeblem 
yerna  therzem-t  ;  2  s  Lexbar-agi  n  lxir 
i  tetwasellkem  ma  yella  tettebgem-t 
akken  i  wen-t-id-nniy,  ney  m’ulac 
liman-nwen  am  akken  dadu. 

3  Slemdey-awen  di  tazwara  ayen 
i  lemdey  nekkini  :  Lmasih  yemmut 
yef  ddnubat-nney  akken  yura  ; a 
4yetwamdel,  yuyal-ed  yer  tudert  ass 
wis  data,  akken  it-id-nnant  tira 
iqedsen*.b  5Iwala-t  Butrus,  walan-t 
dayen  rrusul  di  tnac  yid-sen. 


a:  Walit  Zabur  22  ;  Icegya  53  ;  Luqa  24. 46.  b  :  Walit  Zabur  16. 10. 


617 


1  At  Kurintus  15 


6  Ensuite,  il  est  apparu  à  plus  de 
cinq  cents  de  ses  disciples  à  la  fois 
(la  plupart  d’entre  eux  sont  encore 
vivants,  mais  quelques-uns  sont 
morts  ).  7  Ensuite,  il  est  apparu  à 
Jacques,  puis  à  tous  les  apôtres. 

8 Enfin,  après  eux  tous,  il  m’est 
aussi  apparu  à  moi,  bien  que  je  sois 
pareil  à  un  être  né  avant  terme.  9  Je 
suis  en  effet  le  moindre  des  apôtres 
(  à  vrai  dire,  je  ne  mérite  même  pas 
d’être  appelé  apôtre),  car  j’ai 
persécuté  l’Église  de  Dieu.  10  Mais 
par  la  grâce  de  Dieu  je  suis  ce  que  je 
suis,  et  la  grâce  qu’il  m’a  accordée 
n’a  pas  été  inefficace:  au  contraire, 
j’ai  travaillé  plus  que  tous  les  autres 
apôtres  (non  pas  moi.  en  réalité,  mais 
la  grâce  de  Dieu  qui  agit  en  moi). 
11  Ainsi,  que  ce  soit  moi,  que  ce  soit 
eux,  voilà  ce  que  nous  prêchons, 
voilà  ce  que  vous  avez  cru. 

Le  Messie  est  bien  ressuscité 

12  Nous  prêchons  donc  que  le 
Christ  est  revenu  d’entre  les  morts  : 
comment  alors  quelques-uns  d'entre 
vous  peuvent-ils  dire  que  les  morts  ne 
se  relèveront  pas  ?  13  Si  tel  est  le  cas, 
le  Christ  n’est  pas  non  plus  ressuscité  ; 
14  et  si  le  Christ  n’est  pas  ressuscité, 
nous  n’avons  rien  à  prêcher  et  vous 
n’avez  rien  à  croire.  15 De  plus,  il  se 
trouve  que  nous  sommes  de  faux 
témoins  de  Dieu  puisque  nous  avons 
certifié  qu’il  a  ressuscité  le  Christ  ;  or, 
il  ne  l’a  pas  fait,  s’il  est  vrai  que  les 
morts  ne  ressuscitent  pas.  16 Car  si  les 
morts  ne  ressuscitent  pas,  le  Christ 
non  plus  n’est  pas  ressuscité.  17 Et  si 


6Rnan  walan-t  dayen  akter 
nxemsmeyya  nwatmaten  deg  yiwet 
n  teswigt  ;  atas  deg-sen  mazal-iten 
ddren  ar  tura,  ma  dkra  deg-sen 
mmuten.  7Mbegd  iwala-t  Yegqub 
akk-d  rrusul  merra. 

8  Mi  t-walan  akk,  walay-t  idher-iyi-d 
dayen  i  nekkini c  yellan  d  ulac.  9  Nekk, 
yellan  daneggaru  akk  di  rrusul,  ur 
uklaley  ara  ad  ttusemmiy  d  rrasul 
axater  lliy  tqehhirey  tajmagt  n  warraw 
n  Rebbi. d  10  S  rrehma  n  Sidi  Rebbi 
iwwdey  yer  wayen  akka  i  lliy  tura; 
rrehma  i  yi-d-ifka  ur  truh  ara  deg 
ulac,  lamegna  uyaley  xedmey 
akter-nsen  merra,  macci  syiman-iw, 
megna  s  rrehma  nSidi  Rebbi  yellan 
yid-i.  11 S  wakka  ihi,  ama  d  nekk 
ama  dnutni,  atah  wayen  inetbeccir 
yerna  dayen  swayes  itumnem. 

Heggu  n  Lmasih* 

12  Ma  neqqar  belli  Lmasih  yehya-d 
si  ger  lmegtin,  amek  ihi  kra  deg-wen 
qqaren  ulac  heggu  n  lmegtin  ?  13  Ma 
yella  ulac  heggu  n  lmegtin.  ihi 
Lmasih  dayen  ur  d-ihyi  ara.  14  Ma 
yella  ihi  Lmasih  ur  d-ihyi  ara,  ayen 
i  netbeccir  d  adu.  ayen  s  wayes 
tumnem  dayen  d  adu;15  Lemmer 
t-tidet  lmegtin  ur  d  heggun  ara, 
neskaddeb  yef  Sidi  Rebbi  nukni 
id-icehden  belli  yessehya-d  Lmasih 
si  ger  lmegtin.  Lemmer  ur  t-id-issehyi 
ara,  ihi  lmegtin  ur  d-heggun  ara  ; 
16  axater  ma  yella  lmegtin  ur  d-heggun 
ara,  Lmasih  dayen  ur  d-ihyi  ara. 


c  :  Walit  Ly  9. 1-9  ;  1  Kt  9.  1.  d  :  Walit  Ly  8.  3  ;  22. 4  ;  Ga  1. 13. 


1  Corinthiens  1 5 


618 


le  Christ  n’est  pas  ressuscité,  votre 
foi  est  une  illusion  et  vous  êtes 
encore  en  plein  dans  vos  péchés. 
18  II  en  résulte  aussi  que  ceux  qui 
sont  morts  en  croyant  au  Christ  sont 
perdus.  19  Si  nous  avons  mis  notre 
espérance  dans  le  Christ  uniquement 
pour  cette  vie,  alors  nous  sommes  les 
plus  à  plaindre  de  tous  les  hommes. 

20  Mais,  en  réalité,  le  Christ  est 
revenu  d’entre  les  morts,  en  donnant 
ainsi  la  garantie  que  ceux  qui  sont 
morts  ressusciteront  également.  21  Car, 
de  même  que  la  mort  est  venue  par 
un  homme,  de  même  la  résurrection 
des  morts  vient  par  un  homme. 
22  Tous  les  hommes  meurent  parce 
qu’ils  sont  liés  à  Adam,  de  même 
tous  recevront  la  vie  parce  qu’ils  sont 
liés  au  Christ,  23  mais  chacun  à  son 
propre  rang  :  le  Christ  le  premier  de 
tous,  puis  ceux  qui  appartiennent  au 
Christ,  au  moment  où  il  viendra. 

24  Ensuite  arrivera  la  fin  :  le  Christ 
détruira  toute  autorité,  tout  pouvoir  et 
toute  puissance  spirituels,  et  il 
remettra  le  Royaume  à  Dieu  le  Père. 

25  Car  il  faut  que  le  Christ  règne 
jusqu’à  ce  que  Dieu  ait  contraint  tous 
les  ennemis  à  passer  sous  ses  pieds. 

26  Le  dernier  ennemi  qui  sera  détruit, 
c’est  la  mort.  27 En  effet,  il  est  écrit: 
Dieu  lui  a  tout  mis  sous  les  pieds. 
Mais  il  est  clair  que,  dans  cette 
phrase,  le  mot  «tout»  n’inclut  pas 
Dieu,  qui  soumet  toutes  choses  au 
Christ.  28  Lorsque  toutes  choses 
auront  été  soumises  au  Christ,  alors 
lui-même,  le  Fils,  se  soumettra  à 


17  Ma  yella  Lmasih  ur  d-ihyi  ara, 
ihi  liman-nwen  am  akken  dadu, 
mazal-ikkun  di  ddnub-nwen,  18  ula 
d  imasihiyen  yemmuten  negren, 
liman-nsen  iruh  dulac.  19  Ma  yella 
asirem-nney  di  Lmasih  di  ddunit-agi 
kan  igella,  dnukni  igetyiden  akter 
nyemdanen  nddunit  merra. 

20Megna  Lmasih  ihya-d  si  lmut, 
d  netta  i  d  amezwaru  i  d-ihyan  yef 
wid  akk  yemmuten  ;21  axater,  am 
akken  i  d-tekcem  lmut  yer  ddunit 
s  yiwen  wergaz,  s  yiwen  wergaz  dayen 
id-yusa  heggu  nlmegtin.  22  Am 
akken  i  werten  merra  yemdanen 
lmut  imi  d-kkan  syur  Adam,  akken 
dayen  wid  akk  yumnen  s  Lmasih 
ad-hyun  si  ger  lmegtin  imi  umnen 
yis,23heggu-yagi  ilaq  ad-idru  di 
lweqt-is  :  Lmasih  ihya-d  d  amezwaru, 
ass  ntuyalin-is  ad-hyun  merra  wid 
yellan  dayla-s.  24Imiren  ad-tawed 
taggara,  Lmasih  ad  issenger  tizmar, 
lhekmat  d  wid  ihekmen  ;  ad  yerr 
tagelda*  i  Sidi  Rebbi  Baba-tney. 
25  Axater  ilaq  Lmasih  ad  yehkem 
alamma  yerra  iÿdawen-is  seddaw 
idarren-is.  e 

26Agdaw  aneggaru  ara  yessenger, 
d  lmut.  27  Axater  am  akken  yura  : 
Sidi  Rebbi  yerra  kullec  seddaw 
idarren-is. f  Megna  mi  gura  belli 
kullec  yuyal  seddaw  idarren-is,  iban 
belli  Win  yerran  kullec  seddaw  idarren-is 
ur  itekki  ara. 

28M’ara  yuyal  kullec  ger  ifassen 
n  Lmasih,  imiren  netta  yellan  d  mmi-s, 
ad  yuyal  seddaw  n  lhekma  n  win 
i  s-d-yefkan  kullec  ;  iwakken  Sidi 


e:  Walit  Zabur  110.  1  ;  I&b  10. 13.  f  :  Walit  Zabur  8.  7. 


619 


1  At  Kurintus  15 


Dieu  qui  lui  aura  tout  soumis  ;  ainsi. 
Dieu  régnera  parfaitement  sur  tout. 

29  Pensez  encore  au  cas  de  ceux 
qui  se  font  baptiser  pour  les  morts  : 
qu'espèrent-ils  obtenir?  S’il  est  vrai 
que  les  morts  ne  ressuscitent  pas, 
pourquoi  se  font-ils  baptiser  pour 
eux?  30 Et  nous-mêmes,  pourquoi 
nous  exposons-nous  à  tout  moment 
au  danger?  31  Frères,  chaque  jour  je 
risque  la  mort  :  c’est  vrai,  aussi  vrai 
que  je  suis  fier  de  vous  dans  la 
communion  avec  Jésus-Christ  notre 
Seigneur.  32  A  quoi  m’aurait-il  servi 
de  combattre  contre  des  bêtes 
sauvages,  à  Éphèse,  si  c’était  pour 
des  motifs  purement  humains  ?  Si  les 
morts  ne  ressuscitent  pas,  alors, 
comme  on  le  dit,  mangeons  et 
buvons,  car  demain  nous  mourrons. 

33  Ne  vous  y  trompez  pas  :  «  Les 
mauvaises  compagnies  sont  la  ruine 
d’une  bonne  conduite.»  34 Revenez  à 
la  raison,  comme  il  convient,  et 
cessez  de  pécher.  Je  le  dis  à  votre 
honte:  certains  d’entre  vous  ne 
connaissent  pas  Dieu. 

Le  corps  des  ressuscités 

35  «  Mais,  demandera-t-on,  comment 
les  morts  ressuscitent-ils  ?  Quelle 
sorte  de  corps  auront-ils  ?  »  36  Insensé 
que  tu  es  !  Quand  tu  sèmes  une 
graine,  celle-ci  ne  peut  donner  vie  à 
une  plante  que  si  elle  meurt.  37  Ce 
que  tu  sèmes  est  une  simple  graine, 
peut-être  un  grain  de  blé  ou  une  autre 
semence,  et  non  la  plante  elle-même 
qui  va  pousser. 


Rebbi  ad  yehkem  yef  kullec.  29Kra 
nyemdanen  tnadin  ad  twayedsen  yas 
lukan  ad  awden  yer  lmut,8  lemmer 
t-tidet  lmegtin  ur  d-heggun  ara, 
acuyer  ihi  i tnadin  ad  twayedsen? 

30Inukni,  acimi  inetqabal  lmut 
kull  as  s  ?  31  Ay  atmaten,  y  al  as  s 
twaliy  lmut  ger  wallen-iw  ;  s  tidet 
i  wen-d-nniy  ayagi  axater  tellam 
d  sebba  n  zzux-iw  imi  tedduklem 
d  Ssid-nney  Osa  Lmasih. 

32  Ma  yella  yef  ddemma  nccan 
n  yemdanen  i  nnuyey  d  lewhuc  di 
temdint  nlfasus,  acu  nlfayda 
i  sgiy ?  Ihi  m'ur  d-heggun  ara 
lmegtin  :  a  nruh  kan  a  necc,  a  nsew 
axater  azekka  a  nemmet1'  akken 
it-id-iqqar  yiwen  nlemtel.  33Hadret 
at-tetwakellxem,  axater  tikli  dyemcumen 
tessufuy  iwebrid.  34Uyalet-ed  yer 
legqel-nwen,  xdut  i  yir  abrid  ;  axater 
kra  deg-wen  teddun  am  akken  ur 
ssinen  ara  Rebbi  ;  ayagi  nniy-t-id 
iwakken  at-tennehcamem. 

Lgettat  n  wid  ara  d-ihyun 

3SMegna  alebgad  ad-yini: 
«  amek  ara  d-hyun  lmegtin  ?  Amek 
ara  tili  lgetta  s  wayes  ara 
d-uyalen  ?  » 

36Awin  ur  nefhim  !  Ayen  ara 
tzerged  m’ur  yemmut  ara  deg 
wakal,  ur  d-imeqqi  yara.  37  Ayen 
akken  i  tzerged  macci  d  ayen 
i  d-yemyin  megna  d  ageqqa  kan 
nyired  ney  nzerriga  nniden. 


g  :  Di  tira  :  “  yef  wid  yemmuten  ”  llan  dayen  wid  i  gfehmen  belli  lmegna-ines  :  deg  umkan  n  wid 
yemmuten.  h:  Walit  Icegya  22. 13. 


1  Corinthiens  1 5 


620 


38  Ensuite,  Dieu  accorde  à  cette 
graine  de  donner  corps  à  la  plante 
qu’il  veut;  à  chaque  graine  corres¬ 
pond  la  plante  qui  lui  est  propre. 

39  Les  êtres  vivants  n’ont  pas  tous 
la  même  chair:  celle  des  humains 
diffère  de  celle  des  animaux,  autre  est 
celle  des  oiseaux  et  autre  encore  celle 
des  poissons. 

40  II  y  a  aussi  des  corps  célestes  et 
des  corps  terrestres  ;  les  corps  célestes 
ont  un  éclat  différent  de  celui  des 
corps  terrestres.  41  Le  soleil  possède 
son  propre  éclat,  la  lune  en  a  un 
autre  et  les  étoiles  un  autre  encore  ; 
même  parmi  les  étoiles,  l’éclat  varie 
de  l’une  à  l’autre. 

42  II  en  sera  ainsi  lorsque  les 
morts  se  relèveront.  Quand  le  corps 
est  mis  en  terre,  il  est  mortel  ;  quand 
il  ressuscitera,  il  sera  immortel. 

43  Quand  il  est  mis  en  terre,  il  est 
misérable  et  faible  ;  quand  il  ressus¬ 
citera,  il  sera  glorieux  et  fort. 

44  Quand  il  est  mis  en  terre,  c’est  un 
corps  matériel  ;  quand  il  ressuscitera, 
ce  sera  un  corps  animé  par  l’Esprit.  Il 
y  a  un  corps  matériel,  il  y  a  donc 
aussi  un  corps  animé  par  l’Esprit. 
45 En  effet,  l’Écriture  déclare: 

Le  premier  homme,  Adam,  devint  un 
être  vivant;  mais  le  dernier  Adam 
est  l'Esprit  qui  donne  la  vie. 

46  Ce  n'est  pas  le  spirituel  qui 
vient  le  premier,  mais  le  matériel:  le 
spirituel  vient  ensuite.  47  Le  premier 
Adam  a  été  fait  de  la  poussière  du 
sol  ;  le  deuxième  Adam  est  venu  du 
ciel. 


38Imiren  Sidi  Rebbi  as-yefk 
lgetta  akken  yebya,  yal  zzerriga 
as-yefk  ssifa  is-ilaqen.  39Seg  wayen 
akk  yettidiren  ur  sgin  ara  irkul  yiwet 
n ssifa;  ssifa  n  wemdan  wehd-es,  tin 
n  lmal  wehd-es,  tin  n  yefrax  wehd-es, 
tin  niselman  dayen  wehd-es. 

40  Liant  dayen  ssifat  n  igenwan  akk-d 
ssifat  n  ddunit,  yal  yiwet  s  tafat-is  ; 
41  tafat  n  yitij  wehd-es,  tafat  n  waggur 
wehd-es,  tafat  n  yitran  dayen  wehd-es  ; 
ula  seg  itri  yer  wayed  temxalaf 
tafat-nsen. 

42Akka  ara  tedru  asm’ ara  d-hyun 
lmegtin.  Lgetta  m’ara  tekcem  akal, 
trekku  ;  megna  m’ara  d-tehyu  ur 
tettuyal  ara  at-terku.  43  M’ ara  t-rren 
yer  wakal  tettuyal  dulac,  megna 
m’ara  d-tehyu,  a  d-tehyu  s  ccan 
dameqqran.  M’ara  t-rren  yer  wakal 
teteffey-it  tezmert,  m'ara  d-tehyu 
a  d-tehyu  s  lgehd  d  ameqqran. 

44  Tekcem  yer  wakal  s  yiwet  n 
ssifa,  a  d-tehyu  s  ssifa  nniden  ;  akken 
tella  lgetta  n  wemdan,  tella  dayen 
lgetta  nRruh.  45Daymi  id-nnant  tira 
iqedsen : 

Adem  yellan  d  amdan  amezwaru  yuyal 
d  amdan  yeddren,  '  megna  Adam 
aneggaru,  d  Rruh  i  d-yettaken  tudert. 

46Macci  d  amdan  nmth  id-yusan 
d  amezwaru,  megna  d  amdan  n  ddunit, 
amdan  n  rruh  yusa-d  deffir-es.  47  Amdan 
amezwaru  yekka-d  seg  wakal,  d  amdan 
n  ddunit;  amdan  wis  sin  yusa-d  seg 
igenni. 


i:  Walit  Amezruy  n  talsa  2. 7 


621 


1  At  Kurintus  15 


48  Les  êtres  terrestres  sont  pareils 
à  celui  qui  a  été  fait  de  la  poussière 
du  sol,  tandis  que  les  êtres  célestes 
sont  pareils  à  celui  qui  est  venu  du 
ciel.  49  Et  de  même  que  nous  sommes 
à  l’image  de  l’homme  fait  de 
poussière  du  sol,  de  même  nous 
serons  à  l’image  de  celui  qui  est  du 
ciel.  50  Voici  ce  que  je  veux  dire, 
frères  :  ce  qui  est  fait  de  chair  et  de 
sang  ne  peut  pas  avoir  part  au 
Royaume  de  Dieu,  et  ce  qui  est 
mortel  ne  peut  pas  participer  à 
l’immortalité. 

51  Je  vais  vous  révéler  un  secret: 
nous  ne  mourrons  pas  tous,  mais 
nous  serons  tous  transformés  52  en  un 
instant,  en  un  clin  d’œil,  au  son  de  la 
dernière  trompette.  Car  lorsqu’elle 
sonnera,  les  morts  ressusciteront 
pour  ne  plus  mourir,  et  nous  serons 
tous  transformés. 

53  En  effet,  ce  qui  est  périssable  doit 
se  revêtir  de  ce  qui  est  impérissable  ;  ce 
qui  meurt  doit  se  revêtir  de  ce  qui  est 
immortel.  54  Lorsque  ce  qui  est 
périssable  se  sera  revêtu  de  ce  qui  est 
impérissable,  et  que  ce  qui  meurt  se 
sera  revêtu  de  ce  qui  est  immortel, 
alors  se  réalisera  cette  parole  de 
l’Ecriture: 

La  mort  est  supprimée  ;  la  victoire 

est  complète! 

55  Mort,  où  est  ta  victoire  ? 

Mort,  où  est  ton  pouvoir  de  tuer  ? 

56  La  mort  tient  du  péché  son 
pouvoir  de  tuer,  et  le  péché  tient 
son  pouvoir  de  la  loi.  57  Mais  loué 
soit  Dieu  qui  nous  donne  la  victoire 
par  notre  Seigneur  Jésus-Christ  ! 


48Akken  yella  wemdan  nddunit, 
ara  yilin  yemdanen  n  ddunit  ;  dayen 
akken  yella  wemdan  nigenwan  ara 
yilin  yemdanen  n  igenwan. 

49  Akken  i  ncuba  yer  wemdan  n  ddunit 
ara  ncabi  yer  wemdan  nigenwan. 
50  Ay  atmaten,  atan  wayen  byiy 
ad-iniy:  lgetta  nweksum  didammen 
ur  twerret  ara  tageldit*  n  Rebbi. 
Ayen  ara  yemten  ur  yezmir  ara  ad 
yewret  ayen  ur  netmettat  ara. 

51  Awen-d-iniy  yiwet  nlbadna:  ur 
netgedday  ara  akk  si  lmut  megna 
lgettat-nney  ad  nbeddalent. 

52  Deg  yiwet  n  teswigt,  qqen  tit-ik 
teldid-t,  m’ara  d-inteq  lbuq  aneggaru, 
axater  lbuq  a  d-inteq,  lmegtin  a  d-hyun 
ur  ttuyalen  ara  ad  mmten,  ma  dwid 
i  d-yufa  lhal  mazal-iten  ddren,  ad 
beddlen  ssifa. 

53Ilaq  lgetta-yagi  irekkun  at-tels 
ayen  ur  nrekku  ara,  lgetta  ara 
yemten  at-tels  ayen  ur  netmettat 
ara.  54  Asm’ ara  tels  lgetta-agi  irekkun 
ayen  ur  nrekku,  asmi  ara  tels 
lgetta-agi  ara  yemten  ayen  ur 
netmettat,  ad  yedru  wawal-nni  yuran 
di  tira  iqedsen  : 

Tazmert  nSidi  Rebbi  teyleb  lmut, 

tessebleg-it. 3 

55 A  lmut,  anida-t  tezmert-im? 

A  lmut,  anda-t  tsiqest-im  ?k 

56Tisiqest  nlmut,  dddnub;  ma 
d  ddnub,  d  ccariga*  i  d-isbeggnen 
tazmert-is. 

57  A  nehmed  Sidi  Rebbi  i  y-d-yefkan 
tazmert-is  s  Ssid-nney  Osa  Lmasih  ! 


j  :  Walit  Icegya  25.  B  ;  Lq  20.  36.  k  :  Walit  Huceg  13. 14  ;  Fl  1. 21 


1  Corinthiens  1 6 


622 


ss  Ainsi,  mes  chers  frères,  montrez- 
vous  fermes  et  inébranlables.  Soyez 
toujours  plus  actifs  dans  l’œuvre  du 
Seigneur,  puisque  vous  savez  que  la 
peine  que  vous  vous  donnez  dans  la 
communion  avec  le  Seigneur  n’est 
jamais  perdue. 

La  collecte  en  faveur  des  frères 

Quelques  mots  encore  à 
propos  de  la  collecte  en 
faveur  des  croyants  de  Jérusalem  : 
Agissez  conformément  aux  instruc¬ 
tions  que  j'ai  données  aux  Églises  de 
Galatie.  2  Chaque  dimanche,  chacun 
de  vous  doit  mettre  de  côté  chez  lui 
ce  qu’il  aura  économisé,  selon  ses 
possibilités,  afin  qu’on  n’attende  pas 
mon  arrivée  pour  faire  une  collecte. 
3 Lorsque  je  serai  arrivé,  j’enverrai 
ceux  que  vous  aurez  choisis,  avec  des 
lettres  d’introduction,  porter  votre  don 
à  Jérusalem.  4 S’il  vaut  la  peine  que 
j’y  aille  aussi,  ils  feront  le  voyage 
avec  moi. 

Les  projets  de  Paul 

5  Je  me  rendrai  chez  vous  après 
avoir  traversé  la  Macédoine,  car  je 
vais  y  passer.  6  Je  resterai  probable¬ 
ment  quelque  temps  chez  vous,  peut- 
être  même  tout  l’hiver;  alors,  vous 
pourrez  m’aider  à  poursuivre  mon 
voyage,  quelle  que  soit  ma  destination. 
7  Car  je  ne  veux  pas  vous  voir  juste 
en  passant.  J’espère  demeurer  un 
certain  temps  chez  vous,  si  le 
Seigneur  le  permet. 

8  Cependant,  je  compte  rester  à 
Éphèse,  jusqu’au  jour  de  la  Pentecôte. 


58  S  wakka  ay  atmaten  gzizen,  gehdet 
ur  yellit  ara.  Tnemit  mkul  ass  di 
lecyalyegnan  Ssid-nney,  zret  belli 
legtab-nwen  yef  ddemma  n  Ssid-nney 
ur  yettili  ara  mebla  lfayda. 


Ajmai,  n  yedrimen  i  lemgawna 
n  w atmaten 

Xef  wayen  yegnan  ajmag 
n  yedrimen  iwatmaten  n  temdint 
n  Lquds  yellan  di  lexsas,  xedmet  akken 
i  wessay  ad  xedmen  di  tejmuyag  n  tmurt 
n  Galasya. 

2  Mkul  ass  amezwaru  n  ddurt, 
ilaq  yal  yiwen  deg-wen  ad  yerr  di 
rrif  ayen  iwumi  yezmer  n  yedrimen, 
ur  tragut  ara  an-awdey  dwamek  ara 
ten-id-tjemgem.  3M'ara  n-awdey,  ad 
cegggey  wid  ara  d-textirem,  a  sen-fkey 
tibratin,  ad  ruhen  ad  awin  ayen 
akken  id-tjemgem  yer  temdint 
n  Lquds.  4  Ma  yella  twalam  ilaq  ad 
ruhey  nekk  s  yiman-iw,  ad  ddun 
yid-i. 

Ayen  i  geqsed  Bulus  a  t-ixdem 

5  Ad  zegrey  qbel  tamurt  n  Masidunya 
dwamek  ara  n-asey  yur-wen,  axater 
ilaq-iyi  an-geddiy  syenna.  6  Ad 
qqimey  kra  nwussan,  ney  ahat  ad 
sgeddiy  ccetwa  yur-wen,  s  wakka 
at-tzemrem  ayi-tgiwnem  ad  kemmley 
abrid-iw.  7  Tikkelt-agi,  ur  byiy  ara 
a  n-geddiy  d  abrid  kan,  megna  ssaramey 
ad  qqimey  kra  nlweqt  yur-wen,  ma 
yebya  Sidi  Rebbi. 

8Tura,  aql-i  ad  qqimey  dagi  di 
temdint  nlfasus,  alamma  dass  nlgid 
nwass  wis  xemsin.* 


623 


1  At  Kurintus  16 


9 Car  une  occasion  favorable  m’y 
est  offerte  de  me  livrer  à  une  activité 
fructueuse,  bien  que  les  adversaires 
soient  nombreux. 

10  Si  Timothée  arrive,  faites  en 
sorte  que  rien  ne  le  décourage  chez 
vous,  car  il  travaille  comme  moi  à 
l’œuvre  du  Seigneur.  11  Que  personne 
ne  le  méprise.  Aidez-le  plutôt  à 
poursuivre  son  voyage  en  paix,  pour 
qu’il  puisse  revenir  auprès  de  moi, 
car  je  l’attends  avec  les  frères. 

12  Quant  à  notre  frère  Apollos,  je 
l’ai  souvent  encouragé  à  se  rendre 
chez  vous  avec  les  autres  frères,  mais 
il  ne  désire  pas  du  tout  le  faire 
maintenant.  Cependant,  il  ira  quand  il 
en  aura  l’occasion. 


Recommandations  finales 

13  Veillez,  demeurez  fermes  dans 
la  foi,  soyez  courageux,  soyez  forts. 
14  Agissez  en  tout  avec  amour. 

15  Vous  connaissez  Stéphanas  et  sa 
famille  :  vous  savez  qu’en  Achaïe  ils 
ont  été  les  premiers  à  se  convertir  et 
qu'ils  se  sont  mis  au  service  de  la 
communauté.  Je  vous  le  demande 
donc,  frères  :  16  laissez-vous  diriger 
par  de  telles  personnes  et  par  tous 
ceux  qui  travaillent  activement  avec 
eux. 

17  Je  suis  heureux  de  la  venue  de 
Stéphanas,  Fortunatus  et  Achaïcus  ; 
ils  m’ont  donné  ce  qui  me  manquait 
du  fait  de  votre  absence,  18  et  ils 
m’ont  réconforté  comme  ils  l’ont  fait 
pour  vous-mêmes.  Sachez  apprécier 
de  tels  hommes  ! 


9  Axater  ldint-iyi-d  tewwura  iwakken 
ad  xedmey  yiwen  n  ccyel  d  ameqqran, 
yas  akken  atas  nyegdawen  igellan. 
10  M’ ara  n-igeddi  yur-wen  gma-tney 
Timuti,  lhit-ed  yid-es  a  s-ikkes  ukukru 
axater  iaqeddec  yef  Sidi  Rebbi  am 
nekk. 

11  Hadret  ad  yili  win  ara  t-iheqren. 
Ciwnet-et  ad  ikemmel  abrid-is  iwakken 
a  d-yawed  yur-i  di  lehna  ;  aql-ay 
netragu-t  nekk  dwatmaten. 

12  Ma  d  gma-tney  Abulus,  nhiy-t 
atas  iwakken  a  n-iddu  d  watmaten 
nniden  ara  n-yuyalen  yur-wen,  megna 
ur  yebyi  ara  a  n-iruh  tura  ;  a  n-yas 
m' ara  s-iserreh  lhal. 

Lewsayat  tineggura 

13£asset.  ttfet  di  liman,  sgut  afud, 
gehdet.  14Xedmet  kullec  s  lehmala. 

15Tessnem  Stifanas  t-twacult-is, 
tezram  belli  di  tmurt  n  Akaya  d  nutni 
igumnen  dimezwura,  yerna  uyalen 
d  iqeddacen  yef  wegdud  n  Sidi  Rebbi. 

Ad  ssutrey  deg-wen  ay  atmaten, 
16at-tayem  awal  iyergazen  am  wigi, 
at-tqadrem  wid  akk  yettekkin  di 
leqdic  yid-sen. 

17  Aql-i  ferhey  mi  d-usan  Stifanas, 
Furtunatus  akk-d  Axaykus  ;  ferhey 
yis-sen  am  akken  d  kunwi; 18  Axater 
heddnen  ul-iw  d  wulawen-nwen.  Ilaq 
anissin  lqima  n  yergazen  am  wigi. 


1  Corinthiens  1 6 


624 


Salutations 

19  Les  Églises  de  la  province 
d’Asie  vous  saluent.  Aquilas  et  Pris- 
cille,  avec  l’Église  qui  se  réunit  chez 
eux,  vous  envoient  leurs  cordiales 
salutations  dans  la  communion  du 
Seigneur.  20  Tous  les  frères  présents 
ici  vous  saluent. 

Saluez-vous  les  uns  les  autres 
d'un  baiser  fraternel. 

21  C’est  de  ma  propre  main  que 
j’écris  ces  mots:  Salutations  de  Paul. 

22  Si  quelqu’un  n'aime  pas  le 
Seigneur,  qu’il  soit  maudit  ! 

Marana  tha  (Notre  Seigneur, 
viens  !  ) 

23  Que  la  grâce  du  Seigneur  Jésus 
soit  avec  vous. 

24  Je  vous  aime  tous  dans  la 
communion  avec  Jésus-Christ. 


Sslam  aneggaru 

19  Tijmuyag  n  tmura  nAsya 
tselliment-ed  fell-awen.  Akilas  akk-d 
Brisila3  d  wid  yetnejmagen  deg 
wexxam-nsen  tsellimen-d  fell-awen 
syisem  n  Ssid-nney.  20Atmaten  akk 
yellan  dagi  tsellimen-d  fell-awen. 
Msalamet  wway  gar-awen  s  sslam 
n  tegmat. 

21Nekk  Bulus,  sufus-iw  id-uriy 
imeslayen-agi  n  sslam.  22  Win  ur 
nhemmel  ara  Ssid-nney  atan  ad 
yetwangel  !  Marana-ta,  b  (  Ssid-nney 
iteddu-d). 

23  Rrehma  n  Sidna  Eisa  at-tili 
fell-awen  ! 

24  Hemmley-kkun  merra  s  yisem 
n£isa  Lmasih.* 


a:  Walit  Ly  18. 2  b:  S  tçibranit  yegni  :  ASsid-nney  as-ed  !  Walit  Yuda  14  ;  Aw  1.7. 


625 


2  At  Kurintus  1 


Deuxième  lettre 
aux  Corinthiens 

Salutation 

De  la  part  de  Paul,  qui  par  la 
volonté  de  Dieu  est  apôtre  de 
Jésus  le  Messie  et  de  la  part  de 
Timothée,  notre  frère.  A  l’Église  de 
Dieu  qui  est  à  Corinthe  et  à  tous 
ceux  qui  appartiennent  au  peuple  de 
Dieu  dans  l’Achaïe  entière:  2 Que 
Dieu  notre  Père  et  le  Seigneur 
Jésus-Christ  vous  accordent  la  grâce 
et  la  paix. 

Le  réconfort  que  Dieu  apporte 

3  Louons  Dieu,  le  Père  de  notre 
Seigneur  Jésus  le  Messie  le  Père 
riche  en  bonté,  le  Dieu  qui  accorde 
le  réconfort  en  toute  occasion  !  4  II 
nous  réconforte  dans  toutes  nos 
détresses,  afin  que  nous  puissions 
réconforter  ceux  qui  passent  par 
toutes  sortes  de  détresses  en  leur 
apportant  le  réconfort  que  nous 
avons  nous-mêmes  reçu  de  lui.  5  De 
même  en  effet  que  nous  avons 
abondamment  part  aux  souffrances 
du  Christ,  de  même  nous  recevons 
aussi  un  grand  réconfort  par  le  Christ. 
6  Si  nous  sommes  en  difficulté,  c’est 
pour  que  vous  obteniez  le  réconfort  et 
le  salut;  si  nous  sommes  réconfortés, 
c'est  pour  que  vous  receviez  le 
réconfort  qui  vous  fera  supporter 
avec  patience  les  mêmes  souffrances 
que  nous  subissons.  7  Ainsi,  nous 
avons  un  ferme  espoir  à  votre  sujet  ; 
car.  nous  le  savons,  comme  vous  avez 
part  à  nos  souffrances,  vous  avez 


Tabrat  tis  snat 
i  wat  Kurintus 

Sslam 

S  yur  Bulus  yuyalen  s  lebyi  n  Sidi 
Rebbi  damceggeg  nSidna  Cisa 
Lmasih*,  dayen  s  yur  gma-tney  Timuti, 
iwatmaten  ntejmagt  nSidi  Rebbi 
yellan  di  temdint  n  Kurintus  akk-d 
wid  merra  i  gextar  Sidi  Rebbi  di 
mkul  amkan  n  tmurt  n  Akaya.  2  Rrehma 
t-talwit  a  wen-d-ttunefkent  s  yur  Sidi 
Rebbi  Baba-tney  akk-d  Sidna  Eisa 
Lmasih. 

Ssber  di  Imehnat 

3  Ad  ittubarek  Sidi  Rebbi,  Baba-s 
n  Ssid-nney  Eisa  Lmasih  yellan  di 
yal  taswigt  dBab  nlehnana  d  ssber. 

4  Itsebbir-ay  di  lemhayen-nney 
iwakken  s  ssber  i  y-d-ifka,  anizmir 
ula  dnukni  ansebber  wid  yellan  di 
lemhayen. 

5  Axater  am  akken  i  d-yellint  fell-ay 
lemhayen  yef  ddemma  n  Lmasih, 
akken  dayen  i  y-d-ittas  ssber  s  yur-es. 

6Nukni  ma  nengettab  di  Imehnat, 
ntengettab  iwakken  at-tettusebbrem 
yerna  at-tettuselkem.  Ma  nettusebber 
nukni,  at-tettusebbrem  ula  d  kunwi 
iwakken  at-tesgum  ssber  di  lemhayen 
ideg  tetgeddayem  am  nukni. 

7  Ihi  yef  wayen  i  kkun-yegnan 
netkel,  nekkes  anezgum,  axater  nezra 
akken  itettekkim  di  lemhayen-nney, 
ara  tettekkim  dayen  di  ssber 
i  y-d-ittunefken. 


2  Corinthiens  1 


626 


aussi  part  au  réconfort  qui  nous  est 
accordé. 

8  Nous  voulons  en  effet  que  vous 
sachiez,  fières,  par  quelles  détresses  nous 
avons  passé  dans  la  province  d’Asie:  le 
poids  en  a  été  si  lourd  pour  nous,  si 
insupportable,  que  nous  désespérions  de 
conserver  la  vie.  9  Nous  avions 
l’impression  que  la  peine  de  mort  avait 
été  décidée  contre  nous.  Cependant  il  en 
fut  ainsi  pour  que  nous  apprenions  à  ne 
pas  placer  notre  confiance  en 
nous-mêmes,  mais  uniquement  en  Dieu 
qui  ramène  les  morts  à  la  vie.  “C’est  lui 
qui  nous  a  délivrés  d’une  telle  mort  et  qui 
nous  en  délivrera  encore  ;  oui,  nous  avons 
cette  espérance  en  lui  qu'il  nous  délivrera 
encore,  11  et  vous  y  contribuerez 
vous-mêmes  en  priant  pour  nous.  Ainsi, 
Dieu  répondra  aux  prières  faites  par 
beaucoup  en  notre  faveur,  il  nous 
accordera  ce  bienfait  et  beaucoup  le 
remercieront  à  notre  sujet. 

Paul  réconforte  les  Corinthiens 

“Voici  en  quoi  nous  pouvons  être 
fiers  :  comme  notre  conscience  en 
témoigne,  nous  nous  sommes  conduits 
dans  le  monde,  et  particulièrement  envers 
vous,  avec  la  simplicité  et  la  sincérité  qui 
viennent  de  Dieu,  en  étant  guidés  par  sa 
grâce  et  non  par  la  sagesse  humaine.  13  En 
effet  dans  nos  lettres  nous  ne  vous 
écrivons  rien  d’autre  que  ce  que  vous  y 
lisez  et  comprenez.  Et  j’espère  que  vous 
parviendrez  à  comprendre  parfaitement 
ceci  14 (que  vous  comprenez  maintenant 
en  partie  seulement  ):  au  jour  de  la  venue 
de  Jésus,  notre  Seigneur,  vous  pourrez 
être  fiers  de  nous  comme  nous  le  serons 
de  vous. 


8Nebya  at-tezrem  ay  atmaten 
lmehna  inesgedda  di  tmurt  nAsya; 
ylint-ed  fell-ay  lemhayen  iwumi  ur 
nezmir,  negteb  armi  nyil  anemmet. 

9Netwali  deg  iman-nney  belli 
hekmen  fell-ay  s  lmut,  iwakken  ur 
netkal  ara  yef  yiman-nney  lamegna 
a  netkel  yef  Rebbi  id-iheggun 
lmegtin.  '“Dnetta  i  y-d-isellken 
si  lmut  am  tagi  yerna  netkel  belli 
mazal  a  y-isellek  sya  yer  zdat. 

11  Ula  d  kunwi  tetgawanem-ay 
m'ara  tdeggum  yer  Sidi  Rebbi  fell-ay. 
S  wakka,  yef  ddemma  n  tzallit  n  watas 
nwatmaten,  a  y-d-ttunefkent  lbarakat 
s  yur  Sidi  Rebbi  ;  imiren  atas  ara 
yehemden  Sidi  Rebbi  yef  ddemma-nney. 

Bulus  itsebbir  at  Kurintus 

12  Atah  sebba  s  wayes  i  nefreh 
s  yiman-nney  yerna  ulawen-nney 
thennan  :  nelha  d  yemdanen  merra 
s  wul  yesfan*  d  neyya,  abegda  yid-wen 
kunwi. 

Ayagi  yusa-yay-d  s  yur  Rebbi, 
axater  macci  slgeqliya  n  yemdanen 
inteddu  megna  drrehma  nSidi 
Rebbi  i  y-itwellihen. 

13/14  Ayen  i  wen-nura  di  tebratin-nney, 
nenna-t-id  s  wul  yesfan  d  neyya,  ulac 
deg-sent  lmegna  nniden  anagar  ayen 
iteyram  dwayen  itfehmem  deg-sent. 

Ssaramey  at-tfehmem  ayagi  akken 
ilaq  am  akken  itebdam  tfehmem-t, 
yegni  ass  n  tuyalin  n  Ssid-nney  Eisa 
Lmasih  anili  d  sebba  nlferh-nwen, 
kunwi  at-tilim  d  sebba  nlferh-nney. 


627 


2  At  Kurintus  1 


15  J’avais  une  telle  confiance  à  cet 
égard  que  j’avais  d’abord  projeté 
d’aller  chez  vous  afin  qu’un  double 
bienfait  vous  soit  accordé.  16  Je 
voulais,  en  effet,  passer  chez  vous, 
puis  me  rendre  en  Macédoine  et  vous 
revoir  à  mon  retour:  vous  m’auriez 
alors  aidé  à  poursuivre  mon  voyage 
vers  la  Judée.  17  En  formant  ce  projet, 
ai-je  donc  fait  preuve  de  légèreté? 
Les  plans  que  j’établis  sont-ils 
inspirés  par  des  motifs  purement 
humains,  de  sorte  que  je  serais  prêt 
à  dire  «  oui  »  et  «  non  »  en  même 
temps?  18 Dieu  m’en  est  témoin,  ce 
que  je  vous  ai  dit  n'était  pas  à  la  fois 
«oui»  et  «non».  19 Car  Jésus  le 
Messie  le  Fils  de  Dieu,  que  nous 
avons  annoncé  chez  vous,  Silas, 
Timothée  et  moi-même,  n’est  pas 
venu  pour  dire  «  oui  »  et  «  non  ».  Au 
contraire,  en  lui  il  n’y  a  jamais  eu 
que  «oui  »:  20 en  effet,  il  est  le  «oui» 
qui  confirme  toutes  les  promesses  de 
Dieu.  C’est  donc  par  Jésus-Christ  que 
nous  disons  notre  «  amen  »  pour 
rendre  gloire  à  Dieu.  21  Et  c’est  Dieu 
lui-même  qui  nous  affermit  avec  vous 
dans  la  vie  avec  le  Christ.  Dieu 
lui-même  nous  a  choisis,  22  il  nous  a 
marqués  à  son  nom  et  il  a  répandu 
dans  nos  cœurs  le  Saint-Esprit 
comme  garantie  des  biens  qu’il  nous 
réserve. 

23  J’en  prends  Dieu  à  témoin 
(qu’il  me  fasse  mourir  si  je  mens): 
c’est  pour  vous  épargner  que  j’ai 
décidé  de  ne  pas  retourner  à 
Corinthe. 


15  Imi  theqqeqey  belli  akka  i  gella 
lhal,  ssarmey  an-geddiy  di  tazwara 
yur-wen  iwakken  at-tferhem  snat  n 
tikkal.16Qesdey  an-geddiy  fell-awen 
m’ara  ruhey  yer  tmurt  nMasidunya, 
syinna  ad-uyaley  yur-wen  iwakken 
ayi-tgiwnem  ad  kemmley  abrid-iw 
yer  tmurt  nYahuda.  17  Mi  qesdey  ad 
xedmey  annect-agi,  egni  ur  xemmemey 
ara?  Ney  m’ara  qesdey  ad  xedmey 
kra,  ma  nniy-ed  angam  ney  ala 
uyaley  beddley  rray,  egni  dlebyi-inu 
i  tnadiy  ? 

18  Rebbi  yezra  belli  ayen  i  wen-d- 
neqqar  macci  d  angam  akk-d  ala  yef 
yiwet  n  tikkelt  ;  19  axater  Osa  Lmasih 
Mmi-s  n  Rebbi  inbeccer  gar-awen 
nekk  dwatmaten  Silwan  akk-d 
Timuti,  ur  d-yusi  ara  iwakken  ad 
yili  d  angam  akk-d  ala,  megna 
anagar  angam  igellan  deg-s. 

20  Axater  yis  id-iqqar  Sidi  Rebbi 
angam  iwayen  merra  igewged.  Ihi 
s  yisem  n  Eisa  Lmasih  i  d-neqqar 
dayen  amin  i  Sidi  Rebbi  iwakken 
at-nehmed  at-ncekker. 

21 D  Sidi  Rebbi  s  yiman-is  i  y-isgehden 
yid-wen  di  tikli-nney  akk-d  Lmasih, 
dnetta  iy-ixtaren.  22Yessers  fell-ay 
ttabeg-ines  yerna  yefka-yay-d  deg 
ulawen-nney  Rruh-is  iqedsen*  yellan 
d  agerbun  n  lbarakat  i  y-iwged.  23  Atan 
Sidi  Rebbi  yezra  belli  t-tidet  i  d-qqarey  : 
mi  qesdey  ur  ttuyaley  ara  yer  temdint 
n  Kurintus,  d  ahader  i  byiy  a  kkun-hadrey. 


2  Corinthiens  2 


628 


24  Nous  ne  cherchons  pas  à  vous 
imposer  ce  que  vous  devez  croire,  car 
vous  tenez  bon  dans  la  foi  ;  mais 
nous  désirons  contribuer  à  votre 
bonheur. 

Ainsi,  j’ai  décidé  de  ne  pas 
retourner  chez  vous,  pour  ne  pas 
vous  attrister  de  nouveau.  2  Car  si  je 
vous  attriste,  qui  me  donnera  encore 
de  la  joie?  Celui  que  j’aurai  attristé  le 
pourrait-il  ?  2  Voilà  pourquoi  je  vous  ai 
écrit  comme  je  l’ai  fait  :  je  ne  voulais 
pas,  en  arrivant  chez  vous,  être  attristé 
par  les  personnes  mêmes  qui  de¬ 
vraient  me  donner  de  la  joie.  J’en 
suis  en  effet  convaincu  :  lorsque 
j’éprouve  de  la  joie,  vous  aussi  vous 
en  êtes  tous  heureux.  4  Oui,  je  vous  ai 
écrit  en  pleine  angoisse,  le  cœur  lourd 
et  avec  beaucoup  de  larmes,  non  pour 
vous  attrister,  mais  pour  que  vous 
sachiez  à  quel  point  je  vous  aime. 

Pardonner  au  coupable 

5  Si  quelqu’un  a  été  une  cause  de 
tristesse,  ce  n’est  pas  pour  moi  qu’il 
l’a  été,  mais  pour  vous  tous,  ou  du 
moins,  n’exagérons  pas,  pour  une 
partie  d’entre  vous.  6  II  suffit  pour 
cet  homme  d’avoir  été  blâmé  par  la 
majorité  d’entre  vous;  7 c’est  pour¬ 
quoi,  maintenant,  vous  devez  plutôt 
lui  pardonner  et  l’encourager,  pour 
éviter  qu’une  trop  grande  tristesse  ne 
le  conduise  au  désespoir.  8  Par  consé¬ 
quent,  je  vous  le  demande,  donnez-lui 
la  preuve  de  votre  amour  à  son  égard. 
9  Voici  en  effet  pourquoi  je  vous  ai 
écrit  :  je  désirais  vous  mettre  à 
l’épreuve  pour  voir  si  vous  êtes 
toujours  prêts  à  obéir  à  mes  instruc¬ 
tions. 


24  Ur  netnadi  ara  awen-nhettem 
ayen  s  wayes  ara  tamnem  axater 
nezra  tgehdem  di  liman,  lamegna 
nebya  anexdem  amek  ara  tilim  di 
lferh. 


Ihi  qesdey  ur  n-tuyaley  ara 
yur-wen,  imi  ur  byiy  ara 
a  kkun-shezney  dayen.  2  Axater  ma 
shezney-kkun,  anwa  ara  yi-sferhen 
ma  yella  macci  d  kunwi  ? 

3Uggadey  ayi-isheznen  kra  seg 
wid  iglaq  a  yi-isferhen,  daymi 
i  wen-d-zzewrey  tabrat-nni,  axater 
zriy  ma  yella  ferhey  at-tferhem  ula 
d  kunwi.  4  Uriy-awen  tabrat-nni 
simettawen  d  lehzen  ameqqran 
akk-d  wul  yetqelqen,  macci  iwakken 
at-theznem  lamegna  iwakken 
at-tezrem  achal  i  kkun-hemmley. 


Ssmah  i  win  idelmen 

5  Ma  yella  gar-awen  win  yellan 
d  sebba  n  lehzen,  macci  d  nekk 
igessehzen  lamegna  d  kunwi  merra 
igessehzen.  ney  xersum  amur 
ameqqran  deg-wen.  6Amdan-agi  ma 
yella  tlumm-it  merra  tejmagt, 
berka-t  ! 

7  Tura,  ilaq-awen  kan  a  s-tsamhem 
yerna  at-tesgehdem,  ney  m'ulac 
ad-iyli  fell-as  lehzen  d  ameqqran 
ara  t-isfeclen. 

8  Ihi  a  kkun-nhuy  a  s-d-beggnem 
belli  themmlem-t.  9  Uriy-awen  ayagi 
iwakken  ad  zrey  ma  tettayem  awal 
di  kullec. 


629 


2  At  Kurintus  2 


10  Quand  vous  pardonnez  à  quel¬ 
qu’un  une  faute,  je  lui  pardonne 
aussi.  Et  si  je  pardonne  (pour  autant 
que  j’aie  à  pardonner  quelque  chose  ) 
je  le  fais  pour  vous,  devant  le  Christ, 

11  afin  de  ne  pas  laisser  Satan  prendre 
l’avantage  sur  nous;  nous  connais¬ 
sons  en  effet  fort  bien  ses  intentions. 

12  Quand  je  suis  arrivé  à  Troas  pour  y 
annoncer  la  Bonne  Nouvelle  du 
Christ,  j’ai  découvert  que  le  Seigneur 
m’y  offrait  une  occasion  favorable  de 
le  faire.  13  Cependant,  j’étais  profon¬ 
dément  inquiet  parce  que  je  n’avais 
pas  trouvé  notre  frère  Tite.  C’est 
pourquoi  j’ai  fait  mes  adieux  aux 
gens  de  Troas  et  je  suis  parti  pour  la 
Macédoine. 

Le  triomphe  du  Messie 

(Rom  15.17-19) 

14  Mais  loué  soit  Dieu,  car  il  nous 
entraîne  sans  cesse  dans  le  cortège  de 
victoire  du  Christ.  Par  nous,  il  fait 
connaître  le  Christ  en  tout  lieu,  comme 
un  parfum  dont  l’odeur  se  répand 
partout.  15  Nous  sommes  en  effet 
comme  un  parfum  à  l'odeur  agréable 
offert  par  le  Christ  à  Dieu;  nous  le 
sommes  pour  ceux  qui  sont  sur  la  voie 
du  salut  et  pour  ceux  qui  se  perdent. 
16  Pour  les  uns,  c’est  une  odeur  de  mort 
qui  mène  à  la  mort;  pour  les  autres, 
c’est  une  odeur  de  vie  qui  mène  à  la 
vie.  Qui  donc  est  qualifié  pour  une 
telle  mission?  17 Nous  ne  sommes  pas 
comme  tant  d’autres  qui  se  livrent  au 
trafic  de  la  parole  de  Dieu  ;  au 
contraire,  parce  que  c’est  Dieu  qui 
nous  a  envoyés,  nous  parlons  avec 
sincérité  en  sa  présence,  en  communion 
avec  le  Christ. 


10  Win  iwumi  ara  tsamhem,  a 
s-samhey  ula  d  nekk  ;  ma  yella 
wayen  i  yef  ara  samhey  i  yiwen, 
yef  ddemma-nwen  i  s-sumhey  zdat 
Lmasih;  "swakka  ur  nettaga  ara 
Ccitan*  ay-iyleb,  axater  nessen 
lmeqsud-is.  12  Mi  wwdey  yer  temdint 
n  Truwas  iwakken  ad  beccrey  lexbar 
n  lxir  *  n  Lmasih,  Sidi  Rebbi  yeldi-yi-d 
tiwwura  iwakken  ad  beccrey. 

13  Lamegna  ur  yethenna  ara  wul-iw 
imi  ur  ufiy  ara  dinna  gma-tney  Tit  ; 
daymi  ggiy  atmaten  n  temdint  n 
Truwas,  imiren  ruhey  yer  tmurt  n 
Masidunya. 

Neyleb  kullec  s  yisem  n  Cisa 
Lmasih 

(Rm  15.17-19) 

14Anehmed  Sidi  Rebbi  at- 
ncekker  imi  s  Lmasih  i  nyelleb  kullec 
yerna  yerra-yay  d  iqeddacen-is  iwakken 
anbeccer  Lmasih  di  mkul  amkan  am 
rriha  tazidant.  15¥er  Sidi  Rebbi, 
d  nukni  i  d  rriha  tazidant  n  Lmasih 
ger  wid  itwasellken  yellan  deg 
webrid  n  Sidna  Eisa  akk-d  wid 
idagen. 

16 1  wid  idagen,  d  rriha  n  lmut 
i  d-ittaken  lmut  ;  i  wid  yellan  deg 
webrid  n  leslak,  d  rriha  n  tudert 
i  d-ittaken  tudert.  Anwa  ihi  i  gzemren 
ad  ixdem  ccyel  am  wagi  ? 

17  Nukni  ur  netherrif  ara  awal 
n  Sidi  Rebbi  iwakken  a  netjar  yis  am 
akken  xeddmen  watas  nyemdanen, 
lamegna  zdat  Sidi  Rebbi,  t-tidet  i 
d-neqqar  mi  netbeccir  lexbar  n  lxir  * 
n  Lmasih  iy-d-yekkan  syur  Sidi 
Rebbi. 


2  Corinthiens  3 


630 


Les  serviteurs  de  la  nouvelle  alliance 
Cherchons-nous  encore  à  nous 

recommander  nous-mêmes  ?  Ou 
bien  aurions-nous  besoin,  comme 
certains,  de  vous  présenter  des  lettres 
de  recommandation  ou  de  vous  en 
demander?  2 C'est  vous-mêmes  qui 
êtes  notre  lettre,  écrite  dans  nos 
cœurs  et  que  tout  le  monde  peut 

connaître  et  lire.  3  Oui,  il  est  clair  que 
vous  êtes  une  lettre  écrite  par  le 
Christ  et  transmise  par  nous.  Elle  est 
écrite  non  pas  avec  de  l’encre,  mais 
avec  l’Esprit  du  Dieu  vivant;  elle  est 
gravée  non  pas  sur  des  tablettes  de 
pierre,  mais  dans  des  cœurs  humains. 

4  Nous  parlons  ainsi  en  raison  de  la 
confiance  que  nous  avons  en  Dieu 

par  le  Christ.  5  En  effet,  nous  ne 

saurions  prétendre  accomplir  une  telle 
tâche  grâce  à  notre  capacité  person¬ 
nelle.  Ce  que  nous  sommes  capables 
de  faire  vient  de  Dieu;  6 c’est  lui  qui 
nous  a  rendus  capables  d’être  servi¬ 
teurs  de  la  nouvelle  alliance,  qui  ne 
dépend  pas  d’une  loi  écrite  mais  de 
l’Esprit  Saint.  La  loi  écrite  mène  à  la 
mort,  mais  l’Esprit  mène  à  la  vie.  7  La 
loi  a  été  gravée  lettre  par  lettre  sur 
des  tablettes  de  pierre  et  la  gloire  de 
Dieu  a  resplendi  à  ce  moment-là.  Le 
visage  de  Moïse  brillait  d’un  tel  éclat 
que  les  Israélites  ne  pouvaient  pas 
fixer  leurs  regards  sur  lui,  et  pourtant 
cet  éclat  était  passager.  Si  la  loi,  dont 
la  fonction  avait  pour  effet  de  mener 
à  la  mort,  est  apparue  avec  une  telle 
gloire,  8  combien  plus  glorieuse  doit 
être  la  fonction  exercée  par  l’Esprit  ! 

9  La  fonction  qui  entraînait  la 
a:  Walit  Irmiya  31.  33  ;  If; b  8.  10  ;  Yizqiya  36.  26. 


Iqeddacen  n  le(;qed*  amaynut 

D  acekker  i  nebya  a  d-ncekker 
iman-nney  mi  d-nenna 
imeslayen-agi  ?  Egni  nehwag  ula 
dnukni  awen-nawi  tibratin  nlewsaya 
ney  atent-id-nawi  syur-wen  am 
akken  xeddmen  kra  n  yemdanen  ? 

2  Tabrat-nney,  d  kunwi  s  yiman-nwen  ; 
t-tabrat  yuran  deg  ulawen-nney,  tetwassen 
yerna  yran-t  akk  yemdanen.  3Iban 
belli  tabrat-agi  yura-t  Lmasih* 
syiman-is  mi  wen-d-nbeccer  lexbar 
n  lxir  *  ;  macci  s  lmidad  i  t-yura  lamegna 
sRruh  n  Rebbi  yeddren,  macci  yef 
tebladin  nwezru  it-ijerred  lamegna 
deg  ulawen  n  yemdanen. a 

4Letkal-agi  inesga  deg  wayen 
i  d-nenna,  yekka-d  syur  Sidi  Rebbi, 
s  Lmasih.  5Ur  nezmir  ara  ad-nini 
belli  d  nukni  i  gxeddmen  ccyel-agi 
s  tezmert-nney  lamegna  d  Sidi  Rebbi 
iy-d-ittaken  tazmert  deg  wayen  akk 
i  nxeddem.  6  D  netta  i  y-d-ifkan  tazmert 
swayes  inuyal  d  iqeddacen  nlegqed 
ajdid  *.  Legqed-agi  ur  d-yekki  ara  seg 
wayen  yuran  di  ccariga*  lamegna 
syur  Rruh  iqedsen*.  Axater  ccariga 
tettawi  yer  lmut,  ma  dRruh  iqedsen 
yettak-ed  tudert. 

7Ccariga  yetwajerden  yef  tebladin 
n  wezru  tesban-ed  tamanegt  n  Sidi 
Rebbi  deg  udem  n  Sidna  Musa, 
yetfeggig  wudem-is  almi  ur  zmiren 
ara  wat  Israil  ad  muqlen  yur-es  yas 
akken  afeggeg-nni  ur  itdum  ara. 
b  :  Walit  Tuffya  34.  30 


631 


2  At  Kurintus3 


condamnation  des  hommes  était  glo¬ 
rieuse  ;  combien  plus  glorieuse  est  la 
fonction  qui  a  pour  effet  de  rendre  les 
hommes  justes  devant  Dieu!  10 Nous 
pouvons  même  dire  que  la  gloire  qui 
brilla  dans  le  passé  s’efface  devant  la 
gloire  actuelle,  tellement  supérieure. 
11  En  effet,  si  ce  qui  était  passager  a 
été  glorieux,  combien  plus  le  sera  ce 
qui  demeure  pour  toujours!  12 C’est 
parce  que  nous  avons  une  telle 
espérance  que  nous  sommes  pleins 
d’assurance.  13  Nous  ne  faisons  pas 
comme  Moïse  qui  se  couvrait  le 
visage  d’un  voile  pour  empêcher  les 
Israélites  d'en  voir  disparaître  l’éclat 
passager.  14  Mais  leur  intelligence 
s’était  obscurcie;  et  jusqu’à  ce  jour, 
elle  est  recouverte  du  même  voile 
quand  ils  lisent  les  livres  de 
l’ancienne  alliance.  Ce  voile  ne  dis¬ 
paraît  qu’à  la  lumière  du  Christ. 
15  Aujourd’hui  encore,  chaque  fois 
qu’ils  lisent  les  livres  de  Moïse,  un 
voile  recouvre  leur  intelligence. 
16 Mais,  comme  il  est  écrit:  Lorsqu¬ 
'on  se  tourne  vers  le  Seigneur,  le 
voile  est  enlevé.  17  Or,  le  mot  Sei¬ 
gneur  signifie  ici  l’Esprit;  et  là  où 
l’Esprit  du  Seigneur  est  présent,  là  est 
la  liberté.  18  Nous  tous,  le  visage 
découvert,  nous  reflétons  la  gloire 
du  Seigneur;  ainsi,  nous  sommes 
transformés  pour  être  semeblables  au 
Seigneur  et  nous  passons  d’une  gloire 
à  une  gloire  plus  grande  encore.  Voilà 
en  effet  ce  que  réalise  le  Seigneur, 
qui  est  l’Esprit. 

c:  Walit  Tuffya  34.  35.  d  :  Walit  Tuffya  34.  34 


8  Ma  yella  ccariga  igettawin  yer 
lmut  tban-ed  slgadima  am  tin,  achal 
ihi  ara  tili  meqqret  tmanegt 
i  d-yewwi  Rruh  iqedsen  i  d-itakken 
tudert  !  9  Ma  yella  leqdic  yef  ccariga 
yettawin  yer  lmut  yesga  ccan,  achal 
meqqer  akter  ccan  n  leqdic  yef  Rruh 
iqedsen  i  gettarran  imdanen  d  iheqqiyen. 
10Nezmer  ad-nini:  anda  ara  d-tban 
tmanegt  iccegcegen  zik-nni  zdat  tin 
n  tura  ?  Tuyal  d  ulac  !  11  Ma  yella  ayen 
ur  netdum  ara  yesga  ccan,  achal  ihi 
it-yugar  di  ccan  wayen  yetdumun. 

12  Xef  ddemma  n  usirem-agi,  i  nesga 
letkal  d  ameqqran  ;  13  nukni  ur  nelli 
ara  am  Sidna  Musa  yetyummun 
udem-isc  iwakken  ur  twalin  ara 
wat  Israil  Igadima-nni  ur  netdum 
ara. 

14  Ar  ass-a  qquren  iqerray-nsen, 
gguman  ad  fehmen  ;  imi  lehjab-nni 
ur  yekkis  ara  m'ara  d-yren  di  tira 
iqedsen*  n  legqed  aqdim.  axater 
lehdjab-agi  itekkes  anagar  s  frisa 
Lmasih. 

15 Ar  ass-a,  lehjab-agi  ityummu 
ulawen-nsen  m'ara  qqaren  ccariga 
nMusa;  16megna  m’ara  d-yuyal  wul 
n  wentdan  yer  Sidi  Rebbi,  lehjab-nni 
itekkes  ; d  17  axater  Rruh  iqedsen, 
d  Rruh  n  Sidi  Rebbi.  Anda  yella  Rruh 
n  Sidi  Rebbi,  tella  tlelli. 

18  Nukni  ur  nesgi  ara  lehjab  yef 
wudmawen-nney,  tamanegt  n  Sidi 
Rebbi  tetban-ed  deg-nney  am  akken 
di  lernri,  Sidi  Rebbi  yetbeddil-ay 
dayem  iwakken  a  necbu  yur-es  s  tmanegt 
yetnernin. 


2  Corinthiens  4 


632 


Un  trésor  dans  des  vases  d’argile 

(IThess  2.1-6;  2Cor  2.14-17) 

Dieu,  dans  sa  bonté,  nous  a 
confié  cette  tâche,  et  c’est  pour¬ 
quoi  nous  ne  perdons  pas  courage. 
2  Nous  avons  renoncé  à  toute  action 
cachée  ou  honteuse  ;  nous  agissons 
sans  ruse  et  nous  ne  falsifions  pas  la 
parole  de  Dieu.  Au  contraire,  nous 
faisons  connaître  clairement  la  vérité 
et  nous  nous  rendons  ainsi  recom¬ 
mandables  au  jugement  de  tout  être 
humain  devant  Dieu.  3  Cependant,  si 
la  Bonne  Nouvelle  que  nous  anno¬ 
nçons  paraît  obscure,  elle  ne  l’est  que 
pour  ceux  qui  se  perdent.  4  Ils  ne 
croient  pas  parce  que  Satan,  le  dieu 
de  ce  monde,  a  aveuglé  leur  intelli¬ 
gence.  Ce  dieu  les  empêche  de  voir 
la  lumière  diffusée  par  la  Bonne 
Nouvelle  de  la  gloire  du  Christ, 
lequel  est  l’image  même  de  Dieu. 
5  En  effet,  dans  notre  prédication,  ce 
n’est  pas  nous-mêmes  que  nous 
annonçons,  mais  Jésus-Christ  comme 
Seigneur;  quant  à  nous,  nous  décla¬ 
rons  être  vos  serviteurs  à  cause  de 
Jésus.  6  Dieu  a  dit  autrefois  ;  «  Que  la 
lumière  brille  du  milieu  de  l’obscurité  !  » 
Eh  bien,  c’est  lui  aussi  qui  a  fait 
briller  sa  lumière  dans  nos  cœurs, 
pour  nous  donner  la  connaissance 
lumineuse  de  sa  gloire  divine  qui 
resplendit  sur  le  visage  du  Christ. 
7  Mais  nous  portons  ce  trésor  spirituel 
en  nous  comme  en  des  vases  d’argile, 
pour  qu'il  soit  clair  que  cette  puis¬ 
sance  extraordinaire  vient  de  Dieu  et 
non  de  nous. 


Leqdic  yef  Lmasih* 

(lTs  2.1-6;  2 Kt  2. 14-17) 

Ihi,  ur  ilaq  ara  anefcel  imi  s 
Rrehma  n  Sidi  Rebbi  i  y-d-ittunefk 
leqdic-agi  yef  Lmasih.  2  Ur  neqbil  ara 
ayen  yellan  d  lgib  d  wayen  yetwaxedmen 
s  tuffra,  ur  nteddu  s  thila,  ur  netherrif 
awal  n  Rebbi.  Megna  netbeggin-ed 
awal  n  Sidi  Rebbi  s  tidet,  iwakken 
imdanen  merra  ad  sien  i  wawal  n 
Rebbi,  at-fehmen  akken  yella.  3  Ma 
mazal  lexbar  n  lxir  *  i  wen-nbeccer  ur 
itwafhem  ara,  lmegna-ines  tetwaffer 
kan  yef  wid  idagen,  4ur  numin  ara 
s  Rebbi  ;  axater  Ccitan*  yerran  iman-is 
d  rebbi  nddunit-agi,  yesderyel 
ixemmimen-nsen,  daymi  ur  walan 
ara  tafat  yellan  di  lexbar  n  lxir  *  yegnan 
tamanegt  n  Lmasih,  netta  yellan 
dssifa  nSidi  Rebbi. 

5  Axater  macci  yef  yiman-nney 
i  netbeccir,  lamegna  netbeccir  yef 
Osa  Lmasih  Ssid-nney;  ma  dnukni, 
nuyal  d  iqeddacen-nwen  yef  ddemma 
n  Sidna  Osa. 6  Rebbi  i  d-yennan  :  Tafat 
at-teccegceg  di  ttlam,  a  d  netta  dayen 
id-ifkan  tafat  tfeggeg  deg  ulawen- 
nney  iwakken  a  y-d-ibeggen  tamanegt- 
is  yetfeggigen  yef  wudem  n  Lmasih. 

7Nukni  yettawin  deg  iman-nney 
agerruj-agi,  necba  ticmuxin  nwakal, 
iwakken  tazmert-agi  tameqqrant  a  d-tban 
belli  tusa-d  syur  Sidi  Rebbi  macci 
s  yur-nney. 


a:  Walit  Amezruy  n  talsa  1.3. 


633 


2  At  Kurintus4 


8  Nous  sommes  accablés  de  toutes 
sortes  de  souffrances,  mais  non 
écrasés  ;  inquiets,  mais  non  désespérés  ; 
9 persécutés,  mais  non  abandonnés; 
jetés  à  terre,  mais  non  anéantis. 
10  Nous  portons  sans  cesse  dans  notre 
corps  la  mort  de  Jésus,  afin  que  sa 
vie  se  manifeste  aussi  dans  notre 
corps. 

11  Bien  que  vivants,  nous  sommes 
sans  cesse  exposés  à  la  mort  à  cause 
de  Jésus,  afin  que  sa  vie  se  manifeste 
aussi  dans  notre  corps  mortel. 
12  Ainsi,  la  mort  agit  en  nous  pour 
que  la  vie  agisse  en  vous. 

13  L’Écriture  déclare  :  «  J’ai  cru,  c’est 
pourquoi  j’ai  parlé.»  Nous  aussi, 
dans  le  même  esprit  de  foi,  nous 
croyons  et  c’est  pourquoi  nous  parlons. 

IJNous  savons  en  effet  que  Dieu, 
qui  a  ramené  le  Seigneur  Jésus  de  la 
mort  à  la  vie,  nous  ramènera  aussi  à 
la  vie  avec  Jésus  et  nous  fera  paraître 
avec  vous  en  sa  présence. 

lsTout  ce  que  nous  endurons, 
c'est  pour  vous  ;  de  cette  façon,  la 
grâce  de  Dieu  atteint  de  plus  en  plus 
de  personnes,  en  augmentant  ainsi  le 
nombre  de  prières  de  reconnaissance 
exprimées  à  la  gloire  de  Dieu. 


Renouvelés  de  jour  en  jour 

(lPi  1.6-9;  Rom  8.23-25) 

16  C’est  pourquoi  nous  ne  perdons 
jamais  courage.  Même  si  notre  être 
physique  se  détruit  peu  à  peu.  notre 
être  spirituel  se  renouvelle  de  jour  en 
jour. 


8Netwahres  si  mkul  tama  megna 
ur  nefcil  ara  ;  nella  di  teswigt  n  ttiq 
megna  ur  neyli  ara  ;  9  netwaqher 
megna  Sidi  Rebbi  ur  ay-yeggi  ara; 
netwarked  megna  ur  ay-nyin  ara. 

10Nettawi  daymen  di  lgettat-nney 
lmut  n  Sidna  Eisa  iwakken  a  d-tban 
dayen  deg-nney  tudert-is.  “Nukni 
yeddren,  netqabal  daymen  lmut  yef 
ddemma  n  Sidna  Osa,  iwakken  a 
d-tban  tudert  n  Sidna  Eisa  di 
lgettat-nney  ifennun.  12  S  wakka  lmut 
txeddem  deg-nney,  ma  t-tudert  txeddem 
deg-wen. 

13  Am  akken  yura  di  tira  iqedsen*  : 
umney,  daymi  i  d-hedrey  ; b  nukni 
dayen  nesga  liman-agi,  daymi 
i  d-nhedder.  14  Axater  nezra  belli 
Sidi  Rebbi  id-issehyan  Sidna  Eisa 
si  ger  lmegtin.  ay-d-issehyu  ula 
d  nukni  akk-d  Sidna  Eisa,  iwakken 
ay-issemlil  yid-wen  m’ara  nuyal 
yur-es. 

15Ayen  akk  iderrun  yid-nney, 
iderru  yef  ddemma-nwen,  iwakken 
rrehma  n  Sidi  Rebbi  at-tawed  yer 
watas  n  yemdanen  ;  s  wakka  atas  ara 
ikettren  di  lehmadi  n  Sidi  Rebbi, 
i  tmanegt-is. 

Tudert  s  liman 

(lBt  1.6-9;  Rm  8.23-25) 

16  Daymi  ur  ilaq  ara  a  nefcel  ; 
axater  yas  akken  lgetta-nney  tfennu 
seg  wass  yer  wayed,  rruh  yellan 
deg-nney  yetnerni  seg  wass  yer 
wayed. 


b  :  walit  Zabur  116. 10. 


2  Corinthiens  5 


634 


17  La  détresse  que  nous  éprouvons 
en  ce  moment  est  légère  en  compa¬ 
raison  de  la  gloire  abondante  et 
éternelle,  tellement  plus  importante, 
qu’elle  nous  prépare.  18  Car  nous 
portons  notre  attention  non  pas  sur 
ce  qui  est  visible,  mais  sur  ce  qui  est 
invisible.  Ce  qui  est  visible  est 
provisoire,  mais  ce  qui  est  invisible 
dure  toujours. 

5  Nous  savons,  en  effet,  que  si  la 
tente  dans  laquelle  nous  vivons 
(c’est-à-dire  notre  corps  terrestre)  est 
détruite,  Dieu  nous  réserve  une  habi¬ 
tation  dans  les  cieux,  une  demeure 
non  faite  par  les  hommes,  qui  durera 
toujours.  2  Et  nous  gémissons  mainte¬ 
nant,  car  notre  désir  est  grand  d’être 
recouverts  de  notre  habitation  céleste  ; 
3  en  effet,  nous  serons  vêtus  et  non 
pas  nus.  4  Oui,  aussi  longtemps  que 
nous  vivons  dans  cette  tente  terrestre, 
nous  gémissons  comme  sous  un 
fardeau.  Ce  n’est  pas  que  nous 
voudrions  être  débarrassés  de  notre 
corps  terrestre,  mais  nous  souhaitons 
être  revêtus  du  corps  céleste,  afin  que 
ce  qui  est  mortel  soit  absorbé  par  la 
vie.  5  C’est  Dieu  lui-même  qui  nous  a 
destinés  à  cela,  et  il  nous  a  accordé 
son  Esprit  comme  garantie  des  biens 
qu’il  nous  réserve.  6 Nous  sommes 
donc  toujours  pleins  de  courage. 
Nous  savons  que  tant  que  nous 
demeurons  dans  ce  corps,  nous  som¬ 
mes  loin  de  la  demeure  du  Seigneur 
7 (nous  marchons  en  effet  par  la  foi 
et  non  par  la  vue). 


17Legtab-agi  inesgedday  tura  xfif 
yerna  ur  itdum  ara;  itheggi-yay-ed 
tamanegt  tameqqrant  ur  nfennu. 
18  Axater  nukni  ur  netnadi  ara  yef 
wayen  twalint  wallen,  lamegna 
netnadi  yef  lehwayeg  ur  twalint 
ara  ;  axater  lehwayeg  i  twalint  wallen 
fennunt,  ma  d  ayen  ur  twalint  ara, 
yetdumu  i  dayem. 

5Lgettat  inesga  di  ddunit-agi  am 
iqidunen  ara  yefnun,  megna 
nezra  belli  Sidi  Rebbi  ihegga-yay 
deg  igenwan  tinezduyin  n  dayem, 
macci  d  ayen  yexdem  ufus  n  wemdan, 
megna  d  ayen  yexdem  netta  s  yiman-is. 

2Aql-ay  nengettab  zdaxel 
uqidun-agi,  netragu  s  lhir  melmi  ara 
nawed  yer  tnezduyin  n  dayem  yellan 
deg  igenwan  ;  3  lamegna  ilaq  a  nili 
nhegga  iman-nney a  di  ddunit-agi, 
macci  alamma  tusa-d  lmut  ay-tawi. 
4  Skud  mazal-ay  deg  uqidun  n  ddunit-agi, 
yegni  lgettat-nney,  netnazag  am 
akken  nbubb  tagekkumt  zzayen  ; 
macci  d  lmut  i  nebya  a  nemmet, 
lamegna  nessaram  anels  lgetta 
n  igenwan  iwakken  ad  yetwakkes 
seg-ney  wayen  ifennun. 

5  D  Sidi  Rebbi  i  y-iheggan  yer 
tudert-agi.  ifka-yay-d  Rruh  iqedsen* 
d  agerbun  n  lbarakat  ara  y-d-ittunefken. 
6  S  wakka  nesga  daymen  letkal  deg 
ulawen-nney.  Nezra  belli  skud  mazal-ay 
di  lgetta  n  ddunit-agi,  aql-ay  mazal 
nebged  yef  Sidi  Rebbi  ;  7  axater  tura 
aql-ay  nteddu  sliman,  wergad  nwala 
s  wallen. 


a:  Yegni  nhegga  iman-nney  iwakken  anels  tanezduyt  n  dayem.  Walit  1  Kt  15.  53-55 


635 


2  At  Kurintus5 


8  Nous  sommes  pleins  de  courage 
et  nous  préférerions  quitter  ce  corps 
pour  aller  demeurer  auprès  du 
Seigneur.  9  Mais  nous  désirons  avant 
tout  lui  plaire,  que  nous  demeurions 
dans  ce  corps  ou  que  nous  le 
quittions.  10  Car  nous  devons  tous 
comparaître  devant  le  Christ  pour 
être  jugés  par  lui  ;  alors  chacun 
recevra  ce  qui  lui  revient,  selon  ce 
qu'il  aura  fait  en  bien  ou  en  mal 
durant  sa  vie  terrestre. 

Réconciliés  avec  Dieu  par  le  Messie 

(Rom  5.  I  -  Il  ) 

11  Nous  savons  ce  que  signifie 
respecter  le  Seigneur  et  nous  cher¬ 
chons  donc  à  convaincre  les  hommes. 
Dieu  nous  connaît  parfaitement  et 
j’espère  que,  au  fond  de  vous-mêmes, 
vous  me  connaissez  aussi.  12  Nous  ne 
voulons  pas  de  nouveau  nous  recom¬ 
mander  nous-mêmes  auprès  de  vous, 
mais  nous  désirons  vous  donner 
l’occasion  d’être  fiers  de  nous  ;  ainsi, 
vous  aurez  de  quoi  répondre  à  ceux 
qui  se  vantent  de  détails  extérieurs  et 
non  de  ce  qui  est  dans  le  cœur.  13  S’il 
est  vrai  que  nous  sommes  insensés, 
c’est  pour  Dieu  que  nous  le  sommes  ; 
mais  si  nous  sommes  dans  notre  bon 
sens,  c’est  pour  vous.  14 En  effet, 
l’amour  du  Christ  nous  domine,  nous 
qui  avons  la  certitude  qu’un  seul  est 
mort  pour  tous  et,  donc,  que  tous  ont 
part  à  sa  mort.  15  II  est  mort  pour  tous 
afin  que  ceux  qui  vivent  ne  vivent 
plus  pour  eux-mêmes,  mais  pour 
celui  qui  est  mort  et  revenu  à  la  vie 
pour  eux. 


8  S  tidet  nesga  letkal  deg  ulawen-nney, 
lamegna  a  wi-yufan  a  neffey  si  ddunit-agi 
iwakken  a  nili  yer  tama  n  Sidi  Rebbi. 

9Ama  nella  di  ddunit-agi  ama 
neffey  seg-s,  netnadi  kan  aneggeb 
iSidi  Rebbi.  10Axater  angeddi  merra 
di  ccreg  nLmasih,*  iwakken  mkul 
yiwen  ad  ittuhaseb  yef  lxir  ney  ccer 
igexdem  asmi  yella  di  ddunit. 

S  Lmasih  i  nemsalah  akk-d  Rebbi 

(Rm  5.1-11) 

nNezra  dacu  idlmegna  ntugdi 
n  Sidi  Rebbi,  daymi  i  netnadi  a  d-nehdu 
wiyad.  Sidi  Rebbi  yessen  ulawen-nney 
akken  ilaq,  ssaramey  ula  d  kunwi 
tessnem-ay,  tezram  ayen  yellan  deg 
ulawen-nney. 

12  Macci  d  zzux  i  nebya  a  nzux 
s  yiman-nney  yur-wen,  nebya  kan 
a  nili  dsebba  nlferh-nwen.  Swakka 
at-tissinem  amek  ara  terrem  awal 
i  wid  ixeddmen  ccan  i  wayen  i  d-itbanen 
s  ufella  kan,  macci  i  wayen  yellan 
deg  ulawen.  13  Ma  yella  liant 
teswigin  i  deg  ngedda  tilas  deg 
uselmed-nney,  ngedda  tilas  iwakken 
ad-tban  tmanegt  nSidi  Rebbi;  m'ara 
netgeqqel,  innfeg-nwen  inetgeqqel. 

14Netwahres  slehmala  nLmasih 
yeccuren  ulawen-nney,  axater  nezra 
imi  yemmut  yiwen  wemdan  yef 
yemdanen  merra,  ihi  mmuten  merra. 
15  Yemmut  yef  medden  merra,  iwakken 
wid  yeddren  ur  tgicin  ara  i  yiman-nsen, 
lamegna  ad  gicen  iwin  yemmuten 
yerna  yehya-d  yef  ddemma-nsen. 


2  Corinthiens  6 


636 


16  Voilà  pourquoi  nous  ne  consi¬ 
dérons  plus  personne  d’une  manière 
purement  humaine.  Même  si,  autre¬ 
fois,  nous  avons  considéré  le  Christ 
d’une  manière  humaine,  maintenant 
nous  ne  le  considérons  plus  ainsi. 
17 Dès  que  quelqu’un  est  uni  au 
Christ,  il  est  un  être  nouveau  :  ce 
qui  est  ancien  a  disparu,  ce  qui  est 
nouveau  est  là.  18  Tout  cela  vient  de 
Dieu,  qui  nous  a  réconciliés  avec  lui 
par  le  Christ  et  qui  nous  a  confié  la 
tâche  d’amener  d’autres  hommes  à  la 
réconciliation  avec  lui.  19  Car,  par  le 
Christ,  Dieu  agissait  pour  réconcilier 
tous  les  humains  avec  lui,  sans  tenir 
compte  de  leurs  fautes.  Et  il  nous  a 
chargés  d’annoncer  cette  œuvre  de 
réconciliation. 

20  Nous  sommes  donc  des  ambas¬ 
sadeurs  envoyés  par  le  Christ,  et  c’est 
comme  si  Dieu  lui-même  vous  adres¬ 
sait  un  appel  par  nous  :  nous  vous  en 
supplions,  au  nom  du  Christ,  laissez- 
vous  réconcilier  avec  Dieu.  21  Le 
Christ  était  sans  péché,  mais  Dieu 
l’a  chargé  de  notre  péché,  afin  que, 
par  lui,  nous  ayons  part  à  l’œuvre 
salutaire  de  Dieu. 


C’est  aujourd’hui,  le  jour  du  salut. 
Ainsi,  puisque  nous  collaborons 
avec  Dieu,  nous  vous  en  sup¬ 
plions  :  ne  négligez  pas  la  grâce  que 
vous  avez  reçue  de  lui.  2  Dieu  déclare 
en  effet: 


16  S  wakka  sya  d  asawen  ur  netwali 
yiwen  s  lgeqliya  n  yemdanen  ;  yas 
akken  zik-nni  uqbel  anamen  nella 
netwali  Lmasih  s  lgeqliya  n  yemdanen, 
tura  macci  akenni  it-netwali.  17  Ihi 
win  iteddun  deg  webrid  n  Lmasih, 
igawed-ed  talalit,  yuyal  d  amdan 
ajdid  :  ayen  yellan  d  aqdim  igedda, 
kullec  yuyal  d  ajdid. 

18Ayagi  merra  yekka-d  syur  Sidi 
Rebbi  i  gessemsalahen  imdanen  yid-es 
s  Lmasih,  yerna  iwessa-yay-ed 
a  nbeccer  amsaleh-agi  i  yemdanen 
merra  n  ddunit.  19  axater  s  Lmasih 
igessemsaleh  Sidi  Rebbi  imdanen 
yid-es  mebla  ma  imuqel  yer 
ddnubat-nsen  yerna  iwessa-yay 
a  nbeccer  amsaleh-agi.  20  Ihi  nukni 
d  imcegggen*  n  Lmasih,  am  akken 
d  Rebbi  syiman-is  i  wen-d-issawalen 
yis-nney  : 

Nethellil-ikkun  syisem  n  Lmasih 
at-temsalahem  akk-d  Rebbi. 

21  Win  akken  yellan  d  azedgan 
legmer  yednib,  Sidi  Rebbi  yehkem 
fell-as  deg  umkan-nney  am  akken  d 
amednub  i  gella  b  iwakken  s  tikli-nney 
akk-d  Lmasih,  anili  diheqqiyen  zdat 
Sidi  Rebbi. 

Yewwed-ed  wass  n  leslak 

Imi  d  iqeddacen  n  Sidi  Rebbi 
i  nella,  nebya  akkun-nenhu  ur 
tetdeggigem  ara  rrehma  i  wen-d-ittunefken 
s  yur-es.  2  Axater  Sidi  Rebbi  yenna-d  : 


b:  Walit  At  Lewwi  4. 


637 


2  At  Kurintus  6 


Au  moment  où  se  manifestait  ma 
faveur,  je  t’ai  écouté, 
au  jour  du  salut,  je  suis  venu  à  ton 
secours. 

Eh  bien,  voici  maintenant  le 
moment  d’accepter  la  faveur  de 
Dieu  ;  voici  le  jour  du  salut. 

3 II  ne  faut  pas  que  l’on  puisse 
critiquer  notre  fonction,  c’est  pourquoi 
nous  ne  voulons  scandaliser  personne 
en  quoi  que  ce  soit.  4  Au  contraire, 
nous  cherchons  en  toutes  circonstances 
à  nous  présenter  comme  de  vrais 
serviteurs  de  Dieu  :  nous  supportons 
avec  beaucoup  de  patience  les  souf¬ 
frances,  les  détresses  et  les  angoisses. 

5  On  nous  a  battus  et  mis  en  prison,  on 
a  soulevé  le  peuple  contre  nous  ; 
accablés  de  travail,  nous  avons  été 
privés  de  sommeil  et  de  nourriture. 

6  Nous  nous  montrons  serviteurs  de 
Dieu  par  notre  pureté,  notre  connais¬ 
sance,  notre  patience  et  notre  bonté,  par 
l’action  du  Saint-Esprit,  par  notre 
amour  sincère,  7  par  notre  prédication 
de  la  vérité  et  grâce  à  la  puissance  de 
Dieu.  Nos  armes  offensives  et  défensi¬ 
ves,  c’est  de  faire  ce  qui  est  juste  aux 
yeux  de  Dieu.  8  On  nous  honore  ou  on 
nous  couvre  de  mépris  ;  on  nous  insulte 
ou  on  nous  respecte.  On  nous  regarde 
comme  des  menteurs  alors  que  nous 
disons  la  vérité,  9  comme  des  inconnus 
alors  que  nous  sommes  bien  connus, 
comme  des  mourants  alors  que  nous 
sommes  bien  vivants.  On  nous  punit, 
sans  pourtant  nous  exécuter  ; 10  on  nous 
attriste  et  pourtant  nous  sommes  tou¬ 
jours  joyeux  ;  nous  sommes  pauvres, 
mais  nous  enrichissons  beaucoup  de 


Di  Iweqt  ilaqen, 
qebley-ed  taiallit-ik, 
di  Iweqt  n  leslak,  sellkey-k. a 

Ihi  tura.  atan  yewwed-ed  Iweqt 
ilaqen,  yewwed-ed  wass  n  leslak. 

3  Di  yal  lhaga,  ur  nebyi  ara  anili 
dugur  ula  iyiwen  deg-wen  iwakken 
ur  d-tettekksem  ara  kra  n  diri  di 
lxedma-nney,  4  megna  netbeggin-ed 
belli  diqeddacen  nSidi  Rebbi  inella 
deg  wayen  akk  nxeddem  :  nsebber 
i  teswigin  n  ceddat,  i  lhif,  i  tugdi, 
5  i  tiytiwin  ;  nesber  mi  nella  di  lehbus, 
di  teswigin  nccwal,  legtab,  agawez 
akk-d  laz  ; 

6Nedda  swul  yesfan,*  stmusni, 
sssber,  slehnana,  sRruh  iqedsen,* 
s  lehmala  n  sseh,  7  s  wawal  n  tidet, 
stezmert  nSidi  Rebbi,  sleslah 
n  lheqq  s  wayes  netnay  yerna  netdafag 
yef  yiman-nney;  *ama  di  teswigin 
nccan  ney  nlgar,  ama  mi  heddren 
fell-ay  medden  s  lxir  ney  s  ccer. 
Netwahseb  d  ikeddaben  yas  akken 
t-tidet  i  d-neqqar,  9  netwanker,  yas 
akken  netwassen  yer  yemdanen  mena  ; 
hesben-ay  nemmut,  nukni  nedder  ; 
tqehhiren-ay  lamegna  ur  nemmut 
ara  ;  10  sseylayen-d  fell-ay  lehzen, 
lamegna  nettili  daymen  di  lferh. 
Hesben-ay  digellilen,  lamegna 
nesserbah  atas  n  yemdanen,  yilen  ur 
nesgi  acemma,  lamegna  nukni  ur 
ay-ixuss  ula  dkra. 


a  :  Walit  Icegya  49.  8 


2  Corinthiens  6 


638 


gens  ;  nous  paraissons  ne  rien  avoir, 
nous  qui,  en  réalité,  possédons  tout. 

11  Nous  vous  avons  parlé  franchement, 
chers  amis  corinthiens,  nous  vous 
avons  largement  ouvert  notre  cœur. 

12  Nous  ne  vous  avons  pas  refusé  notre 
affection,  mais  c’est  vous  qui  avez 
fermé  votre  cœur. 13  Alors,  je  m’adresse 
à  vous  comme  à  mes  enfants  :  répondez 
à  notre  affection,  ouvrez-nous  large¬ 
ment  votre  cœur  ! 

La  séparation  d’avec  le  mal 

14  N’allez  pas  vous  placer  sous  le  même 
joug  que  les  incroyants,  d’une  manière 
absurde.  Comment  en  effet  ce  qui  est  juste 
pourrait-il  s’associer  à  ce  qui  est  mauvais  ? 
Comment  la  lumière  pourrait-elle  s’unir  à 
l’obscurité  ? 15  Comment  le  Christ  pourrait-il 
s’entendre  avec  le  diable?  Ou  bien, 
qu’est-ce  qu’un  croyant  peut  avoir  en 
commun  avec  un  incroyant  ?  16  Quel 
accord  peut-il  y  avoir  entre  le  temple  de 
Dieu  et  les  idoles  païennes?  Car  nous 
sommes,  nous,  le  temple  du  Dieu  vivant 
comme  Dieu  lui-même  l’a  dit  : 

Je  demeurerai  et  je  marcherai  avec 
eux,  je  serai  leur  Dieu  et  ils  seront 
mon  peuple. 

17  C’est  pourquoi  vous  devez  les 
quitter  et  vous  séparer  d'eux. 

Ne  touchez  à  rien  d’impur, 

et  moi  je  vous  accueillerai. 

tsJe  serai  un  père  pour  vous 

et  vous  serez  des  fils  et  des  filles 
pour  moi,  dit  le  Seigneur  tout-puis¬ 
sant. 


11  Ay  imezday  n  temdint  n  Kurintus, 
nemmeslay-awen-d,  neldi-yawen  mlih 
ulawen-nney,  12  ur  ten-neyliq  ara  yur- 
wen.  dkunwi  igyelqen  ulawen-nwen 
yur-nney. 

13  Tmeslayey-awen-d  am  akken  d 
arraw-iw  i  tellam  :  xedmet  am  nukni, 
swesget  ulawen-nwen  ula  d  kunwi  ! 

Mfaraqet  d  wayen  n  diri 

14  Ur  cerrket  ara  d  wid  ur  nettamen 
ara  s  Sidi  Rebbi  iwakken  at-txedmem 
am  nutni.  Egni  lheqq  dlbatel, 
zemren  ad  cerken  ?  Tafat  akk-d 
ttlam,  zemren  ad  dduklen  ?  15  Amek  ! 
Yezmer  Lmasih  ad  imsefham  akk-d 
Ccitan*  ?  Acu  n  tdukli  yellan  ger 
win  yettamnen  s  Rebbi  d  win  ur 
nettamen  ara? 

16  D  acu  icerken  lgameg  iqedsen 
n  Sidi  Rebbi  akk-d  lmesnugat  ?  Axater 
d  nukni  i  d  lgameg  iqedsen  n  Rebbi 
yeddren.  Sidi  Rebbi  yenna-t-id  di  tira 
iqedsen*  : 

Ad  zedyey  yerna  ad  Ihuy  gar-asen, 

Ad  iliy  d  Illu-nsen,  ad  ilin 
dagdud-iwh 

17Xef  wannect-agi  id-yenna  Sidi 
Rebbi  : 

Mfaraqet  dyemdanen-agi,  begdet 
fell-asen  ;  ur  tnalet  ara  ayen 
ihermen,  nekk  ad  sterhbey  yis-wen  ; 
18  ad  iliy  d  baba-twen,  kunwi  at-tilim 
d  arraw-iw,  dyess-i;  akka  id-yenna 
Rebbi  Bab  n  tezmert.  c 


b:  Walit  At  Lewwi  26. 11  - 12  ;  Yn  14. 23  ;  1  Bt  2. 10.  c  :  Walit  2  Camwil  7.  14  ;  Icegya  43. 6  ; 
Icegya  52.  11  ;  Sufuni  3.20 


639 

Paul  et  les  Corinthiens  réconciliés 


2  At  Kurintus7 


7  Toutes  ces  promesses  sont  valables 
pour  nous,  mes  chers  amis.  C’est 
pourquoi,  purifions-nous  de  tout  ce 
qui  salit  le  corps  ou  l’âme  et 
efforçons-nous  d’être  parfaitement 
saints  en  vivant  dans  le  respect  de 
Dieu.  2  Faites-nous  une  place  dans 
votre  cœur!  Nous  n’avons  causé  de 
tort  à  personne,  nous  n’avons  ruiné 
personne,  nous  n’avons  exploité 
personne.  3  Je  ne  dis  pas  cela  pour 
vous  condamner.  En  effet,  comme  je 
l’ai  déjà  affirmé,  vous  nous  êtes  si 
chers  que  nous  sommes  unis  pour  la 
vie  ou  pour  la  mort.  4  J’ai  une  grande 
confiance  en  vous,  je  suis  très  fier  de 
vous.  Dans  toutes  nos  détresses,  je 
demeure  plein  de  courage  et  je 
déborde  de  joie. 

5  En  fait,  même  à  notre  arrivée  en 
Macédoine,  nous  n’avons  connu  aucun 
répit.  Nous  avons  rencontré  toutes  sortes 
de  difficultés  :  des  conflits  autour  de  nous, 
des  craintes  au-dedans  de  nous.  6  Mais 
Dieu,  qui  relève  le  courage  de  ceux  qui 
sont  abattus,  nous  a  réconfortés  par 
l’arrivée  de  Tite.  7Et  ce  n’est  pas 
seulement  son  arrivée  qui  a  produit  cet 
effet,  mais  encore  son  rapport  sur  la  façon 
dont  vous  l’avez  lui-même  réconforté.  Il 
nous  a  parlé  de  votre  désir  de  me  revoir, 
de  votre  tristesse,  de  votre  zèle  à  me 
défendre.  Et  voilà  pourquoi  ma  joie  en  est 
d’autant  plus  grande.  8  En  effet  même  si 
la  lettre  que  je  vous  ai  écrite  vous  a 
attristés,  je  ne  le  regrette  pas  maintenant. 
J’ai  pu  le  regretter  quand  j’ai  constaté  que 
cette  lettre  vous  avait  attristés  momen¬ 
tanément. 


Nndama  n  ikurintiyen  tessefreh 
Bulus 

Awid  gzizen,  imi  i  y-d-ttunefkent 
lemgahdat-agi,  ilaq  a  nessizdeg 
iman-nney  seg  wayen  akk  issengasen 
lgettat-nney  akk-d  wulawen-nney 
iwakken  a  nkemmel  tezdeg  n  tikli-nney 
akk-d  Sidi  Rebbi,  sttaga  dwannuz. 

2  Qeblet-ay  deg  wulawen-nwen  !  Ur 
nedlim  yiwen,  ur  nexdim  ccer  ula 
i  yiwen,  ur  necci  lheqq  n  yiwen.  3  Ur 
d-nniy  ara  annect-agi  iwakken  a 
kkun-sdelmey  ;  axater  nniy-awen-t-id 
yakan  :  ama  nedder  ama  newwed 
yer  lmut,  tellam  deg  wulawen-nney  . 

4Letkal-iw  fell-awen  meqqer, 
tzuxxuy  atas  yis-wen  ;  yethedden 
wul-iw  yerna  yeccur  d  lferh  yas  akken 
nesgedda  atas  nlegtab. 

5  Seg  wasmi  id-nekcem  tamurt 
nMasidunya  ur  nestegfa,  netwahres 
si  mkul  tama:  ccwal  di  berra,  tugdi 
deg  ulawen-nney.  6Lamegna  Sidi 
Rebbi  yetsebbiren  wid  yetwaheqren, 
isebber-ay  s  gma-tney  Titus  mi 
d-yewwed. 

7  Macci  kan  mi  d-yewwed  gma-tney 
Titus  i  nettusebber,  lamegna  nettusebber 
dayen  mi  y-yehka  yef  wamek 
it-tsebbrem  ula  dkunwi. 

Yehka-yay-d  achal  tetmennim 
ayi-tezrem,  achal  theznem  d  wamek 
tebyam  ayi-tgiwnem  seg  ul.  Xef 
wayagi  igzad  lferh-iw. 

8  Zriy  belli  shezney-kkun  s  tebrat-iw 
tamezwarut.  lamegna  ur  ndimey  ara  ; 
yas  akken  ndemmey,  ndemmey  kan 
mi  zriy  shezney-kkun  kra  n  lweqt. 


2  Corinthiens  7 


640 


9  Mais  maintenant  je  me  réjouis, 
non  pas  de  vous  avoir  attristés,  mais 
de  ce  que  votre  tristesse  vous  a  fait 
changer  de  comportement.  Cette  tris¬ 
tesse  était  telle  que  Dieu  la  voulait,  si 
bien  que  nous  ne  vous  avons  causé 
aucun  tort.  10  Car  la  tristesse  conforme 
au  plan  de  Dieu  produit  un  change¬ 
ment  de  comportement  qui  conduit  au 
salut,  sans  qu’on  ait  à  le  regretter. 
Mais  la  tristesse  causée  par  les  soucis 
de  ce  monde  produit  la  mort.  11  Voyez 
maintenant  les  résultats  de  votre 
tristesse  selon  Dieu  :  quelle  bonne 
volonté  de  votre  part,  quel  empres¬ 
sement  à  présenter  votre  défense  ! 
Quelle  indignation,  quelle  crainte, 
quel  désir  de  me  revoir,  quel  zèle, 
quelle  ardeur  à  punir  le  mal  !  Vous 
avez  prouvé  de  toutes  les  manières 
que  vous  étiez  innocents  dans  cette 
affaire. 

12  Si  donc  je  vous  ai  écrit,  ce 
n'était  ni  à  cause  de  celui  qui  a 
commis  le  mal,  ni  à  cause  de  celui 
qui  l’a  subi.  Mais  c’était  pour  que 
vous  vous  rendiez  clairement  compte, 
devant  Dieu,  du  dévouement  que 
vous  avez  pour  nous.  13 C’est  pour¬ 
quoi  votre  réaction  nous  a  réconfor¬ 
tés. 

Nous  n’avons  pas  seulement  reçu 
du  réconfort;  nous  avons  ressenti  une 
joie  bien  plus  grande  encore  en 
voyant  combien  Tite  était  heureux 
de  la  façon  dont  vous  tous  l’avez 
rassuré.  14  Si  je  me  suis  un  peu  vanté 
à  votre  sujet  auprès  de  lui,  vous  ne 
m’avez  pas  déçu.  Mais,  de  même  que 
nous  vous  avons  toujours  dit  la  vérité, 
de  même  l’éloge  que  nous  avons  fait 
de  vous  auprès  de  Tite  s’est  révélé 


9Tura  aql-i  ferhey,  macci  imi 
i  kkun-shezney,  megna  imi  s  lehzen-agi 
tettubem  yerna  tbeddlem  tikli. 

Axater  lehzen-nni  i  d-yeylin  fell-awen 
yusa-d  syur  Sidi  Rebbi.  swakka  ur 
d-yekki  wacemma  ndiri  syur-nney. 
10  Lehzen  i  d-itekken  s  yur  Sidi 
Rebbi  itbeddil  tikli  n  wemdan, 
yettawi  yer  leslak  yema  ur  ntendemmay 
ara  deg-s  ;  ma  d  lehzen  i  d-itekken  si 
ddunit,  yettawi  yer  lmut. 

11  Lehzen-agi-nwen  yeggeb  atas 
Sidi  Rebbi,  walit  achal  igexdem 
deg-wen  :  achal  i  tennehcamem  d 
wamek  itdelbem  ssmah  !  Achal 
tendemmem,  tekcem-ikkun  tugdi 
n  Sidi  Rebbi  ;  achal  tcedham  a  yi-tezrem 
yema  tebyam  ayi-tgiwnem;  amek 
dayen  tguqbem  wid  ixeddmen  ccer  ! 
Deg  wayagi  merra  tesbeggnem-d 
belli  tesfam*  di  taluft-agi. 

12  Ihi  ma  uriy-awen-d,  macci  yef 
ddemma  n  win  idelmen  ney  win 
yetwadelmen,  lamegna  iwakken 
ad-iban  gar-awen  zdat  Sidi  Rebbi, 
achal  meqqert  lehmala-nwen  yur-nney. 
13Xef  wannect-agi  itheddnen 
wulawen-nney.  Sennig  ssber-agi, 
lferh-nney  yennerna  mi  nwala  achal 
yefreh  yis-wen  gma-tney  Titus, 
axater  tekksem-as  anezgum.  14  T-tidet 
zuxxey  yis-wen  zdat-es,  lamegna  ur 
nnehcamey  ara,  axater  anagar  tidet 
i  wen-d-nhedder  yal  ass  imi  ayen 
akken  swayes  nzuxx  yis-wen  zdat 
gma-tney  Titus,  iban-ed  belli  t-tidet. 


641 


2  At  Kurintus  8 


justifié.  15  Et  ainsi,  son  affection  pour 
vous  est  encore  plus  grande  lorsqu’il 
se  rappelle  comment  vous  avez  tous 
obéi  et  comment  vous  l’avez  accueilli 
humblement,  avec  respect.  16  Je  me 
réjouis  de  pouvoir  compter  sur  vous 
en  tout. 

Collecte  en  faveur  des  chrétiens  de 
Jérusalem 

(Rom  15.25-27;  ICor  16.1-4) 

Frères,  nous  désirons  que  vous 
sachiez  comment  la  grâce  de 
Dieu  s’est  manifestée  dans  les  Églises 
de  Macédoine.  2  Les  fidèles  y  ont  été 
éprouvés  par  de  sérieuses  détresses  ; 
mais  leur  joie  était  si  grande  qu’ils  se 
sont  montrés  extrêmement  généreux, 
bien  que  très  pauvres.  3  J’en  suis 
témoin,  ils  ont  donné  selon  leurs 
possibilités  et  même  au-delà,  et  cela 
spontanément.  4  Ils  nous  ont  demandé 
avec  beaucoup  d’insistance  la  faveur 
de  participer  à  l’envoi  d’une  aide  aux 
croyants  de  Judée.  5  Ils  en  ont  fait 
plus  que  nous  n’espérions  :  ils  se  sont 
d’abord  donnés  au  Seigneur  et  en¬ 
suite,  par  la  volonté  de  Dieu,  égale¬ 
ment  à  nous.  6  C’est  pourquoi  nous 
avons  prié  Tite  de  mener  à  bonne  fin, 
chez  vous,  cette  œuvre  généreuse, 
comme  il  l’avait  commencée.  7 Vous 
êtes  riches  en  tout  :  foi,  don  de  la 
parole,  connaissance,  zèle  sans  limite 
et  amour  que  nous  avons  éveillé  en 
vous.  Par  conséquent  nous  désirons 
que  vous  vous  montriez  riches  égale¬ 
ment  dans  cette  œuvre  généreuse. 


15  Lemhibba-s  yur-wen  tetnerni  mkul 
m'ara  d-immekti  amek  itesterhbem 
yis  s  leqder  d  wannuz. 

16Ferhey  imi  zemrey  ad  tekley 
fell-awen  di  kullec. 


Cawnet  imasihiyen  n  temdint 
n  Lquds 

(Rm  15.25-27;  I  Kt  16.1-4) 

Nebya  akkun-nesseglem  ay  atmaten 
yef  wayen  yegnan  rrehma  i  d-yefka 
Sidi  Rebbi  itejmuyag  n  imasihiyen 
yellan  di  tmurt  n  Masidunya  ;  2  twajerben 
s  watas  n  lmehnat,  lamegna  lferh-nsen 
yetnerni.  Xas  akken  digellilen  illan 
yerna  xussen  atas,  seddqen  mebla 
ccehha  ;  3  fkan-d  ayen  iwumi  zemren  ; 
aql-iyi  d  anagi,  zemrey  ad-iniy  fkan-d 
nnig  n  tezmert-nsen  yerna  xedmen 
ayagi  s  lebyi-nsen. 

4Ssutren-ay-d  suhellel  iwakken 
asen-nexdem  lemziya  ad-fken  ula 
dnutni  amur-nsen  nssadaqa-agi 
injemmeg  iwakken  at-nawi  iwatmaten 
n  tmurt  nYahuda  yellan  di  lexsas. 

5Zwaren  deg  iman-nsen  mi  fkan 
tudert-nsen  i  Rebbi,  imiren  s  lebyi  n  Sidi 
Rebbi,  rnan  qeddcen  fell-ay  seg  ul  ; 
ayagi  sennig  wayen  nessaram  !  6  S  wakka 
ihi,  nwessa  gma-tney  Titus  ad 
ikemmel  lxedma-nni  i  gebda  yur-wen 
yef  wayen  yegnan  ssadaqa  agi.  7  Am 
akken  itzewrem  di  kullec,  ama  di 
liman  ney  deg  wawal,  ama  di 
tmusni  ney  di  lemhibba  i  tesgam 
yur-nney,  zewret  dayen  di  temsalt 
yegnan  ssadaqa. 


2  Corinthiens  8 


642 


8  Ce  n’est  pas  un  ordre  que  je 
vous  donne  :  mais  en  vous  parlant  du 
zèle  des  autres,  je  vous  offre 
l’occasion  de  prouver  la  réalité  de 
votre  amour.  9  Car  vous  connaissez  la 
grâce  de  notre  Seigneur  Jésus-Christ  : 
lui  qui  était  riche,  il  s’est  fait  pauvre 
en  votre  faveur,  afin  de  vous  enrichir 
par  sa  pauvreté. 

10  Ainsi,  je  vous  donne  mon 
opinion  dans  cette  affaire:  il  est  bon 
pour  vous  de  persévérer,  vous  qui, 
l’année  dernière,  avez  été  les  premiers 
non  seulement  à  agir,  mais  encore  à 
décider  d’agir.  11  Maintenant  donc, 
achevez  de  réaliser  cette  œuvre. 
Mettez  autant  de  bonne  volonté  à 
l’achever  que  vous  en  avez  mis  à  la 
décider,  et  cela  selon  vos  moyens. 
12  Car  si  l’on  y  met  de  la  bonne 
volonté.  Dieu  accepte  le  don  offert  en 
tenant  compte  de  ce  que  l’on  a  et 
non  de  ce  que  l’on  n’a  pas. 

13 II  ne  s’agit  pas  de  vous  faire 
tomber  dans  le  besoin  pour  soulager 
les  autres,  mais  c’est  une  question 
d’égalité.  14 En  ce  moment,  vous  êtes 
dans  l'abondance  et  vous  pouvez 
donc  venir  en  aide  à  ceux  qui  sont 
dans  le  besoin.  Puis,  si  vous  êtes  un 
jour  dans  le  besoin  et  eux  dans 
l’abondance,  ils  pourront  vous  venir 
en  aide.  C’est  ainsi  qu’il  y  aura 
égalité,  15  conformément  à  ce  que 
l’Écriture  déclare: 

Celui  qui  en  avait  beaucoup 
ramassé  n’en  avait  pas  trop, 

et  celui  qui  en  avait  peu  ramassé 
n’en  manquait  pas. 


8  Macci  d  lamer  i  byiy  a  wen-d-fkey  ; 
hkiy-awen-d  amek  i  zewren  wiyad, 
iwakken  akkun-jerrbey  ma  tesgam 
lehmala  ntidet  ney  ala. 

9  Tessnem  rrehma  n  Ssid-nney 
Osa  Lmasih*  yellan  dBab  nlerbah 
n  ddunit  merra,  yuyal  digellil  yef 
ddemma-nwen  iwakken  a  kkun-isserbeh 
s  tigellelt-ines. 

10  A  wen-d-fkey  rray-iw  deg  wayagi 
axater  d  ayen  i  wen-ilhan  :  aseggas 
igeddan,  dkunwi  id  imezwura 
igebyan  at-tgiwnem  atmaten  ntmurt 
nYahuda  yellan  di  lexsas,  dkunwi 
dayen  id  imezwura  i  gebdan 
tjemmgem-d  ssadaqa-agi  ;  11  ihi  tura 
kemmlet  ccyel-agi  itebdam,  swayen 
iwumi  tzemrem  ;  am  akken 
it-tebdam  seg  ul,  kemmlet-et  swul. 

12  Sidi  Rebbi  iqebbel  ssadaqa-nney, 
lamegna  s  wakken  tella  tezmert-nney, 
macci  sennig  wayen  nezmer.  13  Ur 
nebyi  ara  ad-nini  xlut  ixxamen-nwen 
iwakken  at-tgiwnem  wiyad,  lamegna 
iwakken  at-temgadalem  ; 14  ayen  tesgam 
dzzyada  ad  yenfeg  wid  ixussen  tura, 
iwakken  asm' ara  txassem  kunwi, 
a  kkun-giwnen  s  wayen  sgan  d  zzyada  ; 
swakka  ihi  at-temgadalem,  15  akken 
yura  di  tira  iqedsen*  : 

Win  y  es  pan  atas  ur  yesgi  ara 
zzyada, 

ma  d  win  yesgan  cwit  ur  t-ixuss 
kra.  a 


a:  Walit  Tuffya  16. 18 


643 


2  At  Kurintus  8 


Les  personnes  en  charge  de  la 
collecte 

16  Loué  soit  Dieu  qui  a  inspiré  à 
Tite  autant  de  zèle  pour  vous  que 
nous  en  avons  !  17  Tite  a  accepté  notre 
demande  ;  bien  plus,  il  était  si  plein 
de  zèle  qu’il  a  décidé  spontanément 
de  se  rendre  chez  vous. 

18  Avec  lui,  nous  envoyons  le  frère 
dont  toutes  les  Églises  font  l'éloge 
pour  son  activité  au  service  de  la 
Bonne  Nouvelle.  19  En  outre,  il  a  été 
désigné  par  les  Églises  pour  être 
notre  compagnon  de  voyage  dans 
cette  entreprise  généreuse  dont  nous 
sommes  chargés  pour  la  gloire  du 
Seigneur  lui-même  et  pour  manifester 
notre  bonne  volonté. 

20  Nous  tenons  à  éviter  que  l’on 
critique  notre  façon  de  nous  occuper 
de  cette  somme  importante.  21  Nous 
cherchons  à  faire  ce  qui  est  bien  non 
seulement  aux  yeux  du  Seigneur, 
mais  aussi  aux  yeux  des  hommes. 

22  Nous  envoyons  avec  eux  notre 
frère  ;  nous  avons  eu  beaucoup 
d’occasions  de  le  mettre  à  l’épreuve 
et  il  s’est  toujours  montré  zélé. 

Mais  maintenant,  il  l’est  encore 
bien  plus  en  raison  de  la  grande 
confiance  qu'il  a  en  vous. 

23  En  ce  qui  concerne  Tite,  il  est 
mon  compagnon,  ainsi  que  mon 
collaborateur  auprès  de  vous  ;  quant 
aux  autres  frères  qui  l’accompagnent, 
ce  sont  les  envoyés  des  Églises  et  ils 
agissent  pour  la  gloire  du  Christ. 


Wid  istekelfen  s  wejmaç  n  yedrimen 

16  A  nehmed  Sidi  Rebbi  yef  gma-tney 
Titus  imi  yethebbir  fell-awen  am 
nukni.  17  Yeqbel  mi  t-in-nceggeg,  yerna 
uqbel  as-nini  yella  iqsed  an-iruh 
yur-wen  s  lferh  d  ameqqran. 18  A  nceggeg 
yid-es  yiwen  seg  watmaten-nney 
icekkrent  akk  tejmuyag  nwatmaten 
yef  lxedma-ines  deg  ubeccer  n  lexbar 
n  lxir  *  ; 19  ur  yetwaxtar  ara  kan  d  arfiq, 
lamegna  t-tijmuyag  nwatmaten  i 
t-ixtaren  iwakken  ay-igiwen  di 
ccyel-agi  yegnan  ssadaqa  yef  ddemma 
n  tmanegt  n  Sidi  Rebbi,  s  wakka 
dayen  a  d-nbeggen  achal  nebya 
angiwen  wiyad. 

20Nethadar  iman-nney  iwakken 
ur  heddren  ara  fell-ay  lyaci  yef 
wayen  yegnan  adebber  i  netdebbir 
di  ssadaqa-agi,  axater  atas  n  yedrimen 
i  d-nejmeg  ;  21  netqellib  ayen  yelhan 
ama  zdat  Sidi  Rebbi  ama  zdat 
yemdanen. 

22Nceggeg  yid-sen  gma-tney-agi 
i  njerreb  achal  dabrid  di  yal  taswigt, 
nwala  amek  yebya  ad  iqdec  seg  ul  ; 
tikkelt-agi  zzwara-ines  di  leqdic  yef 
Sidi  Rebbi  tban-ed  akter,  axater 
yetkel  fell-awen. 

23Xef  wayen  yegnan  gma-tney 
Titus,  d  arfiq-iw  yerna  ixeddem  yid-i 
yef  ddemma-nwen.  ma  d  atmaten 
nniden,  dimcegggen  ntejmuyag  n 
watmaten  ;  qeddcen  iwakken  a  d-tban 
tmanegt  nLmasih. 


2  Corinthiens  9 


644 


24  Montrez-leur  que  vous  les  aimez 
réellement,  afin  que  les  Églises  en 
aient  la  certitude  et  sachent  que  nous 
avons  raison  d’être  fiers  de  vous. 

L’aide  volontaire  en  faveur  des  frères 
Il  est  vraiment  inutile  que  je 
vous  écrive  au  sujet  de  l’aide 
destinée  aux  croyants  de  Judée.  2  Je 
connais  en  effet  votre  bonne  volonté 
et  j’ai  exprimé  ma  fierté  à  votre  sujet 
auprès  des  Macédoniens  en  disant  : 
«Les  frères  d’Achaïe  sont  prêts  à 
donner  depuis  l’année  dernière.» 
Votre  zèle  a  stimulé  la  plupart 
d’entre  eux.  3  Cependant,  je  vous 
envoie  quelques  frères  afin  que 
l’éloge  que  nous  avons  fait  de  vous 
à  ce  sujet  ne  se  révèle  pas  immérité  : 
je  désire  que  vous  soyez  réellement 
prêts,  comme  je  l’ai  dit.  4  Autrement, 
si  des  Macédoniens  venaient  avec 
moi  et  ne  vous  trouvaient  pas  prêts, 
nous  serions  couverts  de  honte  de 
nous  être  sentis  si  sûrs  de  vous,  pour 
ne  rien  dire  de  la  honte  qui  serait  la 
vôtre  !  5  J’ai  donc  estimé  nécessaire  de 
prier  ces  frères  de  me  précéder  chez 
vous  pour  s’occuper  du  don  généreux 
que  vous  avez  déjà  promis.  Ainsi,  il 
sera  prêt  quand  j'arriverai  et  prouvera 
que  vous  donnez  généreusement  et 
non  à  contre-cœur. 

6  Rappelez-vous  ceci  :  celui  qui 
sème  peu  récoltera  peu  ;  celui  qui 
sème  beaucoup  récoltera  beaucoup. 

7  II  faut  donc  que  chacun  donne 
comme  il  l’a  décidé,  non  pas  à 
regret  ou  par  obligation  ;  car  Dieu 
aime  celui  qui  donne  avec  joie. 


24  Sbeggnet-ed  ihi  belli  themmlem-ten 
stidet  iwakken  tijmuyag  n  watmaten 
ad  zrent  belli  nesga  lheqq  imi 
netzuxxu  yis-wen. 

Rebbi  ihemmel  win  itseddiqen  seg  id 

Xef  wayen  yegnan  lemgawna 
n  watmaten,  fihel  ma  uriy-awen-en. 
2  Zriy  achal  tebyam  at-tqedcem,  daymi 
itzuxxuy  yis-wen  zdat  ntejmuyag 
n  Masidunya  qqarey-asen  :  atmaten 
n  tmurt  n  Akaya  heggan  iman-nsen 
ad  giwnen  seg  useggas  igeddan. 
Zzwara-nwen  di  leqdic  tessaki  atas 
deg-sen. 

3  Cegggey  atmaten-agi  iwakken 
ad  iban  belli  t-tidet,  tuklalem  anzux 
yis-wen  yerna  theggam  iman-nwen  am 
akken  i  t-id-nniy.  4  Ma  yella  ddan 
yid-i  kra  seg  watmaten  n  Masidunya 
ilaq  a  kkun-in-afen  theggam  iman-nwen 
iwakken  zzux-nni  itzuxxuy  yis-wen 
ur  iyi-ttuyal  ara  d  lhecma,  macci 
i  nekkini  kan  lamegna  ula  i  kunwi  ! 

5Xef  ddemma  nwannect-agi 
iwen-cegggey  kra  seg  watmaten 
a  n-zwiren  yur-wen  iwakken  a  d-jemgen 
ssadaqa-nni  i  y-twegdem.  S  wakka 
m'ara  n-awdey  ad  afey  theggam 
kullec  yerna  ad-iban  belli  ayen 
i  tseddqem  tefkam-t-id  seg  ul,  ur 
kkun-ihettem  yiwen. 

6  Ilaq  at-tezrem  belli  win  i  gzergen 
cwit  ad-imger  cwit;  ma  dwin 
izergen  atas,  ad-imger  atas. 6  7Mkul 
yiwen  ilaq  ad  iseddeq  akken  yenwa 
deg  ul-is,  macci  s  uhettem  ney 
snndama  axater  Sidi  Rebbi  ihemmel 
win  itseddiqen  slferh. 


645 


2  At  Kurintus9 


8  Et  Dieu  a  le  pouvoir  de  vous 
combler  de  toutes  sortes  de  biens, 
afin  que  vous  ayez  toujours  tout  le 
nécessaire  et,  en  plus,  de  quoi 
contribuer  à  toutes  les  œuvres  bonnes. 
9 Comme  l’Écriture  le  déclare: 

Il  donne  largement  aux  pauvres, 

sa  générosité  dure  pour  toujours. 

10  Dieu  qui  fournit  la  semence  au 
semeur  et  le  pain  qui  le  nourrit,  vous 
fournira  toute  la  semence  dont  vous 
avez  besoin  et  la  fera  croître,  pour 
que  votre  générosité  produise  beau¬ 
coup  de  fruits.  11  II  vous  rendra 
suffisamment  riches  en  tout  temps 
pour  que  vous  puissiez  sans  cesse 
vous  montrer  généreux  ;  ainsi,  beau¬ 
coup  remercieront  Dieu  pour  les  dons 
que  nous  leur  transmettrons  de  votre 
part.  12  Car  ce  service  que  vous 
accomplissez  ne  pourvoit  pas  seule¬ 
ment  aux  besoins  des  croyants,  mais 
il  suscite  encore  de  très  nombreuses 
prières  de  reconnaissance  envers 
Dieu.  13  Impressionnés  par  la  valeur 
de  ce  service,  beaucoup  rendront 
gloire  à  Dieu  pour  l’obéissance 
témoignant  de  votre  fidélité  à  la 
Bonne  Nouvelle  du  Christ;  ils  lui 
rendront  gloire  aussi  pour  votre  géné¬ 
rosité  dans  le  partage  de  vos  biens 
avec  eux  et  avec  tous  les  autres.  14  Ils 
prieront  pour  vous,  en  vous  manifes¬ 
tant  leur  affection,  à  cause  de  la 
grâce  extraordinaire  que  Dieu  vous  a 
accordée.  15  Loué  soit  Dieu  pour  son 
don  incomparable  ! 
a:  Walit  Zabur  1 12. 9.  b  :  Walit  Icegya  55. 10 


8  Sidi  Rebbi  yesga  tazmert 
akkun-id-yerzeq  slbarakat  nmkul 
ssenf,  ur  kkun-itxassa  wacemma 
deg  wayen  akk  tehwagem  yerna 
at-tesgum  s  zzyada  iwakken  at-tizmirem 
at-tseddqem.  9  Axater  yura  di  tira 
iqedsen*  : 

Yettak-ed  Ibarakat-is  mebla  ccehha, 

irieq-ed  imeyban,  rrehma-ines 

tetdumu  i  dayem.  “ 

10  Win  i  d-yettaken  i  ufellah  zzerriga 

akk-d  weyrum  ara  yecc,  h 

a  wen-d-yefk  ula  i  kunwi  s  lketra 
yerna  ad  isseftilbarakat  n  wayen 
tetseddiqem. 

11  Sidi  Rebbi  ad  issefti  lerzaq-nwen, 
s  wakka  at-tizmirem  at-tseddqem 
mebla  ccehha  ;  imiren  atas  ara 
ihemden  Sidi  Rebbi  at-cekkren  yef 
wayen  i  sen-tseddqem. 

12  Axater  ssadaqa-agi,  ur  tettili 
ara  kan  d  lemgawna  i  watmaten, 
lamegna  iwakken  ad-ilin  dayen  watas 
n  yemdanen  ara  ihemden  Sidi 
Rebbi. 

13  Imi  i  d-tbeggnem  belli  tqeddcem 
yef  lexbar  nlxir*  nLmasih*  yerna 
tferrqem  ayen  akk  tesgam  akk-d 
watmaten  nniden,  themmiden  Sidi 
Rebbi  tcekkiren-t  yef  liman  d  ttaga-nwen. 

14Deggun  yer  Sidi  Rebbi  fell-awen 
yef  ddemma  n  rrehma  tameqqrant 
i  wen-ittunefken  syur-es,  axater 
hemmlen-kkun. 

15  Ad  ittubarek  Sidi  Rebbi  yef 
rrehma-ines  ur  nesgi  lemtel  ! 


2  Corinthiens  1 0 


646 


Paul  défend  son  ministère 

(  1  Cor  2.1-5;  Rom  15.17-21) 

Moi,  Paul,  je  vous  adresse 
personnellement  un  appel 
(moi  qui  suis,  à  ce  qu’on  dit,  si 
humble  quand  je  suis  avec  vous,  mais 
si  énergique  à  votre  égard  quand  je 
suis  absent  ).  Par  la  douceur  et  la 
bonté  du  Christ,  2  je  vous  en  supplie  : 
ne  m’obligez  pas  à  intervenir  énergi¬ 
quement  quand  je  serai  chez  vous  ; 
car  je  compte  faire  preuve  de  fermeté 
envers  ceux  qui  prétendent  que  nous 
agissons  selon  des  motifs  purement 
humains. 

3  Certes,  nous  sommes  des  êtres 
humains,  mais  nous  ne  combattons 
pas  d’une  façon  purement  humaine. 
4  Dans  notre  combat,  les  armes  que 
nous  utilisons  ne  sont  pas  d’origine 
humaine  :  ce  sont  les  armes  puissantes 
de  Dieu  qui  permettent  de  détruire  des 
forteresses.  Nous  détruisons  les  faux 
raisonnements,  5  nous  renversons  tout 
ce  qui  se  dresse  orgueilleusement 
contre  la  connaissance  de  Dieu,  nous 
faisons  prisonnière  toute  pensée  pour 
l’amener  à  obéir  au  Christ. 

6  Et  nous  sommes  prêts  à  punir 
toute  désobéissance,  dès  que  vous  aurez 
manifesté  une  parfaite  obéissance. 

7  Vous  considérez  les  choses  selon 
leur  apparence.  Eh  bien,  si  quelqu’un 
est  persuadé  d’appartenir  au  Christ, 
qu'il  réfléchisse  encore  à  ceci:  nous 
appartenons  au  Christ  tout  autant  que 
lui.  8 Car  je  n’ai  pas  à  éprouver  de 
honte  même  si  je  me  suis  un  peu  trop 
vanté  de  l’autorité  que  le  Seigneur 
nous  a  donnée,  autorité  qui  a  pour  but 
de  faire  progresser  votre  communauté 
et  non  de  la  détruire. 


Bulus  itdafar,  vef  yiman-is 

(  1  Kt  2.1-5;  Rm  15.17-21) 

Nekk  Bulus  i  yef  qqaren  tsethiy 
m’ara  iliy  zdat-wen  megna 
m’ara  begdey  fell-awen  wegrey 
yur-wen,  byiy  akkun-nhuy  s  lehnana 
drrehma  n  Lmasih*. 

2  Di  legnaya-nwen,  ur  iyi-herrset 
ara  ad  iwgirey  m’ara  iliy  yid-wen  ! 
Axater  lewgara-inu  a  t-id-sbeggney 
sletkal  yerna  mebla  lhecma  yer  wid 
i  y-ihesben  nteddu  s  lgeqliya  n  ddunit. 
3T-tidet  dimdanen  inella,  lamegna 
ur  netnay  ara  s  leslah  s  wayes  tnayen 
yemdanen  ;  4  axater  leslah-nney,  macci 
d  wid  i  ssexdamen  yemdanen  lamegna 
netnay  s  leslah  n  Sidi  Rebbi  i  gzemren 
ad  hudden  ula  dleswar  igehden. 

5  Netruzu  awal  n  kra  n  wid  yebyan 
a  d-kken  sennig  ntmusni  nSidi 
Rebbi  ;  nebya  a  nessiwed  imdanen 
merra  ad  beddlen  ixemmimen-nsen 
iwakken  ad  dugen  Lmasih.  6  Asm’ ara 
tessiwdem  ttaga-nwen  yer  lekmal-is, 
imiren  angaqeb  kra  n  win  igusan  Sidi 
Rebbi. 

7  Walit  tidet  akken  ilaq  lhal  :  ma 
yella  win  itheqqeqen  belli  dayla  n 
Lmasih  i  gella.  ilaq  ad  izer  belli 
akken  yella  netta  d  ayla  n  Lmasih 
inella  ula  dnukni. 

8Xas  ma  zuxxey  s  tissas  iy-d-ifka 
Sidi  Rebbi,  ur  ssethay  ara  axater 
tissas-agi  ur  kkun-sseylayent  ara, 
lamegna  ad  ssimyurent  tijmuyag 
nwatmaten  di  liman. 


647 


2  At  Kurintus  10 


9 Je  ne  veux  pas  avoir  l’air  de 
vous  effrayer  par  mes  lettres.  10  En 
effet,  voici  ce  que  l’on  dit:  «Les 
lettres  de  Paul  sont  dures  et  sévères  ; 
mais  quand  il  se  trouve  parmi  nous 
en  personne,  il  est  faible  et  sa  façon 
de  parler  est  lamentable.  »  11  Que 
celui  qui  s’exprime  ainsi  le  sache 
bien  :  ce  que  nous  sommes  en 
écrivant  nos  lettres  de  loin,  nous  le 
serons  aussi  dans  nos  actes  une  fois 
présents  parmi  vous. 

12  Certes,  nous  n’oserions  pas 
nous  égaler  ou  nous  comparer  à 
certains  de  ceux  qui  ont  une  si 
haute  opinion  d’eux-mêmes.  Ils  sont 
stupides  :  ils  établissent  leur  propre 
mesure  pour  s’évaluer,  ils  se 
comparent  à  eux-mêmes.  13  Quant  à 
nous,  nous  n’allons  pas  nous  vanter 
au-delà  de  toute  mesure  ;  nous  le 
ferons  dans  les  limites  du  champ  de 
travail  que  Dieu  nous  a  fixé  en  nous 
permettant  de  parvenir  jusque  chez 
vous.  14  Nous  ne  dépassons  pas  nos 
limites,  comme  ce  serait  le  cas  si 
nous  n’étions  pas  venus  chez  vous  ; 
car  nous  sommes  bien  arrivés  les 
premiers  jusqu’à  vous  en  vous 
apportant  la  Bonne  Nouvelle  du 
Christ.  15  Ainsi,  nous  ne  nous 
vantons  pas  outre  mesure  en  nous 
réclamant  du  travail  effectué  par 
d’autres.  Au  contraire,  nous  espérons 
que  votre  foi  augmentera  et  que  nous 
pourrons  accomplir  une  œuvre 
beaucoup  plus  importante  parmi 
vous,  mais  dans  les  limites  qui  nous 
ont  été  fixées.  16  Nous  pourrons 
ensuite  apporter  la  Bonne  Nouvelle 


9Ur  byiy  ara  at-tyilem  belli  byiy 
akkun-sxelgey  s  tebratin-iw. 

I0Axater  llan  wid  yeqqaren  : 
tibratin  nBulus  qerrhent,  sgant 
tissas  lamegna  m’ara  yili  gar-aney 
ur  yesgi  lhiba  ur  yesgi  tissas  di 
lehdur-is.  11  Win  id-yennan  annect-a, 
ilaq  ad  izer  belli  akken  newger 
m'ara  wen-naru  tibratin  ara  niwgir 
dayen  m’ara  nili  gar-awen. 

12  Ur  nezmir  ara  anessegdel  ney 
a  nmettel  iman-nney  yer  wid  yetcekkiren 
iman-nsen.  Tmettilen  iman-nsen  yer 
yiman-nsen,  hesben  ulac  win  yellan 
sennig-nsen  ;  xussen  di  lefhama. 

13Nukni,  ur  netzuxxu  ara  sennig 
wayen  ilaqen,  lamegna  netzuxxu  kan 
s  ccyel  i  y-d-iwekkel  Sidi  Rebbi  ; 
d  ccyel-agi  i  y-issawden  arrni  d  yur-wen. 

14  Asmi  i  d-nusa  yur-wen,  ur 
ngedda  ara  tilas  nccyel-nney  axater 
d  nukni  i  wen-ibeccren  d  imezwura 
lexbar  nlxir*  n  Lmasih. 

15  Ur  netzuxxu  ara  sennig  wayen 
ilaqen,  ur  nettawi  ara  ccan  nlxedma 
nwiyad  lamegna  nessaram  dkunwi 
ara  yessimyuren  ccan  nlxedma-nney 
m'ara  timyurem  di  liman  ;  16iwakken 
mebla  ma  ngedda  i  tlisa  n  ccyel-nney, 
a  nbeccer  dayen  lexbar  n  lxir  * 
i  tmura  nniden,  macci  d  zzux  ara 
nzuxx  s  ccyel  ixedmen  wiyad.  Yura 
di  tira  iqedsen*  : 

17  Win  yebyan  ad  izuxx,  ad  izuxx 
s  wayen  ixeddem  Sidi  Rebbi.  “ 


a:  Walit  Irmiya  9.  23  ;  1  Kt  1.  31. 


2  Corinthiens  1 1 

dans  des  régions  situées  au-delà  de 
chez  vous,  sans  avoir  à  nous  vanter 
des  résultats  obtenus  par  d’autres 
dans  leur  propre  champ  de  travail. 

17 Cependant,  il  est  écrit:  Si 
quelqu  'un  veut  se  vanter,  qu  'il  se 
vante  de  ce  que  le  Seigneur  a  fait. 
18 En  effet,  ce  n’est  pas  celui  qui  a 
une  haute  opinion  de  lui-même  qui 
est  approuvé,  mais  celui  dont  le 
Seigneur  fait  l’éloge. 

Mise  en  garde  contre  les  faux  apôtres 

(Gai  1.6-9,  4.9-201 

Ah  !  je  souhaite  que  vous 
supportiez  un  peu  de  folie 
de  ma  part  !  Eh  bien,  oui, 
supportez-moi  !  2  Je  suis  jaloux  à 
votre  sujet,  d'une  jalousie  qui  vient 
de  Dieu  :  je  vous  ai  promis  en 
mariage  à  un  seul  époux,  le  Christ, 
et  je  désire  vous  présenter  à  lui 
comme  une  vierge  pure.  -'Mais,  tout 
comme  Eve  se  laissa  égarer  par  la 
ruse  du  serpent,  je  crains  que  votre 
intelligence  ne  se  corrompe  et  ne 
vous  entraîne  loin  de  l’attachement 
fidèle  et  pur  au  Christ.  4  En  effet, 
vous  supportez  fort  bien  que  quelqu¬ 
’un  vienne  vous  annoncer  un  Jésus 
différent  de  celui  que  nous  vous 
avons  annoncé  ;  vous  êtes  également 
prêts  à  accepter  un  esprit  et  un 
message  différents  de  l’Esprit  et  de 
la  Bonne  Nouvelle  que  vous  avez 
reçus  de  nous. 

5  J’estime  que  je  ne  suis  inférieur 
en  rien  à  vos  super-apôtres  !  6  II  est 
possible  que  je  ne  sois  qu’un  amateur 
quant  à  l’art  de  parler,  mais  certaine¬ 
ment  pas  quant  à  la  connaissance  : 


648 

18Axater  macci  dwin  icekkren 
iman-is  igetwaqeblen  lamegna  dwin 
igetwacekren  syur  Sidi  Rebbi. 


Bulus  akk-d  rrusul  n  lekdeb 

(Ga  1.6-9,  4.9-20) 

Ah  !  A  lukan  at-tqeblem  kra 
n  timmuhbelt  si  lgiha-w  ! 
Lamegna  qeblet-et  kan  ! 

2  Imi  i  kku n-hem mley,  ttasmey 
fell-awen  s  tismin  i  d-yekkan  s  yur 
Sidi  Rebbi  ;  axater  xedbey-kkun 
iyiwen  nyesli  kan:  dLmasih*; 
iwakken  a  kkun-qeddmey  yur-es  am 
tlemzit  legmer  nezwig. 

3Uggadey  ad  awen-sxerben 
ixemmimen-nwen,  at-tettixrem  ineyya 
d  ssfa  n  wul-nwen  di  Lmasih,  at-tedru 
yid-wen  am  Hewwa  i  gexdeg  wezrem 
s  thila-ines. a 

4Amek  armi  thessem  i  wid 
i  wen-ibeccren  Eisa  nniden  ur  nelli 
d  win  akken  i  wen-nbeccer  nukni  ; 
amek  tqeblem  rruh  iqedsen  nniden 
ur  nelli  ara  d  win  s  wayes  i  testerhbem 
di  tazwara  ney  lexbar  nlxir*  nniden 
ixulfen  win  akken  i  wen-nbeccer  ? 

5  Akken  walay.  rrusul-nni  i  thesbem 
d  imeqqranen  ur  iyi-yifen  deg  wacemma. 
6 "Sas  akken  ur  ssiney  ara  ad  mmeslayey, 
lamegna  ssney  Sidi  Rebbi  akken  ilaq 
yerna  nbeggen-awen-t-id  achal  n  tikkal 
di  mkul  lhaga  ! 


a  :  Walit  Amezruy  n  talsa  3. 1  - 13 


649 


2  At  Kurintus  1 1 


nous  vous  l’avons  clairement  montré 
en  toute  occasion  et  à  tous  égards. 
7  Quand  je  vous  ai  annoncé  la  Bonne 
Nouvelle  de  Dieu,  je  l’ai  fait  gratui¬ 
tement;  je  me  suis  abaissé  afin  de 
vous  élever.  Ai-je  eu  tort  d’agir 
ainsi?  8 J'ai  accepté  d’être  payé  par 
d’autres  Églises,  et  de  vivre  à  leurs 
dépens,  pour  vous  servir.  9  Et  pendant 
que  je  me  trouvais  chez  vous,  je  n’ai 
été  à  la  charge  de  personne  quand 
j’étais  dans  le  besoin,  car  les  frères 
venus  de  Macédoine  m’ont  apporté 
tout  ce  qui  m’était  nécessaire.  Je  me 
suis  gardé  d’être  une  charge  pour 
vous  en  quoi  que  ce  soit  et  je 
continuerai  à  m’en  garder.  10 Par  la 
vérité  du  Christ  qui  est  en  moi,  je  le 
déclare  :  personne  ne  me  privera  de 
ce  sujet  de  fierté  dans  toute  la 
province  d’Achaïe.  “Pourquoi  ai-je 
dit  cela?  Serait-ce  parce  que  je  ne 
vous  aime  pas  ?  Dieu  sait  bien  que 
si  ! 


12  Je  continuerai  à  me  comporter 
comme  maintenant,  afin  d’enlever 
tout  prétexte  à  ceux  qui  en  voudraient 
un  pour  se  vanter  d’être  pleinement 
nos  égaux.  13  Ces  gens-là  ne  sont  que 
de  faux  apôtres,  des  tricheurs  qui  se 
déguisent  en  apôtres  du  Christ.  14  II 
n’y  a  là  rien  d’étonnant,  car  Satan 
lui-même  se  déguise  en  ange  de 
lumière.  15 II  n’est  donc  pas  surpre¬ 
nant  que  ses  serviteurs  aussi  se 
déguisent  en  serviteurs  du  Dieu  juste. 
Mais  ils  auront  la  fin  que  méritent 
leurs  actions. 


7  Asmi  i  wen-beccrey  lexbar  n 
Ixir  *  n  Lmasih,  egni  delmey  mi 
ssanzey  iman-iw  iwakken  akkun-ssagliy 
kunwi  ? 

8£erray  tijmuyag  nniden  imi  i 
yi-d-tceggigen  idrimen  iwakken  ad 
qedcey  fell-awen. 

9  Asmi  lliy  yur-wen,  yas  akken 
xussey  ur  lliy  t-tagkumt  yef  yiwen, 
axater  atmaten  id-yusan  si  tmurt  n 
Masidunya  fkan-iyi-d  ayen  akk  i 
hwagey. 

Di  yal  lhaga,  hudrey  iman-iw 
iwakken  ur  ttiliy  ara  t-tagekkumt 
fell-awen,  yerna  mazal  ad  hadrey 
iman-iw. 

10  S  tidet  n  Lmasih  yellan  deg-i,  a 
d-iniy  :  yiwen  ur  iyi-tekkes  sebba-yagi 
n  zzux  i  sgiy  di  tmura  n  Akaya. 
11  Acuyer  ?  Egni  ur  tegzizem  ara 
fell-i  ?  Atan  Sidi  Rebbi  yezra  ! 

12  Ayen  akka  xeddmey,  mazal 
at-xedmey  iwakken  ur  sen-ttaggay 
ara  abrid  i  wid  yebyan  ad  zuxxen 
belli  xeddmen  am  nukni. 

13Imdanen-agi.  drrusul  nlekdeb, 
d  ixeddagen,  ttaran  iman-nsen  d 
imcegggen*  n  Lmasih.  14Annect-a 
macci  d  ayen  issewhamen,  imi  ula 
d  Ccitan*  yezmer  ad  yerr  iman-is 
dlmelk*  yetfeggigen  am  tafat.  15  Ihi 
dayen,  macci  d  ayen  yessewhamen 
ma  yella  iqeddacen-is  ttaran  iman-nsen 
d  iqeddacen  n  webrid  n  lheqq  ;  lamegna 
taggara-nsen  at-tili  akken  llan  lecyal-nsen. 


2  Corinthiens  1 1 


650 


Les  souffrances  endurées  par  Paul 
dans  son  ministère 

(2 Cor  4.9-13,  6.3-10) 

16  Je  le  répète  :  que  personne  ne 
me  considère  comme  fou.  Ou  alors, 
si  on  le  pense,  acceptez  que  je  sois 
fou  pour  que  je  puisse  moi  aussi  me 
vanter  un  peu.  17  Certes,  en  étant 
amené  à  me  vanter,  je  ne  parle  pas 
comme  le  Seigneur  le  voudrait,  mais 
comme  si  j’étais  fou.  18 Puisque  tant 
d’autres  se  vantent  pour  des  motifs 
purement  humains,  eh  bien,  je  me 
vanterai  moi  aussi. 

19  Vous  qui  êtes  des  sages,  vous 
supportez  si  volontiers  les  fous  ! 
20  Vous  supportez  qu’on  vous  traite 
comme  des  esclaves,  qu’on  vous 
exploite,  qu’on  vous  dépouille, 
qu'on  vous  regarde  de  haut,  qu’on 
vous  frappe  au  visage. 

21  J’ai  honte  de  le  dire:  nous 
avons  été  trop  faibles  à  cet  égard  ! 
Cependant,  là  où  d'autres  osent  se 
vanter  (je  parle  comme  si  j’étais  fou) 
je  le  puis  moi  aussi.  22  Ils  sont 
Hébreux  ?  Moi  aussi.  Israélites  ?  Moi 
aussi.  Descendants  d’ Abraham?  Moi 
aussi.  23 Ils  sont  serviteurs  du  Christ? 
Eh  bien  (je  vais  parler  comme  si 
j’avais  complètement  perdu  la  raison) 
je  le  suis  plus  qu’eux. 

J’ai  peiné  plus  qu’eux,  j’ai  été  en 
prison  bien  plus  fréquemment,  frappé 
beaucoup  plus  et  en  danger  de  mort 
plus  souvent. 

24 Cinq  fois  j’ai  reçu  des  Juifs  la 
série  de  trente-neuf  coups,  25  trois  fois 
j’ai  été  battu  à  coups  de  fouet  par  les 
Romains  et  une  fois  on  m’a  blessé  en 


Lmehnat  n  Bulus  di  leqdic-ines 

(2Kt  4.9-13,  6.3-10) 

16  A  t-id-giwdey,  yur-wat  a  yi-thesbem 
d  amehbul  ;  ney  qeblet-iyi  am  akken 
d  amehbul  iwakken  ula  d  nekk  ad 
zuxxey  cwit. 

17Ayen  akka  ara  d-iniy,  macci 
s  yur  Rebbi  i  d-yekka  lamegna  a  d-hedrey 
s  timmuhbelt,  yerna  tekley  axater 
sgiy  ayen  swayes  ara  zuxxey. 

18Imi  atas  igetzuxxun  slgeqliya 
nddunit-agi,  ula  dnekk  ad  zuxxey. 
19  Axater  tsebrem  iyimehbal  kunwi 
yesgan  legqel  ! 

20Xas  akken  hesben-kkun  am 
aklan,  ccan  lheqq-nwen,  gerran-kkun. 
bbehdlen-kkun,  heqren-kkun,  megna 
tsebrem-asen. 

21Ssethay  at-id-iniy  megna 
a  t-id-iniy  :  nukni  ur  nezmir  ara 
anexdem  akka,  megna  s  timmuhbelt 
zemrey  a  d-iniy:  ma  yella  win 
yesgan  sebba  swayes  ara  izuxx,  ula 
d  nekk  ad  zuxxey  :  22  d  igebraniyen 
i  llan  ?  Ula  d  nekk  d  agibrani  ;  seg 
wat  Israil  illan?  Ula  dnekk  nwat 
Israil  ;  t-tarwa  n  Sidna  Ibrahim  ?  Ula 
d  nekk  si  tarwa-s  ;  23  d  iqeddacen 
n  Lmasih  i  llan  ?  Xef  wannect-agi 
dayen  a  d-hedrey  am  umdan  yeffey 
legqel  :  nekk  ugarey-ten  s  watas, 
xedmey  akter-nsen,  kecmey  lehbus 
achal  n  tikkal,  tewwtey  akter-nsen, 
achal  d  abrid  i  wwdey  yer  lmut  ! 

24Xemsa  iberdan  icciy  tiyrit 
s  yur  uwdayen  ;  mkul  tikkelt  s  tesga 
u  tlatin  tyitiwin  ; b  25  tlata  iberdan 
iyi-wten  irumaniyen  sujelkad; 
yiwen  webrid  qrib  iyi-nyan  s 


b:  Walit  Asmekti  25. 3. 


651 


2  At  Kurintus  1 1 


me  jetant  des  pierres;  trois  fois  j’ai 
fait  naufrage  et  une  fois  je  suis  resté 
un  jour  et  une  nuit  dans  les  flots. 

26  Dans  mes  nombreux  voyages 
j’ai  connu  les  dangers  dus  aux 
rivières  qui  débordent  ou  aux  bri¬ 
gands,  les  dangers  dus  à  mes  compa¬ 
triotes  juifs  ou  à  des  non-Juifs,  j’ai 
été  en  danger  dans  les  villes  ou  dans 
les  lieux  déserts,  en  danger  sur  la  mer 
et  en  danger  parmi  de  faux  frères. 

27  J’ai  connu  des  travaux  pénibles 
et  de  dures  épreuves  ;  souvent  j’ai  été 
privé  de  sommeil;  j’ai  eu  faim  et 
soif;  souvent  j’ai  été  obligé  de 
jeûner;  j’ai  souffert  du  froid  et  du 
manque  de  vêtements. 

28  Et  sans  parler  du  reste,  il  y  a 
ma  préoccupation  quotidienne  :  le 
souci  que  j'ai  de  toutes  les  Églises. 
29  Si  quelqu'un  est  faible,  je  me  sens 
faible  aussi;  si  quelqu’un  est 
détourné  de  la  foi,  j’en  éprouve  une 
vive  douleur. 

30  S’il  faut  que  je  me  vante,  je  me 
vanterai  de  ma  faiblesse.  31  Dieu,  le 
Père  du  Seigneur  Jésus  (qu’il  soit 
loué  pour  toujours  !  )  sait  que  je  ne 
mens  pas.  32  Quand  j’étais  à  Damas, 
le  gouverneur  représentant  le  roi 
Arétas  plaça  des  gardes  aux  portes 
de  la  ville  pour  m’arrêter. 

33  Mais,  par  une  fenêtre  de  la 
muraille,  on  me  descendit  à  l’extérieur 
dans  une  corbeille,  et  c’est  ainsi  que 
je  lui  échappai. 


werjam  ;  yerqey  tlata  iberdan  di 
lebher,  sgedday  yiwen  wass  dyiwen 
yid  deg  waman. 

26  Mmugrey-ed  achal  n  wuguren 
m’ara  tsafarey:  isaffen  iwegren, 
imakaren  deg  iberdan,  lxuf  di  temdinin, 
deg  imukan  yexlan,  m’ara  zegrey  i 
lebhur  ;  lxuf  ger  wat  n  tmurt-iw 
akk-d  wid  ur  numin  ara  sRebbi, 
lxuf  ger  watmaten  nlekdeb. 

27Xedmey  yerna  nnegtabey  atas, 
achal  d  abrid  ttuzumey,  zgiy  deg 
ugawez,  di  laz  akk-d  fad,  deg 
usemmid  akk-d  legra. 

28  Mebla  ma  nniy-ed  ayen  nniden  : 
ahebber  yal  ass  yef  tejmuyag 
n  watmaten,  29  anwa  i  gfeclen  ur  fciley 
ara  yef  ddemma-ines  ?  Anwa  i  gecden 
di  liman  ur  iyi-qrih  ara  wul-iw  ? 

30  Ma  ilaq  ad  zuxxey,  ad  zuxxey 
swayen  i  d-itbegginen  belli  ur  sgiy 
ara  tazmert.  31  Sidi  Rebbi  yellan  d  baba-s 
n  Ssid-nney  Osa  Lmasih,  yettubarken 
i  dayem,  yezra  belli  ur  skiddibey 
ara  ! 

32  Di  temdint  n  Dimecq,  ameqqran 
nineylafen  nugellid  Aritasc  yesbedd 
tagessast  yef  tewwurt  n  temdint 
iwakken  ayi-ttfen,  33lamegna  subben 
iyi-d  si  ttaq,  zdaxel  udellag,  lhid 
lhid  ;  s  wakka  i  d-mengey  seg  ifassen-is. 


c  :  Walit  Ly  9. 24-25.  Aritas  :  dagellid  ntmurt  nNabat  yellan  di  tmurt  n  wegraben  nccerq 


2  Corinthiens  1 2 


652 


Les  visions  et  révélations  accordées 
à  Paul 

(2 Cor  4.7-10) 

Il  faut  donc  que  je  me  vante, 
bien  que  cela  ne  soit  pas  bon. 
Mais  je  vais  parler  maintenant  des 
visions  et  révélations  que  le  Seigneur 
m’a  accordées. 

2  Je  connais  un  chrétien  qui,  il  y  a 
quatorze  ans,  fut  enlevé  jusqu’au  plus 
haut  des  cieux.  (Je  ne  sais  pas  s’il 
fut  réellement  enlevé  ou  s’il  eut  une 
vision,  Dieu  seul  le  sait.  ) 

3-4  Oui,  je  sais  que  cet  homme  fut 
enlevé  jusqu’au  paradis  (encore  une 
fois,  je  ne  sais  pas  s’il  fut  réellement 
enlevé  ou  s’il  eut  une  vision.  Dieu 
seul  le  sait),  et  là  il  entendit  des 
paroles  inexprimables  et  qu’il  n’est 
permis  à  aucun  être  humain  de 
répéter. 

5  Je  me  vanterai  au  sujet  de  cet 
homme  (  mais,  quant  à  moi.  je  ne  me 
vanterai  que  de  ma  faiblesse  ). 

6  Si  je  voulais  me  vanter,  je  ne 
serais  pas  fou,  car  je  dirais  la  vérité. 
Mais  j’évite  de  me  vanter,  car  je  ne 
désire  pas  qu’on  ait  de  moi  une 
opinion  qui  dépasserait  ce  qu’on  me 
voit  faire  ou  m’entend  dire. 

7  Cependant,  afin  que  je  ne  sois 
pas  enflé  d’orgueil  pour  avoir  reçu 
des  révélations  si  extraordinaires,  une 
dure  souffrance  m’a  été  infligée  dans 
mon  corps,  comme  un  messager  de 
Satan  destiné  à  me  frapper  et  à 
m’empêcher  d'être  enflé  d’orgueil. 
8 Trois  fois  j’ai  prié  le  Seigneur  de 
me  délivrer  de  cette  souffrance. 

9 II  m’a  répondu: 


Iwehhiyen  i  d-ittunefken  i  Bulus 

(2Kt  4.7-10) 

Egni  ilaq  ad  zuxxey  ?  Ayagi  ur 
infig  ara  !  Lamegna  a  d-hkuy 
yef  kra  n  lehwayeg  i  yi-d-iwehha  Sidi 
Rebbi.  2Ssney  yiwen  wergaz  yumnen 
sLmasih,*  yetwarfed  alamma  digenni 
wis  tlata  rbegtac  iseggasen  aya;  ur 
zriy  ma  yella  yetwarfed  netta  s  yiman-is 
ney  d  awehhi  kan  i  s-d-ittuwehha, 
anagar  Sidi  Rebbi  igezran. 

3,4  Zriy  belli  argaz-agi  yetwarfed 
yer  lgennet,  megna  ur  zriy  ma  yella 
yetwarfed  netta  s  yiman-is  ney 
d  awehhi  kan  i  s-d-ittuwehha,  anagar 
Sidi  Rebbi  i  gezran  ;  yesla  i  yimeslayen 
iwumi  ur  yezmir  yiwen  a  ten-id-yini, 
axater  ur  ilaq  ara  i  wemdan  a 
ten-id-igawed. 

5  Argaz  am  wagi  zemrey  ad  zuxxey 
yis,  ma  dnekk  ur  sgiy  ara  swayes 
ara  zuxxey  anagar  s  lqella  n  lgehd-iw. 

6  Lemmer  byiy  ad  zuxxey,  ur 
ttiliy  ara  d  amehbul  axater  anagar 
tidet  ara  d-iniy  ;  lamegna  ad  ssusmey, 
imi  ur  byiy  ara  imdanen  ayi-ssalin 
ccan  sennig  n  wayen  twalin  xeddmey-t 
ney  ayen  sellen  qqarey-t-id. 

7  Iwakken  ur  tzuxxuy  ara  s 
iwehhiyen-nni  yesteggiben  i  yi-d-ibeggen 
Sidi  Rebbi,  tella  yiwet  nlmehna 
swayes  iyi-tqehhir  Ccitan*,  tetyizi 
deg-i  am  usennan  di  lgetta-w,  s  wakka 
ur  ssimyurey  ara  iman-iw.  8  Tlata 
iberdan  i  dgiy  yer  Sidi  Rebbi  iwakken 
ad  issebged  fell-i  lmehna-agi,  9  lamegna 
yenna-yi-d  : 


653 


2  At  Kurintus  12 


«Ma  grâce  te  suffit.  Ma  puis¬ 
sance  se  manifeste  précisément  quand 
tu  es  faible.  »  Je  préfère  donc  bien 
plutôt  me  vanter  de  mes  faiblesses, 
afin  que  la  puissance  du  Christ 
étende  sa  protection  sur  moi.  10  C’est 
pourquoi  je  me  réjouis  des  faiblesses, 
des  insultes,  des  détresses,  des  per¬ 
sécutions  et  des  angoisses  que 
j’endure  pour  le  Christ;  car  lorsque 
je  suis  faible,  c’est  alors  que  je  suis 
fort. 

Le  souci  de  Paul  pour  les 
Corinthiens 

11  Je  parle  comme  si  j'étais 
devenu  fou,  mais  vous  m’y  avez 
obligé.  C’est  vous  qui  auriez  dû 
prendre  ma  défense.  Car  même  si  je 
ne  suis  rien,  je  ne  suis  nullement 
inférieur  à  vos  super-apôtres.  12  Les 
actes  qui  prouvent  que  je  suis  apôtre 
ont  été  réalisés  parmi  vous  avec  une 
patience  parfaite:  ils  ont  consisté  en 
toutes  sortes  de  miracles  et  de 
prodiges.  13  En  quoi  avez-vous  été 
moins  bien  traités  que  les  autres 
Églises,  sinon  en  ce  que  je  ne  vous 
ai  pas  été  à  charge?  Pardonnez-moi 
cette  injustice  ! 

14  Me  voici  prêt  à  me  rendre  chez 
vous  pour  la  troisième  fois,  et  je  ne 
vous  serai  pas  à  charge.  C’est  vous 
que  je  recherche  et  non  votre  argent. 
En  effet,  ce  n’est  pas  aux  enfants  à 
amasser  de  l’argent  pour  leurs 
parents,  mais  aux  parents  pour  leurs 
enfants.  15  Quant  à  moi,  je  serai 
heureux  de  dépenser  tout  ce  que  j’ai 
et  de  me  dépenser  moi-même  pour 
vous.  M’aimerez-vous  moins  si  je 
vous  aime  à  un  tel  point? 


«  Steqneg  kan  s  rrehma-inu,  axater 
m’ara  tfecled  imiren  id-tetban  deg-k 
tezmert-iw  ». 

Ihi  byiy  ad  zuxxey  axir  slqella 
n  tezmert-iw  iwakken  tazmert  n  Lrnasih 
at-tezdey  deg-i.  10¥ef  wannect-agi, 
ferhey  m’ara  fecley,  m'ara  iliy  di 
lhers,  di  leqher,  di  lehzen,  di  ceddat 
ney  m’ara  yi-regmen  yef  ddemma 
nLmasih,  axater  m’ara  fecley  imiren 
i  gehdey. 

Anezgum  n  Bulus  yef  ikurintiyen 

11 D  kunwi  i  yi-hersen  armi  heddrey 
am  umehbul  ;  d  kunwi  i  glaqen 
a  yi-tcekkrem,  axater  yas  akken  ur 
swiy  acemma,  ur  iyi-ifen  deg 
wacemma  wid  ihettben  iman-nsen 

dlTUSUl. 

12Ayen  akk  i  d-itbegginen  belli 
d  rrasul  i  lliy,  yedra-d  gar-awen  : 
s  ssber  ameqqran,  s  tezmert,  s  lberhanat 
d  licarat. 

13  D  acu  i  xedrney  i  tejmuyag  nniden 
ur  wen-t-xdimey  ara  i  kunwi,  anagar 
imi  ugiy  ad  iliy  t-tagkumt  fell-awen? 
Semmhet-iyi  yef  wannect-agi  ! 

14  Aql-iyi  tedduy  a  n-asey  yur-wen 
tikkelt  tis  tlata,  yerna  ur  ttiliy  ara 
t-tagekkumt  fell-awen. 

Macci  d  idrimen-nwen  ibyiy 
lamegna  d  kunwi  ;  axater  macci  d  dderya 
i  glaqen  ad  jemgen  i  lwaldin-nsen, 
lamegna  dlwaldin  iglaq  ad  jemgen 
i  dderya-nsen. 

15  Ma  d  nekkini,  zemrey  ad  serrfey 
fell-awen  seg  ul  ayen  sgiy.  ad  rnuy 
ad  sebbley  ula  t-tudert-iw  yef 
ddemma-nwen.  Egni  lehmala-nwen 
yur-i  at-tenqes  imi  i  kkun-hemmley 
atas  ? 


2  Corinthiens  1 3 


654 


16  Vous  admettrez  donc  que  je  n’ai 
pas  été  un  fardeau  pour  vous.  Mais 
on  prétendra  que,  faux  comme  je 
suis,  je  vous  ai  pris  au  piège  par  ruse. 
17 Est-ce  que  je  vous  ai  exploités  par 
l’un  de  ceux  que  je  vous  ai  envoyés  ? 
18 J’ai  prié  Tite  d’aller  chez  vous  et 
j’ai  envoyé  avec  lui  le  frère  que  vous 
savez.  Tite  vous  a-t-il  exploités  ? 
N’avons-nous  pas  agi  lui  et  moi 
avec  les  mêmes  intentions,  en 
suivant  le  même  chemin  ? 

19  Peut-être  pensez-vous  depuis  un 
bon  moment  que  nous  cherchons  à 
nous  justifier  devant  vous  ?  Eh  bien 
non  !  Nous  parions  en  communion 
avec  le  Christ,  devant  Dieu,  et  nous 
vous  disons  tout  cela,  chers  amis, 
pour  vous  faire  progresser  dans  la  foi. 
20 Je  crains  qu’à  mon  arrivée  chez 
vous  je  ne  vous  trouve  pas  tels  que  je 
voudrais  et  que  vous  ne  me  trouviez 
pas  tel  que  vous  voudriez.  Je  crains 
qu’il  n’y  ait  des  querelles  et  de  la 
jalousie,  de  la  colère  et  des  rivalités, 
des  insultes  et  des  médisances,  de 
l'orgueil  et  du  désordre.  21  Je  crains 
qu’à  ma  prochaine  visite  mon  Dieu 
ne  m’humilie  devant  vous,  et  que  je 
n’aie  à  pleurer  sur  beaucoup  qui 
continuent  à  pécher  comme  autrefois 
et  ne  se  sont  pas  détournés  de 
l’impureté,  de  l’immoralité  et  du 
vice  qu’ils  ont  pratiqués. 

Dernières  recommandations  de  Paul 

C’est  la  troisième  fois  que  je 
vais  me  rendre  chez  vous. 
Comme  il  est  écrit  :  Toute  affaire 
doit  être  réglée  sur  le  témoignage  de 
a:  Walit  Asmekti  19.  15  ;  Mt  18.  16 


16  Testgerfem  belli  stidet  ur 
wen-lliy  ara  t-tagekkumt.  lamegna 
kra  deg-wen  qqaren,  sxedmey  tiherci 
dya  ttfey-kkun  s  thila  !  17Egni 
kellxey-awen  s  yiwen  si  ger  watmaten- 
nni  i  wen-ncegggey?  18Asmi  helleley 
Tit  an-yas  yur-wen  akk-d  gma-tney 
nniden,  yella  wayen  i  d-istenfeg 
seg-wen  Tit  ?  Egni  ur  neddi  ara 
nekk  yid-es  syiwet  nlgeqliya  akk 
d  yiwet  n  tikli  ? 

19  Achal  aya  kunwi  tyilem  netnadi 
amek  ara  ndafeg  yef  yiman-nney 
zdat-nwen.  Lamegna  zdat  Sidi 
Rebbi.  nukni  nhedder-awen-d 
slebyi  nLmasih.  Annect-agi  merra 
a  wid  egzizen  fell-ay,  nxeddem-it 
iwakken  at-tennernim  di  liman. 

20Axater  uggadey  m’ara  n-asey 
yur-wen,  ur  kkun-ttafey  ara  akken 
byiy,  kunwi  dayen  ur  iyi-tettafem 
ara  akken  tenwam;  uggadey  an-afey 
gar-awen  amennuy,  tismin,  zzgaf, 
amhezwer,  zzux,  ccwal,  aqerred, 
wid  yekkaten  deg  wiyad. 

21  Uggadey  m'ara  n-asey  yur-wen, 
ad  ssethiy  yis-wen  zdat  Sidi  Rebbi  ; 
uggadey  ad  truy  yef  watas  deg-wen 
igacen  zik-nni  di  ddnub  yerna  ar 
ass-a  ur  tuben,  ur  rrin  adar  yef 
lefsad-nsen,  yef  yir  tikli-nsen  akk-d 
ticmatin  xedmen. 

Awessi  aneggaru  n  Bulus 

Atan  a  n-asey  yur-wen  tikkelt 
tis  tlata,  mkul  taluft  at-tefru 
ssin  ne\  data  inagana  akken  yura  di 
tira  iqedsen*. 


655 


2  At  Kurintus  13 


deux  ou  trois  personnes.  2 J’ai  un 
avertissement  à  donner  à  ceux  qui  ont 
péché  autrefois  et  à  tous  les  autres  ;  je 
l’ai  déjà  donné  durant  ma  seconde 
visite  chez  vous,  mais  je  le  répète 
maintenant  que  je  suis  absent:  la 
prochaine  fois  que  j’irai  vous  voir,  je 
ne  serai  indulgent  pour  personne. 

3  Vous  désirez  la  preuve  que  le 
Christ  parle  par  moi,  et  vous  l’aurez. 
Le  Christ  n’est  pas  faible  à  votre 
égard,  mais  il  manifeste  sa  puissance 
parmi  vous.  4  Certes,  quand  il  a  été 
cloué  sur  une  croix,  il  était  faible, 
mais  maintenant  il  vit  par  la 
puissance  de  Dieu.  Dans  l’union 
avec  lui,  nous  sommes  faibles  nous 
aussi;  mais,  nous  vous  le  montrerons, 
nous  vivons  avec  lui  par  la  puissance 
de  Dieu. 

5  Mettez- vous  à  l’épreuve,  exami¬ 
nez  vous-mêmes  si  vous  vivez  dans  la 
foi.  Vous  reconnaissez  que  Jésus- 
Christ  est  parmi  vous,  n’est-ce  pas  ? 
A  moins  que  l’examen  ne  soit  un 
échec  pour  vous.  6  Cependant,  je 
l’espère,  vous  reconnaîtrez  que  nous 
n’avons  pas  échoué,  nous. 

7  Nous  prions  Dieu  que  vous  ne 
fassiez  aucun  mal;  nous  désirons  non 
pas  démontrer  par  là  notre  réussite, 
mais  vous  voir  pratiquer  le  bien, 
même  si  nous  semblons  échouer. 
8  Car  nous  ne  pouvons  rien  faire 
contre  la  vérité  de  Dieu,  nous  ne 
pouvons  qu’agir  pour  elle. 

9  Nous  nous  réjouissons  quand 
nous  sommes  faibles  tandis  que 
vous  êtes  forts.  Par  conséquent,  nous 
demandons  aussi  dans  nos  prières  que 
vous  deveniez  parfaits. 


2Asmi  in-usiy  yur-wen  tikkelt 
tis  snat  nniy-awen-t-id,  tura  dayen 
yas  ur  lliy  ara  yid-wen,  at-id-giwdey 
ama  iwid-nni  yeylin  di  ddnub  deg 
wayen  igeddan,  ama  i  wiyad  :  asm’ ara 
n-asey  yur-wen  ur  tqiley  ula  d  yiwen, 
3  imi  tebyam  at-tetheqqeqem  belli 
d  Lmasih*  i  d-iheddren  seg-i  ;  netta 
ur  nelli  ara  dwin  ifeclen  yur-wen 
lamegna  isbeggen-ed  tazmert-is 
gar-awen. 

4T-tidet  yetwasleb  yef  ddemma 
n  wefcal-ines,  lamegna  yedder  s  tezmert 
n  Sidi  Rebbi  ;  ula  d  nukni  nefcel  imi 
nella  di  Lmasih  lamegna  a  nidir 
yid-es  s  tezmert  n  Sidi  Rebbi  di 
leqdic-nney  gar-awen. 

5  Jerrbet  tmeyyzem  deg  iman-nwen 
iwakken  at-twalim  ma  tetteddum 
s  liman  ney  ala  ;  egni  ur  tegqilem 
ara  belli  Eisa  Lmasih  yella 
deg-wen  ?  Ney  ahat  tfeclem  mi 
tettujerbem  ? 

6  Lamegna  ssaramey  at-testgerfem 
belli  nukni  nbeggen-ed  liman-nney 
di  teswigt  n  ujerreb  !  7  Ndeggu  yer 
Sidi  Rebbi  iwakken  ur  txeddmem 
ara  ccer,  macci  iwakken  ad-nbeggen 
belli  nesga  lheqq,  lamegna  nebya 
kan  at-txedmem  lxir,  yas  ma 
nban-ed  belli  nefcel  deg  ujerreb. 

8Axater  ur  nesgi  ara  tazmert 
iwakken  anxalef  tidet,  lamegna  nesga 
kan  tazmert  s  wayes  ara  neqdec  yef 
tidet. 

9Nferreh  swefcal-nney  ma  yella 
kunwi  tgehdem  ;  m'ara  ndeggu  yer 
Sidi  Rebbi  fell-awen,  nessaram 
at-tawdem  yer  lekmal. 


2  Corinthiens  1 3 


656 


10  Voici  pourquoi  je  vous  écris 
tout  cela  en  étant  loin  de  vous  :  c’est 
pour  ne  pas  avoir,  une  fois  présent,  à 
vous  traiter  durement  avec  l'autorité 
que  le  Seigneur  m’a  donnée,  autorité 
qui  a  pour  but  de  faire  progresser 
votre  communauté  et  non  de  la  détruire. 

Salutations 

11  Et  maintenant,  frères,  adieu  ! 
Tendez  à  la  perfection,  encouragez- 
ous  les  uns  les  autres,  mettez-vous 
d’accord,  vivez  en  paix,  et  le  Dieu 
d’amour  et  de  paix  sera  avec  vous. 

12  Saluez-vous  les  uns  les  autres 
d’un  baiser  fraternel. 

Tous  les  croyants  vous  adressent 
leurs  salutations. 

13  Que  la  grâce  du  Seigneur  Jésus 
le  Messie  l’amour  de  Dieu  et  la 
communion  du  Saint-Esprit  soient 
avec  vous  tous. 


10Atah  iwacu  iwen-taruy  akkagi 
m’ara  begdey  fell-awen,  iwakken 
asm’ ara  iliy  gar-awen,  ur  tiwgirey 
ara  yur-wen  stezmert  iyi-d-ifka  Sidi 
Rebbi,  iwakken  akkun-sgehdey 
macci  iwakken  a  kkun-sseyliy. 

Sslam 

nTura  ay  atmaten  ilit  di  lferh, 
nadit  amek  ara  tawdem  yer  lekmal, 
mseghadet  wway  gar-awen,  msefhamet, 
gicet  di  lehna,  imiren  Sidi  Rebbi 
Bab  ntalwit  akk-d  lehmala  ad  yili 
yid-wen. 

12Temsalamet  wway  gar-awen 
s  sslam  n  tegmat.  Atmaten  mena 
tsellimen  fell-awen. 

13Rrehma  n  Sidna  Osa  Lmasih, 
lehmala  n  Sidi  Rebbi  t-tdukli  i  d-ittak 
Rruh  iqedsen*  ad  ilin  yid-wen 
mena  ! 


657 


Lettre 
aux  Galates 

Salutation 

(Rom  1.  I  -7) 

De  la  part  de  Paul,  chargé  d’être 
apôtre  non  point  par  les  hommes 
ou  par  l’intermédiaire  d’un  homme, 
mais  par  Jésus-Christ  et  par  Dieu  le 
Père  qui  l’a  ramené  d’entre  les  morts. 
2  Tous  les  frères  qui  sont  ici  se 
joignent  à  moi  pour  adresser  cette 
lettre  aux  Églises  de  Galatie  et  leur 
dire  :  3  Que  Dieu  notre  Père  et  le 
Seigneur  Jésus-Christ  vous  accordent 
la  grâce  et  la  paix.  4 Le  Christ  s’est 
livré  lui-même  pour  nous  sauver  de 
nos  péchés  afin  de  nous  arracher  au 
pouvoir  mauvais  du  monde  présent, 
selon  la  volonté  de  Dieu,  notre  Père. 
5  A  Dieu  soit  la  gloire  pour  toujours  ! 
Amen. 

La  seule  Bonne  Nouvelle 

6  Je  suis  stupéfait  de  la  rapidité 
avec  laquelle  vous  vous  détournez  de 
Dieu  :  il  vous  a  appelés  par  la  grâce 
du  Christ  et  vous,  vous  regardez  à 
une  autre  Bonne  Nouvelle.  7  En 
réalité,  il  n’y  en  a  pas  d’autre;  il  y 
a  seulement  des  gens  qui  vous 
troublent  et  qui  veulent  changer  la 
Bonne  Nouvelle  du  Christ.  8  Eh  bien, 
si  quelqu’un  (même  si  c’était  nous 
ou  un  ange  venu  du  ciel  )  vous 
annonçait  une  Bonne  Nouvelle 
différente  de  celle  que  nous  vous 
avons  annoncée,  qu’il  soit  maudit  ! 


At  Galasya  1 

Tabrat 

•  5 

i  wat  Galasya 

Sslam 

(Rm  1.1-7) 

Nekk  Bulus,  yellan  d  rrasul,  macci 
sufus  ney  slebyi  n  yemdanen, 
lamegna  slebyi  n£isa  Lmasih*  akk-d 
Baba  Rebbi  i  t-id-issehyan  si  ger 
lmegtin.  2Uriy  tabrat-agi  nekk 
dwatmaten  rnerra  yellan  yid-i, 
itejmuyag  nwatmaten  ntmurt 
n  Galasya:  3rrehma  d  lehna  a 
wen-d-ttunefkent  syur  Baba-tney 
Rebbi  akk-d  Sidna  Eisa  Lmasih. 

4  Lmasih  isebbel  iman-is  yef 
ddnubat-nney,  iwakken  ay-isellek 
si  yir  lgil-agi,  slebyi  n  Baba-tney 
Rebbi.  5Inetta  tamanegt  si  lgil  yer 
lgil  !  Amin  ! 

Lexbar  n  Ixir  *  yegnan  Lmasih 

6Wehmey  amek  i  twexxrem 
slemyawla  yef  win  i  wen-d-issawlen 
s  rrehma  n  Lmasih,  iwakken 
at-tdefrem  lexbar  nlxir*  nniden. 
7Ur  wen-d-nniy  ara  akka  am  akken 
yella-d  lexbar  nlxir*  nniden, 
lamegna  qqarey-awen-d  akka,  axater 
llan  kra  lyaci  i  kkun-icewwlen  yerna 
byan  ad  sgewjen  lexbar  n  lxir  * 
yegnan  Lmasih.  8Xas  alukan 
d  nukni,  ney  d  lmelk*  ara  d-yasen 
seg  igenni  a  wen-d-ibbeccer  lexbar 
nlxir*  yemxalafen  yef  win  i 
wen-d-nbeccer  si  tazwara,  atan  ad 
yetwangel  ! 


Galates  1 


658 


9  Je  vous  l’ai  déjà  dit  et  je  le  répète 
maintenant  :  si  quelqu’un  vous  annonce 
une  Bonne  Nouvelle  différente  de 
celle  que  vous  avez  reçue,  qu’il  soit 
maudit  ! 

10  Est-ce  que  par  là  je  cherche  à 
gagner  l’approbation  des  hommes  ? 
Non,  c’est  celle  de  Dieu  que  je 
désire.  Est-ce  que  je  cherche  à 
plaire  aux  hommes  ?  Si  je  cherchais 
encore  à  leur  plaire,  je  ne  serais  pas 
serviteur  du  Christ. 

11  Frères,  je  vous  le  déclare:  la 
Bonne  Nouvelle  que  j’annonce  n’est 
pas  une  invention  humaine.  12  Ce 
n’est  pas  un  homme  qui  me  l’a 
transmise  ou  enseignée,  mais  c’est 
Jésus-Christ  qui  me  l’a  révélée. 

13  Vous  avez  entendu  parler  de  la 
façon  dont  je  me  comportais  quand 
j’étais  encore  attaché  à  la  religion 
juive.  Vous  savez  avec  quelle  violence 
je  persécutais  l’Église  de  Dieu  et 
m’efforçais  de  la  détruire.  14 Je 
surpassais  bien  des  frères  juifs  de 
mon  âge  dans  la  pratique  de  la 
religion  juive;  j’étais  beaucoup  plus 
zélé  qu’eux  pour  les  traditions  de  nos 
ancêtres.  15-16  Mais  Dieu,  dans  sa 
grâce,  m’a  choisi  avant  même  que 
je  sois  né  et  m’a  appelé  à  le  servir.  Et 
quand  il  décida  de  me  révéler  son 
Fils  pour  que  je  le  fasse  connaître 
parmi  les  non-Juifs,  je  ne  suis  allé 
demander  conseil  à  personne  17  et  je 
ne  me  suis  pas  non  plus  rendu  à 
Jérusalem  auprès  de  ceux  qui  furent 
apôtres  avant  moi  ;  mais  je  suis  parti 
aussitôt  pour  l’Arabie,  puis  je  suis 
retourné  à  Damas. 


9Nniy-awen-t-id  si  zik,  as-d-giwdey 
tura  :  yetwangel  win  ara  wen-d-ibeccren 
lexbar  nlxir*  yemxalafen  yef  win 
i  tqeblem  ! 

10  Ihi  tura,  egni  dlemziya  n 
yemdanen  itnadiy? 

Xati  !  D  lemziya  n  Sidi  Rebbi 
itnadiy.  Ney  egni  tnadiy  ad  gegbey 
i  yemdanen?  Lemmer  imazal  tnadiy 
ad  gegbey  i  yemdanen,  tili  ur  ttilliy 
ara  daqeddac  nLmasih. 

11  Awen-d-iniy  ay  atmaten  belli 
lexbar-agi  n  lxir  *  i  wen-d-beccrey 
macci  s  yur  wemdan  i  d-yekka  ; 
12  axater.  nekk  s  yiman-iw  macci 
d  amdan  i  yi-t-id-issawden  ney 
i  yi-t-islemden,  lamegna  dSidna 
Osa  Lmasih  i  yi-t-id-ibeggnen  deg 
uwehhi. 

13Teslam  yef  tikli-inu  nzik  asmi 
lliy  ttabagey  ddin  n  wat  Israil  ; 
teslam  amek  iqehrey  tajmagt  n 
imasihiyen  dwamek  byiy  aten-snegrey. 

14  Asmi  lliy  defrey  ddin  d  legwayed 
nwat  Israil.  ifey  akk  tizyiwin-iw 
akk-dwid  nlasel-iw,  axater  ttfey  di 
legwayed  nlejdud-iw  akken  ilaq. 

15  Lamegna  srrehma-s,  Sidi  Rebbi 
ixtar-iyi-d  uqbel  ad-laley  yerna 
yessawel-iyi-d  iwakken  ad  qedcey 
fell-as. 

16  Asmi  i  yi-d-ibeggen  Sidi  Rebbi 
Mmi-s  iwakken  ad  beccrey  lexbar 
nlxir*  it-ignan  ger  wid  ur  nelli  ara 
n  wat  Israil,  ur  cawrey  ula  d  yiwen  ; 
17  yerna  ur  uliy  ara  yer  temdint 
Lquds  yer  wid  yellan  drrusul 
uqbel-iw,  lamegna  ruhey  yer  tmurt 
n  wagraben  ;  syenna  uyaley-ed 
dayen  yer  temdint  nDimecq. 


659 


18  C’est  trois  ans  plus  tard  que  je 
me  suis  rendu  à  Jérusalem  pour  faire 
la  connaissance  de  Pierre,  et  je  suis 
resté  deux  semaines  avec  lui.  19  Je 
n’ai  vu  aucun  autre  apôtre,  mais 
seulement  Jacques,  le  frère  du 
Seigneur.  20 Ce  que  je  vous  écris  là 
est  vrai;  devant  Dieu  j’affirme  que  je 
ne  mens  pas. 

21  Ensuite,  je  suis  allé  dans  les 
régions  de  Syrie  et  de  Cilicie.  22  Les 
Églises  chrétiennes  de  Judée  ne  me 
connaissaient  pas  personnellement. 

23  Elles  avaient  seulement  entendu 
dire  :  «  Celui  qui  nous  persécutait 
autrefois  prêche  maintenant  la  foi 
qu’il  s’efforçait  alors  de  détruire. 

24  Et  elles  louaient  Dieu  à  mon 
sujet.  » 

Paul  et  les  autres  apôtres 

(Act  15.1-29) 

Quatorze  ans  plus  tard,  je  suis 
retourné  à  Jérusalem  avec 
Barnabas;  j’ai  également  emmené 
Tite  avec  moi.  2  J’y  suis  allé  pour 
obéir  à  une  révélation  divine.  Dans 
une  réunion  privée  que  j’ai  eue  avec 
les  personnes  les  plus  influentes,  je 
leur  ai  expliqué  la  Bonne  Nouvelle 
que  je  prêche  aux  non-Juifs.  Je  ne 
voulais  pas  que  mon  travail  passé  ou 
présent  s’avère  inutile.  3 Eh  bien,  Tite 
mon  compagnon,  qui  est  grec,  n’a 
pas  même  été  obligé  de  se  faire 
circoncire,  4  malgré  des  faux  frères 
qui  s’étaient  mêlés  à  nous  et 
voulaient  le  circoncire.  Ces  gens 
s’étaient  glissés  dans  notre  groupe 
pour  espionner  la  liberté  qui  nous 
vient  de  Jésus-Christ  et  nous  ramener 
à  l’esclavage  de  la  loi. 


At  Galasya2 

18  Mi  geddan  tlata  iseggasen,  uliy 
yer  temdint  Lquds  iwakken  ad 
issiney  Butrus,  qqimey  yur-es 
xemsettac  wussan.  19Lamegna  ur 
zriy  ula  d  yiwen  nniden  si  rrusul, 
anagar  Yegqub,  gma-s  nSsid-nney. 
20Ayen  iwen-d-uriy  akka  t-tidet, 
zdat  Rebbi  ur  skiddibey  ara. 

21  Syenna,  ruhey  yer  tmura 
n  Surya  d  Silisya  ;  22  kra  wayen  kkiy 
dinna,  imasihiyen  ntejmuyag  ntmurt 
n  Yahuda  legmer  zrin  udem-iw. 
23  Slan  kan  qqaren  fell-i  :  win  akken 
yellan  itqehhir  deg-ney,  atan  tura 
itbeccir  liman  i  gebya  zik-nni 
at-issenger.  24Dya  themmiden  Rebbi 
yef  ddemma-w. 

Bulus  akk-d  rrusul  nniden 

(Ly  15.1-29) 

Mi  geddan  rbegtac  iseggasen, 
gawdey  uliy  yer  temdint 
n  Lquds  akk-d  Barnabas,  wwiy  dayen 
yid-i  gma-tney  Tit. 

2  Uliy,  axater  d  Sidi  Rebbi  i  yi-t-id-yumren 
deg  uwehhi.  Sfehmey-asen  lexbar 
nlxir*  itbeccirey  ger  wid  ur  nelli 
ara  n  wat  Israil  ;  mliy-asen-t  wehhed-sen 
i  yimeqqranen  n  tejmagt*  iwakken  ayen 
xedmey  armi  d  ass-a  ur  itruh  ara 
batel. 

3  Tit,  arfiq-iw  yellan  dayunani, 
yiwen  ur  ihettem  fell-as  ad  idher, 
4yas  akken  llan  yir  watmaten 
i  d-ikecmen  gar-aney  s  tuffra,  byan 
at-hersen  ad  idher.  Kecmen-d 
gar-aney  iwakken  ad  walin  tilelli 
i  nesga  di  tikli-nney  akk-d  Eisa 
Lmasih,*  byan  ay-rren  daklan-nsen. 


Galates  2 


660 


5  Pas  un  seul  instant  nous  ne  leur 
avons  cédé,  afin  de  maintenir  pour 
vous  la  vérité  de  la  Bonne  Nouvelle. 

6  Mais  les  personnes  considérées 
comme  les  plus  influentes  (  en  fait,  ce 
qu’elles  étaient  ne  m’importe  pas,  car 
Dieu  ne  juge  pas  sur  les  apparences  ), 
ces  personnes,  donc,  ne  m’imposèrent 
pas  de  nouvelles  prescriptions. 

7  Au  contraire,  elles  virent  que 
Dieu  m’avait  chargé  d’annoncer  la 
Bonne  Nouvelle  aux  non-Juifs,  tout 
comme  il  avait  chargé  Pierre  de 
l’annoncer  aux  Juifs. 

8 Car  Dieu  a  fait  de  moi  l’apôtre 
destiné  aux  autres  nations,  tout 
comme  il  a  fait  de  Pierre  l’apôtre 
destiné  aux  Juifs. 

9  Jacques,  Pierre  et  Jean,  qui 
étaient  considérés  comme  les  colon¬ 
nes  de  l’Église,  reconnurent  que  Dieu 
m’avait  confié  cette  tâche  particu¬ 
lière;  ils  nous  serrèrent  alors  la  main, 
à  Barnabas  et  à  moi,  en  signe 
d’accord.  Ainsi,  nous  avons  convenu 
tous  ensemble  que.  pour  notre  part, 
nous  irions  travailler  parmi  les  non- 
Juifs  et  qu’ils  iraient,  eux,  parmi  les 
Juifs. 

10  Ils  nous  demandèrent  seulement 
de  nous  souvenir  des  pauvres  de  leur 
Église,  à  Jérusalem,  ce  que  j’ai  pris 
grand  soin  de  faire. 


Paul  adresse  des  reproches  à  Pierre 
à  Antioche 

11  Mais  quand  Pierre  vint  à 
Antioche,  je  me  suis  opposé  à  lui 
ouvertement,  parce  qu’il  avait  tort. 


5Ula  dyiwet  ntikkelt  ur  nekni 
zdat-sen,  iwakken  tidet  yellan  di 
lexbar  nlxir*  at-teqqim  gar-awen. 

6  Ma  d  wid  yesgan  lqima  gar-awen, 
[  ur  iyi-tewqig  ara  lmegna  d  acu 
illan  zik,  axater  Sidi  Rebbi  ur 
ixeddem  ara  lxilaf  ger  yemdanen  ]  ; 
wid-nni  yesgan  lqima  ur  hettmen  ara 
fell-i  ad  xedmey  ayen  nniden. 
7  Lamegna  walan  belli  Sidi  Rebbi 
iwekkel-iyi  iwakken  ad  beccrey 
lexbar  n  lxir  *  i  wid  ur  nelli  ara  n  wat 
Israil,  am  akken  igceggeg  Butrus  ad 
ibeccer  lexbar  nlxir*  iwat  Israil. 

8  Axater,  Sidi  Rebbi  igerran  Butrus 
d  rrasul  n  wid  yellan  n  wat  Israil, 
yerra-yi  ula  dnekk  d  rrasul  nwid  ur 
nelli  ara  nwat  Israil. 

9Yegqub,  Butrus  akk-d  Yuhenna 
yetwahesben  dimeqqranen  ntejmagt, 
setgerfen  belli  d  Sidi  Rebbi  i  yi-d-ifkan 
ccyel-agi,  selmen  fell-aney  afus  deg 
ufus  nekk  d  Barnabas,  iwakken 
ay-d-beggnen  belli  qeblen  ayagi. 

Imiren  nemsefham  ;  nutni  ad 
ruhen  ad  beccren  i  wat  Israil,  ma 
d  nekk  akk-d  Barnabas,  a  nruh  a  nbeccer 
i  wid  ur  nelli  ara  n  wat  Israil  ;  10  acu 
kan,  wessan-ay  ur  ntettu  ara  igellilen 
n  tejmuyag-nsen  yellan  di  temdint 
nLquds,  ayagi  ur  stehzay  ara 
deg-s,  xedmey-t  seg-wul. 

Bulus  ilumm  yef  Butrus 

11  Asmi  i  d-yusa  Butrus  yer  temdint 
nAntyuc,  qubley-t  yer  wudem-is 
zdat  lyaci,  axater  yeyled. 


661 

12 En  effet,  avant  l’arrivée  de 
quelques  personnes  envoyées  par 
Jacques,  il  mangeait  avec  les  frères 
non  juifs.  Mais  après  leur  arrivée,  il 
prit  ses  distances  et  cessa  de  manger 
avec  les  non- Juifs  par  peur  des 
partisans  de  la  circoncision. 

13  Les  autres  frères  juifs  se 
comportèrent  aussi  lâchement  que 
Pierre,  et  Barnabas  lui-même  se 
laissa  entraîner  par  leur  hypocrisie. 
14  Quand  j’ai  vu  qu'ils  ne  se 
conduisaient  pas  d’une  façon  droite, 
conforme  à  la  vérité  de  la  Bonne 
Nouvelle,  j'ai  dit  à  Pierre  devant  tout 
le  monde  :  «  Toi  qui  es  Juif,  tu  as 
vécu  ici  à  la  manière  de  ceux  qui  ne 
le  sont  pas,  et  non  selon  la  loi  juive. 
Comment  peux-tu  donc  vouloir  forcer 
les  non-Juifs  à  vivre  à  la  manière  des 
Juifs?» 

Les  Juifs  et  les  non-Juifs  sont 
sauvés  par  la  foi 

15  Nous  sommes,  nous,  juifs  de 
naissance  et  non  originaires  d’autres 
nations  qui  ignorent  la  loi  divine. 
16  Cependant,  nous  savons  que 
l’homme  est  reconnu  juste  par  Dieu 
uniquement  à  cause  de  sa  foi  en 
Jésus-Christ  et  non  parce  qu’il  obéit 
en  tout  à  la  loi  de  Moïse.  C’est 
pourquoi,  nous  aussi,  nous  avons  cru 
en  Jésus-Christ  afin  d'être  reconnus 
justes  à  cause  de  notre  foi  au  Christ 
et  non  pour  avoir  obéi  à  cette  loi.  Car 
personne  ne  sera  reconnu  juste  par 
Dieu  pour  avoir  obéi  en  tout  à  la  loi. 


At  Galasya2 

12Uqbel  ad-asen  kra  nyemdanen 
id-iceggeg  Yegqub,  yella  itett  akk-d 
watmaten  ur  nelli  ara  nwat  Israil, 
lamegna  akken  kan  id-wwden,  ihbes 
lmakla  yid-sen  iwexxer  fell-asen, 
axater  yuggad  wid  ittfen  di  lgaddat 
nwat  Israil. 

13  Atmaten  nniden  n  wat  Israil 
xedmen  am  netta,  wexxren  ula 
dnutni,  yuyal  armi  ula  d  Barnabas 
iguned-iten. 

14  Mi  walay  ur  teddun  ara  akken 
ilaq  am  akken  id-yeqqar  lexbar 
nlxir*,  nniy  iButrus  zdat  lyaci 
merra  :  ma  yella  kecc  yellan  seg 
wat  Israil  tetgiced  am  wid  ur  nelli 
ara  nwat  Israil,  amek  ara  thersed 
wid  ur  nelli  ara  nwat  Israil  ad  gicen 
am  wat  Israil? 

D  liman  i  getselliken  amdan 

15Nukni  dat  Israil  nlasel,  ur 
nelli  ara  am  legnas  nniden  ur  nessin 
ara  ccariga  n  Sidi  Rebbi. 

16  Lamegna  nezra  belli  amdan 
yettuyal  d  aheqqi  zdat  Sidi  Rebbi 
sliman-ines  di  Eisa  Lmasih,  macci 
imi  gxeddem  ayen  id-teqqar 
ccariga;*  daymi  ula  dnukni  numen 
s  Eisa  Lmasih,  iwakken  anuyal 
diheqqiyen  zdat  Sidi  Rebbi  s  liman 
di  Eisa  Lmasih,  macci  imi  nxeddem 
ayen  id-teqqar  ccariga  nMusa. 

Axater  ula  dyiwen  ur  izmir  ad 
yuyal  d  aheqqi  zdat  Rebbi  imi  i  gettabag 
ccariga  nMusa. 


Galates  3 


662 


17  Mais  si,  alors  que  nous  cher¬ 
chons  à  être  reconnus  justes  grâce  au 
Christ,  il  se  trouve  que  nous  sommes 
pécheurs  autant  que  les  non- Juifs, 
cela  signifie-t-il  que  le  Christ  sert  la 
cause  du  péché  ?  Certainement  pas  ! 
18 En  effet,  si  je  reconstruis  le  système 
de  la  loi  que  j’ai  détruit,  je  refais  de 
moi  un  être  qui  désobéit  à  la  loi. 

19  Or,  en  ce  qui  concerne  la  loi,  je 
suis  mort,  d’une  mort  provoquée  par 
la  loi  elle-même,  afin  que  je  puisse 
vivre  pour  Dieu.  J’ai  été  mis  à  mort 
avec  le  Christ  sur  la  croix,  20  de  sorte 
que  ce  n’est  plus  moi  qui  vis,  mais 
c’est  le  Christ  qui  vit  en  moi.  Car  ma 
vie  humaine,  actuelle,  je  la  vis  dans 
la  foi  au  Fils  de  Dieu  qui  m’a  aimé 
et  a  donné  sa  vie  pour  moi. 

21  Je  refuse  de  rejeter  la  grâce  de 
Dieu.  En  effet,  si  c’est  au  moyen  de 
la  loi  que  l'on  peut  être  rendu  juste 
aux  yeux  de  Dieu,  alors  le  Christ  est 
mort  pour  rien. 


La  loi  ou  la  foi 

(Rom  4,  8. 14.17) 

O  Galates  insensés  !  Qui  vous  a 
ensorcelés  ?  Pourtant,  c’est  une 
claire  vision  de  Jésus-Christ  mort  sur 
la  croix  qui  vous  a  été  présentée.  2  Je 
désire  que  vous  répondiez  à  cette 
seule  question  :  avez-vous  reçu 
l’Esprit  de  Dieu  parce  que  vous  avez 
obéi  en  tout  à  la  loi  ou  parce  que 
vous  avez  entendu  et  cru  la  Bonne 
Nouvelle  ? 


17Nukni  netnadi  anuyal  d 
iheqqiyen  s  liman  di  Lmasih  ;  ma 
nufa  iman-nney  d  imednuben  ula 
d  nukni  am  legnas  nniden.  egni 
d  Lmasih  i  y-ittawin  yer  ddnub  ? 
Xati  ! 

18  Axater  ma  uyaley  yer  ccariga 
nni  i  ggiy,  ihi  rriy  iman-iw  d  amgasi  ; 
19yef  wayen  yegnan  ccariga  aql-iyi 
mmutey,  yerna  dnettat  iyi-wwin  yer 
lmut  ;  ayagi  yedra-d  iwakken  ad 
sguy  tudert  di  Sidi  Rebbi  ;  aql-iyi 
twasemmrey  yef  umidag  akk-d 
Lmasih. 

20Tura  macci  dnekk  igettidiren, 
d  Lmasih  i  gettidiren  deg-i  ;  axater 
tudert-iw  di  ddunit,  tgicey-t  s  liman 
di  Mmi-s  n  Sidi  Rebbi  i  yi-hemmlen 
yerna  isebbel  iman-is  fell-i. 

21  Ur  sseylayey  ara  lqima  n  rrehma 
n  Sidi  Rebbi,  axater  ma  nezmer 
anuyal  d  iheqqiyen  zdat  Rebbi 
s  ccariga  n  Musa,  ihi  Lmasih  yemmut 
yef  ulac  ! 

Tikli  s  liman  ney  s  ocarina 

(Rm  4,  8.14-17) 

Ay  at  Galasya  ur  nessin 
leslah-nsen  !  Anwa  i  kkun-isehhren 
kunwi  iwumi  id-nessefhem  akken 
ilaq  lmut  nCisa  Lmasih*  yef 
umidag  ? 

2Xef  wayagi  kan  ibyiy  akkun 
steqsiy:  amek  i  wen-d-ittunefk  Rruh 
iqedsen,*  imi  itxeddmem  ayen 
id-teqqar  ccariga*  ney  imi  teslam 
yerna  tumnem  slexbar  nlxir*  n 
Lmasih  ? 


663 

3  Comment  pouvez-vous  être  aussi 
insensés?  Ce  que  vous  avez  commencé 
par  l’Esprit  de  Dieu,  voulez-vous  l’achever 
maintenant  par  vos  propres  forces  ? 
4  Avez-vous  fait  de  telles  expériences 
pour  rien?  E  n’est  pas  possible  que  ce 
soit  pour  rien.  s  Quand  Dieu  vous  accorde 
son  Esprit  et  réalise  des  miracles  parmi 
vous,  le  fait-il  parce  que  vous  obéissez  à 
la  loi  ou  parce  que  vous  entendez  et 
croyez  la  Bonne  Nouvelle? 

L’exemple  d’ Abraham 

6 C’est  ainsi  qu’il  est  dit  au  sujet 
d' Abraham  :  Il  eut  confiance  en  Dieu, 
et  Dieu  le  considéra  comme  juste  en 
tenant  compte  de  sa  foi.  7  Vous  devez 
donc  le  comprendre:  ceux  qui  vivent 
selon  la  foi  sont  les  vrais  descendants 
d' Abraham.  8  L’Ecriture  a  prévu  que 
Dieu  rendrait  les  non-Juifs  justes  à 
ses  yeux  à  cause  de  leur  foi.  C’est 
pourquoi  elle  a  annoncé  d’avance  à 
Abraham  cette  bonne  nouvelle:  Dieu 
bénira  toutes  les  nations  de  la  terre  à 
travers  toi.  9  Abraham  a  cru  et  il  fut 
béni  ;  ainsi,  tous  ceux  qui  croient  sont 
bénis  comme  il  l’a  été. 

10  En  revanche,  ceux  qui  comptent 
sur  l’obéissance  à  la  loi  sont  frappés 
d’une  malédiction.  En  effet,  l'Écriture 
déclare  :  Maudit  soit  celui  qui  ne  met 
pas  continuellement  en  pratique  tout 
ce  qui  est  écrit  dans  le  livre  de  la  loi. 
11  II  est  d’ailleurs  clair  que  personne 
ne  peut  être  rendu  juste  aux  yeux  de 
Dieu  au  moyen  de  la  loi,  car  il  est 
écrit:  Celui  qui  est  juste  par  la  foi, 
vivra. 


At  Galasya3 

3  Egni  ixuss-ikkun  legqel  ?  Amek, 
di  tazwara  tetteklem  yef  Rruh 
iqedsen,  tura  tebyam  at-tetteklem 
yef  yiman-nwen  ?  4  Egni  ayen  akk 
i  tengettabem  iruh  batel  ?  Ur  hsiy  ara 
iruh  batel  ! 

5  Win  i  wen-d-ifkan  Rruh  iqedsen, 
ixeddmen  lberhanat  gar-awen,  egni 
ixeddem-iten  imi  itettabagem 
ccariga  ney  imi  tumnem  s  lexbar 
nlxir*  iwumi  teslam? 

Arraw  il  tidet  n  Sidna  Ibrahim 

6  Akken  yura  :  Ibrahim  yetkel  yef 
Rebbi,  daymi  it-ihseb  Sidi  Rebbi 
daheqqi  yef  ddemma  n  liman-inesf 

7Ilaq  at-tfehmem  ihi.  wid 
iteddun  s  liman,  d  nutni  i  d  arraw 
n  tidet  n  Sidna  Ibrahim.  8  Si  zik 
id-ixebber  Sidi  Rebbi  di  tira 
iqedsen*  belli  ad  yerr  legnas  ur 
nelli  ara  n  wat  Israil  d  iheqqiyen 
yef  ddemma  nliman-nsen,  mi 
genna  i  Sidna  Ibrahim  lexbar-agi 
nlxir*  :  Legnas  merra  nddunit  ad 
ttubarken  yis-ek  : h  9  ihi  kra  n  win 
yumnen  s  Rebbi  akken  yumen  yis 
Ibrahim,  ad  ittubarek  am  netta. 

10Axater  wid  yettabagen  ccariga 
iwakken  ad  twaqeblen  yer  Rebbi, 
degwessu  tezga  fell-asen  imi  yura: 
ad  itwangel  kra  n  win  yettabagen 
ccariga,  ur  nxeddem  ara  ayen  akk 
yuran  deg-s.  c 

nUla  dyiwen  ur  izmir  ad  yuyal 
daheqqi  zdat  Rebbi  s  ccariga,  ayagi 
d  ayen  ibanen  imi  yura  :  Aheqqi  ad 
yidir  s  liman.1 1 


a:  Walit  Amezruy  n  talsa  15.  6  b:  Walit  Amezruy  n  talsa  12.  3.  c:  Walit  Asmekti  27.  26; 
Irmiya  11.  3  d  :  Walit  Habaquq  2.  4. 


Galates  3 

12  Or,  la  loi  n’a  rien  à  voir  avec 
la  foi.  Au  contraire,  comme  il  est 
également  écrit:  Celui  qui  met  en 
pratique  les  commandements  de  la  loi 
vivra  par  eux. 

13  Le  Christ,  en  devenant  objet  de 
malédiction  à  notre  place,  nous  a 
délivrés  de  la  malédiction  de  la  loi. 
L’Écriture  déclare  en  effet  :  Maudit 
soit  quiconque  est  pendu  à  un  arbre. 
14  C’est  ainsi  que  la  bénédiction 
promise  à  Abraham  est  accordée  aussi 
aux  non-Juifs  grâce  à  Jésus  le  Messie 
et  que  nous  recevons  tous  par  la  foi 
l’Esprit  promis  par  Dieu. 

La  loi  et  la  promesse 

15  Frères,  je  vais  prendre  un 
exemple  dans  la  vie  courante  :  quand 
un  homme  a  établi  un  testament  en 
bonne  et  due  forme,  personne  ne  peut 
annuler  ce  testament  ou  lui  ajouter 
quoi  que  ce  soit.  16  Eh  bien.  Dieu  a 
fait  ses  promesses  à  Abraham  et  à 
son  descendant.  L’Écriture  ne  déclare 
pas  :  et  à  ses  descendants ,  comme  s’il 
s’agissait  de  nombreuses  personnes  ; 
elle  déclare  :  et  à  ton  descendant,  en 
indiquant  par  là  une  seule  personne, 
qui  est  le  Christ.  17  Voici  ce  que  je 
veux  dire  :  Dieu  avait  établi  un 
testament  et  avait  promis  de  le 
maintenir.  La  loi,  qui  est  survenue 
quatre  cent  trente  ans  plus  tard,  ne 
peut  pas  annuler  ce  testament  et 
supprimer  la  promesse  de  Dieu. 


664 

12Abrid  nccariga  dwebrid  n 
liman  mxalafen,  imi  yura  : 

d  win  ara  ixedmen  ayen  akk 
i  d-teqqar  ccariga  ara  yesgun 
tudert  n  dayem.  e 

13  Lmasih  icufeg-ay-d  si  degwessu 
n  ccariga,  d  netta  i  getwaneglen  deg 
umkan-nney  ;  axater  yura  :  itwangel 
kra  n  win  itwagelqen  yer  ttejraf 

14Ayagi  yedra-d  iwakken  s  Eisa 
Lmasih,  legnas  ur  nelli  ara  nwat 
Israil  ad  werten  lbaraka  igefka  Sidi 
Rebbi  i  Ibrahim;  s  liman  ara 
y-d-ittunefk  Rruh  iqedsen  iy-iwged 
Sidi  Rebbi. 

Le  invalida  n  Sidi  Rebbi 

15  Ay  atmaten,  awen-d-fkey 
lemtel  yellan  di  lgaddat-nney  : 
m’ara  yexdem  yiwen  legqed  akken 
ilaq,  yiwen  ur  izmir  a  t-inker  ney 
as-yemu  kra. 

16Ihi,  Sidi  Rebbi  yefka  lemgahda 
i  Ibrahim  akk-d  win  ara  d-ilalen 
seg-s,  (  ur  d-yenni  ara  :  i  wid  ara  d-ilalen 
seg-s  am  akken  atas  igellan). 

Di  tira  iqedsen  yura  :  i  win  ara 
d-ilalen  seg-k;8  win  yef  yura 
wayagi,  d  Lmasih. 

17  Atah  wayen  byiy  a  d-iniy  :  di 
tazwara  Sidi  Rebbi  yesbedd  legqed* 
akken  ilaq,  ccariga  id-yusan  rebga 
meyya  utlatin  iseggasen  deffir-es,  ur 
tezmir  ara  at-temhu  legqed-agi,  ney 
m’ulac  at-teyli  lqima  n  lemgahda 
nSidi  Rebbi. 


e  :  Walit  At  Lewwi  18.  5  ;  Rm  10.  5.  f  :  Walit  Asmekti  21.  23.  g  :  Walit  Amezruy  n  talsa  17.  7 


665 

18  Mais  si  l’héritage  que  Dieu 
accorde  s’obtient  par  la  loi,  alors  ce 
n’est  plus  grâce  à  la  promesse.  Or. 
c’est  par  la  promesse  que  Dieu  a 
manifesté  sa  faveur  à  Abraham. 

Le  but  de  la  loi 

19  Quel  a  donc  été  le  rôle  de  la 
loi?  Elle  a  été  ajoutée  pour  faire 
connaître  les  actions  contraires  à  la 
volonté  de  Dieu,  et  cela  jusqu’à  ce 
que  vienne  le  descendant  d’ Abraham 
pour  qui  la  promesse  avait  été  faite. 
Cette  loi  a  été  promulguée  par  des 
anges  qui  se  sont  servis  d’un 
intermédiaire.  20  Mais  un  intermédiaire 
est  inutile  quand  une  seule  personne 
est  en  cause,  et  Dieu  seul  est  en 
cause. 

21  Cela  signifie-t-il  que  la  loi  est 
contraire  aux  promesses  de  Dieu  ? 
Certainement  pas  !  Si  une  loi  avait  été 
donnée  qui  puisse  procurer  la  vraie 
vie  aux  hommes,  alors  l’homme 
pourrait  être  rendu  juste  aux  yeux 
de  Dieu  par  le  moyen  de  la  loi. 
22  Mais  l’Écriture  a  déclaré  que  le 
monde  entier  est  soumis  à  la 
puissance  du  péché,  afin  que  le  don 
promis  par  Dieu  soit  accordé  aux 
croyants,  en  raison  de  leur  foi  en 
Jésus-Christ. 

23  Avant  que  vienne  le  temps  de  la 
foi,  la  loi  nous  gardait  prisonniers,  en 
attendant  que  cette  foi  soit  révélée. 
24  Ainsi,  la  loi  a  été  notre  surveillant 
jusqu’à  la  venue  du  Christ,  afin  que 
nous  soyons  rendus  justes  aux  yeux 
de  Dieu  par  la  foi. 


At  Galasya3 

18Lemmer  s  ccariga  ara  newret 
leslak,  iwumi-t  ihi  lemgahda  ?  Axater 
s  lemgahda  i  d-ibeggen  Sidi  Rebbi 
rrehma-s  i  Ibrahim. 

Iwumi  ocarina 

19  Acuyer  ihi  i  d-tettunefk  ccariga  ? 
Tettunefk-ed  iwakken  a  d-tesbeggen 
belli  ngusa  lumur  n  Sidi  Rebbi, 
alamma  yusa-d  win  akken  ara 
d-ilalen  si  dderya  n  Ibrahim  iwumi 
d-tettunefk  lemgahda.  D  lmalayekkat* 
i  d-yewwin  ccariga  yer  ufus  n  Sidna 
Musa  iwakken  a  t-id-issiwed  i  yemdanen. 

20  Sidi  Rebbi  iceggeg-ed  amdan 
iwakken  ad-yessiwed  ccariga  i 
wiyad,  megna  ur  ihwag  ara  amdan 
iwakken  ad  isbedd  legqed  yid-sen. 

21  Egni  ccariga  txulef  lemgahdat 
n  Sidi  Rebbi  ?  Xati  ! 

Lemmer  ccariga  tezmer  ad-tefk 
tudert  i  wemdan,  tili  yezmer  wemdan 
ad  yuyal  d  aheqqi  zdat  Rebbi  s  ccariga. 

22  Lamegna  tira  iqedsen  nnant-ed  : 
ddunit  merra  tella  seddaw  tezmert 
n  ddnitb  ;  iwacu  ?  Iwakken  lemgahda 
nSidi  Rebbi  at-tettunefk  i  yemdanen 
merra  yef  ddemma  n  liman-nsen  di 
£isa  Lmasih. 

23Uqbel  ad-yas  Iweqt  ideg  ara 
namen  s  Lmasih,  nella  seddaw  lehkum 
n  ccariga,  armi  dass  ideg  id-yedher 
webrid  nliman. 

24  S  wakka,  netturebba-d  s  ccariga 
armi  dasmi  d-yusa  Lmasih  iwakken 
a  y-yerr  d  iheqqiyen  zdat  Rebbi  s  liman. 


Galates  4 


666 


325  Maintenant  que  le  temps  de  la 
foi  est  venu,  nous  ne  dépendons  plus 
de  ce  surveillant. 

“Car  vous  êtes  tous  enfants  de 
Dieu  par  la  foi  qui  vous  lie  à 
Jésus-Christ.  27  Vous  tous,  en  effet, 
avez  été  unis  au  Christ  dans  le 
baptême  et  vous  vous  êtes  ainsi 
revêtus  de  tout  ce  qu’il  nous  offre. 
28 II  n’importe  donc  plus  que  l’on  soit 
juif  ou  non  juif,  esclave  ou  libre, 
homme  ou  femme  ;  en  effet,  vous  êtes 
tous  un  dans  la  communion  avec 
Jésus-Christ.  29  Si  vous  appartenez  au 
Christ,  vous  êtes  alors  les  descendants 
d’ Abraham  et  vous  recevrez  l’héritage 
que  Dieu  a  promis. 

De  l’esclavage  à  la  liberté 

En  d’autres  mots,  voici  ce  que  je 
veux  dire  :  aussi  longtemps  qu’un 
héritier  est  mineur,  sa  situation  ne 
diffère  pas  de  celle  d’un  esclave,  bien 
que  théoriquement  tout  lui  appartienne. 
2  En  fait,  il  est  soumis  à  des 
personnes  qui  prennent  soin  de  lui 
et  s’occupent  de  ses  affaires  jusqu’au 
moment  fixé  par  son  père.  3  Nous,  de 
même,  nous  étions  précédemment 
comme  des  enfants,  nous  étions 
esclaves  des  forces  spirituelles  du 
monde.  4  Mais  quand  le  moment  fixé 
est  arrivé.  Dieu  a  envoyé  son  Fils  :  il 
est  né  d’une  femme  et  il  a  été  soumis 
à  la  loi  juive,  5  afin  de  délivrer  ceux 
qui  étaient  soumis  à  la  loi,  et  de  nous 
permettre  ainsi  de  devenir  enfants  de 
Dieu. 


25  Tura  yusa-d  lweqt  i  deg  ara 
namen  s  Lmasih,  ifuk  fell-aney 
lehkum  n  ccariga.  “Axater  tuyalem 
akk  darraw  nSidi  Rebbi  sliman  di 
Eisa  Lmasih.  27  Kunwi  akk  yetwayedsen 
syisem  n  Lmasih,  tetgicim  tudert 
tajdit  yellan  di  Lmasih. 

28  Tura  ulac  lxilaf  ger  wat  Israil 
diyunaniyen,  ger  waklan  diherriyen, 
ger  yergazen  t-tlawin,  axater  kunwi 
akk  tuyalem  d  yiwen  di  Osa  Lmasih. 
29Yerna  ma  tellam  dayla  n  Lmasih, 
aql-ikkun  si  dderya  n  Ibrahim,  wid 
ara  iwerten  akken  it-id-iwged  Sidi 
Rebbi. 

Si  tkelwa  yer  tlelli 

Atah  wayen  i  byiy  a  t-id-iniy  : 
qqarey-awen  skud  win  ara  iwerten 
mazal-it  mezzi,  ur  yemxalaf  ara 
netta  d  win  yellan  d  akli,  yas  akken 
d  netta  ara  yuyalen  d  bab  n  kullec  ; 
2lamegna  ilaq-as  ad  yay  awal  iwid 
itelhayen  yid-es,  iseddayen  lecyal-is, 
alamma  yessawed  legmer  akken 
id-iwessa  baba-s.  3  Akken  dayen  ula 
d  nukni  asmi  nella  mezziyit,  ngac 
seddaw  lehkum  nleqwanen  nddunit, 
4megna  asmi  id-yewwed  lweqt 
iy-iwged  Sidi  Rebbi,  iceggeg-ed 
Mmi-s  id-ilulen  si  tmettut,  igac 
seddaw  lehkum  n  ccariga,  5  akken 
ad-ifdu  wid  yellan  seddaw  lehkum 
n  ccariga,  iwakken  a  nuyal  d  arraw-is. 

6 Tura  imi  nuyal  darraw  nSidi 
Rebbi,  ifka-yay-d  yer  wulawen-nney 
Rruh  n  Mmi-s  s  wayes  i  nessawal 
i  Rebbi  :  «  Abba  »  !  Yegni  :  a  Baba  ! 


667 

6  Pour  prouver  que  vous  êtes  bien 
ses  enfants.  Dieu  a  envoyé  dans  nos 
cœurs  l’Esprit  de  son  Fils,  l’Esprit  qui 
crie  :  «  Abba,  ô  mon  Père  !  »  7  Ainsi,  tu 
n’es  plus  esclave,  mais  enfant;  et 
puisque  tu  es  son  enfant.  Dieu  te 
donnera  l’héritage  qu'il  réserve  à  ses 
enfants. 

Le  souci  de  Paul  pour  les  Galates 

8  Autrefois,  vous  ne  connaissiez  pas 
Dieu  et  vous  étiez  esclaves  de  dieux  qui 
n’en  sont  pas  en  réalité.  9  Mais 
maintenant  que  vous  connaissez  Dieu 
(ou,  plutôt,  maintenant  que  Dieu  vous 
connaît),  comment  est-il  possible  que 
vous  retourniez  à  ces  faibles  et 
misérables  forces  spirituelles?  Voulez- 
vous  redevenir  leurs  esclaves?  “Vous 
attachez  une  telle  importance  à  certains 
jours,  certains  mois,  certaines  saisons  et 
certaines  années!  11  Vous  m’inquiétez: 
toute  la  peine  que  je  me  suis  donnée 
pour  vous  serait-elle  inutile? 

“Frères,  je  vous  en  supplie, 
devenez  semblables  à  moi,  puisque  je 
me  suis  fait  semblable  à  vous.  Vous  ne 
m’avez  causé  aucun  tort.  “Vous  vous 
rappelez  pourquoi  je  vous  ai  annoncé  la 
Bonne  Nouvelle  la  première  fois  :  c’est 
parce  que  j’étais  malade.  14  La  vue  de 
mon  corps  malade  était  éprouvante  pour 
vous,  et  pourtant  vous  ne  m’avez  pas 
méprisé  ou  repoussé.  Au  contraire,  vous 
m’avez  accueilli  comme  un  ange  de 
Dieu,  ou  même  comme  Jésus-Christ. 
15  Vous  étiez  si  heureux  !  Que  vous  est-il 
donc  arrivé?  Je  peux  vous  rendre  ce 
témoignage:  s’il  avait  été  possible,  vous 
vous  seriez  arraché  les  yeux  pour  me 
les  donner!  “Et  maintenant,  suis-je 
devenu  votre  ennemi  parce  que  je 
vous  dis  la  vérité? 


At  Galasya4 

7  S  wakka.  ikkes  fell-awen  uzaglu 
n  tkelwa,  tuyalem  seg  warraw-is  ;  ma 
tellam  seg  warraw-is,  d  kunwi  ara 
iwerten  ayen  iwen-iwged  Sidi  Rebbi 
s  rrehma-ines. 

Anezgum  n  Bulus  yef  wat  Galasya 

8Zik-nni  ur  tessinem  ara  Rebbi 
yerna  tetgebbidem  lemqamat  d  ssadat 
deg  umkan  n  Rebbi.  9Lamegna  tura 
mi  tessnem  Rebbi,  yerna  netta  ihseb 
ikkun  darraw-is,  amek  armi  tebyam 
at-tuyalem  yer  lgaddat  nzik  ur  nesgi 
lmegna  iwakken  at-tilim  seddaw 
uzaglu-nsent  ? 

“Tettakem  lqima  ilegyudat  nkra 
wussan,  kra  wagguren,  kra  lewqat 
d  kra  yiseggasen  !  11  Uggadey  ayen 
ingettabey  akk  fell-awen  iruh  batel. 
12  Ay  atmaten  di  legnaya-nwen,  uyalet 
arn  nekkini,  imi  ula  dnekk  uyaley 
arn  kunwi.  Ur  iyi-texdimem  acemma 
n  diri. 

13  Ur  tecfim  ara  belli  d  lehlak 
i  yi-ttfen  yur-wen  mi  wen-beccrey 
lexbar  nlxir*  ass  amezwaru.  14  Xas 
akken  lehlak-iw  yegfen,  ur  tegyim 
deg-i,  ur  iyi-tehqirem.  lamegna  telham 
yis-i  am  akken  dlmelk*  nSidi 
Rebbi  ney  d  £isa  Lmasih*  s  yiman-is 

i'iliy  - 

15  Anda-t  lferh-nni-nwen  n  zik  ? 
Acu  i  gedran  yid-wen  ?  Zemrey  ad 
cehdey  fell-awen  belli,  lemmer 
dayen  iwumi  tzemrem  at-txedmem, 
tili  tekksem-d  allen-nwen  iwakken  a 
yi-tent-id-tefkem. 16  Egni  uyaley-awen 
tura  d  agdaw  imi  i  wen-d-qqarey 
tidet  ? 


Galates  4 


668 


17  II  en  est  d’autres  qui  manifes¬ 
tent  beaucoup  d’intérêt  pour  vous, 
mais  dont  les  intentions  ne  sont  pas 
bonnes.  Ce  qu’ils  veulent,  c’est  vous 
détacher  de  moi  pour  que  vous  leur 
portiez  tout  votre  intérêt.  18  Certes,  il 
est  bon  d’être  rempli  d’intérêt,  mais 
pour  le  bien,  et  cela  en  tout  temps, 
non  pas  seulement  quand  je  suis 
parmi  vous. 

19  Mes  enfants,  je  souffre  de 
nouveau  pour  vous,  comme  une 
femme  qui  accouche,  jusqu’à  ce 
qu’il  soit  clair  que  le  Christ  est 
présent  parmi  vous. 

“Combien  j’aimerais  me  trouver 
auprès  de  vous  en  ce  moment  afin  de 
pouvoir  vous  parler  autrement.  Je  suis 
si  perplexe  à  votre  sujet  ! 


V exemple  d’Agar  et  de  Sara 

21  Dites-moi.  vous  qui  voulez  être 
soumis  à  la  loi  :  n’entendez-vous  pas 
ce  que  déclare  cette  loi  ?  22  II  est  écrit, 
en  effet,  qu’ Abraham  eut  deux  fils, 
l’un  d’une  esclave,  Agar,  et  l’autre 
d’une  femme  née  libre,  Sara. 

23 Le  fils  qu’il  eut  de  la  première 
naquit  conformément  à  l’ordre  naturel, 
mais  le  fils  qu’il  eut  de  la  seconde 
naquit  conformément  à  la  promesse 
de  Dieu. 

“Ce  récit  comporte  un  sens  plus 
profond  :  les  deux  femmes  représen¬ 
tent  deux  alliances.  L’une  de  ces 
alliances,  représentée  par  Agar,  est 
celle  du  mont  Sinaï  ;  elle  donne 
naissance  à  des  esclaves. 


17  Imdanen-agi  tbegginen-awen-d 
belli  hemmlen-kkun,  lamegna  nutni 
ccuren  t-tihila  ;  byan  kan  a  kkun-sbegden 
fell-i  iwakken  a  ten-tettebgem  nutni. 
18  Yelha  ma  ixeddem  yiwen  lxir, 
macci  kan  m’ara  iliy  gar-awen 
lamegna  di  mkul  lweqt. 

19  Ay  arraw-iw,  aql-i  ngettabey 
tura  dayen  yef  ddemma-nwen  am 
tmettut  yettfen  addud,  alamma 
iban-ed  Lmasih  deg-wen. 

20Achal  mennay  ad  iliy  gar-awen 
di  teswigt-agi  iwakken  awen-d- 
mmeslayey  akken  nniden,  axater 
aql-iyi  theyyrey  yef  ddemma-nwen. 

Lemtel  n  Sara  akk-d  Hagira 

21  Init-iyi-d,  kunwi  yebyan  at-tilim 
seddaw  lehkum  n  ccariga,  egni  ur 
teslim  ara  i  wayen  i  d-teqqar  ccariga  ? 

22Atah  wayen  i  d-teqqar:  Sidna 
Ibrahim  yesga  sin  warraw-is,  yiwen 
seg  Hagira  yellan  t-taklit,  wayed  seg 
Sara  yellan  t-taherrit.a  23Lamegna 
mmi-s  n  taklit-nni,  ilul-ed  s  lebyi 
nwemdan,  ma  d  mmi-s  n  therrit-nni, 
ilul-ed  yef  ddemma  n  lemgahda  b  n  Sidi 
Rebbi. 

24Taqsit-agi  tesga  lmegna  nniden  : 
snat  n  tilawin-agi  tusemmant  d  sin 
legqud  :  yiwen  n  legqed*,  d  win  n 
wedrar  n  Sinay  i  d-itaggan  aklan, 
yegni  :  d  Hagira. 


a:  Walit  Amezray  n  talsa  16.  15  ;  21.  2.  b  :  Walit  Amezruy  n  talsa  17.  16  ;  Rm  9.  7-9. 


669 


25Agar,  c’est  le  mont  Sinaï  en 
Arabie;  elle  correspond  à  l’actuelle 
ville  de  Jérusalem,  qui  est  esclave 
avec  tous  les  siens.  26  Mais  la 
Jérusalem  céleste  est  libre  et  c’est 
elle  notre  mère.  27  En  effet,  l’Écriture 
déclare  : 

Réjouis-toi,  femme  qui  n’avais  pas 
d’enfant  ! 

Pousse  des  cris  de  joie,  toi  qui  n  ’as 
pas  connu  les  douleurs  de 
l’accouchement  ! 

Car  la  femme  abandonnée  aura 
plus  d’enfants 

que  la  femme  aimée  par  son  mari. 

28  Quant  à  vous,  frères,  vous  êtes 
des  enfants  nés  conformément  à  la 
promesse  de  Dieu,  tout  comme  Isaac. 
29  Autrefois,  le  fils  né  conformément  à 
l’ordre  naturel  persécutait  celui  qui 
était  né  selon  l’Esprit  de  Dieu,  et  il 
en  va  de  même  maintenant.  30  Mais 
que  déclare  l’Écriture  ?  Ceci  :  Chasse 
cette  esclave  et  son  fils  ;  car  le  fils  de 
l’esclave  ne  doit  pas  avoir  part  à 
l’héritage  paternel  avec  le  fils  de  la 
femme  née  libre.  31  Ainsi,  frères,  nous 
ne  sommes  pas  enfants  de  celle  qui 
est  esclave,  mais  de  celle  qui  est 
libre. 

Ne  perdez  pas  votre  liberté 

Le  Christ  nous  a  libérés  pour 
que  nous  soyons  vraiment  libres. 
Tenez  bon.  donc,  ne  vous  laissez  pas 
de  nouveau  réduire  en  esclavage. 

2 Écoutez!  Moi,  Paul,  je  vous 
l’affirme:  si  vous  vous  faites  cir¬ 
concire,  alors  le  Christ  ne  vous 
servira  plus  à  rien. 


At  Galasya5 

25Hagira,  dadrar  nSinay  yellan 
di  tmurt  nwagraben,  tetmettil-ed 
tamdint  nLquds  ntura,  igellan 
t-taklit  snettat  swarraw-is.  “Lamegna 
tamdint  nLquds  yellan  deg  igenwan 
t-taherrit,  dnettat  i  d  yemma-tney. 

27  Axater  yura  : 

Efreh  kemm  atigiqert 
ur  nettarew  ara  ! 

Cegged  slferh  kemm 

ur  nessin  lewjag  n  tarrawt  ! 

Axater  tamettut  yetwaheqren, 
at-tesgu  dderya  akter  n  tin  yesgan 
argaz-is.  c 

28  Ma  d  kunwi  ay  atmaten,  d  arraw 
nlemgahda  itellam  arn  Ishaq. 

29Zik-nni,  win  id-ilulen  slebyi 
n  wemdan  itqehhir  win  i  d-ilulen 
slebyi  nRrah  nRebbi,  akka  igella 
lhal  ar  ass-a. 

30Lamegna  dacu  yuran  di  tira 
iqedsen*  ? 

Enju  taklit  dmmi-s  ;axater  mmi-s 
n  taklit  ur  ilaq  ara  ad  iwret  akk-d 
mmi-s  n  tmettut  taherrit.d 

31  Akka  ay  atmaten,  ur  nelli  ara 
d  arraw  n  taklit  lamegna  d  arraw  n  tmettut 
taherrit. 

Ur  sruluiyet  ara  tilelli-nwen 

Eisa  Lmasih*  isellek-ay  iwakken 
anesgu  tilleli  ntidet.  Ihi  herzet 
tilelli-agi,  hadret  at-tuyalem  d  aklan  ! 

2  Hesset-iyi-d  !  Nekk  Bulus,  nniy-awen-d  : 
ma  yella  tdehrem.  Lmasih  ur 
kkun-infig  ara. 


c  :  Walit  Icegya  54.  1.  d:  Walit  Amezruy  n  talsa  21.  10 


Galates  5 


670 


3 Je  l’affirme  encore  une  fois  à 
tout  homme  qui  se  fait  circoncire  :  il 
a  le  devoir  d’obéir  à  la  loi  tout 
entière.  4  Vous  qui  cherchez  à  être 
reconnus  justes  aux  yeux  de  Dieu  par 
la  loi,  vous  êtes  séparés  du  Christ; 
vous  êtes  privés  de  la  grâce  de  Dieu. 
5  Quant  à  nous,  nous  mettons  notre 
espoir  en  Dieu,  qui  nous  rendra  justes 
à  ses  yeux;  c’est  ce  que  nous 
attendons,  par  la  puissance  du 
Saint-Esprit  qui  agit  au  travers  de 
notre  foi.  6  Car.  pour  celui  qui  est  uni 
à  Jésus  le  Messie  être  circoncis  ou  ne 
pas  l’être  n’a  pas  d’importance  :  ce 
qui  importe,  c’est  la  foi  qui  agit  par 
l’amour. 

7  Vous  aviez  pris  un  si  bon 
départ  !  Qui  a  brisé  votre  élan  pour 
vous  empêcher  d’obéir  à  la  vérité  ? 
8  Ce  que  l’on  vous  a  dit  pour  vous 
convaincre  ne  venait  pas  de  Dieu  qui 
vous  appelle.  9 «Un  peu  de  levain  fait 
lever  toute  la  pâte»,  comme  on  dit. 
“Cependant,  le  Seigneur  me  donne 
confiance  en  ce  qui  vous  concerne  :  je 
suis  certain  que  vous  ne  penserez  pas 
autrement  que  moi.  Mais  celui  qui 
vous  trouble,  quel  qu’il  soit,  subira  la 
condamnation  divine. 

11  Quant  à  moi,  frères,  s’il  était 
vrai  que  je  prêche  encore  la  nécessité 
de  se  faire  circoncire,  pourquoi 
continuerait-on  à  me  persécuter  ? 
Dans  ce  cas,  annoncer  le  Christ 
crucifié  ne  serait  plus  scandaleux 
pour  personne.  12  Que  ceux  qui  vous 
troublent  aillent  encore  plus  loin  dans 
leurs  pratiques  :  qu’ils  se  mutilent 
tout  à  fait  ! 


3Yerna  ad  gawdey  ad-iniy  iyal 
argaz  i  gdehren,  belli  ilzem  ad  ixdem 
ayen  akk  id-tenna  ccariga*. 

4Kunwi  yetnadin  at-tuyalem 
diheqqiyen  zdat  Rebbi  s  ccariga,  ur 
d-yeqqim  wacemma  gar-awen  d  Lmasih, 
tetwahermem  si  rrehma  n  Sidi  Rebbi. 
5  Ma  dnukni,  nessaram  ay-yerr  Sidi 
Rebbi  d  iheqqiyen  zdat-es  ;  ayagi 
netragu-t  s  Rruh  iqedsen*  akk-d  liman. 

6Axater,  di  tikli-nney  akk-d  Eisa 
Lmasih,  nedher  ney  ur  nedhir  ara, 
ayagi  ur  yesgi  ara  azal  ;  ayen  yesgan 
azal,  d  liman  i  d-tbegginen  lecyal 
inxeddem  slehmala. 

7  Di  tazwara  tewwim  abrid  ilaqen, 
anwa  i  kkun-issufyen  i  webrid  n  tidet  ? 
8Rray-agi  ur  d-yekki  ara  syur  Sidi 
Rebbi  i  wen-d-issawlen.  9  Akken 
qqaren  :  «  Cittuh  n  temtunt  (  iyes 
n  temtunt  )  yessalay  akk  arukti.  » 

“Lamegna  Sidi  Rebbi  ihedden 
ul-iw  fell-awen,  tekley  belli  ur 
tetxemmimem  ara  akken  nniden. 
Lamegna  win  i  kkun-icewwlen,  akken 
ibyu  yili,  at-igaqeb  Sidi  Rebbi. 

11  Lcmmcr  mazal  nehhuy  ar  tura 
yef  tthara,*  iwacu  i  yi-mazal  twaqehrey  ? 
Tili  lexbar  i  netbeccir  yef  Lmasih 
itwasemmren  yef  umidag,  ur  yettili 
dugur  ula  iyiwen.  12Wid-nni 
ikkun-icewwlen  yef  tthara  ad  rahen 
ihi  ad  geggben  iman-nsen. 


671 

Etre  dirigé  par  l’Esprit  Saint 

(Rom  8.1-14,  13.12-14) 

“Mais  vous,  frères,  vous  avez  été 
appelés  à  la  liberté.  Seulement  ne  faites 
pas  de  cette  liberté  un  prétexte  pour 
vivre  selon  les  désirs  de  votre  propre 
nature.  Au  contraire,  laissez-vous  guider 
par  l’amour  pour  vous  mettre  au  service 
les  uns  des  autres.  14  Car  toute  la  loi  se 
résume  dans  ce  seul  commandement: 
Tu  dois  aimer  ton  prochain  comme 
toi-même.  15  Mais  si  vous  agissez 
comme  des  bêtes  sauvages,  en  vous 
mordant  et  vous  dévorant  les  uns  les 
autres,  alors  prenez  garde:  vous  finirez 
par  vous  détruire  les  uns  les  autres. 

“Voici  donc  ce  que  j’ai  à  vous 
dire  :  laissez  le  Saint-Esprit  diriger  votre 
vie  et  vous  n’obéirez  plus  aux  désirs  de 
votre  propre  nature.  17  Car  notre  propre 
nature  a  des  désirs  contraires  à  ceux  de 
l'Esprit,  et  l’Esprit  a  des  désirs 
contraires  à  ceux  de  notre  propre 
nature  :  ils  sont  complètement  opposés 
l’un  à  l’autre,  de  sorte  que  vous  ne 
pouvez  pas  faire  ce  que  vous  voudriez. 
“Mais  si  l’Esprit  vous  conduit,  alors 
vous  n’êtes  plus  soumis  à  la  loi. 

19  On  sait  bien  comment  se  mani¬ 
feste  l’activité  de  notre  propre  nature: 
dans  l’immoralité,  l’impureté  et  le  vice, 
20  le  culte  des  idoles  et  la  magie.  Les 
gens  se  haïssent  les  uns  les  autres,  se 
querellent  et  sont  jaloux,  ils  sont 
dominés  par  la  colère  et  les  rivalités. 
Ils  se  divisent  en  partis  et  en  groupes 
opposés  ;  21  ils  sont  envieux,  ils  se 
livrent  à  l’ivrognerie  et  à  des  orgies,  et 
commettent  d’autres  actions  semebla- 
bles.  Je  vous  avertis  maintenant  comme 
je  l’ai  déjà  fait:  ceux  qui  agissent  ainsi 
n’auront  pas  de  place  dans  le  Royaume 
de  Dieu. 


At  Galasya5 

Ddut  s  lebyi  n  Rruh  iqedsen 

(Rm  8.1-14,  13.12-14) 

13  Ay  atmaten,  Sidi  Rebbi  ifka-yawen 
tilelli,  ur  d-ttafet  ara  sebba  swayes 
ara  txedmem  stlelli-agi  lebyi 
n  tnefsit-nwen  ;  lamegna  beggnet-ed 
lmahibba  yellan  gar-awen. 

14  Axater  lamer  i  gesdukklen  merra 
ccariga  d  wagi  :  hemmel  lyir-ik  am 
yiman-ik. a 

15  Ma  yella  tettemkerracem  am 
lewhuc  yerna  wa  itett  wa,  hadret 
iman-nwen  ney  m’ulac  yiwen  ad 
issenger  wayed. 

16  Ddut  ihi  s  lebyi  n  Rruh  iqedsen, 
iwakken  ur  txeddmem  ara  lebyi 
n  tnefsit-nwen.  17  Axater  lebyi  n 
tnefsit  ixulef  lebyi  nRruh  iqedsen, 
akken  dayen  lebyi  n  Rruh  iqedsen 
ixulef  lebyi  n  tnefsit  ;  d  igdawen 
wway  gar-asen,  daymi  ur  tezmirem 
ara  at-txedmem  akken  tebyam. 

18  Lamegna  ma  yella  tlehhum 
s  lebyi  nRruh  iqedsen,  atan  ihi  ur 
tellim  ara  seddaw  lehkum  nccariga. 

19  Axater,  lefgayel  n  tnefsit  tbanen  : 
zzna,  lehram,  lefsad,  20zzyara 
n  lemqamat,  sshur,  lkerh,  ccwal, 
tismin,  zzgaf,  wid  yebyan  ad-kken 
sennig  wiyad,  assexreb,  wid  iferqen 
t-tirebbag,  21ttmeg,  ssekran,  at 
igebbad  ur  nesgi  lqag  d  wayen  akk 
itemcabin  yer  wayagi  merra. 
Ceggney-awen-d  am  akken  i  wen-d-nniy 
yakan  :  wid  i  gxeddmen  lecyal-agi  ur 
seggun  ara  arnkan  di  tgelda  nSidi 
Rebbi. 


a:  Walit  At  Lewwi  19.  18 


Galates  6 


672 


22  Mais  ce  que  l’Esprit  Saint 
produit,  c’est  l’amour,  la  joie,  la 
paix,  la  patience,  la  bienveillance,  la 
bonté,  la  fidélité,  23  la  douceur  et  la 
maîtrise  de  soi.  La  loi  n’est  certes  pas 
contre  de  telles  choses  !  24  Ceux  qui 
appartiennent  à  Jésus-Christ  ont  fait 
mourir  sur  la  croix  leur  propre  nature 
avec  ses  passions  et  ses  désirs. 
25 L’Esprit  nous  a  donné  la  vie; 
laissons-le  donc  aussi  diriger  notre 
conduite.  26  Ne  soyons  pas  vaniteux, 
renonçons  à  nous  défier  ou  à  nous 
envier  les  uns  les  autres. 

Porter  les  fardeaux  les  uns  des 
autres 

(Rom  2.3-11;  Hébr  6.10-12) 

Erères,  si  quelqu’un  vient  à  être 
pris  en  faute,  vous  qui  avez 
l’Esprit  de  Dieu  ramenez-le  dans  le 
droit  chemin  ;  mais  faites  preuve  de 
douceur  à  son  égard.  Et  prenez  bien 
garde,  chacun,  de  ne  pas  vous  laisser 
tenter,  vous  aussi.  2  Aidez-vous  les 
uns  les  autres  à  porter  vos  fardeaux  : 
vous  obéirez  ainsi  à  la  loi  du  Christ. 
3  Si  quelqu’un  pense  être  important 
alors  qu’il  n’est  rien,  il  se  trompe 
lui-même.  4  Que  chacun  examine  sa 
propre  conduite;  s’il  peut  en  être  fier, 
il  le  sera  alors  par  rapport  à  lui  seul 
et  non  par  comparaison  avec  autrui. 
5  Car  chacun  doit  porter  sa  propre 
charge. 

6  Celui  qui  est  instruit  dans  la  foi 
chrétienne  doit  partager  les  biens 
qu’il  possède  avec  celui  qui  lui 
donne  cet  enseignement. 


22  Lamegna  atan  wayen  i  d-itekken 
si  Rruh  iqedsen  :  lehmala,  lferh, 
lehna,  ssber,  lehhu,  lehnana,  liman, 
23  ul  yesfan,*  aylab  ntnefsit;  egni 
ccariga  tugi  annect-agi? 

24Wid  yellan  n£isa  Lmasih, 
semmren  yef  umidag  lebyi  n 
tnefsit-nsen,  s  ccehwat-is  d  umenni-ines. 
25  Imi  d  Rruh  iqedsen  i  y-d-ifkan 
tudert,  ilaq-ay  ihi  a  neddu  di  lebyi-ines. 

26  Ur  ilaq  anessimyur  iman-nney, 
ur  ilaq  anetnay  ney  anettemyasam 
wway  gar-aney. 

Temyawit  wway  gar-awen 

(Rm  2.3-11;  Ifib  6.10-12) 

Ayatmaten,  kunwi  ilehhun 
s  Rruh  iqedsen,*  ma  tettfem 
yiwen  yeyled,  erret-t-id  yer  webrid 
s  lehnana  ;  hadret  yef  yiman-nwen, 
axater  tzemrem  at-teylim  ula  d  kunwi 
deg  ujerreb. 

2  Temgawanet  deg  unerfud  n  tgekkmin- 
nwen,  s  wakka  ara  tdugem  ayen 
id-tenna  ccariga*  n  Lmasih*.  3  Ma 
yehseb  yiwen  iman-is  yesga  lqima 
netta  ur  yeswi  kra,  yef  yiman-is 
i  getkellix. 

4  Ilaq  mkul  yiwen  ad  imeyyez 
tikli-ines,  imiren  ma  yufa  ayen 
swayes  ara  izux,  ad  izux  i  yiman-is 
kan  macci  alamma  imettel  iman-is 
yer  wiyad.  5  Axater  mkul  yiwen  ad 
yerfed  tagkumt-is  wehd-es.  6  Win 
iwumi  sselmaden  awal  nRebbi  ilaq 
ad  yegg  amur  deg  wayen  akk  yesga 
iwin  i  t-isselmaden. 


673 

7 Ne  vous  y  trompez  pas:  on  ne 
se  moque  pas  de  Dieu.  L’homme 
récoltera  ce  qu’il  aura  semé.  8  S’il 
sème  ce  qui  plaît  à  sa  propre  nature, 
la  récolte  qu’il  en  aura  sera  la  mort; 
mais  s’il  sème  ce  qui  plaît  à  l’Esprit 
Saint,  la  récolte  qu’il  en  aura  sera  la 
vie  éternelle.  9  Ne  nous  lassons  pas  de 
faire  le  bien  ;  car  si  nous  ne  nous 
décourageons  pas,  nous  aurons  notre 
récolte  au  moment  voulu. 

10  Ainsi,  tant  que  nous  en  avons 
l’occasion,  faisons  du  bien  à  tous,  et 
surtout  à  nos  frères  dans  la  foi. 

Recommandations  et  Salutations 
finales 

( Phm  3.2-11) 

"Je  vous  écris  maintenant  de  ma 
propre  main,  comme  vous  le  voyez  à 
la  grosseur  des  lettres.  12  Ceux  qui 
veulent  vous  obliger  à  vous  faire 
circoncire  sont  des  gens  qui  désirent 
se  faire  bien  voir  pour  des  motifs 
humains.  Ils  veulent  uniquement  ne 
pas  être  persécutés  à  cause  de  la 
croix  du  Christ. 

13  Ces  gens  qui  pratiquent  la 
circoncision  n’obéissent  pas  eux- 
mêmes  à  la  loi  ;  ils  veulent  que 
vous  soyez  circoncis  pour  pouvoir  se 
vanter  de  vous  avoir  imposé  ce  signe 
dans  votre  chair.  14  Quant  à  moi,  je  ne 
veux  me  vanter  que  de  la  croix  de 
notre  Seigneur  Jésus-Christ  ;  en  effet, 
grâce  à  elle  le  monde  est  mort  pour 
moi  et  je  suis  mort  pour  le  monde. 
15  C’est  pourquoi  être  circoncis  ou  ne 
pas  l’être  n’a  aucune  importance  :  ce 
qui  importe,  c’est  d’être  une  nouvelle 
créature. 


At  Galasya  6 

7  Hadret  at-tyeltem  :  yiwen  ur 
yezmir  ad  istehzi  yef  Rebbi  ;  ayen 
yezreg  wemdan,  at-id-imger. 

8  Win  yettabagen  lebyi  n  tnefsit-is, 
at-yessiwed  yer  lmut;  ma  dwin 
iteddun  s  Rruh  iqedsen  ad  isgu 
tudert  ndayem. 

9  Ilaq  a  nxeddem  lxir  rnebla  geyyu  ; 
axater  m’ur  nefcil  ara,  ad-nemger 
m'ara  d-yawed  lweqt.  10  Ihi,  skud 
yella  wamek,  a  nexdem  lxir  i  yemdanen 
merra,  abegda  atmaten  di  liman  ! 

Lewsayat  d  sslam  ineggura 

(Fl  3.2-  Il  ) 

11  Walit  tira-agi  :  sufus-iw  i 
wen-tent-id-uriy.  12Wid  merra 
i  gebyan  ad  hettmen  fell-awen  tthara,* 
byan  ad-sbeggnen  iman-nsen  zdat 
imdanen  belli  ttfen  di  legwayed, 
iwakken  ur  twaqehharen  ara  yef 
ddemma  numidag  n  Lmasih. 

13Widak-agi  idehren,  nutni  s 
yiman-nsen  ur  ttabagen  ara  ccariga  ; 
lamegna  byan  at-tdehrem  iwakken 
ad  zuxxen  imi  hettmen  fell-awen 
tthara-yagi. 

14  Ma  dnekk  ur  byiy  ad  zuxxey 
s  wacemma,  anagar  s  lmut  n  Eisa  Lmasih 
yef  umidag  ;  axater  s  lmut  n  Lmasih 
yef  umidag  uyaley  ur  hsibey  ara 
ddunit-agi,  akken  dayen  ddunit  ur 
iyi-tehsib  ara  ula  d  nekk.  15  Axater 
ayen  yesgan  azal,  macci  d  tthara, 
lamegna  t-talalit  tajdit  id-itekken 
syur  Sidi  Rebbi. 


Galates  6 


674 


16  Pour  tous  ceux  qui  se  conduisent 
selon  cette  règle,  je  dis  :  que  la  paix  et  la 
bonté  de  Dieu  leur  soient  accordées, 
ainsi  qu’à  l’ensemble  du  peuple  de 
Dieu. 

17 A  l’avenir,  que  personne  ne  me 
cause  plus  de  difficultés  ;  car  les 
cicatrices  que  je  porte  sur  mon  corps 
prouvent  que  j’appartiens  à  Jésus. 

18  Que  la  grâce  de  notre  Seigneur 
Jésus-Christ  soit  avec  vous  tous, 
frères.  Amen. 


16 1  wid  akk  itebgen  abrid-agi , 
a  sen-iniy:  lehna  d  rrehma  n  Sidi 
Rebbi  a  wen-d-ttunefkent  ikunwi 
d  wegdud  n  Sidi  Rebbi  merra  ! 

17Sya  yer  zdat,  ur  hwagey  yiwen 
a  yi-ssehzen  ;  axater  ccwami  yellan 
di  lgetta-w  tbegginent-ed  belli 
d  aqeddac  n  Sidna  Osa  i  lliy. 

18Ayatmaten,  rrehma  nSsid-nney 
Osa  Lmasih  at-tili  yid-wen  merra  ! 
Amin  ! 


675 


At  Ifasus  1 


Lettre 

* 

aux  Ephésiens 

Salutation 

De  la  part  de  Paul,  qui  par  la 
volonté  de  Dieu  est  apôtre  de 
Jésus-Christ. 

A  ceux  qui  appartiennent  au 
peuple  de  Dieu  à  Éphèse  et  qui  sont 
fidèles  dans  la  communion  avec 
Jésus-Christ  :  2  Que  Dieu  notre  Père 
et  le  Seigneur  Jésus-Christ  vous 
accordent  la  grâce  et  la  paix. 

La  grâce  de  Dieu  dans  le  Messie 

(Rom  8. 15-17,  28-30) 

3  Louons  Dieu,  le  Père  de  notre 
Seigneur  Jésus-Christ  !  Il  nous  a  bénis 
dans  notre  union  avec  le  Christ,  en 
nous  accordant  toute  bénédiction 
spirituelle  dans  le  monde  céleste. 
4  Avant  la  création  du  monde,  Dieu 
nous  avait  déjà  choisis  pour  être  siens 
par  le  Christ,  afin  que  nous  soyons 
saints  et  sans  défaut  à  ses  yeux.  Dans 
son  amour,  5  Dieu  avait  décidé  par 
avance  qu’il  ferait  de  nous  ses 
enfants  par  Jésus-Christ  ;  dans  sa 
bienveillance,  voilà  ce  qu’il  a  voulu. 
6  Louons  donc  Dieu  pour  le  don 
magnifique  qu’il  nous  a  généreuse¬ 
ment  fait  en  son  Fils  bien-aimé.  7  Car. 
par  le  sacrifice  du  Christ,  nous 
sommes  délivrés  du  mal  et  nos 
péchés  sont  pardonnés.  Dieu  nous  a 
ainsi  manifesté  la  richesse  de  sa 
grâce,  8  qu’il  nous  a  accordée  avec 
abondance  en  nous  procurant  une 
pleine  sagesse  et  une  pleine 
intelligence  :  9  II  nous  a  fait  connaître 


Tabrat 

•  5 

i  wat  Ifasus 

Sslam 

Nekk  Bulus  yellan  damceggeg* 
n  Eisa  Lmasih*  s  lebyi  n  Sidi 
Rebbi,  uriy-ed  tabrat-agi  iwatmaten 
yellan  di  temdint  n  Ifasus  igumnen 
s  Osa  Lmasih.  2Rrehma  dlehna 
a  wen-d-ttunefkent  syur  Sidi  Rebbi 
baba-tney  akk-d  Ssid-nney  Osa  Lmasih. 

Rrehma  i  d-yettak  Sidi  Rebbi  s  £isa 
Lmasih 

(Rm  8.15-17,  28-30) 

3  Ad  ittubarek  Sidi  Rebbi,  baba-s 
n  Ssid-nney  Eisa  Lmasih,  iy-ifkan 
deg  igenwan  mkul  lbarakat  nRruh 
iqedsen,*  s  Osa  Lmasih. 

4Yis  iy-d-ixtar  Sidi  Rebbi  uqbel 
a  d-ixleq  ddunit,  iwakken  a  nili  zdat-es 
dizedganen  mebla  lgib.  5  Sidi  Rebbi 
ihemmel-ay,  daymi  i  geqsed  si  zik 
slebyi-ines  ay-yerr  darraw-is  s  Osa 
Lmasih,  6  iwakken  at-nehmed 
at-ncekker  yef  rrehma-s  tameqqrant 
iy-d-ifka  sMmi-s  gzizen. 

7  S  lrnut  n  Sidna  Osa  i  y-d-icufeg 
Sidi  Rebbi,  s  idammen-is  yuzzlen 
i  y-twagfan  ddnubat-nney  ;  s  wakka 
isbeggen-ay-d  achal  meqqret  rrehma-ines 
8  i  d-issers  fell-ay  s  tuget  yerna  ifka-yay-d 
lefhama  t-tmusni. 


676 


Éphésiens  1 

son  plan  secret  que,  dans  sa  bien¬ 
veillance,  il  avait  décidé  par  avance 
de  réaliser  par  le  Christ.  10  Ce  plan, 
que  Dieu  achèvera  à  la  fin  des  temps, 
consiste  à  réunir  tout  ce  qui  est  dans 
les  deux  et  sur  la  terre  sous  un  seul 
chef,  le  Christ.  “Dans  notre  union 
avec  le  Christ,  nous  avons  reçu  la 
part  qui  nous  était  promise,  car  Dieu 
nous  avait  choisis  par  avance,  selon 
son  plan  ;  et  Dieu  réalise  toutes 
choses  conformément  à  ce  qu’il  a 
décidé  et  voulu.  “Louons  donc  la 
grandeur  de  Dieu,  nous  qui  avons  été 
les  premiers  à  mettre  notre  espoir 
dans  le  Christ  !  13  Vous  aussi,  quand 
vous  avez  écouté  le  message  de  la 
vérité,  la  Bonne  Nouvelle  qui  vous  a 
apporté  le  salut,  vous  avez  cru  au 
Christ;  alors,  Dieu  a  mis  sa  marque 
personnelle  sur  vous,  en  vous  donnant 
le  Saint-Esprit  promis.  14  Le  Saint-Es¬ 
prit  nous  garantit  les  biens  que  Dieu 
a  réservés  à  son  peuple  ;  il  nous 
assure  que  nous  les  posséderons 
quand  notre  délivrance  sera  complète. 
Louons  donc  la  grandeur  de  Dieu  ! 

Prière  de  Paul  pour  les  Ephésiens 

(Col  1.3-6) 

15  Voilà  pourquoi,  maintenant  que 
j’ai  entendu  parler  de  votre  foi  dans 
le  Seigneur  Jésus  et  de  votre  amour 
pour  tous  les  croyants,  16je  ne  cesse 
pas  de  remercier  Dieu  à  votre  sujet. 
Je  pense  à  vous  dans  mes  prières  17  et 
je  demande  au  Dieu  de  notre 
Seigneur  Jésus  le  Messie  au  Père 
glorieux,  de  vous  donner  l’Esprit  de 
sagesse  qui  vous  le  révélera  et  vous 
le  fera  vraiment  connaître. 


9  Sidi  Rebbi  isbeggen-ay-ed  lebyi-s 
yellan  dlbadna,  lemziya-nni  igeqsed 
at-ixdem  si  tazwara  s  Lmasih,  10  ara 
yessiwed  yer  lekmal-is  di  Iweqt 
i  gextar  :  ad  isdukkel  ayen  akk  yellan 
ama  deg  igenwan  ama  di  lqaga, 
seddaw  lhekma  n  Lmasih. 

11 S  Eisa  Lmasih  i  y-yerra  Sidi 
Rebbi  dayla-s,  am  akken  i  t-iqsed 
si  tazwara  di  lebyi-ines,  “iwakken 
nukni  yessarmen  di  Lmasih  d  imezwura, 
anehmed  Sidi  Rebbi  yef  tmanegt-is. 

13  Kunwi  dayen  mi  teslam  s  lexbar 
n  lxir  i  wen-d-yewwin  leslak,  tumnem 
s  Lmasih  ;  dya  Sidi  Rebbi  idbeg-ikkun 
s  ttabeg-ines  yellan  d  Rruh  iqedsen 
i  gewged  a  wen-t-id-yefk. 

14  Rruh  iqedsen  d  agerbun  n  lwert- 
nney,  alamma  yewwed  yer  lekmal-is 
leslak  nwid  akk  yextar  Sidi  Rebbi. 
Anehmed  ihi  Sidi  Rebbi  yef 
tmanegt-agi-ines  (  lgadima-s  ). 

Bulus  idey;p,u  yer  Sidi  Rebbi  yef 
wat  Ifasus 

(Kl  1.3-6) 

15Daymi  mi  sliy  sliman-nwen 
yersan  di  Eisa  Lmasih  d  wamek 
ithemmlem  wid  akk  i  gextar  Sidi 
Rebbi,  16kull  ass  themmidey  rennuy 
Sidi  Rebbi  yef  ddemma-nwen, 
ttadrey-kkun-id  dayem  di  tzallit-iw 
17  iwakken  Sidi  Rebbi,  Illu  n  Ssid-nney 
Osa  Lmasih  yellan  dbab  ntmanegt, 
a  wen-d-yefk  s  Rruh  iqedsen,  tamusni 
d  lefhama  s  wayes  ara  t-tissinem  akken 
ilaq. 


677 


At  Ifasus2 


18  Qu’il  ouvre  vos  yeux  à  sa 
lumière,  afin  que  vous  compreniez  à 
quelle  espérance  il  vous  a  appelés, 
quelle  est  la  richesse  et  la  splendeur 
des  biens  destinés  à  ceux  qui  lui 
appartiennent.  19  et  quelle  est  la  puis¬ 
sance  extraordinaire  dont  il  dispose 
pour  nous  les  croyants.  Cette  puis¬ 
sance  est  celle-là  même  que  Dieu  a 
manifestée  avec  tant  de  force  20  quand 
il  a  ramené  le  Christ  d’entre  les  morts 
et  l’a  fait  siéger  à  sa  droite  dans  le 
monde  céleste.  21  Le  Christ  y  est 
placé  au-dessus  de  toute  autorité,  de 
tout  pouvoir,  de  toute  puissance,  de 
toute  domination  et  de  tout  autre  titre 
qui  puisse  être  cité  non  seulement 
dans  ce  monde-ci  mais  aussi  dans  le 
monde  à  venir.  22  Dieu  a  mis  toutes 
choses  sous  les  pieds  du  Christ  et  il 
l’a  donné  à  l’Église  comme  chef 
suprême.  23  L’Église  est  le  corps  du 
Christ;  c’est  en  elle  que  le  Christ  est 
pleinement  présent,  lui  qui  remplit 
tout  l’univers. 

C’est  par  la  grâce  de  Dieu  que  nous 
sommes  sauvés 

(Col  2.12-13,  3.  1-3) 

Autrefois,  vous  étiez  spirituelle¬ 
ment  morts  à  cause  de  vos 
fautes,  à  cause  de  vos  péchés.  2  Vous 
vous  conformiez  alors  à  la  manière 
de  vivre  de  ce  monde  ;  vous  obéissiez 
au  chef  des  puissances  spirituelles  de 
l’espace,  cet  esprit  qui  agit  mainte¬ 
nant  en  ceux  qui  s’opposent  à  Dieu. 
3  Nous  tous,  nous  étions  aussi  comme 
eux,  nous  vivions  selon  les  désirs  de 
notre  propre  nature,  nous  faisions  ce 
que  voulaient  notre  corps  et  notre 


18Awen-ildi  legqel  iwakken 
at-tfehmem  dacu  nusirem  iyer 
wen-d-issawel,  dacu  nlbarakat 
timeqqranin  ighegga  iwid  yumnen 
yis  ; 19  at-twalim  tazmert-is  tameqqrant 
i  y-d-ibeggen  i  nukni  s  wid  yumnen 
yis.  20  Tazmert-nni  id-ibeggen  s  Eisa 
Lmasih,  mi  t-id-yessehya  si  ger 
lmegtin,  yerna  yesyim-it  yer  tama-s 
tayeffust  deg  igenwan  iwakken  ad 
yehkem. 

21  sennig  igelliden  merra  n  ddunit, 
sennig  imdebbren  t-tnezmarin, 
sennig  tgeldiwin  akk-d  yismawen 
merra  yellan  macci  kan  di  lgil-agi 
megna  ula  di  lgil  id-iteddun. 

22Sidi  Rebbi  y  erra  kullec  seddaw 
idarren  n  Lmasih,  a 

yerra-t  dayen  daqerruy  ntejmagt 
n  imasihiyen  23  yellan  d  lgetta  n  Lmasih  ; 
deg-s  igettili  yerna  dnetta  id  kullec 
di  ddunit  merra. 


S  rrehma  n  Sidi  Rebbi  i  nettusellek 

(Kl  2.12-13,  3.1-3) 

Zik-nni,  tellam  am  wid  yemmuten 
yef  ddemma  ntuccda-nwen  akk-d 
ddnubat-nwen  ;  2  tetgicim  di  ddnub, 
tewwi-kkun  ddunit,  tdefrem  Ccitan,* 
n  sseltan  nddunit-agi  igtekellixen  ar 
tura  wid  ur  ndug  ara  Sidi  Rebbi. 

3  Nukni  dayen,  zik-nni  am  nutni 
i  nella  ;  nettabag  ixemmimen-nney, 
ccehwat-nney,  nxeddem  lebyi  n 
tnefsit-nney,  nella  nuklal  urrif  nSidi 
Rebbi*  am  wiyad. 


a:  Walit  Zabur  8.  7 


Éphésiens  2 

esprit.  Ainsi,  à  cause  de  notre  nature, 
nous  étions  destinés  à  subir  le 
jugement  de  Dieu  comme  les  autres. 

4  Mais  la  compassion  de  Dieu  est 
immense,  son  amour  pour  nous  est 
tel  que,  5  lorsque  nous  étions  spiri¬ 
tuellement  morts  à  cause  de  nos 
fautes,  il  nous  a  fait  revivre  avec  le 
Christ.  C’est  par  la  grâce  de  Dieu  que 
vous  avez  été  sauvés.  6  Dans  notre 
union  avec  Jésus  le  Messie  Dieu  nous 
a  ramenés  de  la  mort  avec  lui  pour 
nous  faire  régner  avec  lui  dans  le 
monde  céleste.  7 Par  la  bonté  qu’il 
nous  a  manifestée  en  Jésus  le  Messie 
il  a  voulu  démontrer  pour  tous  les 
siècles  à  venir  la  richesse  extraordi¬ 
naire  de  sa  grâce.  8  Car  c’est  par  la 
grâce  de  Dieu  que  vous  avez  été 
sauvés,  au  moyen  de  la  foi.  Ce  salut 
ne  vient  pas  de  vous,  il  est  un  don  de 
Dieu;  9 il  n’est  pas  le  résultat  de  vos 
efforts,  et  ainsi  personne  ne  peut  se 
vanter.  10  En  effet,  c’est  Dieu  qui  nous 
a  formés  ;  il  nous  a  créés,  dans  notre 
union  avec  Jésus  le  Messie  pour  que 
nous  menions  une  vie  riche  en 
actions  bonnes,  celles  qu’il  a  prépa¬ 
rées  d’avance  afin  que  nous  les 
pratiquions. 

Un  en  Jésus-Christ 

(  Hébr  10.19-22) 

11  Rappelez-vous  ce  que  vous  étiez 
autrefois  !  Vous  n’êtes  pas  juifs  de 
naissance  ;  les  Juifs  vous  traitent 
d’incirconcis  alors  qu’ils  s’appellent 
circoncis  en  raison  d’une  opération 
pratiquée  dans  leur  chair.  12  Eh  bien, 
en  ce  temps-là,  vous  étiez  loin  du 
Christ  ;  vous  étiez  étrangers,  vous 
n’apparteniez  pas  au  peuple  de 
Dieu  ;  vous  étiez  exclus  des  alliances 
fondées  sur  la  promesse  divine  ;  vous 


678 

4Lamegna  imi  igeccur  Sidi  Rebbi 
d  rrehma,  yerna  lehmala-ines  yur-nney 
t-tameqqrant,  5yerra-yay-d  yer  tudert 
akk-d  Lmasih,*  nukni  yellan  am  wid 
yemmuten  yef  sebba  n  ddnubat-nney. 
S  rrehma  n  Sidi  Rebbi  i  tetwasellkem. 

6  S  tdukli-nney  akk-d  Eisa  Lmasih, 
Sidi  Rebbi  issehya-yay-ed  akk-d 
Lmasih  yerna  yesyam-ay  yid-es  deg 
igenwan, 7  iwakken  di  leqrun  i  d-iteddun, 
ad-tban  achal  meqqret  rrehma-ines 
akk-d  lehnana-s  i  y-d-isbeggen  s  Osa 
Lmasih. 

8  S  rrehma  n  Sidi  Rebbi  kan  i 
tetwasellkem,  mi  tumnem.  Ayagi 
macci  d  ayen  i  d-ikkan  s  yur-wen 
lamegna  t-tukci  n  Sidi  Rebbi.  9  Macci 
s  lhasanat-nwen  i  tetwasellkem  akken 
yiwen  ur  itzuxxu  s  yiman  is  ;  10  axater 
ayen  inella  tura.  syur  Sidi  Rebbi 
iy-d-yekka,  ixleq-ay-ed  di  Osa  Lmasih 
iwakken  a  nexdem  di  tudert-nney 
lecyal  yelhan  i-d-ihegga  si  tazwara. 

S  £isa  Lmasih  ulac  Ixilaf  ger 
yemdanen 

(Igb  10.  19-22) 

11  Kunwi  ur  nelli  ara  seg  wegdud 
n  wat  Israil,  iwumi  qqaren  wat  Israil  : 
«  A  wid  ur  nedhir  »  axater  nutni  hesben 
iman-nsen  dehren  yef  ddemma 
ntthara-nni*  isgan  di  lgadda-nsen, 
12  mmektit-ed  amek  i  tellam  zik  :  di 
lweqt-nni  tellam  tbegdem  yef 
Lmasih,  d  iberraniyen  ur  nelli  ara 
seg  ugdud  igextar  Sidi  Rebbi,  ur 
tettekkam  di  lemgahdat  isen-iwged, 
ur  tesgim  asirem,  ur  tessinem  Sidi 
Rebbi. 


679 


At  Ifasus2 


viviez  dans  le  monde  sans  espérance 
et  sans  Dieu.  13  Mais  maintenant,  dans 
l’union  avec  Jésus  le  Messie  vous  qui 
étiez  alors  bien  loin,  vous  avez  été 
rapprochés  par  son  sacrifice.  14  Car 
c'est  le  Christ  lui-même  qui  nous  a 
apporté  la  paix,  en  faisant  des  Juifs  et 
des  non-Juifs  un  seul  peuple.  En 
donnant  son  corps,  il  a  abattu  le 
mur  qui  les  séparait  et  en  faisait  des 
ennemis.  15  II  a  annulé  la  loi  juive 
avec  ses  commandements  et  ses 
règlements,  pour  former  avec  les  uns 
et  les  autres  un  seul  peuple  nouveau 
dans  l’union  avec  lui  ;  c’est  ainsi 
qu’il  a  établi  la  paix.  16  Par  sa  mort 
sur  la  croix,  le  Christ  les  a  tous 
réunis  en  un  seul  corps  et  les  a 
réconciliés  avec  Dieu  ;  par  la  croix,  il 
a  détruit  la  haine.  17  Le  Christ  est 
donc  venu  annoncer  la  Bonne 
Nouvelle  de  la  paix  à  vous  les  plus 
lointains  comme  aux  plus  proches. 
18  C’est  en  effet  par  le  Christ  que 
nous  tous,  Juifs  et  non-Juifs,  nous 
pouvons  nous  présenter  devant  Dieu, 
le  Père,  grâce  au  même  Saint-Esprit. 

19  Par  conséquent,  vous  les  non- 
Juifs,  vous  n’êtes  plus  des  étrangers, 
des  gens  venus  d’ailleurs;  mais  vous 
êtes  maintenant  concitoyens  des 
membres  du  peuple  de  Dieu,  vous 
appartenez  à  la  famille  de  Dieu. 

20  Vous  êtes  intégrés  dans  la  construc¬ 
tion  dont  les  fondations  sont  les 
apôtres  et  les  prophètes,  et  la  pierre 
d’angle  Jésus-Christ  lui-même. 

21  C’est  lui  qui  assure  la  solidité  de 
toute  la  construction  et  la  fait  s’élever 
pour  former  un  temple  saint  consacré 


13Megna  imi  tumnem  s  Eisa 
Lmasih,  kunwi  yellan  zik  tbegdem 
fell-as,  tura  tqerrbem-d  yur-es 
sidammen-is  yuzzlen  yef  ddemma- 
nwen. 

14Axater  d  Lmasih  syiman-is 
i  d  lehna-nney,  imi  igesdukkel  at  Israil 
d  legnas  nniden  yerra-ten  d  yiwen 
nwegdud.  Mi  gefka  iman-is  dasfel,* 
ihudd  lhid-nni  i  ten-iferqen,  i  ten-yerran 
d  igdawen  ; 15  yesseyli  tazmert  n  ccariga* 
yerna  lewsayat  akk-d  leqwanen-ines, 
iwakken  a  d-issufey  si  snat  ccetlat-agi, 
yiwen  kan  n  wegdud  ajdid  ara  yamnen 
yis  ;  s  wakka  i  d-issers  lehna. 16  S  lmut-is 
yef  umidag  i  ten-issemsaleh  d  Sidi 
Rebbi,  ikkes  tigdawit  yellan  gar-asen, 
isdukkel  sin  legnas-agi  yerra-ten 
d  yiwen  wegdud. 

17  Yusa-d  awen-ibeccer  lexbar 
n  Ixir  *,  yewwi-awen-d  lehna  ama 
i  kunwi  yellan  tbegdem  yef  Rebbi, 
ama  iwat  Israil  iqerben  yur-es ;a 
18axater  yis  inezmer  am  kunwi  am 
nukni,  a  nqerreb  merra  yer  Baba 
Rebbi,  s  yiwen  nRruh  iqedsen*. 

19Ihi  tura,  kunwi  ur  nelli  ara  seg 
wat  Israil,  ur  tellim  ara  diberraniyen 
ney  dimsebriden,  megna  tettekkam 
di  tejmagt  n  wegdud  n  Sidi  Rebbi, 
tuyalem  digeyyalen  ntwacult-is. 
20Tuyalem  daxxam  yebnan  yef  lsas 
i  ssersen  rrusul  akk-d  lenbiya,  Eisa 
Lmasih  syiman-is  idazru  alemmas 
yettfen  lebni. 

21 D  netta  igessalayen  lebni, 
yesseghad-it  iwakken  ad  yuyal 
dlgameg  iqedsen*  nSidi  Rebbi. 


a:  Walit  Icegya  57.  19 


680 


Éphésiens  3 

au  Seigneur.  22 Dans  l’union  avec  lui, 
vous  faites  partie  vous  aussi  de  la 
construction  pour  devenir  avec  tous 
les  autres  la  maison  que  Dieu  habite 
par  son  Esprit. 

Le  ministère  de  Paul  parmi  les 
non-juifs 

(Col  1.24-29,  2.1-3;  1  Pi  1.10-12) 

C’est  pourquoi,  moi  Paul, 
j’adresse  ma  prière  à  Dieu.  Je 
suis  prisonnier  au  service  de 
Jésus-Christ  pour  vous  les  non-Juifs. 

2  Vous  avez  certainement  entendu 
parler  de  la  mission  dont  Dieu,  dans 
sa  bonté,  m’a  chargé  en  votre  faveur. 

3  Dieu  m'a  accordé  une  révélation 
pour  me  faire  connaître  son  plan 
secret.  J’ai  écrit  plus  haut  quelques 
mots  à  ce  sujet 4  et,  en  les  lisant,  vous 
pouvez  comprendre  à  quel  point  je 
connais  le  secret  qui  concerne  le 
Christ.  5  Dans  les  temps  passés,  ce 
secret  n’a  pas  été  communiqué  aux 
humains,  mais  Dieu  l’a  révélé 
maintenant  par  son  Esprit  à  ses 
saints  apôtres  et  prophètes.  6  Voici  ce 
secret:  par  le  moyen  de  la  Bonne 
Nouvelle,  les  non-Juifs  sont  destinés 
à  recevoir  avec  les  Juifs  les  biens  que 
Dieu  réserve  à  son  peuple,  ils  sont 
membres  du  même  corps  et 
bénéficient  eux  aussi  de  la  promesse 
que  Dieu  a  faite  en  Jésus-Christ. 

7  Je  suis  devenu  serviteur  de  la 
Bonne  Nouvelle  grâce  à  un  don  que 
Dieu,  dans  sa  bonté,  m’a  accordé  en 
agissant  avec  puissance.  8  Je  suis  le 
moindre  de  tous  les  croyants  ; 
pourtant.  Dieu  m’a  accordé  cette 
faveur  d’annoncer  aux  non-Juifs  la 


22  S  tdukli-nwen  akk-d  Lmasih, 
ula  d  kunwi  tettekkam  di  lebni-agi, 
iwakken  at-tilim  d  axxam  anda  yezdey 
Sidi  Rebbi  sRruh-is. 


Leqdic  n  Bulus  ger  wid  ur  nelli  ara 
n  wat  Israil 

(Kl  1.24-29,  2.1-3;  1  Bt  1.10-12) 

Daymi  nekk  Bulus,  aql-i  d  amehbus 
n  Lmasih*  Yef  ddemma-nwen 
kunwi  ur  nelli  ara  nwat  Israil. 

2  Ahat  teslam  s  lxedma  i  yi-d- 
ittunefken  srrehma  nSidi  Rebbi  yef 
wayen  i  kkun-yegnan. 

3  Sidi  Rebbi  ildi-yi-d  allen  iwakken 
ad  fehmey  lbadna-ines,  am  akken 
it-id-uriy  s  kra  imeslayen;  4m’ara 
ten-teyrem,  at-tezrem  ayen  fehmey 
yef  lbadna  n  Lmasih. 

5  Sidi  Rebbi  ur  d-ibeggen  ara 
lbadna-agi  i  lejdud-nney,  lamegna 
tura  ibeggen-it-id  sRruh-is  iqedsen* 
i  yimcegggen-ines*  akk-d  lenbiya. 

6  Atah  lbadna-agi  :  imi  umnen  legnas 
ur  nelli  ara  n  wat  Israil  s  lexbar 
nlxir*  n  Lmasih  i  sen-d-ittubeccren, 
ad  tekkin  di  lgahed  i  d-ittunefken 
i  wat  Israil,  ad  werten  yid-sen  lbarakat 
yerna  ad  uyalen  merra  d  yiwet 
n  lgetta. 

7Uyaley  daqeddac  nlexbar-agi 
n  lxir  *  n  Lmasih  s  rrehrna  n  Sidi 
Rebbi  t-tezmert-is  ixeddmen  deg-i. 

8  Nekk  yellan  d  ulac  ger  imasihiyen 
merra,  yettunefk-iyi-d  s  rrehma  n  Sidi 
Rebbi  ad  beccrey  iwid  ur  nelli  ara 
n  wat  Israil,  lexbar  n  lxir  *  yegnan 
lbarakat  ur  nkeffu  yellan  di  Lmasih 
9  yerna  ad-sfehmey  lmegna  n  lbadna 


681 

richesse  infinie  du  Christ.  9  Je  dois 
mettre  en  lumière,  pour  tous  les 
humains,  la  façon  dont  Dieu  réalise 
son  plan  secret.  Lui  qui  est  le 
créateur  de  toutes  choses,  il  a  tenu 
caché  ce  plan  depuis  toujours,  10  afin 
que  maintenant,  grâce  à  l’Église,  les 
autorités  et  les  puissances  du  monde 
céleste  puissent  connaître  la  sagesse 
divine  sous  tous  ses  aspects.  “Tout 
cela  est  conforme  au  projet  éternel  de 
Dieu,  qu’il  a  réalisé  par  Jésus-Christ 
notre  Seigneur.  12  Dans  l’union  avec 
le  Christ  et  par  notre  foi  en  lui,  nous 
avons  la  liberté  de  nous  présenter 
devant  Dieu  avec  une  pleine  confiance. 
13  Par  conséquent,  je  vous  le  demande, 
ne  vous  laissez  pas  décourager  par  les 
souffrances  que  j’éprouve  pour  vous: 
elles  vous  assurent  un  avantage 
glorieux. 

L’amour  du  Christ 

14  C’est  pourquoi  je  me  mets  à 
genoux  devant  Dieu,  le  Père.  15  dont 
dépend  toute  famille  dans  les  cieux  et 
sur  la  terre.  16  Je  lui  demande  que, 
selon  la  richesse  de  sa  gloire,  il  fortifie 
votre  être  intérieur  par  la  puissance  de 
son  Esprit,  17  et  que  le  Christ  habite 
dans  vos  cœurs  par  la  foi.  Je  demande 
que  vous  soyez  enracinés  et  solidement 
établis  dans  l’amour,  18 pour  être  capa¬ 
bles  de  comprendre,  avec  l’ensemble 
du  peuple  de  Dieu,  combien  l’amour 
du  Christ  est  large  et  long,  haut  et 
profond.  19  Oui,  puissiez-vous  connaître 
son  amour  (bien  qu’il  surpasse  toute 
connaissance)  et  être  ainsi  remplis  de 
toute  la  richesse  de  Dieu. 


At  Ifasus  3 

agi  igeffer  Sidi  Rebbi  si  lebda,  netta 
igxelqen  kullec. 

10  S  wakka,  lhekmat  t-tnezmarin 
nigenwan  ad  issinent  tamusni  nSidi 
Rebbi  di  mkul  ssifat-ines,  stejmagt 
n  imasihiyen  11  akken  yella  di  leqsed 
n  Sidi  Rebbi  si  lebda  ;  leqsed-agi 
yessawed-it  yer  lekmal-is  s  Cisa  Lmasih 
Ssid-nney. 

12  S  liman-nney  di  Sidna  Eisa 
i  nezmer  a  nqerreb  yer  Sidi  Rebbi 
s  letkal.  13  Daymi  i  wen-qqarey  tura  : 
ur  ttagat  ara  uguren  id-tmagarey  yef 
ddemma-nwen  a  kkun-sfeclen  axater 
dayen  ara  kkun-isqerben  yer  Sidi 
Rebbi. 

Lehmala  n  Sidi  Rebbi  baba-tney 

14Xef  wayagi  ikerfey  tigecrar, 
seggdey  zdat  Sidi  Rebbi  baba-tney, 

15  seg  i  d-tekka  yal  tawacult  yellan 
ama  deg  igenwan  ama  di  lqaga, 

16  ttalabey-as  iwakken  slgadima-s 
tameqqrant,  a  kkun-isseghed  stezmert 
nRruh-is  iqedsen. 

17  Ssuturey-as  ad  izdey  Lmasih  deg 
wulawen-nwen  s  liman,  at-tesgum 
izuran  ara  iressin  di  lehmala,  18  iwakken 
kunwi  akk-d  wid  yumnen  merra, 
at-tzemrem  at-tfehmem  achal  hrawet, 
achal  yezzifet,  achal  lqayet,  achal 
glayet  lehmala  n  Lmasih,  19  yerna 
at-tissinem  lehmala-agi  yugaren  yal 
tamusni  yellan  di  ddunit,  alamma 
yezdey  Rruh  nSidi  Rebbi  deg-wen 
s  lekmal. 


Éphésiens  4 

20  A  Dieu  qui  a  le  pouvoir  de  faire 
infiniment  plus  que  tout  ce  que  nous 
demandons  ou  même  imaginons,  par 
la  puissance  qui  agit  en  nous,  21  à  lui 
soit  la  gloire  dans  l’Église  et  par 
Jésus  le  Messie  dans  tous  les  temps 
et  pour  toujours  !  Amen. 

L’unité  du  corps 

(Col  3.12-14;  Rom  12.4-8;  1  Cor  12.4-31) 

Je  vous  en  supplie,  donc,  moi 
qui  suis  prisonnier  parce  que  je 
sers  le  Seigneur:  vous  que  Dieu  a 
appelés,  conduisez-vous  d’une  façon 
digne  de  cet  appel.  2  Soyez  toujours 
humbles,  doux  et  patients.  Suppor¬ 
tez-vous  les  uns  les  autres  avec 
amour.  3  Efforcez-vous  de  maintenir 
l’unité  que  donne  l’Esprit  Saint  par  la 
paix  qui  vous  lie  les  uns  aux  autres. 
4  II  y  a  un  seul  corps  et  un  seul 
Saint-Esprit,  de  même  qu’il  y  a  une 
seule  espérance  à  laquelle  Dieu  vous 
a  appelés.  5  II  y  a  un  seul  Seigneur, 
une  seule  foi,  un  seul  baptême  ;  6  il  y 
a  un  seul  Dieu,  le  Père  de  tous,  qui 
règne  sur  tous,  agit  par  tous  et 
demeure  en  tous. 

7  Cependant,  chacun  de  nous  a 
reçu  un  don  particulier,  l’un  de  ceux 
que  le  Christ  a  généreusement 
accordés.  8 II  est  dit  dans  l’Écriture: 

Quand  il  est  monté  vers  les  hau¬ 
teurs,  il  a  capturé  des  prisonniers; 
il  a  fait  des  dons  aux  hommes. 


682 

20  Sidi  Rebbi  ixeddem  deg-nney 
s  tezmert-is,  yettak-ay-d  akter 
nwayen  akk  is-nettalab  dwayen 
akk  i  netxemmim  ;  21  ad  ittubarek 
yisem-is  si  lgil  yer  lgil  di  tejmagt 
n  imasihiyen  akk-d  Eisa  Lmasih 

1  dayem,  Amin  ! 

Tadukli  di  Lmasih* 

(Kl  3. 12-14;  Rm  12.4-8;  1  Kt  12.4-31  ) 

Nekk  yellan  daqeddac  n  Lmasih, 
a  kkun-nhuy  ihi  at-teddum  akken 
yebya  Sidi  Rebbi  mi  wen-d-issawel. 

2  Ddut  s  lhenna  d  wannuz  akk-d  ssber, 
temyawit  wway  gar-awen  slmahibba. 

3Herset  iman-nwen  at-tettfem  di 
tdukkli  n  Rruh  iqedsen,*  s  lehna  wway 
gar-awen. 

4Yiwet  nlgetta  kan  akk-d  yiwen 
n  Rruh  iqedsen  i  gellan,  am  akken 
dayen  i  wen-d-issawel  Sidi  Rebbi 
yer  yiwen  usirem  kan. 

5  Yiwen  kan  idSsid-nney,  yiwen 
nliman  akk-d  yiwen  nweydas  i 
gellan.  6  yiwen  n  Rebbi  kan  i  gellan, 
d  netta  i  d  baba-tney  merra  ;  yella 
sennig  kullec,  yella  ger  yemdanen 
merra,  yella  dayen  deg-sen  merra. 

7  Megna  mkul  yiwen  deg-nney 
tettunefk-as-d  rrehma  nSidi  Rebbi 
s  wakken  yella  umur  i  s-d-yefka  Lmasih. 
8  Akken  yura  di  tira  iqedsen*  : 

Mi  yuli  yer  igenwan, 

yewwi  vid-es  imehbas, 

ifka-d  tikciwin  i  yemdanen.11 


a:  Walit  Zabur  68.19  . 


683 


At  Ifasus4 


9  Or,  que  veut  dire  «il  est 
monté  »  ?  Cela  présuppose  qu’il  est 
aussi  descendu  dans  les  régions  les 
plus  profondes  de  la  terre.  10  Celui  qui 
est  descendu  est  aussi  celui  qui  est 
monté  au  plus  haut  des  deux  afin  de 
remplir  tout  l’univers.  11  C’est  lui  qui 
a  fait  des  dons  particuliers  aux 
hommes  :  des  uns  il  a  fait  des 
apôtres,  d’autres  des  prophètes, 
d’autres  encore  des  évangélistes,  des 
pasteurs  ou  des  enseignants.  12  C’est 
ainsi  qu’il  a  rendu  le  peuple  de  Dieu 
apte  à  accomplir  son  service,  pour 
faire  croître  le  corps  du  Christ.  13  De 
cette  façon,  nous  parviendrons  tous 
ensemble  à  l’unité  de  la  foi  dans  la 
connaissance  du  Fils  de  Dieu  ;  nous 
deviendrons  des  adultes  dont  le 
développement  atteindra  à  la  stature 
parfaite  du  Christ.  14  Alors,  nous  ne 
serons  plus  des  enfants,  emportés  par 
les  vagues  ou  le  tourbillon  de  toutes 
sortes  de  doctrines,  trompés  par  des 
hommes  recourant  à  la  ruse  pour 
entraîner  les  autres  dans  l’erreur. 

15  Au  contraire,  en  proclamant  la 
vérité  avec  amour,  nous  grandirons 
en  tout  vers  le  Christ,  qui  est  la  tête. 

16  C’est  grâce  à  lui  que  le  corps  forme 
un  tout  solide,  bien  uni  par  toutes  les 
articulations  dont  il  est  pourvu.  Ainsi, 
lorsque  chaque  partie  fonctionne 
comme  elle  doit,  le  corps  entier 
grandit  et  se  développe  par  l’amour. 


9  D  acu  i  d  lmegna  :  «  Yuli  ?  »  Ayagi 
yebya  ad-yini  belli  Lmasih  isubb 
dayen  yer  imukan  lqayen  nlqaga. 

10Dwin  akken  isubben,  igulin 
dayen  yer  igenwan  iwakken  ad 
yegmer  ddunit  merra  ;  11  d  netta 
i  d-iferqen  tukciwin  i  yemdanen  :  kra 
yefka-yasen  ad  ilin  drrusul,  kra 
d  lenbiya,  kra  nniden  ad  beccren 
lexbar  nlxir,*  wiyad  dimeksawen 
n  tejmagt  n  imasihiyen  ney  d  wid 
yesselmaden  agdud  nSidi  Rebbi. 

12  S  tukciwin-agi,  Sidna  Eisa  ad 
iheggi  wid  yextar  Sidi  Rebbi,  ad 
sgun  tazmert  s  wayes  ara  xedmen 
ccyel  i  sen-d-ifka  iwakken  at-tegmu 
tejmagt  n  watmaten  yellan  d  lgetta 
n  Lmasih  ;  13  s  wakka  a  ndukkel  deg 
yiwen  nliman  akk-d  yiwet  ntmusni 
yef  wayen  yegnan  Mmi-s  n  Sidi 
Rebbi,  alamma  nuyal  d  imeqqranen 
di  liman,  imiren  s  tdukli-nney  a  nawed 
yer  lekmal  yellan  di  Lmasih. 
14  S  wakka  ur  netyimi  ara  d  arrac 
imezyanen  ittawint  lemwaji,  igekkat 
wadu  yer  mkul  lgiha,  iwumi  tkellixen 
yemdanen  s  thila-nsen  d  uselmed-nsen. 

lsMegna  m’ara  d-nini  tidet 
s  lmahibba,  a  nennerni  di  kullec  di 
tikli-nney  akk-d  Lmasih  yellan 
daqerruy  n  tejmagt  n  watmaten. 

16  Lgetta  tebna  slegdam  icuddent 
lemfasel  yal  yiwen  deg  umkan-is  ; 
s  Lmasih  i  tettimyur  tetnerni  di 
lmahibba  m'ara  xeddmen  legdam 
ccyel-nsen  akken  ilaq. 


Éphésiens  4 

La  vie  nouvelle  des  chrétiens 

(Col  3.1-16;  Gai  5.10-25) 

17  Voici  donc  ce  que  je  vous 
demande  avec  insistance  au  nom  du 
Seigneur:  ne  vous  conduisez  plus 
comme  les  païens  que  leurs  pensées 
mènent  au  néant.  18  Ils  refusent  de 
comprendre  ;  ils  n’ont  aucune  part  à 
la  vie  qui  vient  de  Dieu,  parce  qu’ils 
sont  complètement  ignorants  et 
profondément  endurcis.  19  Ils  ont 
perdu  tout  sentiment  de  honte  ;  ils 
se  sont  livrés  au  vice  et  commettent 
sans  aucune  retenue  toutes  sortes 
d’actions  impures. 

20  Ce  n’est  pas  là  ce  que  vous 
avez  appris  au  sujet  du  Christ  ! 
21  Vous  avez  certainement  entendu 
tout  ce  qui  le  concerne,  et  on  vous 
a  enseigné,  en  tant  que  chrétiens,  la 
vérité  qui  est  en  lésus.  22  Vous  devez 
donc,  en  renonçant  à  votre  conduite 
passée,  vous  débarrasser  de  votre 
vieille  nature  que  ses  désirs  trompeurs 
mènent  à  la  ruine.  23  II  faut  vous 
laisser  complètement  renouveler  dans 
votre  cœur  et  votre  esprit.  24  Revêtez- 
vous  de  la  nouvelle  nature,  créée  à  la 
ressemeblance  de  Dieu  et  qui  se 
manifeste  dans  la  vie  juste  et  sainte 
qu’inspire  la  vérité. 

25  C’est  pourquoi,  rejetez  le 
mensonge  !  Que  chacun  dise  la  vérité 
à  son  prochain,  car  nous  sommes  tous 
membres  d'un  même  corps.  26  Si  vous 
vous  mettez  en  colère,  ne  péchez  pas  ; 
que  votre  colère  s’apaise  avant  le 
coucher  du  soleil.  27  Ne  donnez  pas  au 
diable  l’occasion  de  vous  dominer. 


684 

Tudert  taqdimt  akk-d  tudert  tajdit 

(Kl  3.1-16;  Ga  5.10-25) 

17  Atah  ihi  wayen  i  d-nniy  d  wayen 
id-qqarey  syisem  n  Lmasih:  ur 
tgicit  ara  am  wid  ur  nessin  ara 
Sidi  Rebbi,  imi  nutni  ttabagen 
ixemmimen-nsen  ur  nesgi  lmegna. 

18  Lefhama-nsen  iyumm-it  ttlam, 
sbegden  iman-nsen  yef  tudert  id-ittak 
Sidi  Rebbi  axater  jehlen,  qquren 
wulawen-nsen.  19  Ur  tsethin  ur 
tnehcamen,  xeddmen  anagar  legrur 
yerna  ur  sgin  ara  leqniga. 

20Megna  kunwi,  macci  dayagi 
i  tlemdem  yef  wayen  yegnan  Lmasih. 

21  Ma  yella  d  sseh  teslam  yis 
yerna  slemden-awen  tidet  yegnan 
Lmasih,  22egget  ihi  tikli-nwen 
d  lgeqliyat-nwen  tiqdimin  i  ssefsadent 
ccehwat-nni  yetyurrun,  23  iwakken 
at-tesgum  lefhama  tajdit  id-yettak 
Rruh  iqedsen  ;  24  at-tuyalem  d  imdanen 
ijdiden  akken  yella  di  lebyi  n  Sidi 
Rebbi,  iwakken  at-teddum  deg 
webrid  nlheqq  akk-d  ssfa*  iyer 
tessufuy  tidet. 

25Daymi,  xdut  ilekdeb,  ilaq  mkul 
yiwen  deg-wen  ad  immeslay  s  tidet 
i  lyir-is,b  axater  dlegdam  nyiwet 
n  Igetta  i  nella. 

26  Ma  yella  terfam  ur  dennbet  ara, 
ilaq  awen-yekkes  wurrif  uqbel  ad 
yeyli  yitij  ;  27  ur  ttagat  ara  abrid 
iCcitan*  ad  ikcem  ulawen-nwen. 


b:  Walit  Zakarya  8  16. 


685 


At  Ifasus  5 


28 Que  celui  qui  volait  cesse  de  voler; 
qu’il  se  mette  à  travailler  de  ses  propres 
mains  pour  gagner  honnêtement  sa  vie  et 
avoir  ainsi  de  quoi  aider  les  pauvres. 

29  Qu’aucune  parole  mauvaise  ne  sorte  de 
votre  bouche;  dites  seulement  des  paroles 
utiles,  qui  répondent  à  un  besoin  et 
encouragent  autrui,  pour  faire  ainsi  du 
bien  à  ceux  qui  vous  entendent. 

30  N’ attristez  pas  le  Saint-Esprit  que  Dieu 
vous  a  accordé;  il  est  la  garantie  que  le 
jour  viendra  où  Dieu  vous  délivrera 
complètement  du  mal.  31  Chassez  loin  de 
vous  tout  sentiment  amer,  toute  irritation, 
toute  colère,  ainsi  que  les  cris  et  les 
insultes.  Abstenez-vous  de  toute  forme  de 
méchanceté.  32  Soyez  bons  et  pleins 
d'affection  les  uns  pour  les  autres  ; 
pardonnez-vous  réciproquement,  comme 
Dieu  vous  a  pardonné  par  le  Christ. 

Vivre  dans  la  lumière 

Puisque  vous  êtes  les  enfants  que 
Dieu  aime,  efforcez-vous  d’être 
comme  lui.  2  Que  votre  façon  de  vivre 
soit  inspirée  par  l’amour,  à  l’exemple 
du  Christ  qui  nous  a  aimés  et  a 
donné  sa  vie  pour  nous,  comme  une 
offrande  et  un  sacrifice  dont  l’agréable 
odeur  plaît  à  Dieu. 

3  Vous  appartenez  au  peuple  de 
Dieu,  par  conséquent  il  ne  convient 
pas  qu’une  forme  quelconque 
d’immoralité,  d’impureté  ou  d’envie 
soit  même  mentionnée  parmi  vous. 

4 II  n’est  pas  convenable  non  plus 
que  vous  prononciez  des  paroles 
grossières,  stupides  ou  sales.  Adres¬ 
sez  plutôt  des  prières  de  reconnais¬ 
sance  à  Dieu.  5  Sachez-le  bien  :  aucun 
a:  Walit  Tuffya  29.  18  ;  At  Lewwi  1.  9 


28  Win  yellan  yettakar  ilaq  ad 
yegg  tukerda,  ad  ixdem  siyallen-is 
iwakken  a  d-isewwer  ayrum-is  s  lehlal, 
s  wakka  ad  izmir  ad  igiwen  wid 
yehwagen. 

29  Ur  ilaq  ara  ad-iffey  yir  wawal 
seg  imi-nwen,  megna  init-ed  kan 
imeslayen  iselhen  s  wayes  ara 
sfaydin  wid  ara  sen-islen  yerna  ad 
nnernin  di  liman. 

30  Ur  ssehzanet  ara  Rruh  iqedsen, 
axater  yis  ikkun-idbeg  Sidi  Rebbi 
i  wass  i  deg  ara  innekmal  leslak-nwen. 

31  Ekkset  si  gar-awen  :  ddyel, 
tagdawit,  zzgaf,  urrif,  legyad,  rregmat 
d  wayen  akkndiri.  32  Ilit  dihninen, 
msamahet  wway  gar-awen,  akken 
iwen-isemmeh  Sidi  Rebbi  sLmasih. 


Tfjicet  di  tafat 

Cbut  Sidi  Rebbi  baba-twen  imi 
tellam  d  arraw-is  gzizen  ;  2  ddut 
di  tudert-nwen  slehmala  am  akken 
iy-ihemmel  Lmasih*  igefkan  iman-is 
yef  ddemma-nney  dasfel*,  am 
lwegda  yesgan  rriha  igegben  iSidi 
Rebbi.3 

3Kunwi  simasihiyen  xdut  izzna, 
i  wayen  ur  nesfi  ara,  ittmeg;  ayagi 
rnerra  ur  ilaq  ara  ad-itwabdar 
gar-awen  ulamma  dabdar. 

4  Ur  qebbhet,  ur  d-qqaret  imeslayen 
ur  nesgi  lmegna,  ur  stehzayet  ara  yef 
wiyad,  ayagi  d  ayen  n  diri  ;  megna 
d  imeslayen  ara  ihemden  Sidi  Rebbi 
iglaqen  ad-ffyen  seg  imi-nwen; 


Éphésiens  5 

être  immoral,  impur  ou  avare  (  car 
l’avarice,  c’est  de  l’idolâtrie)  n’aura 
jamais  part  au  Royaume  du  Christ  et 
de  Dieu. 

6  Que  personne  ne  vous  égare  par 
des  raisonnements  trompeurs  :  ce  sont 
de  telles  fautes  qui  attirent  la  colère 
de  Dieu  sur  ceux  qui  s’opposent  à 
lui.  7  N’ayez  donc  rien  de  commun 
avec  ces  gens-là.  8  Vous  étiez  autre¬ 
fois  dans  l’obscurité  ;  mais  mainte¬ 
nant,  par  votre  union  avec  le 
Seigneur,  vous  êtes  dans  la  lumière. 
Par  conséquent,  conduisez-vous 
comme  des  êtres  qui  dépendent  de 
la  lumière,  9  car  la  lumière  produit 
toute  sorte  de  bonté,  de  droiture  et  de 
vérité.  10  Efforcez-vous  de  discerner  ce 
qui  plaît  au  Seigneur.  "N’ayez 
aucune  part  aux  actions  stériles  que 
l’on  pratique  dans  l’obscurité  ;  dénon- 
cez-les  plutôt.  12  On  a  honte  même  de 
parler  de  ce  que  certains  font  en 
cachette.  13  Or,  tout  ce  qui  est  dévoilé 
est  mis  en  pleine  lumière  ;  14  de  plus, 
tout  ce  qui  est  mis  en  pleine  lumière 
devient  à  son  tour  lumière.  C’est 
pourquoi  il  est  dit  : 

Réveille-toi,  toi  qui  dors, 

relève-toi  d’entre  les  morts, 

et  le  Christ  t’éclairera. 

15  Ainsi  prenez  bien  garde  à  votre 
manière  de  vivre.  Ne  vous  conduisez 
pas  comme  des  ignorants  mais 
comme  des  sages.  16  Faites  un  bon 
usage  de  toute  occasion  qui  se 
présente  à  vous,  car  les  jours  que 
nous  vivons  sont  mauvais. 


686 

5  axater  ilaq  at-tezrem  belli  wid 
izennun  ney  wid  ixeddmen  ayen  ur 
nesfi  akk-d  wid  ur  nesteqnig  ara, 
imi  wid  ur  nesteqnig  ara  cban  wid 
igebbden  lmesnugat,  widak-agi  merra 
ur  tekkayen  ara  di  tgeldit  n  Lmasih 
akk-d  Sidi  Rebbi.  6  H  adret  ad  yili 
win  ara  kkun-ikellxen  s  lehdur  ur 
nesgi  lmegna  ;  axater  yef  wayagi 
id-itrusu  wurrif  nSidi  Rebbi*  yef 
wid  it-itgasin. 

7Xur-wat  ad  yili  wayen  ara 
kkun-icerken  yid-sen.  8T-tidet,  zik-nni 
tellam  di  ttlam,  megna  tura 
s  tikli-nwen  deg  ubrid  n  Lmasih, 
teffyem  yer  tafat.  Ddut  ihi  di  tafat 
imi  tellam  d  arraw  n  tafat  ;  9  axater 
tafat  tettawi  yer  wayen  yelhan,  yer 
lheqq  akk-d  tidet. 

10  Meyyzet  at-tfehmem  ayen  igegben 
i  Sidi  Rebbi  ;  11  ur  tekkayet  ara  di 
lecyal  n  ttlam  ur  nesgi  lfayda,  megna 
kecfet-ed  lecyal-agi  yer  tafat. 

12  S  tidet  ayen  xeddmen  imdanen-agi 
s  tuffra,  d  lhecma  a  t-id-nebder  ; 13  lamegna 
m’ara  d-nekcef  ayen  xeddmen, 
lecyal-nsen  tbanen-d  di  tafat  14  imi 
ayen  i  d-itbanen  di  tafat  t-tafat. 

Axater  yura  : 

Ddekwal  a  kecc  yettsen,  ekker-ed  si 
ger  linegtin,  imiren  ad-tecreqfell-ak 
tafat  n  Lmasih. h 

15  Ihi  hadret  mlih  tikli-nwen,  ur 
lehhut  ara  am  imehbal,  megna  am 
wid  itgeqlen  ; 16  farset  lweqt  axater 
ussan  d  ixeddagen. 


b:  Icegya  26. 19,  60. 1 


687 


At  Ifasus  5 


17  Ne  soyez  donc  pas  déraisonna¬ 
bles,  mais  efforcez-vous  de  compren¬ 
dre  ce  que  le  Seigneur  attend  de 
vous. 

18 Ne  vous  enivrez  pas:  l’abus  de 
vin  ne  peut  que  vous  mener  au 
désordre  ;  mais  soyez  remplis  de 
l’Esprit  Saint.  19 Encouragez -vous  les 
uns  les  autres  par  des  psaumes,  des 
hymnes  et  de  saints  cantiques  inspirés 
par  l’Esprit;  chantez  des  cantiques  et 
des  psaumes  pour  louer  le  Seigneur 
de  tout  votre  cœur.  “Remerciez  Dieu 
le  Père  en  tout  temps  et  pour  tout,  au 
nom  de  notre  Seigneur  Jésus-Christ. 

21  Soumettez-vous  les  uns  aux 
autres  à  cause  du  respect  que  vous 
avez  pour  le  Christ. 

22  Femmes,  soyez  soumises  à  vos 
maris,  comme  vous  l’êtes  au  Seigneur. 

23  Car  le  mari  est  le  chef  de  sa 
femme,  comme  le  Christ  est  le  chef 
de  l’Église.  Le  Christ  est  en  effet  le 
Sauveur  de  l’Église  qui  est  son  corps. 

24  Les  femmes  doivent  donc  se 
soumettre  en  tout  à  leurs  maris,  tout 
comme  l’Église  se  soumet  au  Christ. 

Femmes  et  maris 

(Col  3. 18-4. 1;  I  Pi  2. 18-25,  3. 1-7) 

25  Maris,  aimez  vos  femmes  tout 
comme  le  Christ  a  aimé  l’Église 
jusqu’à  donner  sa  vie  pour  elle.  26 II 
a  voulu  ainsi  rendre  l’Église  digne 
d’être  à  Dieu,  après  l’avoir  purifiée 
par  l’eau  et  par  la  parole  ;  27 il  a  voulu 
se  présenter  à  lui-même  l’Église  dans 
toute  sa  beauté,  pure  et  sans  défaut, 
sans  tache  ni  ride  ni  aucune  autre 
imperfection. 


17Daymi.  ur  smuhbulet  ara,  megna 
nadit  at-tissinem  lebyi  nSidi  Rebbi. 

18  Ur  sekkret  ara,  axater  ssekran 
yessufuy  i  webrid,  lamegna  gget 
Rruh  iqedsen*  ad  iccar  ulawen-nwen  ; 
19temseghadet  wway  gar-awen  s 
isefra  nZabur,  cnut  yef  Sidi  Rebbi, 
themmidet-et  s  wulawen-nwen. 

“Hemmdet  Sidi  Rebbi  baba-tney 
yef  kullec,  di  mkul  lweqt,  syisem 
n  Sidna  £isa  Lmasih. 

21  Temqadaret  wway  gar-awen 
ilmend  n  Lmasih.  22Atilawin, 
dugemt  irgazen-nkunt  am  akken 
i  glaq  at-tdugemt  Sidi  Rebbi  !  23  Axater 
argaz  d  aqerruy  yef  tmettut-is,  am 
akken  yella  Lmasih  d  aqerruy  yef 
tejmagt  n  imasihiyen  ;  Lmasih  d  amsellek 
n  tejmagt-agi  yellan  dlgetta-s. 

24  Am  akken  itetdugu  tejmagt 
n  imasihiyen  Lmasih.  tilawin  dayen 
ilaq  ad  dugent  irgazen-nsent  di 
kullec. 

Tawacult  tamasihit 

(Kl  3.18-4.1;  lBt  2.18-25,  3.1-7) 

25  Ay  irgazen,  mkul  yiwen  deg-wen 
ilaq  ad  ihemmel  tamettut-is  akken 
ihemmel  Lmasih  tajmagt  n  imasihiyen 
yerna  isebbel  tudert-is  fell-as  ; 
26  s  weydas  n  waman  d  wawal  n  Sidi 
Rebbi  yerra-t  tesfa*  iwakken  a 
t-iqeddem  i  Sidi  Rebbi  ;  27  yebya  a 
d-tban  tejmagt-agi  n  imasihiyen 
zdat-es,  tesfa  mebla  ccwami,  mebla 
akmac.  mebla  lgib,  at-tili  t-timqeddest, 
ulac  deg-s  ayen  ara  s-d-nessukkes. 


Éphésiens  6 

28  Les  maris  doivent  donc  aimer 
leurs  femmes  comme  ils  aiment  leur 
propre  corps.  Celui  qui  aime  sa 
femme  s’aime  lui-même.  29 En  effet, 
personne  n’a  jamais  haï  son  propre 
corps  ;  au  contraire,  on  le  nourrit  et 
on  en  prend  soin,  comme  le  Christ  le 
fait  pour  l’Église,  30  son  corps,  dont 
nous  faisons  tous  partie.  31  Comme  il 
est  écrit: 

C’est  pourquoi  l'homme  quittera 
son  père  et  sa  mère  pour 
s’attacher  à  sa  femme,  et  les  deux 
deviendront  un  seul  être. 

32  II  y  a  une  grande  vérité  cachée 
dans  ce  passage.  Je  dis,  moi,  qu'il  se 
rapporte  au  Christ  et  à  l’Église. 
33 Mais  il  s’applique  aussi  à  vous:  il 
faut  que  chaque  mari  aime  sa  femme 
comme  lui-même,  et  que  chaque 
femme  respecte  son  mari. 

Enfants  et  parents 

Enfants,  c’est  votre  devoir  devant 
le  Seigneur  d’obéir  à  vos  parents, 
car  cela  est  juste.  2  Respecte  ton  père 
et  ta  mère  est  le  premier  commande¬ 
ment  suivi  d'une  promesse:  3 afin  que 
tu  sois  heureux  et  que  tu  jouisses 
d'une  longue  vie  sur  la  terre. 

4 Et  vous,  pères,  n’allez  pas  irriter 
vos  enfants  par  votre  attitude.  Mais 
élevez-les  en  leur  donnant  une 
éducation  et  une  discipline  inspirées 
par  le  Seigneur. 

5  Esclaves,  obéissez  à  vos  maîtres 
d’ici-bas  humblement,  avec  respect, 
d’un  cœur  sincère,  comme  si  vous 
serviez  le  Christ. 

c:  Walit  Amezray  n  talsa  2.  24;  Matta  19.  5.  a 


688 

28Akken  dayen,  irgazen  ilaq  ad 
hemmlen  tilawin-nsen  am  lgettat-nsen. 
Win  ihemmlen  tamettut-is  diman-is 
i  ghemmel. 

29Ulac  win  ikerhen  lgetta-s, 
lamegna  itgeyyic-it,  ithadar-it  am 
akken  i  gxeddem  Lmasih  i  tejmagt 
nimasihiyen,  30axater  dlegdam 
n  lgetta-s  i  nella  ;  am  akken  yura  : 

31  daymi  argaz  ilaq  ad  yegg 
baba-s  dyemma-s  iwakken  ad  igic 
t-tmettut-is,  dya  di  sin  yid-sen  ad 
uyalen  d  yiwen.  c 

32Byiy  awen-d-iniy  belli  ayagi 
dlbadna  tameqqrant  yegnan  Lmasih 
akk-d  tejmagt  nimasihiyen.  33 Ihi, 
mkul  yiwen  deg-wen  ilaq  ad 
ihemmel  tamettut-is  am  yiman-is, 
ma  t-tamettut  ilaq  at-tqader  argaz-is. 

Imawlan  akk-d  warraw-nsen 

A  dderya,  duget  imawlan-nwen 
akken  yebya  Sidi  Rebbi,  axater 
ayagi  dayen  yellan  dlheqq.  2 Di 
ccariga*  id-yefka  Sidi  Rebbi  iSidna 
Musa,  d  wagi  i  d  lamer  amezwaru  yesgan 
lemgahda  : 

3Qader  baba-k  dyemma-k  iwakken 
at-tgiced  di  lehna  yerna  ad  yiyzif 
legmer-ik  di  ddimitf 

4  Ma  dkunwi  ay  imawlan,  ur 
sserfayet  ara  dderya-nwen,  megna 
rebbit-ten  akken  ikkun-id-iwessa 
Sidi  Rebbi.  5Ay  aklan,  duget 
imgellmen  n  ddunit-agi,  s  leqder, 
swul  yesfan*  dneyya  am  akken 
d  Lmasih*  i  tetdugum. 

:  Walit  Asmekti  5.  16  ;  Tuffya  20.  12  ;  Mt  15.  4. 


689 


At  Ifasus  6 


6  Ne  le  faites  pas  seulement  quand 
ils  vous  surveillent,  pour  leur  plaire; 
mais  accomplissez  la  volonté  de  Dieu 
de  tout  votre  cœur,  comme  des 
esclaves  du  Christ.  7Servez-les  avec 
bonne  volonté,  comme  si  vous  serviez 
le  Seigneur  lui-même  et  non  des 
hommes.  8  Rappelez-vous  que  chacun, 
qu’il  soit  esclave  ou  libre,  sera 
récompensé  par  le  Seigneur,  selon  le 
bien  qu’il  aura  fait. 

9  Et  vous,  maîtres,  conduisez- vous 
d’une  façon  semblable  à  l’égard  de 
vos  esclaves  ;  abstenez-vous  de  toute 
menace.  Rappelez-vous  que  vous 
avez,  vous  et  vos  esclaves,  le  même 
Maître  dans  les  deux,  qui  n’avantage 
personne. 

Les  armes  que  Dieu  fournit 

10  Enfin,  puisez  votre  force  dans 
l’union  avec  le  Seigneur,  dans  son 
immense  puissance.  11  Prenez  sur  vous 
toutes  les  armes  que  Dieu  fournit, 
afin  de  pouvoir  tenir  bon  contre  les 
ruses  du  diable. 

12  Car  nous  n’avons  pas  à  lutter 
contre  des  êtres  humains,  mais  contre 
les  puissances  spirituelles  mauvaises 
du  monde  céleste,  les  autorités,  les 
pouvoirs  et  les  maîtres  de  ce  monde 
obscur. 

13  C’est  pourquoi,  saisissez  main¬ 
tenant  toutes  les  armes  de  Dieu  ! 
Ainsi,  quand  viendra  le  jour  mauvais, 
vous  pourrez  résister  à  l’adversaire  et, 
après  avoir  combattu  jusqu’à  la  fin, 
vous  tiendrez  encore  fermement  votre 
position. 


6  Ayagi  ur  t-xeddmet  ara  kan 
m’ara  kkun-tgassan  am  akken 
tetnadim  at-tgegbem  i  yemdanen, 
lamegna  ilit  am  iqeddacen  nLmasih 
i  gxeddmen  lebyi  n  Sidi  Rebbi  seg 
ul. 

7  Qedcet  fell-asen  am  akken  d 
Lmasih  syiman-is  yef  itqeddcem 
macci  yef  yemdanen.  8Tezram  belli 
win  ixedmen  lxir,  ama  d  akli  ney 
daherri,  at-yaf  yer  Sidi  Rebbi. 

9  Ma  dkunwi  ay  imgellmen, 
xedmet  dayen  i  yiqeddacen-nwen 
akken  yella  di  lebyi  n  Sidi  Rebbi  ; 
ur  xeddmet  ara  deg-sen  lbatel,  imi 
tezram  belli  amgellem-nsen  yellan 
dayen  d  amgellem-nwen,  deg  igenwan 
i  gella  yerna  netta  ur  ixeddem  ara 
lxilaf  ger  yemdanen. 


Leslah  n  imasihiyen 

10  Sgehdet  ihi  iman-nwen  s  tezmeit 
tameqqrant  n  Sidi  Rebbi. 

11  Refdet  leslah  merra  i  d-yettak 
Sidi  Rebbi,  iwakken  ur  kkun-iyelleb 
ara  Ccitan*  s  thila-ines  ;  12  axater 
imenyi-nney  macci  akk-d  yemdanen 
i  gella,  lamegna  netnay  t-tgeldiwin 
akk-d  tnezmarin  nttlam  ihekmen  di 
ddunit-agi,  akk-d  lerwah  imcumen 
yellan  deg  igenwan. 

13Xef  wayagi,  refdet  leslah  akk 
n  Sidi  Rebbi,  iwakken  at-tizmirem 
at-tqablem  tiswigin  iwegren.  s  wakka 
yer  taggara  numenuy  akkun-id-yaf 
lhal  mazal  tbeddem. 


Éphésiens  6 

14  Tenez- vous  donc  prêts  :  ayez  la 
vérité  comme  ceinture  autour  de  la 
taille  ;  portez  la  droiture  comme 
cuirasse  ;  15  mettez  comme  chaussures 
le  zèle  à  annoncer  la  Bonne  Nouvelle 
de  la  paix.  16  Prenez  toujours  la  foi 
comme  bouclier  :  il  vous  permettra 
d’éteindre  toutes  les  flèches  enflam¬ 
mées  du  Mauvais.  17  Acceptez  le  salut 
comme  casque  et  la  parole  de  Dieu 
comme  épée  donnée  par  l’Esprit 
Saint. 

Priez  en  tout  temps 

18  Tout  cela,  demandez-le  à  Dieu 
dans  la  prière.  Oui,  priez  en  toute 
occasion,  avec  l’assistance  de  l’Esprit. 
A  cet  effet,  soyez  vigilants  et 
continuellement  fidèles.  Priez  pour 
l’ensemble  du  peuple  de  Dieu  ; 
19  priez  aussi  pour  moi,  afin  que 
Dieu  m’inspire  les  mots  justes 
quand  je  m’exprime,  et  que  je 
puisse  révéler  avec  assurance  le 
secret  de  la  Bonne  Nouvelle.  20  Bien 
que  je  sois  maintenant  en  prison,  je 
suis  l’ambassadeur  de  cette  Bonne 
Nouvelle.  Priez  donc  pour  que  j’en 
parle  avec  assurance,  comme  je  le 
dois. 

Salutations  finales 

21  Tychique,  notre  cher  frère  et 
collaborateur  fidèle  au  service  du 
Seigneur,  vous  donnera  toutes  les 
nouvelles  qui  me  concernent,  afin 
que  vous  sachiez  ce  que  je  deviens. 
22  Je  vous  l’envoie  donc  en  particulier 
pour  vous  dire  comment  nous  allons 
et  pour  vous  réconforter. 


690 

14  Heggit  iman-nwen  am  igsekriwen, 
beggset  tidet,  lset  lheqq  yef 
idmaren-nwen  am  tidemmar  n  wuzzal. 

15  S  (ait  zzwara  am  warkasen  deg 
idarren-nwen,  daymen  theggam 
iubeccer  nlexbar  nlxir*. 

16  Di  yal  taswigt,  sgut  liman  am 
tseddarit  swayes  ara  tizmirem 
at-tsensem  isufa  n  tmes  n  Ccitan  ; 
17cuddet  leslak  am  tcacit  n  wuzzal 
yef  uqerruy-nwen,  sxedmet  asekkin 
n  Rruh  iqedsen*  yellan  d  awal  n  Sidi 
Rebbi. 

Deggut  di  yal  taswi&t 

18  Di  yal  taswigt  deggut  yer  Sidi 
Rebbi  s  Rruh  iqedsen  s  yal  tazallit 
duhellel.  Owzet  ihi,  kettret  di  tzallit, 
deggut  yer  Sidi  Rebbi  yef  watmaten 
merra  ;  19  deggut  dayen  fell-i  iwakken 
ayi-d-yefk  Sidi  Rebbi  imeslayen 
swayes  ara  beccrey  Ibadna  nlexbar 
nlxir*  mebla  tugdi.  20 Ttucegggey-d 
ad  beccrey  lexbar  n  lxir  *  ;  yef 
ddemma-s  i  lliy  d  amehbus  ;  dgut  ihi 
iwakken  at-beccrey  akken  ilaq, 
mebla  tugdi. 

Sslam  aneggaru 

21  Byiy  at-tezrem  ula  d  kunwi 
ayen  iyi-yegnan  dwayen  ixeddmey, 
daymi  i  n-cegggey  gma-tney  amegzuz 
Tucik  iqeddcen  seg  ul  yef  Sidna 
Osa,  dnetta  ara  kkun-isgelmen  yef 
kullec.  22  Cegggey-t-in  iwakken 
at-tezrem  ayen  akk  iy-ignan,  yerna 
ad  isseghed  ulawen-nwen. 


691 


At  Ifasus  6 


23  Que  Dieu  le  Père  et  le  Seigneur 
Jésus-Christ  accordent  à  tous  les 
frères  la  paix  et  l’amour,  avec  la 
foi.  24  Que  la  grâce  de  Dieu  soit  avec 
tous  ceux  qui  aiment  notre  Seigneur 
Jésus-Christ  d’un  amour  inaltérable. 


23  Ay  atmaten,  lehna,  lehmala 
akk-d  liman  a  wen-d-ttunefken  syur 
Sidi  Rebbi  baba-tney  akk-d  Sidna 
Osa  Lmasih. 

24Rrehma  nSidi  Rebbi  ad-ters 
yef  wid  akk  ihemmlen  Sidna  Osa 
Lmasih  s  lmahibba  ur  nfennu  ! 


Philippiens  1 


692 


Lettre 

aux  Philippiens 

Salutation 

De  la  part  de  Paul  et  Timothée, 
serviteurs  de  Jésus-Christ. 

A  tous  ceux  qui,  à  Philippes, 
appartiennent  au  peuple  de  Dieu  par 
Jésus  le  Messie  aux  dirigeants  de 
l’Église  et  aux  diacres  :  2  Que  Dieu 
notre  Père  et  le  Seigneur  Jésus-Christ 
vous  accordent  la  grâce  et  la  paix. 

Prière  de  Paul  pour  les  chrétiens  de 
Philippe 

3  Je  remercie  mon  Dieu  chaque 
fois  que  je  pense  à  vous.  4  Toutes  les 
fois  que  je  prie  pour  vous,  je  le  fais 
avec  joie,  5  en  raison  de  l’aide  que 
vous  m’avez  apportée  dans  la 
diffusion  de  la  Bonne  Nouvelle, 
depuis  le  premier  jour  jusqu’à 
maintenant.  6 Je  suis  certain  de  ceci: 
Dieu,  qui  a  commencé  cette  œuvre 
bonne  parmi  vous,  la  continuera 
jusqu’à  son  achèvement  au  jour  de 
la  venue  de  Jésus-Christ.  7  II  est  bien 
juste  que  j’aie  de  tels  sentiments 
envers  vous  tous.  Je  vous  porte  en 
effet  dans  mon  cœur,  car  vous  avez 
tous  part  à  la  faveur  que  Dieu  m’a 
accordée,  aussi  bien  maintenant  que 
je  suis  en  prison  que  lorsque  je  suis 
appelé  à  défendre  fermement  la 
Bonne  Nouvelle.  8  Dieu  m’en  est 
témoin  :  je  vous  aime  tous  avec  la 
profonde  affection  de  Jésus-Christ, 
a:  WalitLy  16.1-3;  16.12-40. 


Tabrat 
i  wat  Filibus 


Sslam 

S  yur  Bulus  akk-d  Timuti  iqeddacen 
n  Eisa  Lmasih,  i  watmaten  yumnen 
s  Osa  Lmasih,  i  yimeqqranen  n  tqedgit 
akk-d  wid  i  ten-itgassan  yellan  di 
temdint  n  Filibus.3  2Rrehma  t-talwit 
a  wen-d-ttunefkent  s  yur  baba-tney 
Rebbi  akk-d  Osa  Lmasih  Ssid-nney  ! 

Lehmadi  n  Bulus  yef  wat  filibus 

3Themmidey  tcekkirey  Sidi 
Rebbi  mkul  tikkelt  m’ara  kkun-id- 
mmektiy.  4Yal  ass  degguy  fell-awen 
slxir  di  tzallit-iw  slferh  dameqqran, 
5  yef  ddemma  nlexbar  nlxir*  ideg 
tettekkim  seg  wass  amezwaru  armi 
t-tura. 

6Umney  stidet  belli  win  yebdan 
deg-wen  ccyel-agi  yelhan,  a  t-ikemmel 
alamma  dass  ntuyalin  nSidna  Osa 
Lmasih. 

7  D  lheqq  imi  txemmimey  akkagi 
fell-awen  axater  tezgam  deg  ul-iw 
yerna  tettekkim  irkulli  di  tejmilt 
iyi-d-ifka  Sidi  Rebbi,  ama  mi  lliy 
di  lhebs  ama  mi  tbeccirey  lexbar 
nlxir*  stezmert  t-tissas. 

8  Atan  Rebbi  danagi,  achal 
i  kkun-ccedhay  axater  hemmley-kkun 
s  lehnana  n  Eisa  Lmasih  ;  9  yerna 
ayen  i  ssuturey  di  tzallit-iw  danerni 
n  lehmala-nwen  di  tmusni  akk-d 
lefhama. 


693 


At  Filibus  1 


9  Voici  ce  que  je  demande  à  Dieu 
dans  ma  prière  :  que  votre  amour 
grandisse  de  plus  en  plus,  qu’il  soit 
enrichi  de  vraie  connaissance  et  de 
compréhension  parfaite,  10  pour  que 
vous  soyez  capables  de  discerner  ce 
qui  est  bien.  Ainsi,  vous  serez  purs  et 
irréprochables  au  jour  de  la  venue  du 
Christ.  11  Vous  serez  riches  des 
actions  justes  produites  en  vous  par 
Jésus  le  Messie  à  la  gloire  et  à  la 
louange  de  Dieu. 

La  vie ,  c’est  le  Christ 

12  Frères,  je  veux  que  vous  le 
sachiez:  ce  qui  m’est  arrivé  a 
contribué  en  réalité  à  la  progression 
de  la  Bonne  Nouvelle.  13  C’est  ainsi 
que  tous,  dans  le  palais  du 
gouverneur  ou  ailleurs,  savent  que  je 
suis  en  prison  pour  le  service  du 
Christ.  14  En  me  voyant  en  prison,  la 
plupart  des  frères  ont  gagné  en 
confiance  dans  le  Seigneur,  de  sorte 
que,  de  plus  en  plus,  ils  osent 
annoncer  sans  crainte  la  parole  de 
Dieu.  15  II  est  vrai  que  certains  d'entre 
eux  annoncent  le  Christ  par  jalousie, 
avec  des  intentions  polémiques  à  mon 
égard;  mais  d’autres  l’annoncent  avec 
de  bonnes  dispositions.  16  Ceux-ci 
agissent  par  amour,  car  ils  savent 
que  ma  mission  ici  est  de  défendre  la 
Bonne  Nouvelle. 17  Les  autres  annoncent 
le  Christ  dans  un  esprit  de  rivalité, 
leurs  motifs  sont  troubles  ;  ils  pensent 
augmenter  ma  détresse  de  prisonnier. 
18  Peu  importe  !  Que  leurs  intentions 
soient  inavouables  ou  sincères,  le 
Christ  est  de  toute  façon  annoncé,  et 
je  m’en  réjouis.  Je  continuerai  même 
à  m’en  réjouir,  19  car  je  sais  que  tout 


10  S  wakka  at-tissinem  amek  ara 
textirem  ayen  ifazen,  iwakken 
at-tilim  tesfam,  ulac  ayen  ara 
wen-d-ssukksen  iwass  n  tuyalin 
n  Lmasih  ; 11  yerna  tudert-nwen 
at-teccar  s  wayen  yellan  d  lheqq 
i  gxeddem  yis-wen  Eisa  Lmasih, 
i  tmanegt  akk-d  lhemd  n  Sidi  Rebbi. 


Tikli  n  Bulus  di  Lmasih 

12  Ay  atmaten,  byiy  at-tezrem 
belli  ayen  idran  yid-i,  dayen 
i  gesnernan  abeccer  n  lexbar  n  lxir.  * 
13  Axater  deg  ufrag  n  ccreg  akk-d 
imukan  nniden  merra,  zran  akk  yef 
ddemma  n  Lmasih  itwahebsey. 

14Atas  nwatmaten  igteklen  yef 
Ssid-nney,  yerna  yas  akken  zran-iyi 
twarzey  s  snasel  ur  kukran  ara, 
tbecciren  awal  n  Rebbi  mebla  tugdi. 
15  S  tidet,  llan  kra  tbecciren  Lmasih 
s  ttmeg  akk-d  zzux  ;  megna  wiyad 
tbecciren  s  wul  yesfan  d  neyya. 

16Widak-agi  xeddmen  ayagi 
s  lmahibba,  imi  zran  twaxtarey 
iwakken  ad  dafgey  yef  lexbar 
n  lxir.  * 

17  Ma  d  wiyad,  tbecciren  Lmasih 
s  wul  yeccuren  t-tihila  ;  ixemmimen-nsen 
ur  sfin  ara,  yilen  s  wakka  ara  rnun 
lqerh  iwul-iw  m’akka  lliy  di  lhebs. 
18  Ur  iyi-tewqig  ara,  axater  akken 
yebyu  yili  lhal,  ama  s  thila  ama 
s  wul  yesfan  Lmasih  yetwabeccer  ; 
yef  wayagi  ferhey  yerna  mazal  ad 
ferhey,  19  axater  zriy  ayagi  merra 
innfeg-inu,  s  tzallit-nwen  akk-d 
lemgawna  n  Rruh  n  Sidna  Eisa. 


Philippiens  1 

cela  tournera  à  mon  salut,  grâce  à  vos 
prières  et  à  l’aide  que  m’apporte 
l’Esprit  de  Jésus-Christ.  20  En  effet, 
selon  ce  que  j’attends  et  que  j’espère 
vivement,  je  n'aurai  aucune  raison 
d’être  honteux.  Au  contraire,  mainte¬ 
nant  comme  toujours,  avec  une  pleine 
assurance  je  manifesterai  la  grandeur 
du  Christ  par  tout  mon  être,  soit  en 
vivant  soit  en  mourant.  21  Car  pour 
moi,  la  vie  c’est  le  Christ,  et  la  mort 
est  un  gain.  22  Mais  si  continuer  à 
vivre  me  permet  encore  d’accomplir 
une  œuvre  utile,  alors  je  ne  sais  pas 
que  choisir.  23  Je  suis  tiraillé  par  deux 
désirs  contraires:  j’aimerais  quitter 
cette  vie  pour  être  avec  le  Christ,  ce 
qui  serait  bien  préférable  ;  24  mais  il 
est  beaucoup  plus  important,  à  cause 
de  vous,  que  je  continue  à  vivre. 
25  Comme  je  suis  certain  de  cela,  je 
sais  que  je  resterai,  que  je  demeurerai 
avec  vous  tous  pour  vous  aider  à 
progresser  et  à  être  joyeux  dans  la 
foi.  “Ainsi,  quand  je  me  retrouverai 
auprès  de  vous,  vous  aurez  grâce  à 
moi  d’autant  plus  sujet  d’être  fiers 
dans  la  communion  avec  Jésus-Christ. 

Recommandations  pour  les  chrétiens 

(IThess  2.12-16;  Hébr  10.32-36) 

27  Seulement,  conduisez-vous 
d’une  manière  conforme  à  la  Bonne 
Nouvelle  du  Christ.  Ainsi,  que  j’aille 
vous  voir  ou  que  je  reste  absent,  je 
pourrai  apprendre  que  vous  demeurez 
fermement  unis  dans  un  même  esprit, 
et  que  vous  combattez  ensemble  d’un 
même  cœur  pour  la  foi  fondée  sur  la 
Bonne  Nouvelle. 


694 

20Byiy  yerna  ssaramey  ur  d-yettili 
wacemma  s  wayes  ara  ssethiy  ;  megna 
am  ass-a  am  uzekka,  s  letkal  ameqqran, 
ad-tban  deg-i  tmanegt  n  Lmasih  ama 
s  tudert-iw  ama  s  lmut-iw  ; 21  axater  yur-i, 
Lmasih  t-tudert  ma  dlmut  drrbeh. 
22  Megna  ma  yella  tudert-iw  di  ddunit, 
d  lfayda  yef  ddemma  n  leqdic-iw  yef 
lexbar  nlxir,*  dacu  ara  xtirey?  Ur 
zriy  ara  ! 

23  Di  snat  lgihat-agi  gewqey  :  deg 
yiwet  ntama,  byiy  ad  ruhey  iwakken 
ad  iliy  akk-d  Lmasih,  axater  dayen 
ifazen  atas ,  24  di  tama  nniden,  yef 
ddemma-nwen  yenfeg  axir  ad  idirey 
di  ddunit  ;  ayagi  theqqeqey  deg-s. 
25  Zriy  ad  idirey  yerna  ad  qqimey 
gar-awen  merra,  iwakken  at-tennernim 
yerna  at-tferhem  diliman.  26Tuyalin-iw 
yur-wen,  awen-d-tefk  sebba  tajdit, 
s  wayes  ara  tzuxxem  s  Osa  Lmasih 
yef  ddemma-inu. 


Nnehwat  i  yimasihiyen 

(  1  Ts  2.12-16;  Igb  10.32-36) 

27  Acu  kan,  ddut  s  tikli  yuklal 
lexbar  nlxir*  n  Lmasih  iwakken  ad 
sley  fell-awen,  ama  usiy-ed  a  kkun-zrey 
ama  yabey  fell-awen,  tgehdem, 
tedduklem  s  yiwen  n  Rmh,  tetharabem 
s  yiwen  wul  yef  liman  i  d-ittak 
lexbar  nlxir.* 


695 


At  Filibus  2 


28  Ne  vous  laissez  effrayer  en  rien 
par  vos  adversaires  :  ce  sera  pour  eux 
le  signe  qu’ils  vont  à  leur  perte  et 
que  vous  êtes  sur  la  voie  du  salut  ;  et 
cela  vient  de  Dieu.  29  Car  Dieu  vous  a 
accordé  la  faveur  de  servir  le  Christ, 
non  seulement  en  croyant  en  lui,  mais 
encore  en  souffrant  pour  lui.  30  Main¬ 
tenant,  vous  participez  au  même 
combat  que  vous  m’avez  vu  livrer 
autrefois  et  que  je  livre  encore, 
comme  vous  le  savez. 

L’humilité  et  la  grandeur  du  Christ 
Votre  union  avec  le  Christ  vous 
donne-t-elle  du  courage  ?  Son 
amour  vous  apporte-t-il  du  réconfort  ? 
Êtes-vous  en  communion  avec  le 
Saint-Esprit?  Avez-vous  de  l’affection 
et  de  la  bonté  les  uns  pour  les 
autres  ?  2  Alors,  rendez-moi  parfaite¬ 
ment  heureux  en  vous  mettant 
d’accord,  en  ayant  un  même  amour, 
en  étant  unis  de  cœur  et  d’intention. 

3  Ne  faites  rien  par  esprit  de  rivalité 
ou  par  désir  inutile  de  briller,  mais, 
avec  humilité,  considérez  les  autres 
comme  supérieurs  à  vous-mêmes. 

4  Que  personne  ne  recherche  son 
propre  intérêt,  mais  que  chacun  de 
vous  pense  à  celui  des  autres. 

5  Comportez-vous  entre  vous 
comme  on  le  fait  quand  on  connaît 
Jésus-Christ  : 

6  II  possédait  depuis  toujours  la 

condition  divine, 

mais  il  n’a  pas  voulu  demeurer  de 
force  l’égal  de  Dieu. 

7  Au  contraire,  il  a  de  lui-même 

renoncé  à  tout  ce  qu’il  avait  et  il 
a  pris  la  condition  de  serviteur. 


28Xur-wat  at-teggem  igdawen 
akkun-ssagden,  ayagi  ad  yili  inutni 
d  ttbut  nnnger-nsen,  ikunwi  dttbut 
n  leslak-nwen  ;  annect-agi  s  yur  Rebbi 
id-yekka;  29axater  tettunefk-awen-d 
rrehma  macci  kan  iwakken  at- 
tamnem  s  Lmasih,  megna  iwakken 
at-tengettabem  dayen  yef  ddemma-ines 
30  m’ ara  tetharabem  akken  twalam 
tharabey  nekkini,  yerna  mazal  tharabey 
ar  tura  am  akken  i  teslam  yis. 

Temyer  akk-d  wannuz  n  Lmasih 
Egni  ur  tufim  ara  ssber  di 
tdukli-nwen  akk-d  Lmasih,  ney 
asseghed  di  lehmala-ines,  ur  tufim 
ara  tadukli  akk-d  Rmh  iqedsen,  ur 
d-telli  ara  rrehma  d  lehnana  wway 
gar-awen  ? 

2  Kemmlet  ihi  lferh-iw,  sgut 
yiwen  uxemmem,  sgut  yiwet  n  lehmala, 
ddukklet  s  yiwen  nrruh,  d  yiwen 
uxemmem.  3  Ur  xeddmet  acemma 
sumhizwer  ney  iwakken  at-tesgum 
ccan  ur  nesgi  lqima,  megna  anzet. 
hesbet  wiyad  am  akken  sgan  lqima 
akter-nwen.  4Ilaq  yal  yiwen  deg- 
wen  ur  itnadi  ara  kan  yef 
nnfeg-ines,  lamegna  ilaq  ad  inadi 
yef  nnfeg  n  wiyad.  5  Sgut  deg 
ulawen-nwen  ixemmimen  yellan  di 
Osa  Lmasih  : 

6  Netta  yellan  d  ssifa  n  Rebbi,  ur 
inuda  ara  ad  issegdel  iman-is 
akk-d  Rebbi.  7  Megna  isellem  kullec 
syiman-is  mi  guyal  daqeddac. 
Issegdel  iman-is  d  yemdanen  mi 
d-iban  s  ssifa  n  wemdan  ;  8  yessanez 
iman-is  mi  gedda  s  ttaga  armi  d  lmut, 
lmut  yef  wumidag. 


Philippiens  2 

Il  est  devenu  homme  parmi  les 
hommes,  il  a  été  reconnu  comme 
homme  ; 

8  il  a  choisi  de  vivre  dans  l'humilité 

et  s’est  montré  obéissant  jusqu’à 
la  mort,  la  mort  sur  une  croix. 

9  C’est  pourquoi  Dieu  l’a  élevé  à  la 

plus  haute  place  et  lui  a  donné  le 
nom  supérieur  à  tout  autre  nom. 

10  II  a  voulu  que,  pour  honorer  le 
nom  de  Jésus,  tous  les  êtres 
vivants,  dans  les  deux,  sur  la 
terre  et  sous  la  terre,  se  mettent  à 
genoux, 

11  et  que  tous  prodament,  à  la  gloire 
de  Dieu  le  Père:  «Jésus  est  le 
Seigneur  !  ». 

Briller  comme  des  lumières  dans  le 
monde 

11  Ainsi,  mes  chers  amis,  vous 
m’avez  toujours  obéi  quand  je  me 
trouvais  auprès  de  vous.  Eh  bien, 
faites-le  encore  plus  maintenant  que 
je  suis  absent.  Menez  à  bien  votre 
salut  humblement,  avec  respect,  13  car 
Dieu  agit  parmi  vous,  il  vous  rend 
capables  de  vouloir  et  de  réaliser  ce 
qui  est  conforme  à  son  propre  plan. 

14  Faites  tout  sans  plaintes  ni 
contestations,  15  afin  que  vous  soyez 
irréprochables  et  purs,  des  enfants  de 
Dieu  sans  défaut  au  milieu  des  gens 
faux  et  mauvais  de  ce  monde.  Vous 
devez  briller  parmi  eux  comme  les 
étoiles  dans  le  ciel,  16  en  leur 
présentant  le  message  de  vie.  Ainsi, 
je  pourrai  être  fier  de  vous  au  jour  de 
la  venue  du  Christ,  car  mon  travail  et 
ma  peine  n’auront  pas  été  inutiles. 


696 

9Daymi  Sidi  Rebbi  issuli-t 
sennig  n  kra  wayen  yellan  yerna 
ifka-yas  isem  yellan  sennig  n 
yismawen  merra,  10  iwakken  syisem 
n£isa,  yal  tagecrirt  at-teknu  deg 
igenwan,  di  Iqaga,  ddaw  Iqaga, 
11  iwakken  yal  iles  ad-icehheda 
belli  £isa  Lmasih,  dnetta  i  gellan 
sennig  kullec  i  tmanegt  n  Rebbi 
baba-tney. 

Feggeget  am  teftilin  di  ddunit 

12Awid  gzizen  fell-i,  yal  ass 
tettayem  awal  ;  sbeggnet-ed  ihi 
leslak-nwen  slecyal,  sttaga  d 
wannuz,  macci  am  asm'akken  lliy 
yid-wen,  megna  tura  akter  imi  yabey 
fell-awen. 

13Axater  d  Rebbi  i  wen-d-ittaken 
lebyi  akk-d  tezmert  s  wayes  ara 
txedmem  lebyi-s  yelhan. 

14  Xedmet  kullec  mebla  asmermeg 
ney  astuqqet  nwawal,  15  iwakken 
yiwen  ur  kkun-itlumu,  at-tilim 
tesfam,  darraw  n  Rebbi,  ur  tseggum 
ara  lgib  ger  lgil-agi  n  ixeddagen, 
at-tfeggegem  gar-asen  am  teftilin  di 
ddunit 16  at-tetbeccirem  awal  n  tudert  ; 
s  wakka,  ass  n  tuyalin  n  Lmasih, 
ayagi  ad  yili  dsebba  nccan-iw  imi 
ur  uzziley  ur  ngettabey  batel.  17Yas 
akken  ad  ttusebbley  d  asfel  ara 
yernun  yef  wesfel  nliman-nwen 
yettunefken  d  lwegda  i  Sidi  Rebbi, 
dayen  iyi-sferhen  yerna  ferhey 
yid-wen  merra . 


a:  Walit  Icegya  45.23. 


697 


At  Filibus  2 


17  Peut-être  mon  sang  va-t-il  être 
versé,  comme  une  offrande  ajoutée  au 
sacrifice  que  votre  foi  présente  à 
Dieu.  Si  tel  doit  être  le  cas,  j’en 
suis  heureux  et  vous  associe  tous  à 
ma  joie.  18  De  même,  vous  aussi  vous 
devez  être  heureux  et  m’associer  à 
votre  joie. 

19  Avec  confiance  dans  le  Seigneur 
Jésus,  j’ai  bon  espoir  de  vous  envoyer 
bientôt  Timothée,  afin  d’être  récon¬ 
forté  moi-même  par  les  nouvelles  que 
j’aurai  de  vous.  20 II  est  le  seul  à 
prendre  part  à  mes  préoccupations  et 
à  se  soucier  réellement  de  vous. 

21  Tous  les  autres  s’inquiètent  seule¬ 
ment  de  leurs  affaires  personnelles  et 
non  de  la  cause  de  Jésus-Christ. 

22  Vous  savez  vous-mêmes  comment 
Timothée  a  donné  des  preuves  de  sa 
fidélité  :  comme  un  fils  avec  son  père, 
il  s’est  activé  avec  moi  au  service  de 
la  Bonne  Nouvelle.  23  J’espère  vous 
l’envoyer  dès  que  je  serai  au  clair  sur 
ma  situation;  24et  j’ai  la  certitude, 
fondée  dans  le  Seigneur,  que  j’irai 
moi-même  vous  voir  bientôt. 

25 J’ai  estimé  nécessaire  de  vous 
renvoyer  notre  frère  Épaphrodite, 
mon  compagnon  de  travail  et  de 
combat,  lui  que  vous  m’aviez  envoyé 
pour  m’apporter  l’aide  dont  j’avais 
besoin.  26 II  désire  beaucoup  vous 
revoir  tous  et  il  est  préoccupé  parce 
que  vous  avez  appris  sa  maladie.  27  II 
a  été  malade,  en  effet,  et  bien  près  de 
mourir;  mais  Dieu  a  eu  pitié  de  lui, 
et  non  seulement  de  lui,  mais  aussi 
de  moi,  pour  que  je  n’éprouve  pas 
une  tristesse  encore  plus  grande.  28  Je 
me  sens  donc  d’autant  plus  pressé  de 


18Ula  dkunwi  ferhet  am  nekk, 
ferhet  yid-i.  19  S  letkal  i  sgiy  di  Sidna 
Osa,  ssaramey  qrib  a  wen-cegggey 
Timuti  iwakken  a  yi-issefreh  s  lexbar 
ara  yi-d-yawi  syur-wen. 

20  Ur  sgiy  ula  d  yiwen  ara  yi-igiwnen 
deg  ixemmimen-iw,  iwakken  ad 
ihebber  fell-awen  seg  ul  ;  21  axater 
akken  ma  llan  tnadin  yef  nnfeg-nsen, 
macci  yef  nnfeg  nOsa  Lmasih. 

22Tessnem  tikli  n  Timuti,  am 
weqcic  yer  baba-s,  yefka  tudert-is 
yid-i  i  ubeccer  n  lexbar  n  lxir.  *  23  Ihi 
akken  kan  ara  tefru  temsalt-iw, 
a  wen-t-in-cegggey  24  yerna  sgiy  letkal 
di  Ssid-nney  belli  qrib  an-asey  s 
yiman-iw  yur-wen. 

25  Walay  ilaq-iyi  a  wen-cegggey 
gma-tney  Ebafrudit,  amdakkul-iw  di 
lxedma  d  uhareb  yef  ddemma  n  lexbar 
n  lxir,  *  win  akken  i  yi-d-tcegggem 
yewwi-yi-d  syur-wen  ayen  akk 
hwagey  ;  26  iccedha-kkun  merra  yerna 
yehzen  atas  imi  teslam  yis  yehlek. 

27T-tidet  ihlek  armi  yewwed 
lmut  ;  megna  iyad  Sidi  Rebbi  yerna 
macci  kan  dnetta  it-iyaden,  yadey-t 
ula  dnekk  iwakken  ur  d-iyelli  ara 
fell-i  lehzen  yef  wayed. 

28  Cegggey-t-in  s  lemyawla,  iwakken 
at-tferhem  m'ara  t-twalim  yerna  ula 
dnekk  lehzen-iw  ad  yifsus. 


698 


Philippiens  3 

vous  l’envoyer,  afin  que  vous  vous  29Sterhbet  yis  slferh  dameqqran, 
réjouissiez  de  le  revoir  et  que  ma  swakken  yuklal  yal  yiwen  yellan 
propre  tristesse  disparaisse.  29  Ainsi,  deg  ubrid  n  Lmasih  ;  qadret  imdanen 
accueillez-le  avec  une  joie  entière,  am  wigi  30  axater  yef  ddemrna 

comme  un  frère  dans  le  Seigneur,  nleqdic  yef  Lmasih  igewwed  yer 

Vous  devez  avoir  de  l’estime  pour  des  lmut,  mi  gsebbel  rruh-is  iwakken  ad 
hommes  tels  que  lui,  30  car  il  a  été  ixdem  ayen  akken  ur  tezmirem  ara 

près  de  mourir  pour  l’œuvre  du  a yi-t-txedmem  kunwi. 

Christ  :  il  a  risqué  sa  vie  pour 
m’apporter  l’aide  que  vous  ne  pou¬ 
viez  pas  m’apporter  vous-mêmes. 

D  Lmasih  kan  i  d  sseh  ! 

L’importance  c’est  le  Messie  <Ga  5.1-6;  Rm  6.3-13;  1  ki  >1.24-27 1 

(Gai  5.1-6;  Rum  6.3-13;  1  Cor  9.24-27)  Q  Ihi  ay  atmaten,  ferhet  imi 

3  Et  maintenant,  mes  frères,  soyez  J  tedduklem  akk-d  Ssid-nney.  Ur 

joyeux  d  être  unis  au  Seigneur.  Il  geyyuy  ara  di  tira  n  wayen  i  wen-n-uriy 

ne  m  est  pas  pénible  de  vous  répéter  yakan,  yerna  ayagi  a  wen-yili  d  ttmana 

ce  que  j  ai  déjà  écrit,  et  pour  vous  iliman-nwen.  2Hadret  iman-nwen 

cela  vaut  mieux.  2  Gardez-vous  de  seg  wuccanen, a  hadret  iman-nwen 

ceux  qui  commettent  le  mal,  ces  yef  yemcumen-nni  idehren  slekdeb. 
chiens,  ces  partisans  d’une  fausse 

circoncision!  3 En  fait,  c’est  nous  3Axatei-  dnukni  igesgan  tthara 

qui  avons  la  vraie  circoncision,  car  n  im3  ngebbed  Sidi  Rebbi 

nous  servons  Dieu  par  son  Esprit,  s  Rruh-is  ;  yerna  netzuxxu  s  Eisa 

nous  sommes  fiers  d’être  à  Lmasih  netkel  fell-as,  ur  netkil  ara 

Jésus-Christ  et  nous  ne  fondons  pas  Yef  ümarat  nyemdanen. 
notre  assurance  sur  des  privilèges  *Ula  dnekk  zernrey  ad  tekley 

humains.  4 Pourtant,  je  pourrais  aussi  yef  limarat  nyemdanen.  Ma  yella 

me  réclamer  de  tels  privilèges.  win  igyilen  izmer  ad  itkel  yef 

J  aurais  plus  de  raisons  de  le  faire  limarat-agi,  nekk  zernrey  ad  tekley 

que  qui  que  ce  soit  d’autre.  5  J’ai  été  akter  ! 

circoncis  le  huitième  jour  après  ma  b 

naissance.  Je  suis  Israélite  de  5  Axater  dehrey  ass  wts  tmanya, 

naissance,  de  la  tribu  de  Benjamin,  kklY-ed  S1  CCetla  n  wat  J  IsTa^  n 
Hébreu  descendant  d’Hébreux.  Je  wedrum  nBenyamm,  d  agibram 

pratiquais  la  loi  juive  en  bon  mmi-s  nu6,b''anl' 

Pharisien,  6 et  j’étais  si  fanatique  que  6Xef  wayen  yegnan  ccariga, 
je  persécutais  l’Eglise.  En  ce  qui  d  afarizi,  ma  d  zzwara,  d  win  itqehhiren 

concerne  la  vie  juste  prescrite  par  la  tajmagt  nimasihiyen;  yef  wayen 

loi,  j’étais  irréprochable.  7 Mais  ces  yegnan  lqanun  nccariga  nSidna 

qualités  que  je  regardais  comme  un  Musa,  ur  yelli  wayen  iyi-ixussen. 

a:  Styuyanit,  iqjan,  dwid  yetnadin  ad  sxerben  Liman  iwiyad.  b:  Akken  id-tenna  ccariga.  Walit  at 
Lewwi  12.2-3. 


699 


At  Filibus  3 


gain,  je  les  considère  maintenant 
comme  une  perte  à  cause  du  Christ. 
8  Et  je  considère  même  toute  chose 
comme  une  perte  en  comparaison  de 
ce  bien  suprême  :  connaître  Jésus-Christ 
mon  Seigneur,  pour  qui  je  me  suis 
privé  de  tout  avantage  personnel  ;  je 
considère  tout  cela  comme  des 
déchets,  afin  de  gagner  le  Christ  9  et 
d’être  parfaitement  uni  à  lui.  Je  n’ai 
plus  la  prétention  d’être  juste  grâce  à 
ma  pratique  de  la  loi.  C’est  par  la  foi 
au  Christ  que  je  le  suis,  grâce  à  cette 
possibilité  d’être  juste  créée  par  Dieu 
et  qu’il  accorde  en  réponse  à  la  foi. 
10  Tout  ce  que  je  désire,  c’est  de 
connaître  le  Christ  et  la  puissance  de 
sa  résurrection,  d’avoir  part  à  ses 
souffrances  et  d’être  rendu  semblable 
à  lui  dans  sa  mort,  11  avec  l’espoir 
que  je  serai  moi  aussi  relevé  d'entre 
les  morts. 


Courir  vers  le  but 

12  Je  ne  prétends  pas  avoir  déjà 
atteint  le  but  ou  être  déjà  devenu 
parfait.  Mais  je  poursuis  ma  course 
pour  m’efforcer  d’en  saisir  le  prix, 
car  j’ai  été  moi-même  saisi  par 
Jésus-Christ.  13  Non,  frères,  je  ne 
pense  pas  avoir  déjà  obtenu  le  prix  ; 
mais  je  fais  une  chose:  j’oublie  ce 
qui  est  derrière  moi  et  m’efforce 
d’atteindre  ce  qui  est  devant  moi. 
14  Ainsi,  je  cours  vers  le  but  afin  de 
gagner  le  prix  que  Dieu,  par  Jésus  le 
Messie  nous  appelle  à  recevoir 
là-haut. 


7Megna  ayen  akken  iyi-illan 
dlfayda,  hesbey-t  tura  dlexsarayef 
ddemma  n  Lmasih.  8Zemrey  ad 
iniy  :  hesbey  kullec  d  lexsara  yef 
ddemma  n  wayen  ifazen,  yellan 
t-tamusni  n£isa  Lmasih  Ssid-iw. 

Xef  ddemma-s  qebley  a yi-iruh 
kullec,  hesbey  kullec  d  afraden, 
iwakken  ad-rebhey  Lmasih  9yerna 
ad  sguy  amkan  yur-es,  ad  uyaley 
d  aheqqi  macci  mi  dugey  ccariga 
n  Sidna  Musa,  megna  imi  uyaley 
d  aheqqi  s  liman  yellan  di  Lmasih, 
slheqq-nni  id-yettak  Sidi  Rebbi 
iwid  yesgan  liman  deg-s. 

10  S  wakka  ad  issiney  Lmasih,  ad 
issiney  tazmert  n  heggu-ines,  ad 
tekkiy  di  legtab-is,  ad  iliy  am  netta 
di  lmut-is  iwakken  11  akken  yebyu 
yili  lhal  ad  awdey  s  wayagi  yer 
heggu  si  ger  lmegtin. 

Tazzla  yer  Imeqsud 

12  Ur  d-nniy  ara  tikli-inu  di 
Lmasih  tennekmal  ney  wwdey  yer 
Imeqsud,  megna  mazal  ttazzaley 
iwakken  a  t- awdey,  imi  ula  dnekk 
yewwi-yi  Eisa  Lmasih. 

13  Ay  atmaten.  ur  hsibey  ara 
iman-iw  wwdey  yer  lmeqsud-agi  ; 
lamegna  tella  yiwet  lhaga  xeddmey-t  : 
tettuy  ayen  igeddan,  ssaramey  yer 
wayen  yellan  yer  zdat,  14  ttazzaley 
yer  lmeqsud-agi  iwakken  ad  awdey 
yer  wayen  iy-ihegga  Sidi  Rebbi  deg 
igenwan  s  Eisa  Lmasih. 


Philippiens  4 

15  Nous  tous  qui  sommes  spiri¬ 
tuellement  adultes,  ayons  cette  même 
préoccupation.  Cependant,  si  vous 
avez  une  autre  opinion,  Dieu  vous 
éclairera  à  ce  sujet.  16  Quoi  qu’il  en 
soit,  continuons  à  avancer  dans  la 
direction  que  nous  avons  suivie 
jusqu’à  maintenant. 

17  Frères,  imitez-moi  tous.  Nous 
avons  donné  l’exemple  ;  alors  fixez 
vos  regards  sur  ceux  qui  se  condui¬ 
sent  selon  cet  exemple.  18  Je  vous  l’ai 
déjà  dit  souvent  et  je  vous  le  répète 
maintenant  en  pleurant  :  il  y  en  a 
beaucoup  qui  se  conduisent  en  enne¬ 
mis  de  la  croix  du  Christ.  19  Ils 
courent  à  leur  perte,  car  leur  dieu 
c’est  leur  ventre,  ils  sont  fiers  de  ce 
qui  devrait  leur  faire  honte  et  ils 
n’ont  en  tête  que  les  choses  de  ce 
monde.  20  Quant  à  nous,  nous  sommes 
citoyens  des  deux,  d’où  nous  atten¬ 
dons  que  vienne  notre  Sauveur,  le 
Seigneur  Jésus-Christ.  21  II  transfor¬ 
mera  notre  misérable  corps  mortel 
pour  le  rendre  semeblable  à  son  corps 
glorieux,  grâce  à  la  puissance  qui  lui 
permet  de  soumettre  toutes  choses  à 
son  autorité. 

Réjouissez-vous  en  tout  temps  dans 
le  Messie 

( Phm  2.  1  -3;  Rom  16.  I  -4) 

Mes  chers  frères,  je  désire 
tellement  vous  revoir  !  Vous  êtes 
ma  joie  et  ma  couronne  de  victoire  ! 
Eh  bien,  mes  amis,  voilà  comment 
vous  devez  demeurer  fermes  dans 
votre  vie  avec  le  Seigneur. 


700 

15  Nukni  yellan  d  imdanen  meqqren 
di  liman  ilaq  anesgu  akk  axemmem- 
agi  ;  ma  yella  tesgam  axemmem 
yemxalafen  yef  kra  n  temsalin, 
d  Sidi  Rebbi  ara  kkun-d-isfehmen 
yef  wayagi.  16  S  wakka,  imi  newwed 
di  tudert-nney  yer  tegnit-agi,  ilaq 
ankemmlet  tikli-nney  s  tdukli. 
17  £andet-iyi  ay  atmaten,  tmuqulet 
yer  wid  i  twalam  lehhun  di  liman 
am  nukni,  18axater  atas  i  gteddun 
am  igdawen  n  umidag  n  Lmasih  ; 
nniy-awen-t-id  achal  d  abrid,  tura 
dayen  a  wen-t-id  giwdey  s  imettawen  : 
19  Taggara-nsen  d  nnger  ;  rebbi-nsen 
d  igebbad-nsen,  tzuxxun  s  wayen 
iglaq  ad  nnehcamen,  txemmimen 
anagar  yef  lehwayeg  nddunit. 

20  Ma  d  nukni  tanezduyt-nney 
deg  igenwan,  syenna  inetragu  slhir 
amsellek-nney  Sidna  Eisa  Lmasih 
21  ara  ibeddlen  lgettat-nney  timehqurin, 
atent-yerr  am  lgetta-s  yeccuren 
d  lgadima,  s  tezmert  s  wayes  ittarra 
kullec  seddaw  lhekma-s. 

Ilit  dayem  di  Iferh  n  Lmasih 

(Fl  2.1-3;  Rm  16.1-4) 

Daymi,  ay  atmaten-iw  gzizen 
fell-i,  kunwi  iccedhay  akkun-zrey, 
kunwi  yellan  d  lferh-iw,  d  ccan-iw a, 
akka  i  glaq  at-tettfem  s  lgehd  di 
Ssid-nney,  a  wid  gzizen  fell-i! 
2Byiy  ad  wessiy  tiyessetmatin-nney 
Iwudya  akk-d  Sinticya,  iwakken  ad 
dduklent  deg  yiwen  uxemmem  di 
Ssid-nney. 


a:  Di  tira  :  kunwi  t-tagessabt-iw. 


701 


At  Filibus4 


2Évodie  et  Syntyche,  je  vous  en 
prie,  je  vous  en  supplie,  vivez  en  bon 
accord  dans  la  communion  avec  le 
Seigneur.  3  Et  toi  aussi,  mon  fidèle 
collègue,  je  te  demande  de  les  aider; 
elles  ont  en  effet  combattu  avec  moi 
pour  répandre  la  Bonne  Nouvelle, 
ainsi  qu’avec  Clément  et  tous  mes 
autres  collaborateurs,  dont  les  noms 
se  trouvent  dans  le  livre  de  vie. 

4  Soyez  toujours  joyeux  d’appartenir 
au  Seigneur.  Je  le  répète  :  Soyez 
joyeux  ! 

5  Que  votre  bonté  soit  évidente  aux 
yeux  de  tous.  Le  Seigneur  viendra 
bientôt.  6  Ne  vous  inquiétez  de  rien, 
mais  en  toute  circonstance  demandez  à 
Dieu  dans  la  prière  ce  dont  vous  avez 
besoin,  et  faites-le  avec  un  cœur 
reconnaissant.  7  Et  la  paix  de  Dieu, 
qui  dépasse  tout  ce  que  l’on  peut 
imaginer,  gardera  vos  cœurs  et  vos 
pensées  en  communion  avec  Jésus-Christ. 

8  Enfin,  frères,  portez  votre  attention 
sur  tout  ce  qui  est  bon  et  digne  de 
louange  :  sur  tout  ce  qui  est  vrai, 
respectable,  juste,  pur,  agréable  et 
honorable.  9  Mettez  en  pratique  ce  que 
vous  avez  appris  et  reçu  de  moi,  ce 
que  vous  m’avez  entendu  dire  et  vu 
faire.  Et  le  Dieu  qui  accorde  la  paix 
sera  avec  vous. 

Paul  remercie  les  Philippiens  pour 
leurs  dons 

(2 Cor  9.6-15) 

10  J’ai  éprouvé  une  grande  joie  dans 
ma  vie  avec  le  Seigneur:  vous  avez 
enfin  pu  manifester  de  nouveau  votre 
intérêt  pour  moi.  Cet  intérêt  vous 
l’aviez  déjà,  certes,  mais  vous  n’aviez 
pas  l’occasion  de  me  le  montrer. 


3  Ula  d  kecc  a  gma  unsih,  delbey-ak 
a  tent-tgiwned  nutenti  ihurben  yid-i 
yef  ddemma  n  lexbar  n  lxir,  akk-d 
Klimun  dimdukkal-iw  nniden  di 
leqdic  iwumi  uran  yismawen-nsen 
di  tektabt  ntudert. 

4  Ilit  dayem  di  lferh  imi  tedduklem 
akk-d  Ssid-nney;  a  wen-t-id-giwdey  : 
ilit  dayem  di  lferh.  5Ilaq  at-tihninem 
yer  yemdanen  merra,  Ssid-nney  qrib 
ad-yuyal. 

6Ur  thebbiret  yef  wacemma, 
megna  di  yal  lhaga,  ssutret  ayen 
tehwagem  i  Sidi  Rebbi  s  tzallit,  s 
uhellel  akk-d  lehmadi  ;  7  imiren 
lehna  n  Sidi  Rebbi  i  gugaren  yal 
tamusni,  at-tehrez  ulawen-nwen 
d  ixemmimen-nwen  di  Eisa  Lmasih. 

8  Taggara  ay  atmaten  a  wen-d-iniy  : 
ayen  akk  yellan  d  sseh,  d  lherma, 
dlheqq,  dssfa.  ayen  akk  yuklalen 
lehmala  d  wayen  yuklalen  leqder 
akk-d  lehmadi.  ad  ilin  d  sebba 
n  ixemmimen-nwen. 

9  Ayen  tlemdem  syur-i  yerna 
tqeblem-t,  ayen  twalam  xeddmey-t 
d  wayen  teslam  nniy-t-id  xedmet-et 
ula  dkunwi,  dya  Sidi  Rebbi  Bab 
n  lehna  ad  yili  yid-wen. 

Bulus  icekker  at  Filibus  yef 
lemçawna-nsen 

(2Kt  9.6-15) 

I0Ferhey  atas  am  akken  t-tukci 
i  yi-d-ifka  Ssid-nney  mi  walay  ul-nwen 
igawed  iggugeg-ed  yur-i,  tethebbirem 
fell-i  ;  zriy  tethebbirem  fell-i ,  lamegna 
ur  wen-d-teyli  ara  teswigt  iwakken 
a  yi-t-id-tbeggnem. 


Philippiens  4 

11  Et  je  ne  parle  pas  ainsi  parce 
que  je  suis  dans  le  besoin.  J’ai  en 
effet  appris  à  me  contenter  toujours 
de  ce  que  j’ai.  12  Je  sais  vivre  dans  la 
pauvreté  aussi  bien  que  dans 
l’abondance.  J’ai  appris  à  être  satis¬ 
fait  partout  et  en  toute  circonstance, 
que  j’aie  de  quoi  me  nourrir  ou  que 
j’aie  faim,  que  je  sois  dans 
l’abondance  ou  dans  le  besoin.  13 Je 
peux  faire  face  à  toutes  les  difficultés 
grâce  au  Christ  qui  m’en  donne  la 
force.  14  Cependant,  vous  avez  bien  fait 
de  prendre  votre  part  de  mes  détresses. 

15  Vous  le  savez  bien  vous-mêmes, 
Philippiens:  quand  j’ai  quitté  la 
Macédoine,  à  l’époque  où  comme¬ 
nçait  la  diffusion  de  la  Bonne 
Nouvelle,  vous  avez  été  la  seule 
Église  à  m’aider,  vous  seuls  avez 
participé  à  mes  profits  et  pertes. 
16 Déjà  quand  j’étais  à  Thessalonique, 
vous  m’avez  envoyé  plus  d'une  fois 
ce  dont  j’avais  besoin.  17 Ce  n’est  pas 
que  je  cherche  à  recevoir  des  dons  ; 
mais  je  désire  qu’un  bénéfice  soit 
ajouté  à  votre  compte.  18  Je  certifie 
donc  que  j’ai  reçu  tout  ce  que  vous 
m’avez  envoyé  ;  c’est  plus  que  suffi¬ 
sant.  Maintenant  qu’Épaphrodite  m’a 
apporté  vos  dons,  je  dispose  de  tout 
le  nécessaire.  Ces  dons  sont  comme 
une  offrande  d’agréable  odeur,  un 
sacrifice  que  Dieu  accepte  et  qui  lui 
plaît.  19  Mon  Dieu  pourvoira  à  tous 
vos  besoins,  selon  sa  magnifique 
richesse,  par  Jésus-Christ. 

20  A  Dieu  notre  Père  soit  la  gloire 
pour  toujours.  Amen. 


702 

11  Ur  d-nniy  ara  ayagi  imi  xussey, 
axater  lemdey  ad  steqnigey  di  yal 
taswigt  ideg  lliy.  12Ssney  ad  gicey 
di  lexsas,  am  akken  ssney  ad  gicey 
di  tawant.  Di  yal  amkan,  di  kullec 
lemdey  leqnaga  d  lexsas,  lemdey 
tawant  dlaz. 

13  Zemrey  i  kullec  s  Lmasih  i 
yi-sseghaden.  14  Lamegna  d  ayen  ilhan 
i  txedmem  imi  tettekkim  di 
legtab-iw.  15Kunwi  tezram  ay 
atmaten  ntemdint  nFilibus  belli 
asmi  bdiy  abeccer  n  lexbar  n  lxir,  * 
mi  ruhey  si  tmurt  nMasidunya,  ula 
d  yiwet  n  tejmagt  ur  yi-tegri  di 
lehsab  deg  wayen  i  t-id-ikeccmen 
dwayen  itettak  dlemgawna  iwiyad, 
anagar  tajmagt-nwen  ; 16  anagar  kunwi 
igxedmen  ayagi,  yerna  mi  lliy  di 
temdint  n  Tisalunikya, b  snat  ntikkal 
i  yi-d-tcegggem  ayen  akk  hwagey. 

17  Macci  yef  lwegda  i  tnadiy, 
megna  tnadiy  yef  lfayda  tameqqrant 
ara  yilin  di  nnfeg-nwen. 

18  Yewwed-iyi-d  kullec,  aql-i  di 
tawant,  ur  iyi-ixuss  wacemma  imi 
iyi-d-iwwed  wayen  id-tefkam  igma 
tney  Ibafrudit  ;  ayen  i  d-yusan  s  yur-wen 
am  legter  nrriha  yelhan,  am  wesfel 
igeqbel  Sidi  Rebbi  yerna  iggeb-as. 
19  Sidi  Rebbi  awen-d-yefk  ayen  akk 
tehwagem  swakken  tella  lgadima  n 
lbarakat-is,  di  Eisa  Lmasih. 

20  Tamanegt  i  Sidi  Rebbi  baba-tney, 
si  lgil  yer  lgil,  amin  ! 


b:  Dlmersa,  t-tamdint  mechuren  di  tmurt  n  Masidunya  merra,  ass-agi  isem-is  Salunik 


At  Filibus4 


703 

Salutations  finales 

21  Saluez  au  nom  de  Jésus-Christ 
chacun  des  membres  de  votre 
communauté.  Les  frères  qui  sont 
avec  moi  vous  adressent  leurs 
salutations.  22 Tous  les  croyants  d’ici, 
et  spécialement  ceux  qui  sont  au 
service  de  l’empereur,  vous  adressent 
leurs  salutations. 

23  Que  la  grâce  du  Seigneur 
Jésus-Christ  soit  avec  vous  tous. 


Sslam 

21  Sellmet  yef  wegdud  n  Sidi 
Rebbi,  wid  akk  yumnen  s  Osa 
Lmasih. 

22Atmaten  akk  yellan  yid-i 
tsellimen  fell-awen.  Wid  akk  yellan 
seg  ugdud  n  Sidi  Rebbi  tsellimen 
fell-awen,  abegda  wid  yellan 
diqeddacen  nQayser. 

23Rrehma  nSidna  Osa  Lmasih 
at-tili  yid-wen. 


Colossiens  1 


704 


Lettre  aux  Tabrat 

Colossiens  i  wat  Kulus 


Salutation 

(Eph  1.15-19;  Phm  1.3-6;  IThess  1.2-4) 

De  la  part  de  Paul,  qui  par  la 
volonté  de  Dieu  est  apôtre  de 
Jésus  le  Messie  et  de  la  part  de 
Timothée,  notre  frère.  2  A  ceux  qui 
appartiennent  au  peuple  de  Dieu  à 
Colosses  et  qui  sont  nos  fidèles  frères 
dans  la  communion  avec  le  Christ  : 
Que  Dieu  notre  Père  vous  accorde  la 
grâce  et  la  paix. 

Prière  de  reconnaissance 

3  Nous  remercions  toujours  Dieu,  le 
Père  de  notre  Seigneur  Jésus  le  Messie 
quand  nous  prions  pour  vous.  4  En  effet, 
nous  avons  entendu  parler  de  votre  foi  en 
Jésus-Christ  et  de  l’amour  que  vous  avez 
pour  tous  les  croyants.  5  Quand  le 
message  de  la  vérité,  la  Bonne  Nouvelle, 
est  parvenu  pour  la  première  fois  chez 
vous,  vous  avez  appris  ce  que  Dieu  vous 
réserve  dans  les  deux:  votre  foi  et  votre 
amour  sont  fondés  sur  cette  espérance. 
6L2i  Bonne  Nouvelle  se  répand  et  porte 
des  fruits  dans  le  monde  entier,  tout 
comme  elle  l’a  fait  parmi  vous  depuis  le 
jour  où,  pour  la  première  fois,  vous  avez 
entendu  parler  de  la  grâce  de  Dieu  et 
avez  découvert  ce  qu’elle  est  véritable¬ 
ment.  7  C’est  Épapbras.  notre  cher  compa¬ 
gnon  de  service,  qui  vous  a  donné  cet 
enseignement  ;  il  travaille  pour  vous 
comme  un  fidèle  serviteur  du  Christ.  8  II 
nous  a  informés  de  l’amour  que  l’Esprit 
Saint  vous  a  donné. 


Sslam 

(Ifs  1.  15-19;  Fl  1.3-6;  ITs  1.2-4) 

Nekk  Bulus,  amceggeg*  nOsa 
Lmasih*  s  lebyi  n  Sidi  Rebbi, 
akk-d  gma-tney  Timuti,  2  i  watmaten 
yellan  di  temdint  n  Kulus,  wid 
iteddun  sssfa*  deg  webrid  n  Lmasih. 
Rrehma  t-talwit  awen-d-ttunefkent  syur 
Rebbi  Baba-tney  ! 


Bulus  ihmed  Rebbi 

3Nethemmid  Sidi  Rebbi  Baba-s 
n  Ssid-nney  Eisa  Lmasih  yerna  ndeggu 
fell-awen  ;  4axater  nesla  sliman 
itesgam  di  Osa  Lmasih  dwamek 
i  themmlem  agdud  n  Sidi  Rebbi,  5  yef 
ddemma  n  usirem  i  wen-ittuheggan  deg 
igenwan,  asirem-nni  i  wen-d-ittuxebbren 
s  wawal  n  tidet  nlexbar  nlxir.* 

6  Lexber-agi  n  lxir  *  yewden  armi 
d  yur-wen,  yetnerni  di  ddunit  merra  ; 
akken  dayen  igetnerni  deg-wen  ula 
d  kunwi  seg  wasmi  i  teslam  yerna 
tessnem  tidet  yef  rrehma  n  Sidi 
Rebbi,  7  akken  i  wen-t-isselmed  Ibafras, 
arfiq-nney  gzizen  di  leqdic  ;  netta 
iqeddcen  yef  Lmasih  swul  yesfan, 
8  ixebber-ay-ed  yef  lehmala  s  wayes 
ikkun-yeccur  Rruh  iqedsen*. 


705 


At  Kulus  1 


Prière  de  Paul 

(Phra  1.9-11) 

9 C’est  pourquoi  nous  ne  cessons 
pas  de  prier  pour  vous,  depuis  le  jour 
où  nous  avons  entendu  parler  de 
vous.  Nous  demandons  à  Dieu  de 
vous  faire  connaître  pleinement  sa 
volonté,  grâce  à  toute  la  sagesse  et 
l’intelligence  que  donne  son  Esprit. 
10  Ainsi,  vous  pourrez  vous  conduire 
d’une  façon  digne  du  Seigneur,  en 
faisant  toujours  ce  qui  lui  plaît.  Vous 
produirez  toutes  sortes  d’actions 
bonnes  et  progresserez  dans  la 
connaissance  de  Dieu.  “Nous  lui 
demandons  de  vous  fortifier  à  tous 
égards  par  sa  puissance  glorieuse, 
afin  que  vous  puissiez  tout  supporter 
avec  patience.  “Remerciez  avec  joie 
Dieu  le  Père  :  il  vous  a  rendus 
capables  d’avoir  part  aux  biens  qu’il 
réserve  dans  le  royaume  de  lumière  à 
ceux  qui  lui  appartiennent.  13  II  nous  a 
en  effet  arrachés  à  la  puissance  de  la 
nuit  et  nous  a  fait  passer  dans  le 
royaume  de  son  Fils  bien-aimé. 
14  C'est  par  lui  qu’il  nous  a  délivrés 
du  mal  et  que  nos  péchés  sont 
pardonnés. 

15  Le  Christ  est  l’image  visible  du 
Dieu  invisible.  Il  est  le  Fils 
premier-né,  supérieur  à  tout  ce  qui  a 
été  créé.  16  Car  c’est  par  lui  que  Dieu 
a  tout  créé  dans  les  cieux  et  sur  la 
terre,  ce  qui  est  visible  et  ce  qui  est 
invisible,  puissances  spirituelles, 
dominations,  autorités  et  pouvoirs. 
Dieu  a  tout  créé  par  lui  et  pour  lui. 
17  II  existait  avant  toutes  choses,  et 
c’est  par  lui  qu’elles  sont  toutes 
maintenues  à  leur  place.  18  II  est  la 
tête  du  corps,  qui  est  l'Église  ;  c’est 


'PazaUit  n  B u lus 

(Fl  1.9-11) 

9Daymi  nezga  ndeggu  fell-awen 
yer  Sidi  Rebbi  seg  wasmi  nesla 
yis-wen,  nessutur-as  a  wen-d-yefk 
amek  ara  tissinem  akken  ilaq 
lebyi-ines,  slgeqliya  d  lefhama 
i  d-ittak  Rruh  iqedsen.  10  S  wakka, 
at-tlehhum  stikli  yebya  Sidi  Rebbi 
iwakken  a  s-tgegbem  di  kullec, 
ad-tefkem  lfakya  yelhan,  yerna 
at-tnernim  di  tmusni  nSidi  Rebbi, 

“Ndeggu  yer  Rebbi  akken  a 
kkun-isseghed  stezmert-is  tameqqrant 
iwakken  at-tsebrem  i  kullec  alamma 
t-taggara. 

“Hemmdet,  cekkret  slferh  Sidi 
Rebbi  Baba-tney  i  wen-d-yefkan  amur 
di  lwert  id-ihegga  iwarraw  ntafat. 
13  Ikkes-ay-d  si  tezmert  n  ttlam, 
iwakken  ay-yessiwed  yer  tgelda  n 
Mmi-s  gzizen,  14swayes  netwasellek 
yerna  nesga  legfu  n  ddnubat-nney. 

15Lmasih,  dssifa  nSidi  Rebbi  ur 
nezmir  anwali,  dnetta  idamezwaru 
ntxelqit  merra.  16Yis  igetwaxleq 
wayen  netwali  dwayen  ur  netwali 
ara  ama  deg  igenwan  ama  di  lqaga, 
tigeldiwin  digelliden,  lhekmat  akk-d 
tezmar  yellan  deg  igenwan  ;  kullec 
yetwaxleq  yis,  kullec  yetwaxleq  i 
netta. 

17Yella-d  uqbel  ad-yetwaxleq  kra 
yellan,  dnetta  idlsas  ntxelqit, 
18daqerruy  n  tejmagt  nimasihiyen 
yellan  d  lgetta-s.  Yella  si  tazwara, 
d  netta  i  d  amenzu  i  d-ihyan  si  ger 
lmegtin  iwakken  ad  yili  damezwaru 
di  kullec. 


Colossiens  1 


706 


en  lui  que  commence  la  vie  nouvelle, 
il  est  le  Fils  premier-né,  le  premier  à 
avoir  été  ramené  d’entre  les  morts, 
afin  d’avoir  en  tout  le  premier  rang. 
19  Car  Dieu  a  décidé  d’être  pleinement 
présent  en  son  Fils  20  et,  par  lui,  il  a 
voulu  réconcilier  l’univers  entier  avec 
lui.  C’est  par  la  mort  de  son  Fils  sur 
la  croix  qu’il  a  établi  la  paix  pour 
tous,  soit  sur  la  terre  soit  dans  les 
cieux. 

21  Vous  aussi,  vous  étiez  autrefois 
loin  de  Dieu,  vous  étiez  ses  ennemis 
à  cause  de  tout  le  mal  que  vous 
pensiez  et  commettiez.  22  Mais 
maintenant,  par  la  mort  que  son  Fils 
a  subie  dans  son  corps  humain,  Dieu 
vous  a  réconciliés  avec  lui,  afin  de 
vous  faire  paraître  devant  lui  saints, 
sans  défaut  et  irréprochables. 
23  Cependant,  il  faut  que  vous 
demeuriez  dans  la  foi,  fermement 
établis  sur  de  solides  fondations, 
sans  vous  laisser  écarter  de 
l’espérance  qui  est  la  vôtre  depuis 
que  vous  avez  entendu  la  Bonne 
Nouvelle.  Cette  Bonne  Nouvelle  a 
été  annoncée  à  l’humanité  entière,  et 
c’est  d’elle  que  moi,  Paul,  je  suis 
devenu  le  serviteur. 

La  Tâche  de  Paul 

(Eph  3.1-11;  Cor  2.7-13) 

24  Maintenant,  je  me  réjouis  des 
souffrances  que  j’éprouve  pour  vous. 
Car,  en  ma  personne,  je  complète 
ainsi  ce  qui  manque  encore  aux 
souffrances  du  Christ  pour  son 
corps,  qui  est  l’Église.  25  Je  suis 
devenu  serviteur  de  l’Église, 
conformément  à  la  mission  que  Dieu 
m’a  confiée  à  votre  égard  :  il  m’a 
chargé  d’annoncer  pleinement  son 


19Axater  Sidi  Rebbi  yufa  lferh-is 
s  lekmal  di  Mmi-s, 20  s  Lmasih  i  gemsalah 
akk-d  txelqit,  yessers-ed  lehna  ama  di 
lqaga  ama  deg  igenwan  sidammen 
n  Mmi-s  yuzzlen  yef  umidag. 21  Zik-nni 
tellam  d  iberraniyen,  d  igdawen  n  Sidi 
Rebbi  s  ixemmimen-nwen  dyir 
lecyal-nwen,  22tura  issemsaleh-ikkun 
yid-es  s  lmut  n  Mmi-s  iwakken  ad-tbanem 
zdat-es  tesfam  mebla  lgib  ;  23  megna 
ilaq  at-tilim  tettfem  di  liman-nwen 
s  tidet,  yernu  tbeddem,  tressam. 

Xur-wat  at-twexxrem  yef  usirem 
iwen-d-yewwi  lexbar  nlxir*  iwumi 
teslam,  lexbar-agi  n  lxir  i  gettubeccren 
i  yemdanen  n  ddunit  merra,  i  yef 
uyaley  nekk  daqeddac. 


Lecyal  n  Bulus 

(Ifs  3. 1  1 1  ;  Kt  2.7-13) 

24Tura  ferhey  atas  imi  ngettabey 
fell-awen,  axater  tkemmiley  ayen 
ixussen  i  legtab  n  Lmasih  yef  ddemma 
nimasihiyen  merra,  yellan  dlgetta-s, 
iyef  uyaley  daqeddac. 

25  Iceggeg-iyi-d  Sidi  Rebbi  iwakken 
a  wen-d-beccrey  awal-is  s  lekmal. 

26Lbadna  yeffren  si  zik,  si  lgil 
yer  lgil,  ibeggen-it-id  tura  i  wid  yellan 
dayla-s. 


707 


At  Kulus2 


message,  “c’est-à-dire  le  plan  secret 
qu’il  a  tenu  caché  depuis  toujours  à 
toute  l’humanité,  mais  qu’il  a  révélé 
maintenant  aux  croyants.  27  Car  Dieu 
a  voulu  leur  faire  connaître  ce  plan 
secret,  si  riche  et  si  magnifique, 
élaboré  en  faveur  de  tous  les 
peuples.  Et  voici  ce  secret:  le  Christ 
est  en  vous  et  il  vous  donne 
l’assurance  que  vous  aurez  part  à  la 
gloire  de  Dieu.  “Ainsi,  nous  anno¬ 
nçons  le  Christ  à  tout  être  humain. 
Nous  avertissons  et  instruisons  cha¬ 
cun,  avec  toute  la  sagesse  possible, 
afin  de  rendre  chacun  spirituellement 
adulte  dans  l’union  avec  le  Christ. 
29  A  cet  effet,  je  travaille  et  lutte  avec 
la  force  qui  vient  du  Christ  et  qui  agit 
en  moi  avec  puissance. 


2  Je  tiens  à  ce  que  vous  sachiez 
combien  dure  est  la  lutte  que  je 
livre  pour  vous,  pour  ceux  de 
Laodicée  et  pour  bien  d’autres  qui 
ne  me  connaissent  pas  personnelle¬ 
ment.  2  Je  désire  que  leur  cœur  soit 
rempli  de  courage,  qu’ils  soient  unis 
dans  l’amour  et  enrichis  de  toute  la 
certitude  que  donne  une  vraie  intelli¬ 
gence.  Ils  pourront  connaître  ainsi  le 
secret  de  Dieu,  c’est-à-dire  le  Christ 
lui-même  :  3  en  lui  se  trouvent  cachés 
tous  les  trésors  de  la  sagesse  et  de  la 
connaissance  divines.  4  Je  vous  dis 
cela  afin  que  personne  ne  puisse  vous 
tromper  par  des  raisonnements 
séduisants.  5  Même  si  je  suis  absent 
de  corps,  je  suis  à  vos  côtés  en  esprit, 
et  je  suis  heureux  de  vous  voir  tenir 
bon  et  rester  solides  dans  votre  foi  au 
Christ. 


27  Yebya  a  d-yesken  ccan  n  lbadna-agi 
ifazen  i  legnas  nniden  ur  nelli  ara 
n  wat  Israil,  iwakken  ad  walin 
Lmasih  deg-wen,  netta  yellan  dlsas 
n  lgadima  i  yer  nessaram. 

28  D  Lmasih-agi  i  netbeccir  i 
yemdanen,  netwessi-ten,  nesselmad-iten 
s  tmusni  d  legqel,  iwakken  yal  amdan 
ad  innekmal  di  Lmasih  zdat  Sidi 
Rebbi.  29  Xef  wayagi  i  qeddcey  s  tezmert 
n  Lmasih  yellan  deg-i. 


Byiy  at-tezrem  achal  meqqer 
irnenyi  deg  illiyyef  ddemma- 
nwen,  yef  watmaten  ntemdint 
nLudikus  akk-d  wid  merra  igeslan 
yis-i  megna  legmer  ur  zrin  udem-iw. 

2Qebley  imenyi-agi  iwakken  ad 
theddnen  wulawen-nsen,  ad  ddukklen 
s  lehmala,  ad  ccaren  d  lefhama  iwakken 
ad  issinen  lbadna  n  Sidi  Rebbi  Rebbi 
yellan  di  Lmasih;*  3deg-s  iffren 
igerrujen  n  lefhama  t-tmusni. 

4Nniy-d  akka  iwakken  ur 
kkun-itkellix  yiwen  s  imeslayen 
yetyurrun. 

5Xas  akken  ur  lliy  ara  yid-wen, 
legqel-iw  atan  yur-wen  ;  ferhey  atas 
mi  zriy  achal  i  tettfem  di  liman-nwen 
di  Lmasih  yerna  tsedduyem  kullec 
akken  ilaq. 


Colossiens  2 

La  vie  pleinement  reçue  en  Christ 

6  Ainsi,  puisque  vous  avez  accepté 
Jésus-Christ  comme  Seigneur,  vivez 
dans  l’union  avec  lui.  7  Soyez 
enracinés  en  lui  et  construisez  toute 
votre  vie  sur  lui.  Soyez  toujours  plus 
fermes  dans  la  foi,  conformément  à 
l’enseignement  que  vous  avez  reçu,  et 
soyez  pleins  de  reconnaissance. 

8  Prenez  garde  que  personne  ne 
vous  séduise  par  les  arguments 
trompeurs  et  vides  de  la  sagesse 
humaine  :  elle  se  fonde  sur  les 
traditions  des  hommes,  sur  les 
forces  spirituelles  du  monde,  et  non 
sur  le  Christ.  9  Car  tout  ce  qui  est  en 
Dieu  a  pris  corps  dans  le  Christ  et 
habite  pleinement  en  lui;  10 et  c’est 
par  lui  que  vous  avez  tout  reçu 
pleinement,  lui  qui  domine  toute 
autorité  et  tout  pouvoir  spirituels. 

11  Dans  l’union  avec  lui,  vous 
avez  été  circoncis,  non  pas  de  la 
circoncision  faite  par  les  hommes, 
mais  de  la  circoncision  qui  vient  du 
Christ  et  qui  nous  délivre  de  notre 
être  pécheur.  12  En  effet,  quand  vous 
avez  été  baptisés,  vous  avez  été  mis 
au  tombeau  avec  le  Christ,  et  vous 
êtes  aussi  ressuscités  avec  lui,  parce 
que  vous  avez  cru  en  la  puissance  de 
Dieu  qui  l’a  ramené  d’entre  les 
morts.  13  Autrefois,  vous  étiez  spiri¬ 
tuellement  morts  à  cause  de  vos 
fautes  et  parce  que  vous  étiez  des 
incirconcis,  des  païens.  Mais  mainte¬ 
nant,  Dieu  vous  a  fait  revivre  avec  le 
Christ.  Il  nous  a  pardonné  toutes  nos 
fautes.  14  II  a  annulé  le  document  qui 
nous  accusait  et  qui  nous  était 
contraire  par  ses  dispositions  :  il  l’a 
supprimé  en  le  clouant  à  la  croix. 


708 

Tude ri  i  d-yettak  Lmasih 

6  Ihi  imi  tqeblem  Eisa  Lmasih 
dSsid-nwen,  ddut  di  lebyi-ines. 
7Sbeddet  lsas  ntudert-nwen  fell-as, 
sgehdet  liman-nwen  akken  i  kkun- 
nesselmed,  themmidet  daymen  Sidi 
Rebbi.  8Hadret  a  kkun-kellxen  wid 
itfelsifen,  wid  yessexdamen  tihila 
t-tiherci  ;  ayagi  d  lekdubat  i  gebnan 
yef  legwayed  n  yemdanen  akk  t-tinezmar 
n  ddunit,  macci  yef  uselmed  n  Lmasih. 

9Axater  ayen  akk  yellan  di  Sidi 
Rebbi  yezdey  s  lekmal  di  Lmasih, 
*°kunwi  tesgam  kullec  deg-s,  netta 
yellan  sennig  lhekmat  t-tinezmar. 

11  Tthara-nwen*  tekka-d  si  tikli-nwen 
akk-d  Lmasih,  macci  am  tin 
yetwaxedmen  sufus  nwemdan, 
lamegna  syur  Lmasih  id-tekka 
iwakken  a  kkun-isellek  si  tezmert  n 
lgetta  tamednubt. 

12  S  weydas-nwen  tetwamedlem 
akk-d  Lmasih,  lamegna  tehyam-d 
dayen  yid-es  si  lmut  imi  tumnem 
s  tezmert  nSidi  Rebbi  i  t-id-issehyan 
si  ger  lmegtin. 

13  Kunwi  ur  nedhir  ara,  tellam 
tem  mutera  yef  ddemma 
n  ddnubat-nwen  ;  tura  Sidi  Rebbi 
yerra-kkun-id  yer  tudert  s  Lmasih. 
Sidi  Rebbi  yegfa-yay  ddnubat-nney 
merra.  14Yemha  legqed-nni* 
i  y-issedlamen,  imi  ur  nezmir  ara 
anexdem  ayen  d-teqqar  ccariga;* 
yemha-t  mi  t-isemmer  yef  umidag. 


709 


At  Kulus2 


15  C’est  ainsi  que  Dieu  a  désarmé 
les  autorités  et  pouvoirs  spirituels  ;  il 
les  a  donnés  publiquement  en 
spectacle  en  les  emmenant  comme 
prisonniers  dans  le  cortège  triomphal 
de  son  Fils. 

16  Ainsi,  ne  laissez  personne  vous 
juger  à  propos  de  ce  que  vous 
mangez  ou  buvez,  ou  pour  une 
question  de  fête,  de  nouvelle  lune 
ou  de  sabbat.  17 Tout  cela  n’est  que 
l’ombre  des  biens  à  venir;  mais  la 
réalité,  c’est  le  Christ.  18 Ne  vous 
laissez  pas  condamner  par  des  gens 
qui  prennent  plaisir  à  des  pratiques 
extérieures  d’humilité  et  au  culte  des 
anges,  et  qui  attachent  beaucoup 
d'importance  à  leurs  visions.  De  tels 
êtres  sont  enflés  d’un  vain  orgueil  par 
leur  façon  trop  humaine  de  penser; 
19  ils  ne  restent  pas  attachés  au  Christ, 
qui  est  la  tête.  C’est  pourtant  grâce 
au  Christ  que  le  corps  entier  est 
nourri  et  bien  uni  par  ses  jointures  et 
ses  articulations,  et  qu’il  grandit 
comme  Dieu  le  veut. 

Mourir  et  vivre  avec  le  Christ 

20  Vous  êtes  morts  avec  le  Christ 
et  avez  été  délivrés  des  forces 
spirituelles  du  monde.  Alors,  pour¬ 
quoi  vivez-vous  comme  si  vous 
dépendiez  de  ce  monde,  en  acceptant 
qu'on  vous  impose  des  règles  de  ce 
genre  :  21  «  Ne  prends  pas  ceci  »,  «  Ne 
goûte  pas  cela»,  «N’y  touche  pas»? 
22  Elles  concernent  des  choses  desti¬ 
nées  à  disparaître  dès  qu’on  en  fait 
usage.  Il  s’agit  là  de  prescriptions  et 
d’enseignements  purement  humains. 


15  Sidi  Rebbi  yekkes  tazmert 
i  lhekmat  t-tinezmar  nigenwan, 
ikcef-itent-id  zdat  txelqit  merra, 
iyleb-itent  s  lmut  n  Mmi-s  yef 
umidag.  16Ihi  ur  ttagat  ara  win  ara 
kkun-ihasben  yef  wayen  ara  teccem 
dwayen  ara  teswem  ney  imi  ur 
tettabagem  ara  ayen  yegnan  legyudat, 
talalit  n  waggur  d  wussan  n  westegfu  ;* 
17ayagi  akk  yezwar-ed  dlemtel  kan 
n  wayen  id-iteddun,  axater  tidet  di 
Lmasih  itella.  18¥ur-wat  awen-kellxen 
yemdanen  ittarran  iman-nsen  dwid 
yunzen,  tgebbiden  lmalayekkat,* 
akkun-id-awin  yer  webrid-nsen  iwakken 
ur  tettawdem  ara  yer  lmeqsud-nwen  ; 
imdanen  am  wigi  ttabagenkan 
ixemmimen-nsen  yerna  xeddmen 
ccan  iyiman-nsen. 

19  Ur  qbilen  ara  ad  ttfen  di 
Lmasih  yellan  daqerruy,  igesdukklen 
lgetta  s  lemfasel  merra  d  izuran 
i  d-icudden  yur-es  ;  yis  i  tetnerni 
lgetta,  i  tettimyur  swakken  yella  di 
lebyi  n  Sidi  Rebbi. 

Tilelli  akk-d  Lmasih 

20  Ma  yella  temmutem  akk-d 
Lmasih,  tettaxrem  yef  wayen  akk 
yegnan  tudert  nddunit,  acimi  ihi  am 
akken  di  ddunit  i  tellam,  tqebblem 
ad  hettmen  fell-awen  legwayed 
nddunit  m’ara  wen-qqaren  : 

21  «  Ur  teddmet  ara  ney  ur  gerrdet 
ara  ney  ur  tnalet  ara  !» 

22Lumurat-agi  merra  inxeddem 
d  ayen  ara  yefnun,  d  leqwanen  d  uselmed 
n  yemdanen  ;  23  t-tidet,  lumurat-agi 


Colossiens  3 


710 


23  Certes,  ces  règles  ont  une 
apparence  de  sagesse,  car  elles 
parlent  de  religion  personnelle, 
d’humilité  et  d’obligation  de  traiter 
durement  son  corps;  mais  elles  n’ont 
aucune  valeur  pour  maîtriser  les 
désirs  de  notre  propre  nature. 

La  vie  nouvelle  dans  le  Messie 

( Phm  3.18-22;  IJean  3.1-3;  Eph  5.3-20,  4.17-21) 

Vous  avez  été  ramenés  de  la 
mort  à  la  vie  avec  le  Christ. 
Alors,  recherchez  les  choses  qui  sont 
au  ciel,  là  où  le  Christ  siège  à  la 
droite  de  Dieu.  2  Préoccupez-vous  de 
ce  qui  est  là-haut  et  non  de  ce  qui  est 
sur  la  terre.  3  Car  vous  êtes  morts,  et 
votre  vie  est  cachée  avec  le  Christ  en 
Dieu.  4  Votre  véritable  vie,  c’est  le 
Christ,  et  quand  il  paraîtra,  alors  vous 
paraîtrez  aussi  avec  lui  en  participant 
à  sa  gloire. 

5  Faites  donc  mourir  tout  ce  qui 
est  terrestre  en  vous  :  l’immoralité, 
l’impureté,  les  passions,  les  mauvais 
désirs  et  l’avarice  (car  l’avarice,  c’est 
de  l’idolâtrie).  6 Ce  sont  de  telles 
fautes  qui  attirent  la  colère  de  Dieu 
sur  ceux  qui  s’opposent  à  lui.  7  Voilà 
comment  vous  vous  conduisiez 
autrefois  quand  votre  vie  était 
dominée  par  ces  péchés. 

8  Mais  maintenant,  rejetez  tout 
cela:  la  colère,  l’irritation  et  la 
méchanceté.  Qu'aucune  insulte  ou 
parole  grossière  ne  sorte  de  votre 
bouche.  9  Ne  vous  mentez  pas  les  uns 
aux  autres,  car  vous  avez  abandonné 
votre  vieille  nature  avec  ses  habitudes 


sselmaden  legbada,  annuz  akk-d 
ugetteb  n  lgettat-nney,  tbanen-d 
amakken  dayen  yelhan.  lamegna 
d  ayen  ur  nezmir  ad  igawen  bunadem 
ad  ittef  iman-is. 

Tudert  tajdit  di  Lmasih* 

(Fl  3.18-22;  I  Yn  3.1-3;  Ifs  5.3-20,  4.17-21  ) 

3Kunwi  ihi,  imi  id-tehyam  akk-d 
Lmasih,  nadit  yef  lehwayeg 
n  igenwan  anda  yella  Lmasih  i 
ghekmen  yer  tama  tayeffust  nSidi 
Rebbi. 

2Thebbiret  yef  wayen  yellan  deg 
igenwan  macci  yef  wayen  yellan  di 
ddunit-agi,  3axater  yer  ddunit 
tettusemmam  temmutem,  megna  yer 
Sidi  Rebbi  tudert-nwen  teffer  akk-d 
Lmasih. 

4M'ara  d-iban  Lmasih  yellan 
t-tudert-nwen,  kunwi  dayen  ad 
tbanem  yid-es.  5¥ef  ddemma  n 
wayagi.  xdut  i  yir  tikli  n  ddunit-agi 
s  wayes  tetteddum  zik  :  lehram,  ayen 
igefnen,  lebyi  ntnefsit,  ccehwat  n 
diri  akk-d  ttmeg,  ayagi  merra  am 
win  itgebbiden  ayen  ixulfen  Sidi 
Rebbi. 

6  D  annect-agi  i  d-isseylayen  urrif 
nSidi  Rebbi*  yef  wid  it-itgasin. 
7Ula  d  kunwi  akka  itellam  zik-nni 
mi  tetgicim  di  ddnub.  8  Megna  tura 
sbegdet  iman-nwen  yef  wannect-agi 
merra  ;  urrif,  zzgaf,  ddyel  ;  hadret 
ad-ffyen  seg  imawen-nwen  rregmat 
ney  yir  lehdur. 

9  Ur  skiddibet  ara  wway  gar-awen 
imi  tura  teggam  yir  tikli-nwen  nzik. 


711 


At  Kulus3 


10  et  vous  vous  êtes  revêtus  de  la 
nouvelle  nature:  vous  êtes  des  êtres 
nouveaux  que  Dieu,  notre  Créateur, 
renouvelle  continuellement  à  son 
image,  pour  que  vous  le  connaissiez 
parfaitement.  11  II  n’importe  donc  plus 
que  l’on  soit  non-Juif  ou  Juif, 
circoncis  ou  incirconcis,  non  civilisé, 
primitif,  esclave  ou  homme  libre  ;  ce 
qui  compte,  c’est  le  Christ  qui  est 
tout  et  en  tous. 

12  Vous  faites  partie  du  peuple  de 
Dieu  ;  Dieu  vous  a  choisis  et  il  vous 
aime.  C’est  pourquoi  vous  devez  vous 
revêtir  d’affectueuse  bonté,  de 
bienveillance,  d'humilité,  de  douceur 
et  de  patience.  13  Supportez-vous  les 
uns  les  autres;  et  si  l’un  de  vous  a 
une  raison  de  se  plaindre  d'un  autre, 
pardonnez-vous  réciproquement,  tout 
comme  le  Seigneur  vous  a  pardonné. 
14 Et  par-dessus  tout,  mettez  l’amour, 
ce  lien  qui  vous  permettra  d’être 
parfaitement  unis.  15  Que  la  paix  du 
Christ  règne  dans  vos  cœurs  ;  c’est  en 
effet  à  cette  paix  que  Dieu  vous  a 
appelés,  en  tant  que  membres  d'un 
seul  corps.  Soyez  reconnaissants. 

16  Que  la  parole  du  Christ,  avec 
toute  sa  richesse,  habite  en  vous. 
Instruisez-vous  et  avertissez-vous  les 
uns  les  autres  avec  une  pleine 
sagesse.  Chantez  à  Dieu,  de  tout 
votre  cœur  et  avec  reconnaissance, 
des  psaumes,  des  hymnes  et  des 
cantiques  inspirés  par  l’Esprit. 

17  Tout  ce  que  vous  faites,  en  paroles 
ou  en  actions,  faites-le  au  nom  du 
Seigneur  Jésus,  en  remerciant  par  lui 
Dieu  le  Père. 


10Tuyalem  dijdiden.  tetnernim  di 
tmusni  nSidi  Rebbi  iwakken 
at-temcabim  yur-es,  netta  i 
kkun-d-ixelqen. 

11  Di  tudert-agi  tajdit  ulac  lxilaf 
ger  wat  Israil  dlegnas  nniden,  ger 
win  idehren  d  win  ur  nedhir,  ger  wid 
itqeddmen  dwid  ur  netqeddem,  ney 
ger  wakli  duherri,  imi  d  Lmasih 
igellan  dkullec  di  mkul  yiwen. 

12  Sidi  Rebbi  ihemmel-ikkun, 
yextar-ikkun  at-tilim  dagdud-is. 
Sgut  ihi  rrehma  deg  wulawen-nwen, 
lehnana,  lxir.  ssber  d  wannuz. 

13Temyawit  wway  gar-awen,  ma 
yella  win  yesgan  accetki  yef  wayed 
msamahet  axir  wway  gar-awen, 
akken  iwen-isemmeh  Lmasih, 
msamahet  ula  dkunwi. 

14Nnig  n  wayagi  merra  sgut  lehmala, 
t-tin  igesdukkulen  ulawen.  lsSgut 
lehna  n  Lmasih  deg  ulawen-nwen 
iwakken  at-tilim  d  yiwen,  hemmdet 
Sidi  Rebbi  imi  yer  lehna-yagi 
i  wen-d-yessawel. 

16  Awal  n  Lmasih  ad  izdey  gar-awen 
s  lbarakat-is  merra  iwakken  wa  ad 
isselmad  wa,  wa  ad  inehhu  wayed  s 
sswab.  Ccnut  s  wulawen-nwen, 
hemmdet  Sidi  Rebbi  sisefra 
nZabur  akk-d  ccnawi  id-ittak  Rrah 
iqedsen*.  17Ama  deg  imeslayen  ama 
di  lecyal  ara  txedmem,  xedmet 
kullec  syisem  n  Ssid-nney  Osa, 
s  yisem-is  themmidet  Sidi  Rebbi 
baba-tney. 


Colossiens  4 


712 


18  Femmes,  soyez  soumises  à  vos 
maris,  comme  il  convient  de  le  faire 
devant  le  Seigneur. 

19  Maris,  aimez  vos  femmes  et  ne 
leur  montrez  point  de  mauvaise 
humeur. 

20  Enfants,  obéissez  en  tout  à  vos 
parents,  car  voilà  ce  que  le  Seigneur 
approuve. 

21  Pères,  n’irritez  pas  vos  enfants, 
afin  qu’ils  ne  se  découragent  pas. 


Les  relations  entre  maître  et  esclave 

(Eph  5.22  -  23,  6.  1  -9;  1  Pi  2.18-25,  3.1-7) 

“Esclaves,  obéissez  en  tout  à  vos 
maîtres  d’ici-bas.  Ne  le  faites  pas 
seulement  quand  ils  vous  surveillent, 
pour  leur  plaire  ;  mais  obéissez  d’un 
cœur  sincère,  à  cause  du  respect  que 
vous  avez  pour  le  Seigneur.  “Quel 
que  soit  votre  travail,  faites-le  de  tout 
votre  cœur,  comme  pour  le  Seigneur 
et  non  pour  des  hommes.  “Rappe¬ 
lez-vous  que  le  Seigneur  vous  récom¬ 
pensera:  vous  recevrez  les  biens  qu’il 
réserve  aux  siens.  Car  le  véritable 
Maître  que  vous  servez,  c’est  le 
Christ.  “Mais  celui  qui  fait  le  mal 
en  subira  les  conséquences,  car  Dieu 
n’avantage  personne. 

4  Maîtres,  traitez  vos  esclaves 
d’une  façon  droite  et  juste. 
Rappelez-vous  que  vous  avez,  vous 
aussi,  un  Maître  dans  le  ciel. 

2  Priez  avec  fidélité,  demeurez 
vigilants  par  la  prière  adressée  à 
Dieu  avec  reconnaissance. 


18Atilawin,  dugemt  irgazen-nkunt, 
ayagi  dayen  ilaqen  itid  igetdugun 
Sidi  Rebbi.  19Madkunwi  ay  irgazen, 
ilaq  at-themmlem  tilawin-nwen,  ur 
seggut  ara  ulawen  iqeshen  yur-sent. 

20  Ay  arrac  ttayet  awal  i  imawlan-nwen 
di  kullec,  axater  akka  ara  tgegbem 
iSidi  Rebbi.  21Lamegna  kunwi  ay 
imawlan  ur  sserfuyet  ara  dderya- 
nwen  ney  m'ulac  ad  feclen. 

Tawacult  tamasihit 

(Ifs  5.22-23,  6.1-9;  1  Bt  2.18-25,  3.1-7) 

22  Ma  d  kunwi  ay  iqeddacen, 
ttayet  awal  i  yimgellmen-nwen  di 
ddunit-agi  macci  kan  zdat-nsen 
akken  a  sen-tgegbem  megna  yas 
ulac-iten  xedmet  ccyel-nwen  seg  ul, 
am  akken  iSidi  Rebbi  iwumi 
t-txeddmem.  23  Kra  n  wayen  ara 
txedmem,  xedmet-et  s  wul  yesfan* 
am  akken  iSidi  Rebbi  i  t-txeddmem 
macci  i  yemdanen,  24  mmektit-ed 
lwert  i  kkun-itragun  syur  Sidi  Rebbi 
akken  i  t-id-yewged  ;  axater  amgellem 
n  tidet  i  yef  tqeddcem,  d  Lmasih. 
25  Win  ixeddmen  ccer  a  d-iyellet  ayen 
yexdem  ;  axater  yer  Sidi  Rebbi  ulac 
lxilaf. 

Ay  imgellmen  ddut  slheqq,  ur 
xeddmet  ara  lxilaf  ger  iqeddacen 
nwen,  axater  tezram  belli  ula  d  kunwi 
tesgam  amgellem  deg  igenwan.  2Ur 
yefflet  ara,  rnegna  deggut  themmidet 
daymen  Sidi  Rebbi. 


713 


At  Kulus  4 


3  En  même  temps,  priez  aussi 
pour  nous,  afin  que  Dieu  nous 
accorde  une  occasion  favorable  de 
prêcher  sa  parole,  d’annoncer  le 
secret  du  Christ.  En  effet,  c’est  pour 
cela  que  je  suis  maintenant  en  prison. 
4  Priez  donc  pour  que  je  puisse  parler 
de  ce  secret  et  le  faire  clairement 
connaître,  comme  je  le  dois.  5  Condui¬ 
sez-vous  avec  sagesse  envers  les 
non-chrétiens,  en  profitant  de  toute 
occasion  qui  se  présente  à  vous.  6  Que 
vos  paroles  soient  toujours  agréables 
et  pleines  d’intérêt  ;  sachez  répondre 
à  chacun  de  la  bonne  manière. 

Salutations  finales 

7Tychique,  notre  compagnon,  ce 
cher  frère  et  fidèle  collaborateur  au 
service  du  Seigneur,  vous  donnera 
toutes  les  nouvelles  qui  me 
concernent.  8  Je  vous  l’envoie  donc 
en  particulier  pour  vous  dire  comment 
nous  allons  et  pour  vous  réconforter. 

9  II  est  accompagné  par  Onésime, 
le  cher  et  fidèle  frère,  qui  est  l’un  des 
vôtres.  Ils  vous  informeront  de  tout 
ce  qui  se  passe  ici.  10  Aristarque,  qui 
est  en  prison  avec  moi,  vous  adresse 
ses  salutations,  ainsi  que  Marc,  le 
cousin  de  Bamabas.  Vous  avez  déjà 
reçu  des  instructions  au  sujet  de 
Marc  :  s’il  vient  chez  vous,  accueil- 
lez-le  bien.  11  Jésus,  surnommé  Justus, 
vous  salue  aussi.  Ces  trois  hommes 
sont  les  seuls  chrétiens  d’origine  juive 
qui  travaillent  avec  moi  pour  le 
Royaume  de  Dieu  ;  ils  ont  été  un 
grand  réconfort  pour  moi. 
a:  Walit  Flm  1.  10.  b:  Walit  Ly  19.  29  ;  20  .4. 


3Deggut  dayen  fell-ay  yer  Sidi 
Rebbi  iwakken  ay-d-ildi  tiwwura 
anbeccer  awal-is,  anxebber  yef  lbadna 
n  Lmasih*  iyef  lliy  di  lhebs,  4dgut 
iwakken  ad  sfehmey  akken  ilaq 
lbadna-agi  iyemdanen. 

5  Ddut  ssswab  zdat  wid  ur 
numin  ara  s  fi  sa  Lmasih  ;  farset 
tagnit,  tbecciret  awal  nOsa  Lmasih. 

6  Sgut  iles  azidan,  imeslayen  yesgan 
lfayda,  iwakken  at-tettarram  awal 
iyal  yiwen  s  sswab. 

Sslam  aneggaru 

I  Tucik,  gma-tney  gzizen  i  yef 
tekley,  arfiq-nney  di  leqdic  yef 
Ssid-nney,  a  wen-n-yawi  lexbar-iw. 
8Xef  wannect-agi  i  wen-t-in-cegggey 
iwakken  a  wen-n-yawi  lexbar-nney 
yerna  ad  ihedden  ulawen-nwen. 

9Ad-yas  netta  d  gma-tney  gzizen 
Unizim3  iyef  netkel,  yellan  d  yiwen 
seg-wen  ;  d  nutni  ara  wen-n-yawin 
lexbar  yef  wayen  merra  iderrun 
dagi. 

10  Itsellim-ed  fell-awen  Aristarkb 
arfiq-iw  yellan  yid-i  di  lhebs  akk-d 
Marqus  yettilin  iBarnabas,  winiyef 
kkun-wessay  at-testerhbem  yis  ma 
yusa-d  yur-wen. 

II  Itsellim-ed  dayen  fell-awen 
Osa  iwumi  qqaren  Yustus.  Ger  wat 
Israil  anagar  tlata  watmaten-agi 
igxeddmen  yid-i  itgeldit  nSidi 
Rebbi,  d  nutni  kan  iyufiy  yer 
tama-w. 


Colossiens  4 


714 


12Épaphras,  qui  est  aussi  l’un  des 
vôtres,  vous  salue  ;  ce  serviteur  de 
Jésus-Christ  ne  cesse  pas  de  prier 
avec  ardeur  pour  vous,  afin  que  vous 
demeuriez  fermes,  spirituellement 
adultes  et  bien  décidés  à  faire  en 
tout  la  volonté  de  Dieu.  13  Je  peux  lui 
rendre  ce  témoignage  :  il  se  donne 
beaucoup  de  peine  pour  vous,  pour 
ceux  de  Laodicée  et  pour  ceux 
d’Hiérapolis.  14 Luc,  notre  ami  le 
médecin,  et  Démas  vous  saluent. 

15  Saluez  les  frères  qui  sont  à 
Laodicée,  ainsi  que  Nympha  et 
l’Église  qui  se  réunit  dans  sa 
maison.  16  Quand  vous  aurez  lu  cette 
lettre,  faites  en  sorte  qu'on  la  lise 
aussi  dans  l’Église  de  Laodicée  ;  lisez 
vous-mêmes  celle  qu’on  vous 
transmettra  de  là-bas.  17  Dites  à 
Archippe  :  «  Prends  soin  de  bien 
accomplir  la  tâche  dont  tu  as  été 
chargé  au  service  du  Seigneur.  » 

18  C’est  de  ma  propre  main  que 
j’écris  ces  mots:  Salutations  de  Paul. 
(N’oubliez  pas  que  je  suis  en 
prison.  )  Que  la  grâce  de  Dieu  soit 
avec  vous. 


12  Gma-tney  Ibafras  n  tmurt-nwen, 
yellan  daqeddac  nLisa  Lmasih 
itsellim-ed  fell-awen  ;  yezga  ideggu 
yer  Rebbi  fell-awen  iwakken 
at-tettfem,  at-tennernim  di  liman 
yerna  at-tilim  twejdem  at-txedmem 
lebyi  nSidi  Rebbi. 

13  A  d-cehdey  fell-as  achal  ingettab 
fell-awen,  yef  watmaten  ntejmagt 
nLudikus  akk-d  wid  nYirabulis. 

14Luqa  ahbib-nney  gzizen  yellan 
d  ttbib  akk-d  Dimas,  tsellimen-d 
fell-awen.  15Sellmet  yef  watmaten 
yellan  di  Ludikus,  yef  Nimfa  akk 
dwid  itnejmagen  deg  wexxam-is. 

16M’ara  teyrem  tabrat-agi,  fket-et 
i  watmaten  ntejmagt  nLudikus 
at-yren,  kunwi  dayen  yret  tabrat 
ara  kkun-id-yawden  syur-sen. 

17  Init  i  Arcibus  ad  ibedd  i  ccyel-nni 
iyef  t-iwekkel  Ssid-nney,  at-ixdem 
akken  ilaq. 

18  Nekk  Bulus,  s  ufus-iw  i  wen-n-uriy. 
Sslam  fell-awen  !  Ur  tettut  ara  belli 
damehbus  illiy. 

Rrehma  n  Sidi  Rebbi  at-tili  yid-wen. 


715 


1  At  Tisalunik  1 


Première 
lettre  aux 
Thessaloniciens 

Salutation 

De  la  part  de  Paul.  Silas  et 
Timothée. 

A  l’Église  de  Thessalonique,  qui 
appartient  à  Dieu  le  Père  et  au 
Seigneur  Jésus-Christ:  Que  la  grâce 
et  la  paix  vous  soient  accordées. 

La  vie  et  la  foi  des  Thessaloniciens 

(Phra  1.3-6) 

2  Nous  remercions  toujours  Dieu 
pour  vous  tous  et  nous  pensons  sans 
cesse  à  vous  dans  nos  prières.  3  En 
effet,  nous  nous  rappelons  devant 
Dieu  notre  Père  votre  foi  si  efficace, 
votre  amour  si  actif  et  votre  espérance 
si  ferme  en  notre  Seigneur  Jésus-Christ. 
4  Nous  savons,  frères,  que  Dieu  vous 
a  aimés  et  vous  a  choisis  pour  être  à 
lui.  5  En  effet,  quand  nous  vous  avons 
annoncé  la  Bonne  Nouvelle,  ce  ne  fut 
pas  seulement  en  paroles,  mais  aussi 
avec  la  puissance  et  le  secours  du 
Saint-Esprit,  et  avec  une  entière 
conviction.  Vous  savez  comment  nous 
nous  sommes  comportés  parmi  vous, 
pour  votre  bien, 
a:  Walit  Ly  17. 1-9 


Tabrat  tamezwarut 

•  ? 

i  wat 

Tisalunik 

Sslam 

Nekk  Bulus,  Silwan  akk-d  Timuti, 
itejmagt  nwatmaten  yellan  di 
temdint  n Tisalunik3  yumnen  sSidi 
Rebbi  baba-tney  akk-d  Ssid-nney 
Eisa  Lmasih.  Rrehma  t-talwit 
ad-rsent  fell-awen. 

At  Tisalunik  yumnen  s  lexbar  n  Ixir 

(Fl  1.3-6) 

2Yal  ass  nethemmid  Sidi  Rebbi 
fell-awen;  mkul  m'ara  nedgu  yur-es, 
nettader-ikkun-id  di  tzallit-nney. 
3  Netmektay-ikkun-id  zdat  Sidi 
Rebbi  baba-tney,  yef  wayen  akk 
txeddmem  seg  wasmi  tumnem 
s  Ssid-nney  Eisa  Lmasih  ;*  tqeblem 
at-tennegtabem  yef  ddemma  n  yisem-is 
imi  themmlem-t  yerna  letkal-nwen 
fell-as  dameqqran. 

4  Ay  atmaten  gzizen  yer  Sidi  Rebbi, 
nezra  belli  dnetta  i  kkun-id-ixtaren. 
5Lexber-agi  nlxir*  iwen-d  newwi 
macci  dimeslayen  kan,  lamegna 
s  ttehqiq  i  wen-d-nbeccer  lexbar-agi 
ntidet,  stezmert  nRruh  iqedsen*. 

Tezram  amek  inedda  gar-awen, 
asm’akken  inella  yur-wen;  nexdem 
ayagi  iwakken  akkun-ngiwen  di 
tikli-nwen. 


1  Thessaloniciens  2 


716 


6  Vous  avez  suivi  notre  exemple  et 
celui  du  Seigneur;  malgré  la  détresse 
qui  était  la  vôtre,  vous  avez  reçu  la 
parole  de  Dieu  avec  la  joie  qui  vient 
du  Saint-Esprit.  7  Ainsi,  vous  êtes 
devenus  un  modèle  pour  tous  les 
croyants  de  Macédoine  et  d’Achaïe. 
8  En  effet,  non  seulement  la  parole  du 
Seigneur  s'est  propagée  de  chez  vous 
en  Macédoine  et  en  Achaïe,  mais 
encore  c’est  partout  que  la  nouvelle 
de  votre  foi  en  Dieu  s’est  répandue. 
Nous  n’avons  donc  pas  besoin  d’en 
parler.  9  Tous  racontent  comment  vous 
nous  avez  accueillis  quand  nous 
sommes  allés  chez  vous  et  comment 
vous  avez  abandonné  les  idoles  pour 
vous  tourner  vers  Dieu,  afin  de  le 
servir,  lui,  le  Dieu  vivant  et  vrai. 
10  Vous  attendez  que  Jésus,  son  Fils, 
vienne  des  cieux.  C’est  lui  que  Dieu 
a  ramené  d’entre  les  morts  ;  il  nous 
délivre  du  jugement  divin,  qui  est 
proche. 

L’activité  de  Paul  à  Thessalonique 

(Act  20.18-21) 

Vous  le  savez  bien  vous-mêmes, 
frères  :  ce  n’est  pas  inutilement 
que  nous  sommes  allés  chez  vous. 
2Vous  savez  aussi  que,  peu 
auparavant,  nous  avions  été  insultés 
et  maltraités  à  Philippes.  Mais  Dieu 
nous  a  donné  le  courage  de  vous 
annoncer  sa  Bonne  Nouvelle,  malgré 
une  forte  opposition.  3  En  effet, 
l’appel  que  nous  adressons  à  tous 
n’est  pas  fondé  sur  l’erreur  ou  sur 
des  motifs  impurs,  et  nous  ne 
cherchons  à  tromper  personne.  4  Au 
contraire,  nous  parlons  toujours 
comme  Dieu  le  veut,  car  il  nous  a 


6Ula  dkunwi  tuyalem  tetteddum 
am  nukni  deg  webrid  nSsid-nney, 
imi  di  teswigt  iwegren  i  tqeblem 
awal-is  slferh  id-ittak  Rruh  iqedsen. 

7  S  wakka  tuyalem  d  lemtel  i  wid 
akk  yumnen,  i  gellan  di  tmura 
nMasidunya  akk-d  Akaya.  8Axater 
s  yur-wen,  lexbar  n  lxir  *  iwwed 
macci  kan  yer  tmura-agi.  megna 
slan  s  liman-nwen  di  Sidi  Rebbi  di 
mkul  amkan. 

Daymi  fihel  ad-nemmeslay 
fell-awen.  9Imdanen  merra  hekkun 
amek  i  testerhbem  yis-nney,  amek 
id-tuyalem  yer  webrid  nSidi 
Rebbi,  teggam  agbad  n  ssadat, 
iwakken  at-tdugem  Sidi  Rebbi 
ntidet,  Sidi  Rebbi  yeddren. 

10Yerna  tetragum  ad-yuyal 
Ssid-nney  Eisa  seg  igenwan, 
Mmi-s-nni  id-issehya  si  ger 
lmegtin  ;  d  netta  ara  y-isellken  ass 
n  lhisab. 

Lxedma  n  Bulus  di  temdint 
n  Tisalunik 

(Ly  20.18-21) 

Ay  atmaten,  kunwi  syiman-nwen 
tezram  macci  mebla  lmegna 
id-nusa  yur-wen.  2  Tezram  dayen 
nennegtab,  netwargem  di  temdint 
nFilibus,  megna  nettef  di  liman-nney 
di  Sidi  Rebbi,  nkemmel  abeccer 
nwawal-is  gar-awen  yas  akken 
netwaqehher. 

3Lexber-agi  nlxir*  iwen-dnewwi 
ur  ibni  ara  yef  lekdeb  ney  yef  thila 
dlexdeg.  4  Sidi  Rebbi  itkel  fell-ay, 
daymi  iy-iceggeg  iwakken  anbeccer 
awal-is.  Axater  izra  netmeslay  macci 
iwakken  a  neggeb  i  yemdanen.  megna 


717 


1  At  Tisalunik2 


jugés  dignes  de  confiance  et  nous  a 
confié  sa  Bonne  Nouvelle.  Nous  ne 
cherchons  pas  à  plaire  aux  hommes, 
mais  à  Dieu  qui  évalue  nos  intentions 
profondes.  5  Vous  le  savez  bien,  nous 
n'avons  jamais  usé  d’un  langage 
flatteur;  nous  n’avons  pas  non  plus 
caché  sous  nos  paroles  des  motifs 
intéressés.  Dieu  nous  en  est  témoin. 
6 Nous  n’avons  recherché  les  éloges 
de  personne,  ni  de  vous  ni  des 
autres  ;  7  pourtant  nous  aurions  pu 
vous  imposer  notre  autorité,  en  tant 
qu’ apôtres  du  Christ.  Au  contraire, 
nous  avons  fait  preuve  de  douceur 
parmi  vous,  comme  une  mère  qui 
prend  soin  de  ses  enfants. 

8  Nous  avions  une  telle  affection 
pour  vous,  que  nous  étions  prêts  à 
vous  donner  non  seulement  la  Bonne 
Nouvelle  de  Dieu,  mais  encore  notre 
propre  vie.  Vous  nous  étiez  devenus 
si  chers!  9  Vous  vous  rappelez 
certainement,  frères,  nos  peines  et 
nos  fatigues  :  nous  avons  travaillé 
jour  et  nuit  pour  n’être  à  la  charge 
d’aucun  d’entre  vous  tandis  que  nous 
vous  annoncions  la  Bonne  Nouvelle 
de  Dieu.  10  Vous  en  êtes  témoins  à 
notre  égard  et  Dieu  l’est  aussi  :  notre 
conduite  envers  vous,  les  croyants,  a 
été  pure,  juste  et  irréprochable. 
11  Vous  savez  que  nous  avons  agi 
avec  chacun  de  vous  comme  un 
père  avec  ses  enfants.  12  Nous  vous 
avons  encouragés  et  réconfortés,  nous 
vous  avons  demandé  avec  insistance 
de  vous  conduire  d’une  façon  digne 
de  Dieu,  lui  qui  vous  appelle  à 
participer  à  son  Royaume  et  à  sa 
gloire. 

13  Nous  remercions  sans  cesse 


iwakken  as-neggeb  inetta  yessnen 
ulawen-nney.  5  Tezram  belli  legmer 
ur  nemmeslay  susqizzeb  ney 
nedmeg  kra  deg  yiwen,  atan  Sidi 
Rebbi  d  anagi  ! 

6  Legmer  ur  nqelleb  ad  yali 
ccan-nney  ama  yur-wen  ama  yer 
wiyad  ;  yerna  lemmer  nebyi,  nezmer 
anhettem  iman-nney  fell-awen  imi 
d  imcegggen*  n  Lmasih*  i  nella  ! 

7  Megna  asmi  nella  gar-awen, 
neccur  d  lehnana  am  tyemmat 
ithadaren*  yef  warraw-is. 

8  Imi  tellam  deg  ulawen-nney, 
macci  kan  d  lexbar  n  lxir  *  n  Sidi 
Rebbi  inebya  a  wen-nbeccer,  megna 
nezmer  ansebbel  ula  t-tirwihin-nney 
fell-awen,  axater  tegzizem  fell-ay 
atas. 

9  Ma  tecfam  ay  atmaten  yef 
wussan-nni  mi  iwen-d-newwi  lexbar 
n  lxir,  nennegtab,  nxeddem  id  d  wass 
akken  ur  nettili  t-tagkumt  ula 
i  yiwen  deg-wen. 

10  Rebbi  yezra,  kunwi  tezram 
belli  tikli-nney  tesfa,  nedda  slheqq, 
yiwen  ur  ay-d-issukkes  lgib  gar-awen 
kunwi  s  wid  yumnen.  11  Tezram 
dayen  nella  imkul  yiwen  deg-wen 
am  ubabat  yer  warraw-is. 

12Nenha-kkun.  nesseghed-ikkun, 
nhellel-ikkun  iwakken  at-teddum 
akken  yebya  Sidi  Rebbi  i  wen-d-issawlen 
yer  tgeldit-is*  d  lgadima-s.  13  S  wakka 
nethemmid  dayem  Sidi  Rebbi  imi 
tqeblem  awal-is  iwen-d-newwi. 
Tqeblem-t  macci  am  akken  d  awal 
n  wemdan,  megna  tqeblem-t  imi 
d  awal  n  Sidi  Rebbi.  D  awal-agi 


1  Thessaloniciens  2 

Dieu  pour  une  autre  raison  encore: 
Quand  nous  vous  avons  annoncé  la 
parole  de  Dieu,  vous  l’avez  écoutée  et 
accueillie  non  comme  une  simple 
parole  humaine,  mais  comme  la 
parole  de  Dieu,  ce  qu’elle  est 
réellement.  Ainsi,  elle  agit  en  vous, 
les  croyants.  14  Frères,  vous  avez  passé 
par  la  même  expérience  que  les 
Églises  de  Judée,  qui  appartiennent  à 
Dieu  et  croient  en  Jésus-Christ.  Vous 
avez  souffert  de  la  part  de  vos 
compatriotes  ce  qu’elles  ont  souffert 
de  la  part  des  Juifs.  15  Ceux-ci  ont  mis 
à  mort  le  Seigneur  Jésus  et  les 
prophètes,  et  ils  nous  ont  persécutés. 
Ils  déplaisent  à  Dieu  et  sont  ennemis 
de  tous  les  hommes  !  16  Ils  veulent 
nous  empêcher  d’annoncer  aux  autres 
peuples  le  message  qui  peut  les 
sauver.  Ils  complètent  ainsi  la  série 
de  péchés  qu’ils  ont  commis  dans  tous 
les  temps.  Mais  la  colère  de  Dieu  les 
a  finalement  atteints. 

L’envoi  de  Timothée  à  Thessalonique 
17  Quant  à  nous,  frères,  nous  avons 
dû  nous  séparer  de  vous  pour  quelque 
temps,  de  corps  et  non  de  cœur,  bien 
sûr.  Mais  nous  avions  un  tel  désir  de 
vous  revoir  que  nous  avons  redoublé 
d’efforts  pour  y  parvenir.  18 Nous 
avons  donc  voulu  retourner  chez 
vous,  et  moi,  Paul,  j’ai  essayé  de  le 
faire  plus  d’une  fois.  Mais  Satan  nous 
en  a  empêchés.  19  C’est  vous,  en  effet, 
vous  et  personne  d’autre,  qui  êtes 
notre  espérance,  notre  joie  et  le  signe 
de  victoire  dont  nous  pourrons  être 
fiers  devant  notre  Seigneur  Jésus 
quand  il  viendra.  20  Oui,  vous  êtes 
notre  sujet  de  gloire  et  de  joie  ! 


718 

i  gxeddmen  deg-wen  tura,  kunwi 
swid  yumnen. 

14  Ay  atmaten,  tedra  yid-wen  am 
tejmuyag  nimasihiyen  yellan  di 
tmurt  n  Yahuda  :  akken  i  kkun-qehren 
warraw  n  tmurt-nwen  akken  dayen 
iten-qehren  wat  Israil. 

15 D  at  Israil-agi  i  genyan  Ssid-nney 
Osa  Lmasih  akk-d  lenbiya,  dnutni 
dayen  iy-iqehren.  Oisan  Sidi  Rebbi 
yerna  digdawen  nyemdanen. 

16  Rnan  kemmlen  di  ddnubat-nsen, 
axater  ur  y-ggin  ara  anbeccer  leslak 
nSidi  Rebbi  ilegnas  nniden  ur  nelli 
ara  n  wat  Israil.  S  wakka  i  d-yeyli 
lgiqab  nSidi  Rebbi  fell-asen. 

Timuti  ittuceggeg  yer  temdint 
n  Tisalunik 

17  Ma  d  nukni  ay  atmaten  seg 
wasmi  id-nruh  syur-wen.  yas 
akken  ur  kkun-zerrent  ara  wallen, 
tellam  deg  wulawen-nney  ;  neccedha-kkun 
atas,  daymi  inegred  ad-nas  iwakken 
akkun-nzer.  18Achal  ntikkal  inebya 
a  nuyal  yur-wen,  nekk  s  yiman-iw, 
yiwet  ney  snat  ntikkal  igerdey 
a  n-ruhey,  megna  Ccitan  *  ur  ay-yeggi 
ara,  iqdeg-ay  abrid. 19  D  kunwi  i  d  sebba 
n  usirem  d  lferh-nney  yer  Sidi  Rebbi, 
yis-wen  ara  nzuxx  zdat  Ssid-nney 
Osa  asm’ ara  d-yuyal.  20  T-tidet,  d  kunwi 
id  ccan-nney  i  d  lferh-nney. 


719 


1  At  Tisalunik3 


3  Finalement,  nous  n’avons  plus  pu 
supporter  cette  attente.  Nous 
avons  alors  décidé  de  rester  seuls  à 
Athènes  2  et  nous  vous  avons  envoyé 
Timothée,  notre  frère  ;  il  est  collabo¬ 
rateur  de  Dieu  pour  la  diffusion  de  la 
Bonne  Nouvelle  du  Christ.  Il  devait 
vous  fortifier  et  vous  encourager  dans 
votre  foi,  3  afin  qu’aucun  de  vous  ne 
se  laisse  abattre  par  les  persécutions 
que  nous  subissons.  Vous  le  savez 
vous-mêmes,  de  telles  persécutions 
font  partie  du  plan  de  Dieu  à  notre 
égard.  4  En  effet,  lorsque  nous  étions 
encore  auprès  de  vous,  nous  vous 
avons  prévenus  que  nous  allions  être 
persécutés  ;  c’est  ce  qui  est  arrivé, 
vous  le  savez  bien.  5  C’est  pourquoi, 
comme  je  ne  pouvais  plus  supporter 
cette  attente,  j’ai  envoyé  Timothée 
s’informer  de  votre  foi.  Je  craignais 
que  le  diable  ne  vous  ait  tentés  et  que 
toute  notre  peine  soit  devenue  inutile. 

6  Mais  maintenant,  Timothée  nous 
est  revenu  de  chez  vous,  et  il  nous  a 
donné  de  bonnes  nouvelles  de  votre 
foi  et  de  votre  amour.  Il  nous  a  dit 
que  vous  pensez  toujours  à  nous  avec 
affection  et  que  vous  désirez  nous 
revoir  tout  comme  nous  désirons  vous 
revoir.  7  Ainsi,  au  milieu  de  toutes 
nos  détresses  et  de  toutes  nos  souf¬ 
frances,  nous  avons  été  réconfortés  à 
votre  sujet,  frères,  grâce  à  votre  foi. 
8  Maintenant  nous  revivons  puisque 
vous  demeurez  fermes  dans  l’union 
avec  le  Seigneur.  9  Comment  pour¬ 
rions-nous  assez  remercier  notre  Dieu 
à  votre  sujet,  à  cause  de  toute  la  joie 
que  vous  nous  donnez  devant  lui  ? 


3Imi  ur  nezmir  ara  anesber 
fell-awen  nnig  wannect-a,  nufa-d 
yiwen  rray  :  nukni  a  neqqim  di 
temdint  n  Atinya,  2  ma  d  gma-tney 
Timuti,  aqeddac  nSidi  Rebbi, 
itbecciren  lexbar  nlxir*  nLmasih,* 
a  wen-t-in-nceggeg  akkun-isseghed 
yerna  a  kkun-inhu  di  liman-nwen, 
3iwakken  yiwen  ur  ifeccel  di 
teswigt-agi  n  uqehher.  Tezram  belli 
ayagi  dayen  iy-itragun. 

4  Asmi  nella  yid-wen  nenna-yawen 
yakan  belli  a  d-yas  wass  i  deg  ara 
netwaqehher.  Atan  tura  twalam  belli 
dayen  iderrun. 

5Imi  kkun-neccedhay,  ur  zmirey 
ara  ad  sebrey,  cegggey-awen  gma-tney 
Timuti  iwakken  ayi-d-yawi  lexbar 
ma  mazal  tettfem  di  liman  nwen  ; 
axater  uggadey  a  kkun  iyurr  Ccitan,  * 
at-tettum  ayen  akk  i  wen-nesselmed, 
uggadey  lxedma-nney  at-tuyal  d  ulac. 

6  Mi  d-yuyal  Timuti  syur-wen, 
yewwi-yay-d  lexbar  yelhan  fell-awen  : 
ihka-yay-d  amek  tdugem  Sidi  Rebbi, 
d  lehmala  yellan  wway  gar-awen  ; 
yenna-yay-d  dayen  amek  iy-d- 
tmektayem,  ur  ay-tettum  ara,  tharem 
melmi  ara  y-tezrem  am  akken  inhar 
fell-awen  ula  d  nukni. 

7Ay  atmaten,  yas  akka  nella  di 
lmehna  d  iyeblan,  theddnen  wulawen- 
nney  yef  wayen  yegnan  liman-nwen. 
8  Tura  yuyal-ay-d  rruh  imi  nezra 
tettfem  di  Ssid-nney  Eisa  Lmasih. 
9  Lferh-nney  d  ameqqran  zdat  Sidi 
Rebbi  yef  ddemma-nwen.  Akken 
nebyu  nehmed-it  fell-awen  drus. 


1  Thessaloniciens  4 


720 


“Jour  et  nuit,  nous  lui  deman¬ 
dons  avec  ardeur  de  nous  permettre 
de  vous  revoir  personnellement  et  de 
compléter  ce  qui  manque  encore  à 
votre  foi. 

11  Que  Dieu  lui-même,  notre  Père, 
et  notre  Seigneur  Jésus  nous  ouvrent 
le  chemin  qui  conduit  chez  vous  ! 
“Que  le  Seigneur  fasse  croître  de 
plus  en  plus  l’amour  que  vous  avez 
les  uns  pour  les  autres  et  envers  tous 
les  humains,  à  l’exemple  de  l’amour 
que  nous  avons  pour  vous.  “Qu’il 
fortifie  vos  cœurs,  pour  que  vous 
soyez  saints  et  irréprochables  devant 
Dieu  notre  Père,  quand  notre 
Seigneur  Jésus  viendra  avec  tous 
ceux  qui  lui  appartiennent.  Amen. 


Une  conduite  qui  plaît  à  Dieu 

(lPi  1.14-16,  4.1-5;  Eph  5.3-8;  1  Cor  6. 13-20) 

Enfin,  frères,  vous  avez  appris  de 
nous  comment  vous  devez  vous 
conduire  pour  plaire  à  Dieu.  Certes, 
vous  vous  conduisez  déjà  ainsi.  Mais 
maintenant,  nous  vous  le  demandons 
et  vous  en  supplions  au  nom  du 
Seigneur  Jésus  :  faites  mieux  encore. 

2  Vous  connaissez  en  effet  les  ins¬ 
tructions  que  nous  vous  avons  don¬ 
nées  de  la  part  du  Seigneur  Jésus. 

3  Voici  quelle  est  la  volonté  de  Dieu  : 
c’est  que  vous  soyez  saints  et  que 
vous  vous  gardiez  de  l’immoralité. 

4  Que  chacun  de  vous  sache  prendre 
femme  d'une  façon  sainte  et  hono¬ 
rable,  5  sans  se  laisser  dominer  par  de 
mauvais  désirs,  comme  les  païens  qui 
ne  connaissent  pas  Dieu. 

a:  Ney  :  ad  igic  netta  t-tmettut-is  di  ssfawa. 


“Nethellil  Sidi  Rebbi  am  id  am 
ass,  ay-d-yefk  tagnit  ideg  ara 
kkun-nzer,  iwakken  a  wen-nkemmel 
aselmed  n  wayen  i  kkun-ixussen  di 
liman-nwen. 

“Nessutur  Sidi  Rebbi  baba-tney 
dSsid-nney  Eisa  ay-d-ldin  iberdan 
iwakken  an-nas  yur-wen.  12 Ad 
isnerni  Rebbi  lehmala  i  tesgam  wway 
gar-awen,  at-themmlem  dayen  imdanen 
merra  am  akken  i  kkun-nhemmel 
nukni. 

13  Ad  isseghed  Rebbi  ulawen-nwen, 
iwakken  at-tesfum,  at-tilim  mebla 
lgib  zdat  Sidi  Rebbi  baba-tney 
iwass  ideg  ara  d-yuyal  Ssid-nney 
Eisa  Lmasih  netta  dlmalayekkat.* 

Nnehwat  yer  ssfa* 

(  1  Bt  1.14-16,  4.1-5;  Ifs  5.3-8;  I  Kt  6.13-20) 

Ay  atmaten,  tlemdem  syur-nney 
amek  ara  teddum  iwakken 
at-tgegbem  iSidi  Rebbi;  akkun-nenhu 
syisem  nSidna  Eisa  Lmasih* 
kemmlet  yer  zdat  iwakken  at-timyurem. 

2  Ay  atmaten  tezram  belli  lewsayat 
i  wen-nesselmed,  kkant-ed  s  yur  Sidna 
Eisa  Lmasih. 

3  D  ssfa  n  wulawen-nwen  i  gebya 
Sidi  Rebbi  ;  yebya  at-thadrem 
iman-nwen  si  lefsad,  4yal  yiwen 
deg-wen  ur  ittak  ara  lebyi  itnefsit-is 
deg  wayen  icemten  ; a  ad  iddu  s  ssfa 
d  lherma,  5  ur  itmenni  ara  ayen 
icemten  am  akken  xeddmen  imejhal 
ur  nessin  ara  Sidi  Rebbi. 


721 


1  At  Tisalunik4 


6  Dans  cette  affaire,  que  personne 
ne  cause  du  tort  à  son  frère  ou  ne 
porte  atteinte  à  ses  droits.  Nous  vous 
l’avons  déjà  dit  et  vous  en  avons 
sérieusement  avertis  :  le  Seigneur 
punira  ceux  qui  commettent  de  telles 
fautes.  7  Dieu  ne  nous  a  pas  appelés  à 
vivre  dans  l’immoralité,  mais  dans  la 
sainteté.  8 C’est  pourquoi,  celui  qui 
rejette  ces  prescriptions  ne  rejette  pas 
un  homme,  mais  Dieu  qui  vous 
donne  son  Saint-Esprit. 

9 Vous  n’avez  pas  besoin  qu’on 
vous  écrive  au  sujet  de  l’amour 
fraternel  ;  en  effet,  vous  avez  vous— 
mêmes  appris  de  Dieu  à  vous  aimer 
les  uns  les  autres.  10  C’est  d’ailleurs 
cet  amour  que  vous  manifestez  envers 
tous  les  frères  de  la  Macédoine 
entière.  Mais  nous  vous  exhortons, 
frères,  à  faire  mieux  encore.  11  Ayez 
pour  ambition  de  vivre  en  paix,  de 
vous  occuper  de  vos  propres  affaires 
et  de  gagner  votre  vie  de  vos  propres 
mains,  comme  nous  vous  l’avons  déjà 
recommandé.  12  Votre  conduite  susci¬ 
tera  ainsi  le  respect  des  non-chrétiens, 
et  vous  ne  serez  à  la  charge  de 
personne. 

La  venue  du  Seigneur 

(1  Cor  15. 19-58) 

13  Frères,  nous  désirons  que  vous 
connaissiez  la  vérité  au  sujet  de  ceux 
qui  sont  morts,  afin  que  vous  ne 
soyez  pas  tristes  comme  les  autres, 
ceux  qui  n’ont  pas  d’espérance. 
14  Nous  croyons  que  Jésus  est  mort 
et  qu’il  s’est  relevé  de  la  mort;  de 
même,  nous  croyons  aussi  que  Dieu 
relèvera  avec  Jésus  ceux  qui  seront 
morts  en  croyant  en  lui. 


6  Deg  wannect-agi  ilaq  yiwen  ur 
itkellix  gma-s  di  tlufa  yegnan 
idrimen.  Achal  ntikkal  ikkun-nwessa 
iwakken  at-thadrem  iman-nwen 
axater  Sidi  Rebbi  ad  yerr  ttar 
akken  i  wen-t-id-nenna  ! 

7  Sidi  Rebbi  ur  ay-d-inni  ara 
aneddu  di  lefsad  megna  iwessa-yay-d 
a  neddu  s  ssfa.  8  S  wakka  win  ur 
neqbil  ara  lewsayat-agi,  macci 
damdan  iggusa,  megna  igusa  Sidi 
Rebbi  i  wen-d-ittaken  Rruh-is  iqedsen. 

9Xef  wayen  yegnan  tagmat,  fihel 
ma  nemmeslay-awen-d  fell-as,  imi 
temyehmalem  wway  gar-awen  akken 
itlemdem  syur  Sidi  Rebbi.  10  Akken 
dayen  ithemmlem  atmaten  yellan  di 
tmurt  nMasidunya  merra.  Di 
legnaya-nwen  ay  atmaten,  kemmlet 
deg  webrid-agi. 

41Nadit  at-tgicem  di  talwit,  ur 
tgassat  ara  dacu  i  xeddmen  wiyad. 
Xedmet  s  ifassen-nwen,  ur  ttamaget 
ara  aymm-nwen  deg  wiyad,  akken  i 
kkun-nwessa  yakan  12  iwakken 
akkun-qadren  medden  yef  ddemma 
ntikli-nwen  yesfan,*  yerna  ur 
tettilim  t-tagkumt  ula  i  yiwen. 

Heggu  n  Imegtin 

(1  Kt  15.19-58) 

13  Ay  atmaten,  ur  nebyi  ara 
akkun-negg  di  ccekk  yef  wayen 
yegnan  wid  yemmuten.  iwakken  ur 
tettilim  ara  di  lehzen  am  wid  ur 
nesgi  ara  asirem  n  leslak  n  Sidna 
Osa.  14  Axater  akken  numen  belli 
Sidna  Osa  yemmut  yuyal  yehya-d, 
numen  dayen  belli  Sidi  Rebbi 
ad-issehyu  wid  yemmuten,  imi 
umnen  s  Sidna  Osa. 


1  Thessaloniciens  5 


722 


15  Voici  en  effet  ce  que  nous 
déclarons  d’après  un  enseignement 
du  Seigneur:  ceux  d’entre  nous  qui 
seront  encore  en  vie  quand  le 
Seigneur  viendra,  ne  seront  pas 
avantagés  par  rapport  à  ceux  qui 
seront  morts.  16  On  entendra  un  cri 
de  commandement,  la  voix  de 
l’archange  et  le  son  de  la  trompette 
de  Dieu,  et  le  Seigneur  lui-même 
descendra  du  ciel.  Ceux  qui  seront 
morts  en  croyant  au  Christ  se 
relèveront  les  premiers  ;  17  ensuite, 
nous  qui  serons  encore  en  vie  à  ce 
moment-là,  nous  serons  enlevés  avec 
eux  au  travers  des  nuages  pour 
rencontrer  le  Seigneur  dans  les  airs. 
Et  ainsi  nous  serons  toujours  avec  le 
Seigneur.  18  Réconfortez- vous  donc  les 
uns  les  autres  par  ces  paroles. 

Le  retour  de  Jésus  le  Messie 

(Matt  24.36-51;  Luc  12.35-40;  Rom  13.11-14) 

Vous  n'avez  pas  besoin,  frères, 
qu'on  vous  écrive  au  sujet  des 
temps  et  des  moments  où  tout  cela 
arrivera.  2  Car  vous  savez  très  bien 
vous-mêmes  que  le  jour  du  Seigneur 
viendra  de  façon  aussi  imprévisible 
qu’un  voleur  pendant  la  nuit.  3  Quand 
les  gens  diront  :  «  Tout  est  en  paix,  en 
sécurité»,  c’est  alors  que,  tout  à 
coup,  la  ruine  s’abattra  sur  eux, 
comme  les  douleurs  de  l’accouche¬ 
ment  sur  une  femme  enceinte.  Per¬ 
sonne  ne  pourra  y  échapper.  4  Mais 
vous,  frères,  vous  n’êtes  pas  en  pleine 
obscurité  pour  que  ce  jour  vous 
surprenne  comme  un  voleur.  5  Vous 
tous,  en  effet,  vous  dépendez  de  la 
lumière,  vous  appartenez  au  jour. 
Nous  ne  dépendons  ni  de  la  nuit  ni 


15Atah  wayen  ara  wen-d-nini 
akken  i  t-id-isselmed  Ssid-nney:  ma 
yella  mazal-ay  nedder  asm’ ara 
d-yuyal,  ur  nettili  ara  d  imezwura 
yef  wid  yemmuten. 

16Axater  m'ara  d-iffey  lamer, 
m’ara  d-tenteq  tayect  nlmelk* 
akk-d  ssut  n  lbuq  n  Sidi  Rebbi, 
Sidna  Eisa  syiman-is  ad-isubb  seg 
igenni,  imiren  widak-nni  yemmuten, 
llan  umnen  yis,  ad-hyun  d  imezwura 
si  ger  lmegtin. 

17  Ma  dnukni  ma  yella  mazal-ay 
nedder,  anetwarfed  yid-sen  yef 
usigna,  anemmager  Sidna  Eisa  deg 
igenwan,  iwakken  anili  yid-es 
idayem.  18  Ihi  mseghadet,  msebbaret 
wway  gar-awen  s  imeslayen-agi. 


Tuyalin  n  Sidna  Cisa 

(Mt  24.36-51;  Lq  12.35-40;  Rm  13.11-14) 

Xef  wayen  yegnan  ussan  akk 
d  lweqt,  fihel  ma  nura-yawen 
fell-asen.  2Tezram  syiman-nwen 
belli  ass-nni,  Sidna  Eisa  a  d-yuyal 
am  umakar  deg  id. 

3 M’ara  yinin  yemdanen:  «aql-ay 
di  lehna  t-talwit,  »  ass-nni  ur  tfiqen 
ara  alamma  yeyli-d  fell-asen  nnger, 
am  lewjag  m’ara  ttfen  tamettut 
yellan  s  tadist,  yernu  yiwen  ur 
imenneg.  4  Ma  dkunwi  ay  atmaten, 
ur  tellim  ara  di  ttlam  iwakken 
ad-iyli  wass-nni  fell-awen  am 
umakar  ;  5  axater  kunwi  d  arraw 
n  tafat,  tetteddum  deg  wass  ;  nukni 
ur  nelli  ara  d  arraw  n  ttlam  iteddun 
deg  yid. 


723 


1  At  Tisalunik5 


de  l’obscurité.  ‘'Ainsi,  ne  dormons 
pas  comme  les  autres  ;  mais  restons 
éveillés,  sobres.  7 Les  dormeurs,  c’est 
la  nuit  qu’ils  dorment,  et  les  buveurs, 
c’est  la  nuit  qu’ils  s’enivrent.  8 Mais 
nous,  qui  appartenons  au  jour,  nous 
devons  être  sobres.  Prenons  la  foi  et 
l’amour  comme  cuirasse,  et  l’espérance 
du  salut  comme  casque.  9  En  effet, 
Dieu  ne  nous  a  pas  destinés  à  subir 
sa  colère,  mais  à  posséder  le  salut  par 
notre  Seigneur  Jésus-Christ.  10  Le 
Christ  est  mort  pour  nous  afin  de 
nous  faire  vivre  avec  lui,  que  nous 
soyons  vivants  ou  morts  quand  il 
viendra.  “Ainsi,  encouragez-vous  et 
fortifiez-vous  dans  la  foi  les  uns  les 
autres,  comme  vous  le  faites  déjà. 

Dernières  recommandations 

(Rom  12.17-21) 

“Frères,  nous  vous  demandons 
de  respecter  ceux  qui  travaillent 
parmi  vous,  ceux  qui,  par  ordre  du 
Seigneur,  vous  dirigent  et  vous 
avertissent.  13  Manifestez-leur  beau¬ 
coup  d’estime  et  d’amour,  à  cause 
de  leur  activité.  Vivez  en  paix  entre 
vous. 

14  Nous  vous  le  recommandons, 
frères  :  avertissez  les  paresseux, 
encouragez  les  craintifs,  venez  en 
aide  aux  faibles,  soyez  patients 
envers  tous.  “Prenez  garde  que 
personne  ne  rende  le  mal  pour  le 
mal.  mais  cherchez  en  tout  temps  à 
faire  le  bien  entre  vous  et  envers  tout 
le  monde.  “Soyez  toujours  joyeux. 
17  priez  sans  cesse,  18  remerciez  Dieu 
en  toute  circonstance.  Voilà  ce  que 
Dieu  demande  de  vous,  dans  votre 
vie  avec  Jésus-Christ. 


6  Ihi  ur  ilaq  ara  a  neyfel  am 
wiyad,  megna  ilaq  angass  iman-nney 
yerna  angiwez. 

7Wid  yegganen  gganen  deg  yid, 
wid  isekkren  tsekkiren  deg  yid. 

8  Ma  d  nukni  yellan  d  arraw  n  tafat, 
angass  yef  yiman-nney  :  anesgu 
liman  dlehmala  am  llebsa  nwuzzal 
itlusu  ugeskri,  anesgu  asirem 
n  leslak,  am  tcacit  n  wuzzal  yef 
wuqerruy. 

9Axater  Sidi  Rebbi  ur  ay-ixtar 
ara  iwakken  anetwagaqeb,  megna 
yebya  a  nesgu  leslak  s  Ssid-nney 
Osa  Lmasih*  “igemmuten  fell-ay, 
iwakken  ama  nedder  ama  nemmut 
anili  yid-es. 

11 S  wakka  ihi,  temseghadet, 
temsebbaret  wway  gar-awen  akken 
itxeddmem  yakan. 

Lewsayat  tineggura 

(Rm  1*2. 17-21  ) 

12  Di  legnaya-nwen  ay  atmaten, 
qadret  wid  iqeddcen  gar-awen, 
axater  syisem  nSidna  Osa  Lmasih 
i  kkun-nehhun,  ikkun-sselmaden. 
13Oizzet-ten  themmlem-ten  yef 
ddemma  nlxedma-nsen,  gicet  di 
lehna  wway  gar-awen. 

14  Di  legnaya-nwen  ay  atmaten  : 
nhut  wid  iteddun  syir  tikli,  sebbret 
wid  iwumi  ylin  ifadden.  refdet  wid 
ifeclen,  swesget  ulawen-nwen 
yur-sen  merra.  “Hadret  iman-nwen 
ur  ttarat  ara  ttar,  qellbet  yef  wayen 
yelhan  ama  gar-awen  ama  yer 
imdanen  merra. 

“Ilit  dayem  di  lferh,  17yal  ass 
deggut  yer  Sidi  Rebbi,  18hemmdet-et 
yef  kullec.  Dayagi  igetragu  Sidi 
Rebbi  deg-wen.  di  tikli-nwen  akk-d 
Osa  Lmasih. 


1  Thessaloniciens  5 


724 


19 Ne  faites  pas  obstacle  à  l'action 
du  Saint-Esprit;  20 ne  méprisez  pas  les 
messages  inspirés.  21  Mais  examinez 
toutes  choses  :  retenez  ce  qui  est  bon, 
22  et  gardez-vous  de  toute  forme  de 
mal. 

23  Que  Dieu,  source  de  paix,  fasse 
que  vous  soyez  totalement  à  lui  ;  qu’il 
garde  votre  être  entier,  l’esprit,  l’âme 
et  le  corps,  irréprochable  pour  le  jour 
où  viendra  notre  Seigneur  Jésus-Christ. 
24  Celui  qui  vous  appelle  accomplira 
cela,  car  il  est  fidèle. 

25  Frères,  priez  aussi  pour  nous. 

26  Saluez  tous  les  frères  d’un 
baiser  fraternel. 

27  Je  vous  en  supplie,  au  nom  du 
Seigneur  :  lisez  cette  lettre  à  tous  les 
frères. 

28  Que  la  grâce  de  notre  Seigneur 
Jésus-Christ  soit  avec  vous. 


19  Ur  snusut  ara  tafat  n  Rruh 
iqedsen;*  20  ur  heqqret  ara  ayen 
i  d-itwehhi  Rruh  iqedsen  i  yemdanen. 

21Megna  meyzet,  qeblet  ayen 
yelhan,  22hadret  iman-nwen  yef 
wayen  n  diri.  23  Sidi  Rebbi  bab  n  talwit, 
ad  iseffi  rruh-nwen,  lgettat-nwen 
t-terwihin-nwen,  iwakken  at-teqqimem 
dizedganen  iwass  ideg  ara  d-yuyal 
Ssid-nney  Eisa  Lmasih. 

24  Win  i  kkun-ixtaren,  deg-s  laman, 
d  netta  ara  kkun-issiwden  yer  wannect 
agi.  25  Ay  atmaten,  deggut  yer  Sidi 
Rebbi  fell-aney. 

26Ssiwdet  sslam-iw  iwatmaten 
merra.  27  Di  legnaya-nwen,  syisem 
n  Ssid-nney,  sseyret  tabrat-agi  i 
watmaten  merra. 

28Rrehma  n  Ssid-nney  ad-ters 
fell-awen. 


725 


2  At  Tisalunik  1 


Deuxième  lettre 
aux 

Thessaloniciens 

Salutation 

De  la  part  de  Paul.  Silas  et 
Timothée. 

A  l’Église  de  Thessalonique,  qui 
appartient  à  Dieu  notre  Père  et  au 
Seigneur  Jésus-Christ  :  2  Que  Dieu 
notre  Père  et  le  Seigneur  Jésus-Christ 
vous  accordent  la  grâce  et  la  paix. 

3  Nous  devons  sans  cesse  remer¬ 
cier  Dieu  à  votre  sujet,  frères.  Il  est 
juste  que  nous  le  fassions,  car  votre 
foi  fait  de  grands  progrès  et  l’amour 
que  vous  avez  tous,  les  uns  pour  les 
autres,  augmente  constamment.  4  C’est 
pourquoi  nous  parlons  de  vous  avec 
fierté  dans  les  Églises  de  Dieu,  parce 
que  vous  tenez  bon  dans  la  foi 
malgré  toutes  les  persécutions  et  les 
détresses  que  vous  subissez. 

Quand  Jésus  reviendra 

5  II  y  a  là  une  preuve  du  juste 
jugement  de  Dieu,  car  ce  que  vous 
supportez  vous  rendra  dignes  de  son 
Royaume,  pour  lequel  vous  souffrez. 
6 En  effet.  Dieu  est  juste:  il  rendra 
détresse  pour  détresse  à  ceux  qui 
vous  font  souffrir,  7  et  il  vous  donnera 
l’apaisement,  à  vous  qui  souffrez, 
ainsi  qu’à  nous.  Cela  se  passera 
quand  le  Seigneur  Jésus  apparaîtra 
du  ciel  avec  ses  anges  puissants;  8 il 
viendra  dans  un  feu  flamboyant,  pour 
punir  ceux  qui  refusent  de  connaître 
Dieu  et  qui  n’obéissent  pas  à  la 


Tabrat  tis  snat 

•  ? 

i  wat 

Tisalunik 

Sslam 

INekk  Bulus,  Silwan  akk-d 
Timuti,  itejmagt  nwatmaten 
n  temdint  n  Tisalunik  yumnen  s  Sidi 
Rebbi  dSsid-nney  Eisa  Lrnasih. 
2  Rrehma  t-talwit  a  wen-d-ttunefkent 
syur  Sidi  Rebbi.  3Ay  atmaten 
gzizen,  imi  liman-nwen  simmal 
yetnerni,  simmal  tettemyehmalem 
wway  gar-awen,  egni  macci  dlheqq 
manethemmid  Sidi  Rebbi  fell-awen 
am  id  am  ass  ?  4  Newwed  armi 
netzuxxu  yis-wen  di  yal  tajmagt 
n  watmaten,  nettawi-kkun  d  lemtel 
axater  yas  akken  tennegtabem 
tetwaqehrem,  tsebrem,  tettfem  di 
liman-nwen. 

M’ara  d-yuyal  Sidna  Visa 

5  Sidi  Rebbi  dbab  nlheqq,  ma 
yella  igemmed  at-tennegtabem 
akkagi,  yebya  akkun-yerr  dwid 
yuklalen  tagelda-ines  ;  t-tagelda-agi 
yef  i  tennegtabem. 

6  Axater  Sidi  Rebbi  yellan  dBab 
n  lheqq,  a  d-yerr  leqher  yef  wid 
i  kkun-itqehhiren,  7  a  kkun-isebber 
yid-nney,  kunwi  yetwaqehren.  Ayagi 
ad-idru  asm’ ara  d-yuyal  Ssid-nney 
Eisa  Lmasih,  m’ara  d-isubb  seg 
igenwan  netta  d  lmalayekkat-is  8  di 
tlemmast  nuheggagu  ntmes  iwakken 
ad  igaqeb  wid  igusan  Sidi  Rebbi,  ur 
neqbil  ara  lexbar  nlxir*  n  Sidna 


2  Thessaloniciens  2 


726 


Bonne  Nouvelle  de  notre  Seigneur 
Jésus.  9  Ils  subiront  comme  châtiment 
une  ruine  éternelle,  loin  de  la 
présence  du  Seigneur  et  loin  de  sa 
puissance  glorieuse,  10  lorsqu’il 
viendra  en  ce  jour-là  pour  être 
honoré  et  admiré  par  tous  ceux  qui 
lui  appartiennent  et  croient  en  lui. 
Vous  serez  vous-mêmes  de  leur 
nombre,  car  vous  avez  cru  au 
message  que  nous  vous  avons 
annoncé. 

“C’est  pourquoi  nous  prions  sans 
cesse  pour  vous.  Nous  demandons  à 
notre  Dieu  de  vous  rendre  dignes  de 
la  vie  à  laquelle  il  vous  a  appelés. 
Nous  demandons  que,  par  sa 
puissance,  il  vous  aide  à  réaliser  vos 
désirs  de  faire  le  bien  et  qu’il  rende 
votre  foi  parfaitement  active.  “Ainsi, 
le  nom  de  notre  Seigneur  Jésus  sera 
honoré  par  vous,  et  vous  serez 
honorés  par  lui.  Tel  sera  l’effet  de 
la  grâce  de  notre  Dieu  et  du  Seigneur 
Jésus-Christ. 


La  révolte  finale 

En  ce  qui  concerne  la  venue  de 
notre  Seigneur  Jésus-Christ  et 
notre  rassemblement  auprès  de  lui, 
nous  vous  demandons  une  chose, 
frères  :  2  ne  vous  laissez  pas  trop 
facilement  troubler  l’esprit  ni 
effrayer  si  quelqu’un  affirme  que  le 
jour  du  Seigneur  est  arrivé.  Ne  le 
croyez  pas,  même  si  l’on  se  réclame 
d’une  prophétie,  d’une  déclaration  ou 
d’une  lettre  qui  nous  seraient 
attribuées. 


Eisa.  9Lgiqab  ara  ten-id-yasen, 
t-tawayit  ur  netfaka,  Sidi  Rebbi 
aten-iherrem  yef  udem-is,  ur  twalin 
ara  lgadima-s. 

*°Ayagi  ad-idru  asm’ ara  d-yas 
Sidna  Eisa;  ass-nni  wid  yumnen  yis 
ad  tgeggben  deg-s,  at-hemden  m'ara 
t-walin  di  lgadima-s  !  Ula  d  kunwi 
at-tilim  gar-asen  axater  tumnem 
slexbar  nlxir*  i  wen-nbeccer. 

11  Xcf  ayagi  indeggu  yer  Sidi 
Rebbi  fell-awen  am  id  am  ass, 
iwakken  akkun-yerr  dwid  yuklalen 
tudert  yer  i  wen-d-issawel. 

Nessutur-as  dayen  a  wen-d-ifk 
tazmert,  iwakken  at-txedmem  ayen 
akken  tessaramem  nwayen  yelhan, 
yerna  ad  ibarek  lecyal  txeddmem 
deg  webrid  n  Sidna  Eisa. 

12  S  wakka  imdanen  ad  hemden 
isem-is  yef  ddemma  ntikli-nwen 
yelhan,  kunwi  dayen  at-twaguzzem 
srrehma  nSidi  Rebbi  akk-d  rrehma 
nSsid-nney  Eisa  Lmasih. 

Amcum 

Xef  wayen  yegnan  tuyalin 
nSsid-nney  Eisa  Lmasih 
t-temlilit-nney  yid-es,  di  legnaya-nwen 
ay  atmaten  :  2  hadret  a  kkun-iffey 
legqel  ney  akkun-ikcem  ukukru, 
ma  yella  win  i  wen-d-yennan  belli 
ass  n  tuyalin  n  Sidna  Eisa  yewwed-ed  ; 
ur  t-ttamnet  ara  yas  ma  yella 
yenna-yawen-t-id  s  uwehhi  ney  s 
kra  nlexbar,  ney  skra  ntebrat  ara 
wen-d-yaru  at-tyilem  dnukni 
i  wen-t-id-yuran. 


727 

3  Ne  vous  laissez  tromper  par 
personne,  d’aucune  façon.  Car  ce 
jour  ne  viendra  pas  avant  qu’ait  lieu 
la  révolte  finale  et  qu’apparaisse  la 
Méchanceté  personnifiée,  l’être  des¬ 
tiné  à  la  ruine.  4 Celui-ci  s’opposera  à 
tout  ce  que  les  hommes  adorent  et 
considèrent  comme  divin.  Il  s’élèvera 
contre  tout  cela,  et  ira  jusqu’à  péné¬ 
trer  dans  le  temple  de  Dieu  pour  s’y 
asseoir  en  se  faisant  passer  lui-même 
pour  Dieu. 

5  Ne  vous  rappelez- vous  pas  que 
je  vous  ai  dit  cela  quand  j’étais 
encore  auprès  de  vous  ?  6  Cependant, 
vous  savez  que  quelque  chose  retient 
cet  être  méchant  maintenant,  de  sorte 
qu’il  n’apparaîtra  qu’au  moment 
prévu.  7  La  puissance  secrète  de  la 
Méchanceté  est  déjà  à  l’œuvre  ; 
seulement,  elle  ne  le  sera  pleinement 
que  lorsque  celui  qui  la  retient  encore 
lui  laissera  la  voie  libre.  8  Alors,  l’être 
méchant  apparaîtra,  et  le  Seigneur 
Jésus  le  fera  mourir  par  le  souffle 
de  sa  bouche,  il  le  détruira  par  la 
splendeur  de  sa  venue.  9  L’être 
méchant  viendra  avec  la  puissance 
de  Satan,  il  accomplira  toutes  sortes 
de  miracles  et  de  prodiges  trompeurs  ; 
10  il  usera  du  mal  sous  toutes  ses 
formes  pour  séduire  ceux  qui  vont  à 
leur  perte.  Ils  se  perdront  parce  qu’ils 
n’auront  pas  accueilli  et  aimé  la 
vérité  qui  les  aurait  sauvés.  “Voilà 
pourquoi  Dieu  leur  envoie  une 
puissance  d’erreur  qui  les  pousse  à 
croire  au  mensonge.  “Ainsi,  tous 
ceux  qui  n’auront  pas  cru  à  la 
vérité,  mais  qui  auront  pris  plaisir 
au  mal,  seront  condamnés. 


2  At  Tisalunik2 

3Akken  yebyu  yili  lhal  ur  ttagat 
yiwen  a  kkun-ikellex,  axater  ass-nni 
ur  d-ittawed  ara  uqbel  ussan 
ntijehli,  uqbel  ad-iban  wemcum 
ijehlen  igetragu  nnger. 

4  Win  akken  ara  yessimeyren 
iman-is  sennig  wayen  merra  igebbden 
yemdanen.  ad  yekcem  yer  lgameg 
iqedsen  n  Rebbi  ad  yerr  iman-is  deg 
wemkan  n  Rebbi. a 

s  Ur  tecfim  ara  belli  xebbrey-kkun-id 
yakan  yef  ayagi  asm’ akken  lliy 
yid-wen  ?  6  Tezram  acu  i  t-ittfen  ur 
d-itban  ara  tura  alanuna  yewwed-ed 
lweqt-is  !  7  Tazmert  n  ccer  yellan 
dlbadna,  tebda  ccyel-is,  ilaq  kan 
ayen  i  t-ittfen  ar  tura  ad  itwakkes. 

8Imiren  amcum-nni  amejhul  a 
d-ban,  dya  Sidna  Eisa  at-isud 
s  nnefs-is  a  t-issenger,  a  t-imhu  s  ufeggeg 
n  lgadima-s  asm’ara  d-yuyal. 

9Amcum-agi  amejhul  ad-yas  s 
tezmert  nCcitan,  ad  ixdem  leggubat 
dlberhanat  swayes  ara  ikellex,  10  ad 
issexdem  lekdeb  dlbatel  iwakken  ad 
ikellex  wid  idagen,  axater  ur  qbilen 
ara  lehmala  n  tidet  s  wayes  ara 
twaselken. 

11  Daymi  Sidi  Rebbi  iceggeg-asen-d 
tazmert  nttlam  at-texdem  deg-sen, 
iwakken  ad  amnen  s  wayen  yellan 
d  lekdeb. 

12  S  wakka  wid  akk  ur  numin  ara 
s  tidet.  ad  ttugaqben  imi  ttafen 
lferh-nsen  anagar  di  lbatel. 


a:  Walit  Danyil  11.36;  Yezqyal  28. 2;  Icegya  14.  14 


2  Thessaloniciens  3 


728 


La  fermeté  dans  la  foi 

(IPi  1.2-9) 

13  Quant  à  nous,  nous  devons  sans 
cesse  remercier  Dieu  à  votre  sujet, 
frères,  vous  que  le  Seigneur  aime. 
Car  Dieu  vous  a  choisis,  vous  les 
premiers,  pour  que  vous  soyez  sauvés 
grâce  au  Saint-Esprit  qui  vous  fait 
mener  une  vie  sainte  et  grâce  à  votre 
foi  en  la  vérité.  14  Dieu  vous  a  appelés 
à  cela  par  la  Bonne  Nouvelle  que 
nous  vous  avons  annoncée  ;  il  a  voulu 
que  vous  ayez  part  à  la  gloire  de 
notre  Seigneur  Jésus-Christ.  15  Ainsi, 
frères,  demeurez  fermes  et  retenez  les 
enseignements  que  nous  vous  avons 
transmis  soit  oralement,  soit  par  notre 
lettre. 16  Que  notre  Seigneur  Jésus-Christ 
lui-même  et  Dieu  notre  Père,  qui 
nous  a  aimés  et  nous  a  donné  par  sa 
grâce  un  réconfort  étemel  et  une 
bonne  espérance,  17  remplissent  vos 
cœurs  de  courage  et  vous  accordent 
la  force  de  pratiquer  toujours  le  bien, 
en  actes  et  en  paroles. 

Exhortation  à  la  prière 

(Rum  15.30-32) 

Enfin,  frères,  priez  pour  nous, 
afin  que  la  parole  du  Seigneur  se 
répande  rapidement  et  soit  honorée, 
comme  cela  s’est  passé  parmi  vous. 
2  Priez  aussi  Dieu  de  nous  délivrer 
des  hommes  mauvais  et  méchants. 
Car  ce  n’est  pas  tout  le  monde  qui 
accepte  de  croire.  3  Mais  le  Seigneur 
est  fidèle.  Il  vous  fortifiera  et  vous 
gardera  du  Mauvais.  4  Et  le  Seigneur 
nous  donne  confiance  à  votre  sujet  : 
nous  sommes  convaincus  que  vous 
faites  et  continuerez  à  faire  ce  que 
nous  vous  recommandons. 


Lgehd  di  Liman 

(  1  Bt  1.2-9) 

13  Ay  atmaten  gzizen  yer  Rebbi, 
ilaq-ay  anethemmid  kull  ass  Sidi 
Rebbi  fell-awen,  axater  ixtar-ikkun 
d  imezwura  iwakken  at-tettusellkem 
sRruh  iqedsen*  ikkun-issazdgen 
s  liman  di  tidet.  14  Sidi  Rebbi 
issawel-awen-d  at-tettekkim  di 
tmanegt  n  Ssid-nney  Eisa  Lmasih, 
slexbar-agi  nlxir*  i  wen-d-newwi. 
15  Ihi  ay  atmaten  herzet,  ttfet  deg 
uselmed  i  wen-d-newwi,  ama 
syimi-nney  ama  s  tebratin-nney. 

16Nessutur  di  Ssid-nney  Eisa  Lmasih 
akk-d  baba-tney  Rebbi  iy-ihemmlen, 
i  y-d-ifkan  s  rrehma-ines  ssber  d  usirem 
itdumun,  17  ad  ttusebbren  wulawen-nwen, 
a  wen-d-tettunefk  tezmert  s  wayes 
ara  txeddmem  anagar  ayen  yelhan 
ama  di  lecyal-nwen  ama  deg 
imeslayen-nwen. 

Nehhu  yef  tzallit 

(Rm  15.30-32) 

Xef  wayen  nniden  ay  atmaten, 
dgut  Sidi  Rebbi  fell-aney 
iwakken  awal-is  ad  ittubeccer,  ad 
yawed  yer  yal  amkan,  ad  itwaguzz 
am  akken  it-tguzzem  kunwi. 

2  Dgut  dayen  iwakken  ay-isellek 
si  ger  ifassen  nyemcumen  iy-ibyan 
ccer,  axater  llan  wid  ur  nettamen 
ara.  3Lamegna  Sidi  Rebbi  dbab  nletkal, 
a  kkun-isseghed,  akkun-ihader  yef 
wemcum.  4Nesga  laman  yur-es 
fell-awen  belli  txeddmem  yerna 
at-tkemlem  at-txedmem  ayen  yef 
i  kkun-nwessa. 


729 

5  Que  le  Seigneur  dispose  vos 
cœurs  à  l’amour  pour  Dieu  et  à  la 
patience  donnée  par  le  Christ. 

La  nécessité  de  travailler 

6  Frères,  nous  vous  le  demandons 
au  nom  du  Seigneur  Jésus-Christ: 
tenez-vous  à  l’écart  de  tous  les  frères 
qui  vivent  en  paresseux  et  ne  se 
conforment  pas  à  l’enseignement  que 
nous  leur  avons  transmis.  7  Vous 
savez  bien  vous-mêmes  comment 
vous  devez  suivre  notre  exemple. 
Car  nous  n’avons  pas  vécu  en 
paresseux  chez  vous. 

8 Nous  n’avons  demandé  à  per¬ 
sonne  de  nous  nourrir  gratuitement  ; 
au  contraire,  acceptant  peines  et 
fatigues,  nous  avons  travaillé  jour  et 
nuit  pour  n’être  à  la  charge  d’aucun 
de  vous.  9 Nous  l’avons  fait  non  pas 
parce  que  nous  n’aurions  pas  le  droit 
de  recevoir  votre  aide,  mais  parce  que 
nous  avons  voulu  vous  donner  un 
exemple  à  suivre.  10  En  effet,  quand 
nous  étions  chez  vous,  nous  vous 
avons  avertis  :  «  Celui  qui  ne  veut  pas 
travailler  ne  doit  pas  manger  non 
plus.  » 

11  Or  nous  apprenons  que  certains 
d’entre  vous  vivent  en  paresseux,  sans 
rien  faire  que  de  se  mêler  des  affaires 
des  autres.  12  A  ces  gens-là  nous 
demandons,  nous  recommandons  ceci 
au  nom  du  Seigneur  Jésus-Christ: 
qu’ils  travaillent  régulièrement  pour 
gagner  leur  subsistance. 


2  At  Tisalunik3 

5  Ndeggu  yer  Sidi  Rebbi  iwakken 
ad  iccar  ulawen-nwen  s  lehmala-ines, 
iwakken  at-tesgum  ssber  n  Lmasih. a 

Nehhu  yef  Ixedma 

6  Ay  atmaten  a  kkun-nenhu  s  yisem 
nSidna  Eisa  Lmasih:  sbegdet 
iman-nwen  yef  atmaten  imegdazen, 
itgicin  akken  byan,  macci  am  akken 
i  wen-t-nesselmed. 7  Tezrarn  s  yiman-nwen 
amek  i  glaq  a  y-tgandem,  axater 
nukni  ur  ngac  ara  deg  ussexreb 
asmi  nella  yid-wen. 

8Ur  nedmig  ula  deg  yiwen 
ayrum-nney,  lamegna  netgettib 
iman-nney  di  Ixedma  id  d  wass, 
iwakken  ur  nettili  t-tagekkumt  ula 
i  yiwen. 

9Yerna  lemmer  nessuter-awen 
a  y-tgiwnem,  d  lheqq  fell-ay  ;  megna 
nexdem  akkenni  iwakken  awen-nili 
d  lemtel. 

10  Asmi  nella  gar-awen  nwessa-kkun 
belli  «win  ur  nebyi  ara  ad  ixdem  ur 
ilaq  ara  ad  yecc.»  11  Axater  nesla 
belli  llan  gar-awen  imegdazen  ur 
nebyi  ara  ad  xedmen  megna  ggaren 
iman-nsen  di  lecyal  iten-ixdan. 

12  Imdanen-agi  a  ten-nwessi  s  yisem 
n  Ssid-nney  Osa  Lmasih  :  ad  xedmen 
akken  ilaq  iwakken  ad-herren 
ayrum-nsen. 

13  Ma  d  kunwi  ay  atmaten  xedmet 
lxir,  ur  geggut  ara  ! 


a:  Walit  Yq  5.  7-8 


2  Thessaloniciens  3 


730 


13  Quant  à  vous,  frères,  ne  vous 
lassez  pas  de  faire  le  bien.  14  Si 
quelqu’un  n’obéit  pas  aux  instructions 
que  nous  donnons  dans  cette  lettre, 
notez-le  et  n’ayez  aucun  contact  avec 
lui,  afin  qu’il  en  ait  honte.  15  Cepen¬ 
dant,  ne  le  traitez  pas  en  ennemi, 
mais  avertissez-le  comme  un  frère. 

Salutation 

16  Que  le  Seigneur,  source  de 
paix,  vous  accorde  lui-même  la  paix 
en  tout  temps  et  de  toute  manière. 
Que  le  Seigneur  soit  avec  vous  tous. 

17  C’est  de  ma  propre  main  que 
j’écris  ces  mots:  Salutations  de  Paul. 
(Voilà  comment  je  signe  toutes  mes 
lettres;  c’est  ainsi  que  j’écris.) 

18  Que  la  grâce  de  notre  Seigneur 
Jésus-Christ  soit  avec  vous  tous. 


14  Win  ur  neqbil  ara  ayen  i  d-nenna 
di  tebrat-agi,  jebdet  iman-nwen 
fell-as,  ur  teddut  ara  yid-es 
iwakken  ad  innehcam,  ad  issethi. 

15  Ur  t-hettbet  ara  dagdaw, 
megna  nhut-et  am  yiwen  seg 
watmaten-nwen. 

Sslam 

16Nessutur  di  Sidi  Rebbi  bab 
ntalwit  awen-d-yefk  lehna  kull  ass, 
di  yal  tagnit  !  Sidi  Rebbi  ad  yili 
yid-wen  merra  ! 

17  Nekk  Bulus,  uriy-awen  sslam-agi 
s  ufus-iw,  t-tagi  i  t-tira-inu  di  yal 
tabrat  i  wen-cegggey. 

18Rrehma  nSsid-nney  Eisa 
Lmasih  a  d-ters  fell-awen  merra  ! 


731 


1  Timutil 


Première  lettre  à 
Timothée 

Salutation 

De  la  part  de  Paul,  apôtre  de 
Jésus-Christ  par  ordre  de  Dieu 
notre  Sauveur  et  de  Jésus-Christ  notre 
espérance. 

2  A  Timothée,  mon  vrai  fils  dans 
la  foi  :  Que  Dieu  le  Père  et 
Jésus-Christ  notre  Seigneur  t’accordent 
la  grâce,  le  pardon  et  la  paix. 

Ceux  qui  enseignent  le  mensonge 

(  1  Tim  6.3-5;  Gai  3.10-12,  19-24) 

3 Comme  je  te  l’ai  recommandé 
en  partant  pour  la  Macédoine,  reste  à 
Éphèse.  Il  y  a  là  des  gens  qui 
enseignent  de  fausses  doctrines  et  il 
faut  que  tu  leur  ordonnes  de  cesser. 
4Dis-leur  de  renoncer  à  ces  légendes 
et  à  ces  longues  listes  d’ancêtres  ; 
elles  ne  provoquent  que  des 
discussions,  au  lieu  de  servir  le  plan 
salutaire  de  Dieu,  que  l’on  connaît 
par  la  foi.  5  Cet  ordre  a  pour  but  de 
susciter  l’amour  qui  vient  d’un  cœur 
pur,  d’une  bonne  conscience  et  d’une 
foi  sincère.  6  Certains  se  sont 
détournés  de  cette  ligne  de  conduite 
et  se  sont  égarés  dans  des  discussions 
stupides.  7  Ils  prétendent  être  des 
maîtres  en  ce  qui  concerne  la  loi  de 
Dieu,  mais  ils  ne  comprennent  ni  ce 
qu’ils  disent  ni  les  sujets  dont  ils 
parlent  avec  tant  d’assurance. 


Tabrat  tamezwarut 
i  Timuti 

Sslam 

Nekk  Bulus  amceggeg*  nPisa 
Lmasih,*  slebyi  nSidi  Rebbi 
amsellek-nney  akk-d  lebyi  nEisa 
Lmasih  ideg  yella  usirem-nney, 
2igma-tney  Timuti3  id-rebbay  di 
liman  am  mmi  n  tidet,  Ibaraka, 
rrehma  t-talwit  a  k-d-ttunefkent  syur 
Sidi  Rebbi  Baba-tney  akk-d  Eisa 
Lmasih  Ssid-nney. 

Wid  i  gesselmaden  lekdeb 

(lTm  6.3-5;  Ga  3.10-12,  19-24) 

3Akken  ik-nhiy  uqbel  ad  ruhey 
yer  tmurt  n  Masidunya  qqim  di 
temdint  nlfasusb  iwakken  ur 
tettaggad  ara  kra  n  yemdanen  ad 
slemden  ayen  i  gxulfen  tikli  di 
liman,  4ini-asen  ad  xdun  itmucuhac 
d  umeslay  nzzux  yef  izuran  n 
tjaddit  ur  netfaka,  ayagi  yettawi-d 
lehdur  ur  nesgi  lfayda  i  y-issebgaden 
yef  liman  d  lebyi  n  Sidi  Rebbi. 
5  A  sen-tinid  annect-agi  iwakken  a 
d-tessakid  deg  wulawen-nsen  lehmala 
yesfan,*  ad  ithedden  lxater-nsen 
yerna  ad  sgun  liman  n  tidet  yer 
Sidi  Rebbi. 

6Llan  kra  n  yemdanen  ffyen 
iwebrid,  tmeslayen  kan  yef  wayen 
ur  nesgi  lmegna.  7Byan  ad  slemden 
iwiyad  ccariga  nSidi  Rebbi,  nutni 
s  yiman-nsen  ur  fhimen  d  acu  i  d-qqaren 
ur  fhimen  ayen  i  sselmaden. 


a  Walit  Ly  16.  1.  b  :  Ifasus  :  T-tamdint  tameqqrant  n  Asya  i  gestegmer  Ruman.  c  :  Walit  lTm  4.  7  ; 
2Tm4.  4;Tit  1.14 


1  Timothée  1 


732 


8  Nous  savons  que  la  loi  est 
bonne,  si  l’on  en  fait  bon  usage. 
9  On  se  rappellera  en  particulier  que 
la  loi  n’est  pas  établie  pour  ceux  qui 
se  conduisent  bien,  mais  pour  les 
malfaiteurs  et  les  rebelles,  pour  les 
méchants  et  les  pécheurs,  pour  les 
gens  qui  ne  respectent  ni  Dieu  ni  ce 
qui  est  saint,  pour  ceux  qui  tuent  père 
ou  mère,  pour  les  assassins,  10  les 
gens  immoraux,  les  pédérastes,  les 
marchands  d’esclaves,  les  menteurs  et 
ceux  qui  prononcent  de  faux  ser¬ 
ments,  ou  pour  ceux  qui  commettent 
toute  autre  action  contraire  au  véri¬ 
table  enseignement.  11  Cet  enseigne¬ 
ment  se  trouve  dans  la  Bonne 
Nouvelle  qui  m’a  été  confiée  et  qui 
vient  du  Dieu  glorieux,  source  du 
bonheur. 


La  grâce  de  Dieu 

12  Je  remercie  Jésus-Christ  notre 
Seigneur  qui  m’a  donné  la  force 
nécessaire  pour  ma  tâche.  Je  le 
remercie  de  m’avoir  estimé  digne  de 
confiance  en  me  prenant  à  son 
service,  13  bien  que  j’aie  dit  du  mal 
de  lui  autrefois,  que  je  l’aie  persécuté 
et  insulté.  Mais  Dieu  a  eu  pitié  de 
moi,  parce  que  j’étais  privé  de  la  foi 
et  ne  savais  donc  pas  ce  que  je 
faisais.  14  Notre  Seigneur  a  répandu 
avec  abondance  sa  grâce  sur  moi,  il 
m’a  accordé  la  foi  et  l’amour  qui 
viennent  de  la  communion  avec 
Jésus-Christ.  15  Voici  une  parole 
certaine,  digne  d’être  accueillie  par 
tous  :  Jésus-Christ  est  venu  dans  le 
monde  pour  sauver  les  pécheurs. 


8Nezra  belli  ccariga  nSidi  Rebbi 
d  ayen  yelhan  ma  yella  netbeg-it  akken 
ilaq,  9megna  ilaq  dayen  anzer  belli 
ccariga  n  Sidi  Rebbi  ur  d-tettunefk  ara 
yef  ddemma  niheqqiyen  megna 
tettunefk-ed  yef  ddemma  n  yemcumen, 
iwid  igusan  Rebbi,  iyimejhal, 
i  imednuben  akk-d  wid  ur  nettak  ara 
lqima  iwayen  iqedsen,*  wid  ur 
netqadar  ara  Rebbi,  wid  ineqqen 
imawlan-nsen  akk-d  iqettalen,  10  i  wid 
yeffyen  iwebrid,  iwat  lgar,  iwid 
itjaren  deg  waklan  akk-d  iyikeddaben, 
iwid  ur  nettattaf  ara  deg  wawal-nsen 
ney  wid  yetxalafen  aselmed  ntidet 
i  wen-d-yettunefken. 

nAkka  igella  di  lexbar  nlxir* 
i  yi-d-ittunefken,  i  d-isbegginen 
tamanegt  nSidi  Rebbi  ameylal. 

Rrehma  n  Sidi  Rebbi 

12  Ad  hemdey  £isa  Lmasih 
Ssid-nney  iyi-isgehden,  iyi-fkan 
laman  iwakken  ad  iliy  daqeddac-is, 
yextar-iyi-d  ad  iliy  d  aqeddac-is  13  yas 
akken  zik  regmey-t  yerna  qehrey 
wid  yumnen  yis. 

Megna  igfa-yi  axater  imiren  ur 
zriy  ara  d  acu  xeddmey  imi  mazal  ur 
sgiy  ara  liman  deg  ul-iw.  14  Tura 
rrehma-s  tameqqrant  ters-ed  fell-i 
s  liman  d  lehmala  yellan  deg-s. 
15Awal-agi  dawal  ntidet  yuklalen 
ad  itwaqbel  s  lekmal-is  :  «  Eisa  Lmasih 
yusa-d  yer  ddunit  iwakken  ad  isellek 
imednuben  ». 


733 


1  Timuti2 


Je  suis  le  pire  d’entre  eux,  16  mais 
c'est  pour  cela  que  Dieu  a  eu  pitié  de 
moi  :  il  a  voulu  que  Jésus-Christ 
démontre  en  moi,  le  pire  des 
pécheurs,  toute  sa  patience  comme 
exemple  pour  ceux  qui,  dans  l’avenir, 
croiront  en  lui  et  recevront  la  vie 
étemelle. 

17  Au  Roi  éternel,  immortel,  invisible 
et  seul  Dieu,  soient  honneur  et 
gloire  pour  toujours  !  Amen. 

Garder  la  foi 

18  Timothée,  mon  enfant,  je  te 
confie  cette  recommandation,  confor¬ 
mément  aux  paroles  prophétiques  qui 
ont  été  prononcées  autrefois  à  ton 
sujet.  Que  ces  paroles  soient  ta  force 
dans  le  bon  combat  que  tu  as  à 
livrer;  19 garde  la  foi  et  une  bonne 
conscience.  Quelques-uns  ont  refusé 
d’écouter  leur  conscience  et  ont  causé 
ainsi  le  naufrage  de  leur  foi.  20  Parmi 
eux  se  trouvent  Hyménée  et  Alexan¬ 
dre;  je  les  ai  livrés  à  Satan  afin  qu’ils 
apprennent  à  ne  plus  faire  insulte  à 
Dieu. 


Instructions  au  sujet  de  la  prière 
En  tout  premier  lieu,  je 
recommande  que  l’on  adresse  à 
Dieu  des  demandes,  des  prières,  des 
supplications  et  des  remerciements 
pour  tous  les  êtres  humains.  2  II  faut 
prier  pour  les  rois  et  tous  ceux  qui 
détiennent  l’autorité,  afin  que  nous 
puissions  mener  une  vie  tranquille, 
paisible,  respectable,  dans  un  parfait 
d:  Walit  2  Tm  2.  17  ;  4.  14 


16  Ihunn-ed  fell-i  nekk  yellan 
d  amednub  ameqqran  iwakken  a 
d-isbeggen  rrehma-s  yerna  ad  iliy 
d  lemtel  sya  yer  zdat  i  wid  ara 
yamnen  yis  ad  sgun  tudert  ndayem. 

17Iugellid  ndayem, 
ameylal  ur  twalint  wallen, 
win  yellan  dyiwen, 
inetta  tamanegt  dlgezz 
si  lgil  yer  lgil  !  Amin  ! 

Ettfet  di  liman 

I8ATimuti  ammi,  ak-wessiy  yef 
wayen  id-caren  fell-ak  syur  Rebbi 
si  zik.  Ettef  deg  imeslayen-nni, 
sseghed  iman-ik  di  liman  s  wul 
yesfan*  teddud  akken  ilaq,  19axater 
kra  nyemdanen  nniden  wexxren 
i  tikli  yesfan  armi  i  sruhen  liman-nsen. 
20Llan  gar-asen  Himni  dAlixandrud 
sellmey-ten  i  Ccitan*  iwakken  ad 
zren  amek  i  tderru  dwid  ireggmen 
Sidi  Rebbi. 

Awessi  yef  tzallit 

Ayen  yef  ara  kkun-wessiy  di 
tazwara,  hemmdet  cekkret  Sidi 
Rebbi,  ssuturet  di  tzallit,  deggut 
yur-es  yef  yemdanen  merra.  2  Deggut 
yef  igelliden  d  wid  akk  yettfen 
imukan  nlhekma  iwakken  angic  di 
lisser  t-talwit,  andug  Sidi  Rebbi 
slherma  dleqder. 


1  Timothée  2 


734 


attachement  à  Dieu.  3  Voilà  ce  qui  est 
bon  et  agréable  à  Dieu  notre  Sauveur, 
4  qui  veut  que  tous  les  humains  soient 
sauvés  et  parviennent  à  connaître  la 
vérité.  5  Car  il  y  a  un  seul  Dieu,  et  un 
seul  intermédiaire  entre  Dieu  et 
l’humanité,  l’homme  Jésus-Christ 
6 qui  s’est  donné  lui-même  comme 
rançon  pour  la  libération  de  tous.  Il  a 
apporté  ainsi,  au  temps  fixé,  la 
preuve  que  Dieu  veut  que  tous  les 
humains  soient  sauvés.  7  C’est  pour 
cela  que  j’ai  été  établi  messager  et 
apôtre,  chargé  d’enseigner  aux 
non-Juifs  la  foi  et  la  vérité.  Je  ne 
mens  pas,  je  dis  ce  qui  est  vrai. 


Attitude  des  hommes  et  des  femmes 
dans  l’assemblée 

8  Je  veux  donc  qu’en  tout  lieu  les 
hommes  prient,  en  levant  des  mains 
pures  vers  le  ciel,  sans  colère  ni 
esprit  de  dispute. 

9  Je  désire  aussi  que  les  femmes 

s’habillent  d’une  façon  décente,  avec 
modestie  et  simplicité  ;  qu’elles  ne 
s’ornent  ni  de  coiffures  compliquées, 
ni  de  bijoux  d’or,  ni  de  perles,  ni  de 
vêtements  luxueux, 9  10 11  mais  d’actions 
bonnes,  comme  il  convient  à  des 
femmes  qui  déclarent  respecter  Dieu. 

11  II  faut  que  les  femmes  reçoivent 
l’instruction  en  silence,  avec  une 
entière  soumission.  12  Je  ne  permets 
pas  à  la  femme  d'enseigner  ou  de 
prendre  autorité  sur  l’homme  ;  elle 

doit  garder  le  silence. 


3  Ayagi  d  ayen  yelhan,  d  ayen 
igegben  iSidi  Rebbi  amsellek-nney, 
4  axater  yebya  imdanen  merra  ad 
issinen  tidet  yerna  ad  ttuselken. 

5  Yiwen  n  Rebbi  i  gellan,  yiwen 
umcafeg  dayen  i  gellan  ger  yemdanen 
d  Rebbi  ;  amcafeg-agi,  d  v  isa  Lmasih* 
6igefkan  iman-is  dasfel*  ileslak 
n  yemdanen  merra.  Dwagi  idttbut  i 
d-yefka  Sidi  Rebbi  di  lweqt-is  ; 
7  daymi  i  d-ttucegggey  iwakken  ad 
beccrey,  ad  slemdey  ilegnas 
iberraniyen  ayen  yegnan  liman 
t-tidet.  Ayen  akka  id-qqarey  t-tidet 
macci  dlekdeb. 

Anejmag  n  yergazen  t-tilawin 

8Byiy  ihi  ad  ilin  di  mkul  amkan 
yergazen  ireffden  ifassen  yer  Rebbi 
swul  yesfan,*  mebla  lyecc  dyir 
axemmem. 

9Akken  dayen  iglaq  ad  xedment 
tilawin,  ad  ilint  sllebsa  issetren,  ad 
sgunt  lherma  dneyya,  ur  tzewwiqent 
acebbub-nsent,  ur  tcebbihent  iman-nsent 
sddheb.  stgeqcin  akk-d  llebsa  ifazen, 
10  megna  ad  cebbhent  iman-nsent 
s  lecyal  yelhan,  akken  ilaq  ad 
xedment  tilawin  yetdugun  Sidi  Rebbi. 

uIlaq-as  itmettut  at-thesses 
i  uselmed  s  tsusmi  d  wannuz. 

12  Ur  qebbley  ara  at-tesselmed 
tmettut  ney  at-tdebber  yef  wergaz 
megna  at-tetsusum  (ur  d-teggar  ara 
iman-is  ). 


735 


1  Timuti3 


13  En  effet,  Adam  a  été  créé  le 
premier,  et  Eve  ensuite.  14 Et  ce  n’est 
pas  Adam  qui  s’est  laissé  tromper, 
mais  c’est  la  femme  qui,  cédant  à  la 
tromperie,  a  désobéi  à  l’ordre  de 
Dieu.  15  Cependant  la  femme  sera 
sauvée  en  ayant  des  enfants,  à 
condition  qu’elle  demeure  dans  la 
foi,  l’amour  et  la  sainteté,  avec 
modestie. 


Les  dirigeants  de  VÉglise 

(Tite  1.5-9;  IPi  5.  1  -4;  Act  6. 1  -6) 

Voici  une  parole  certaine  :  si 
quelqu’un  souhaite  la  fonction 
de  dirigeant  dans  l'Église,  il  désire 
une  belle  tâche. 

2 II  faut  qu’un  dirigeant  d’Église 
soit  irréprochable,  mari  d’une  seule 
femme,  sobre,  raisonnable  et  convenable, 
hospitalier,  capable  d’enseigner; 
3 qu’il  ne  soit  ni  buveur  ni  violent, 
mais  doux  et  pacifique  ;  qu’il  ne  soit 
pas  attaché  à  l’argent;  4 qu’il  soit 
capable  de  bien  diriger  sa  propre 
famille  et  d’obtenir  que  ses  enfants 
lui  obéissent  avec  un  entier  respect. 

5 En  effet,  si  quelqu’un  ne  sait  pas 
diriger  sa  propre  famille,  comment 
pourrait-il  prendre  soin  de  l'Église  de 
Dieu? 

6  II  ne  doit  pas  être  récemment 
converti  ;  sinon,  il  risquerait  de 
s’enfler  d’orgueil  et  de  finir  par  être 
condamné  comme  le  diable. 


13Axater  dAdem  i  d-yetwaxelqen 
d  amezwaru  d  wamek  i  d-terna  Hewwa  ; a 
14macci  dAdem  igeywa  Ccitan* 
megna  d  Hewwa  iwumi  ikellexb 
armi  itgussa  Sidi  Rebbi,  15Iamegna 
at-tettusellek  starwa-sc  ma  tetteddu 
s  ssfa*  d  neyya  di  liman  d  lehmala. 


lmdebbren  n  tejmagt 

(Tit  1.5-9;  1  Bt  5.1-4;  Ly  6.1-6) 

T-tidet  mi  qqaren:  «ma  yella 
win  yebyan  ad  yuyal  d  amdebber 
di  tejmagt  dayen  yelhan  igetmenni». 
2Lamegna  amdebber  di  tejmagt  ur 
ilaq  ara  ad  afen  deg-s  lyaci  wayen 
ara  s-d-ssukksen,  ilaq  ad  yesgu  yiwet 
ntmettut  kan,  ad  yili  dwin  ihekkmen 
deg  iman-is,  dageqli,  dwin  iteddun 
s  sswab. 

-  Ilaq  ad  yili  d  win  yesterhiben 
deg  wexxam-is,  d  win  izemren  ad 
isselmed  awal  n  Rebbi  ;  3  ur  yettili 
ara  d  asekran  ney  d  amcaqlal  megna 
ad  yili  d  ahnin  d  imhenni.  Ur  ilaq  ara 
ad  ihemmel  idrimen  ;  4  ilaq  dayen  ad 
yissin  amek  ara  idebber  yef 
wexxam-is,  arraw-is  ad  ilin  d  wid 
yettayen  awal  yerna  at-tqadaren. 

5Axater  ma  yella  walebgad  ur 
yezmir  ara  ad  idebber  yef  wexxam 
is,  amek  ara  idebber  di  tejmagt 
n  Sidi  Rebbi  ? 

6  Amdebber  di  tejmagt  ur  ilaq  ara 
ad  yili  dajdid  di  liman  di  Osa 
Lmasih,*  m’ulac  at-yekcem  zzux, 
at-tedru  yid-es  akken  tedra  d  Ccitan. a 


a:  Walit  Amezruy  n  talsa  2.  7,  21,  22.  b  :  Amezruy  n  talsa  3.  13.  c  :  Amezruy  n  talsa  3.  15. 
a:  Walit  Ice&ya  14.  12. 


1  Timothée  3 


736 


7  II  faut  aussi  qu’il  mérite  le 
respect  des  non-chrétiens,  afin  qu’il 
ne  soit  pas  méprisé  et  qu'il  ne  tombe 
pas  dans  les  pièges  du  diable. 


Les  diacres 

8  Les  diacres  aussi  doivent  être 
respectables  et  sincères  ;  ils  ne 
doivent  pas  abuser  du  vin  ni 
rechercher  des  gains  malhonnêtes  ; 
9  qu’ils  restent  attachés  à  la  vérité 
révélée  de  la  foi  chrétienne,  avec  une 
conscience  pure. 

10 II  faut  d’abord  qu’on  les  mette 
à  l’épreuve  ;  ensuite,  si  on  n’a  rien  à 
leur  reprocher,  ils  pourront  travailler 
comme  diacres.  11  Leurs  femmes  aussi 
doivent  être  respectables  et  éviter  les 
propos  malveillants  ;  qu’elles  soient 
sobres  et  fidèles  en  tout. 

12  II  faut  que  le  diacre  soit  le  mari 
d’une  seule  femme  et  qu’il  soit 
capable  de  bien  diriger  ses  enfants, 
toute  sa  famille.  13  Les  diacres  qui 
s’acquittent  bien  de  leur  tâche  sont 
honorés  par  tous  et  peuvent  parler 
avec  une  pleine  assurance  de  la  foi 
qui  nous  unit  à  Jésus-Christ. 


Le  grand  secret 

14 Je  t’écris  cette  lettre,  tout  en 
espérant  aller  te  voir  bientôt. 
15  Cependant,  si  je  tarde  à  te  rejoin¬ 
dre.  ces  lignes  te  permettront  de 
savoir  comment  te  conduire  dans  la 
famille  de  Dieu,  c’est-à-dire  l’Église 
du  Dieu  vivant,  qui  est  la  colonne  et 
le  soutien  de  la  vérité. 


7  Ilaq  ula  d  wid  ur  numin  ara 
s  Osa  Lmasih  ad-cehden  fell-as  slxir 
ur  ttafen  ara  deg-s  ayen  ara 
s-d-ssukksen,  iwakken  ur  iyelli  ara 
di  tcerktin  nCcitan.* 


Iqeddacen  n  tejmagt 

8Iqeddacen  n  tejmagt  dayen  ilaq 
ad  sgun  leqder,  ad  ilin  d  irgazen 
itettfen  deg  awal-nsen,  ad  xdun 
itissit  nccrab  akk-d  rrbeh  nlexdeg. 

9  Ilaq  ad  herzen  s  wul  yesfan* 
lbadna  n  liman  i  d-yetwakecfen. 
10  Ilaq  ula  d  nutni  ad  twajerben  di 
leqdic-nsen,  m’ur  ufin  ara  ayen  ara 
sen-d-ssukksen  imiren  zemren  ad 
qedcen  di  tejmagt. 

11  Ula  t-tiqeddacin  n  tejmagt  ilaq 
ad  sgunt  lherma,  ur  tmeslayent  ara 
ccer  yef  wiyad,  ad  ilint  t-tigeqliyin, 
t-tid  iyef  yella  letkal  yef  kullec. 

12  Iqeddacen  n  tejmagt  ilaq  ad 
sgun  yiwet  ntmettut  kan  yerna  ad 
debbren  yef  yexxamen-nsen  d  warraw- 
nsen  akken  ilaq. 

13  Axater  wid  iqeddcen  yef  tejmagt 
akken  ilaq,  ad  yali  leqder-nsen  ad 
nnernin  di  liman  yerna  ad  sgun 
letkal  dameqqran  di  Osa  Lmasih. 

Lsas  n  liman 

14Uriy-ak-n  merra  annect-agi  yas 
akken  ssaramey  an-asey  yur-ek, 
15  iwakken  ma  gettley  ur  n-usiy  ara 
at-tissined  amek  iglaq  at-teddud  deg 
wexxam  n  Sidi  Rebbi  i  gellan  t-tajmagt 
n  Rebbi  yeddren.  Tajmagt-agi,  t-tigejdit 
iyef  ters  tidet. 


737 


1  Timuti  4 


16  Oui,  incontestablement,  il  est 
grand  le  secret  dévoilé  dans  notre 
foi  !  Le  Christ,  apparu  comme  un  être 
humain,  a  été  révélé  juste  par  l’Esprit 
Saint  et  contemplé  par  les  anges. 
Annoncé  parmi  les  nations,  cru  par 
beaucoup  dans  le  monde,  il  a  été 
élevé  à  la  gloire  céleste. 

Les  fausses  doctrines  des  derniers 
temps 

(1  Jean  4.  I  -  3  ;  Col  2. 16-23  ;  2Tim  2.6-4) 

L’Esprit  le  dit  clairement:  dans 
les  derniers  temps,  certains 
abandonneront  la  foi  pour  suivre  des 
esprits  trompeurs  et  des  enseigne¬ 
ments  inspirés  par  les  démons.  2  Ils 
se  laisseront  égarer  par  des  gens 
hypocrites  et  menteurs,  à  la  cons¬ 
cience  marquée  au  fer  rouge.  3  Ces 
gens-là  enseignent  qu’on  ne  doit  pas 
se  marier  ni  manger  certains  aliments. 
Mais  Dieu  a  créé  ces  aliments  pour 
que  les  croyants,  qui  connaissent  la 
vérité,  les  prennent  en  priant  pour  le 
remercier.  4  Tout  ce  que  Dieu  a  créé 
est  bon  ;  rien  n’est  à  rejeter,  mais  il 
faut  tout  accueillir  en  remerciant 
Dieu.  5  car  la  parole  de  Dieu  et  la 
prière  rendent  chaque  chose  agréable 
à  Dieu. 

6  Si  tu  donnes  ces  instructions  aux 
frères,  tu  seras  un  bon  serviteur  de 
Jésus  le  Messie  tu  montreras  que  tu 
es  nourri  des  paroles  de  la  foi  et  du 
véritable  enseignement  que  tu  as 
suivi.  7  Mais  rejette  les  légendes 
stupides  et  contraires  à  la  foi. 
Exerce-toi  à  vivre  dans  l’attachement 
à  Dieu. 


16  S  tidet  achal  meqqret  lbadna 
n  Lmasih  yellan  d  sebba  n  liman-nney  : 
win  akken  i  d-yusan  s  ssifa  n  wemdan, 
yef  id-icehhed  Rruh  iqedsen, 
tgeggbent  deg-s  lmalayekkat,* 
yetwabeccer  i  legnas,  umnen  yis  di 
ddunit  merra,  yetwarfed  s  tmanegt 
tameqqrant  yer  igenwan. 

Leghel  n  wussan  ineggura 

(1  Yn  4.1-3;  Kl  2.16-23;  2Tm  2.6-4) 

Rruh  iqedsen*  ixebber-ed  ginani 
belli  deg  ussan  ineggura,  atas 
ara  iwexxren  yef  liman  di  Lmasih,* 
ad  tebgen  wid  i  ten-ityurrun  s  uselmed 
id-yettasen  syur  legnun. 

2  A  ten-yurren  wat  sin  wudmawen 
yetbecciren  lekdeb,  wid  iwumi 
yemmut  wul  am  akken  yetwaqqed 
s  useffud. 

3  Imdanen-agi  byan  ad  herrmen 
zzwag  akk-d  kra  nlesnaf  nlmakla, 
lamegna  Sidi  Rebbi  ixleq-ed  kullec 
iwakken  wid  yumnen  yis  yessnen 
tidet,  at-hemden  at-cekkren. 

4Ayen  akk  id-ixleq  Sidi  Rebbi 
yelha,  ur  ilaq  ara  anerr  kra  di  rrif, 
acu  kan  ilaq  at-ncekker  yef  wayen 
i  y-d-ittak.  5  axater  ayen  akk  i  d- 
yetwaxelqen  iseffu-t*  wawal  n  Rebbi 
akk-d  tzallit.  6Ssefhem-asen  ayagi 
i  watmaten  iwakken  at-tilid  d  aqeddac 
yelhan  n£isa  Lmasih,  sseghed  iman- 
ik  di  liman  s  wawal  nSidi  Rebbi  d 
uselmed  n  tidet  i  ttebged  s  wul  yesfan. 
7  Ma  t-timucuha  ntemyarin  ur  nesgi 
ara  lmegna  igxulfen  liman,  degger- 
itent  akkin  fell-ak.  Issin  amek  ara 
telhud  deg  ubrid  n  Sidi  Rebbi . 


1  Timothée  4 

L’obéissance  à  Dieu 

8  Les  exercices  physiques  sont 
utiles,  mais  à  peu  de  chose  ; 
l’attachement  à  Dieu,  au  contraire, 
est  utile  à  tout,  car  il  nous  assure  la 
vie  présente  et  nous  promet  la  vie 
future.  9  C’est  là  une  parole  certaine, 
digne  d’être  accueillie  par  tous.  10 En 
effet,  si  nous  peinons  et  luttons,  c’est 
parce  que  nous  avons  mis  notre 
espérance  dans  le  Dieu  vivant  qui 
est  le  Sauveur  de  tous  les  humains,  et 
surtout  de  ceux  qui  croient. 

11  Recommande  et  enseigne  tout 
cela.  12  Que  personne  ne  te  méprise 
parce  que  tu  es  jeune  ;  mais  sois  un 
exemple  pour  les  croyants,  dans  tes 
paroles,  ta  conduite,  ton  amour,  ta  foi 
et  ta  pureté.  13  En  attendant  que  je 
vienne,  applique-toi  à  lire  publique¬ 
ment  l’Écriture,  à  exhorter  et  à 
enseigner.  14  Ne  néglige  pas  le  don 
spirituel  que  tu  possèdes,  celui  qui  t’a 
été  accordé  lorsque  les  prophètes  ont 
parlé  et  que  les  anciens  ont  posé  les 
mains  sur  toi.  ls  Applique-toi  à  tout 
cela,  donne-toi  entièrement  à  ta  tâche. 
Alors  tous  verront  tes  progrès. 
16  Prends  garde  à  toi-même  et  à  ton 
enseignement.  Demeure  ferme  à  cet 
égard.  En  effet,  si  tu  agis  ainsi,  tu 
sauveras  aussi  bien  toi-même  que 
ceux  qui  t’écoutent. 


738 

T  ta  i~a  n  Sidi  Rebbi 

8  Tazzla  deg  wannar  d  ayen  yelhan 
megna  tenfeg  ilgetta  kan,  ma  dttaga 
n  Sidi  Rebbi  tenfeg  i  kullec  axater 
deg-s  itella  tudert  ntura  akk-d  t-tin 
id-iteddun  iy-iwged  Sidi  Rebbi. 
9  Awal-agi  d  awal  n  tidet  yuklalen 
ad  itwaqbel  yer  yemdanen  merra. 

10  Ma  d  nukni  netgettib  iman-nney 
iwakken  aneghed  di  liman,  imi 
netkel  yef  Sidi  Rebbi  Illu-nney 
yeddren  yellan  damsellek  n  yemdanen 
merra  abegda  wid  yumnen  yis. 

11  Atan  wayen  iyef  ara  twessid 
imdanen  d  wayen  ara  sen-teslemded. 

12  Xur-ek  a  k-ihqer  yiwen  imi  mezziyed 
di  legmer,  megna  ili-k  dlemtel  ger 
wid  yumnen  s  imeslayen-ik, 
stikli-inek,  s  lehmala-inek,  sliman-inek 
t-tezdeg  nwul-ik. 

13  Sgedday  lweqt-ik  di  leqraya 
d  ubeccer  d  uselmed  n  wawal  n  Rebbi 
iwiyad,  alamma  usiy-en. 

14  Ur  ttaga  ara  di  rrif  tikci 
i  k-d-ittunefken  s  rrehma  n  Sidi  Rebbi 
dimeslayen  swayes  id-caren  fell-ak 
di  tejmagt  mi  ssersen  ifassen-nsen 
fell-ak  imeqqranen  n  tejmagt.  15Err 
ddehn-ik  yer  wayagi  txedmed-t 
akken  ilaq,  iwakken  imdanen  merra 
ad  walin  amek  itetnernid  di 
tikli-inek  di  Lmasih.  16  Hader  yef 
yiman-ik  d  wayen  itesselmaded 
i  wiyad,  ma  tkemmled  akken,  d  leslak 
ara  d-tawid  ikeccini  akk-d  wid 
i  k-yesmehsisen. 


739 


1  Timuti5 


5  N’adresse  pas  des  reproches  avec 
dureté  à  un  vieillard,  mais  ex- 
horte-le  comme  s’il  était  ton  père. 
Traite  les  jeunes  gens  comme  des 
frères,  2  les  femmes  âgées  comme  des 
mères,  et  les  jeunes  femmes  comme 
des  sœurs,  avec  une  entière  pureté. 

Les  veuves 

(  1  Cor  9.7-14;  Eph  6.5-8;  1  Pi  2.18-20) 

3  Occupe-toi  avec  respect  des 
veuves  qui  sont  réellement  seules. 
4  Mais  si  une  veuve  a  des  enfants  ou 
des  petits-enfants,  il  faut  que  ceux-ci 
apprennent  à  mettre  en  pratique  leur 
foi  d’abord  envers  leur  propre  famille 
et  à  rendre  ainsi  à  leurs  parents  ou 
grands-parents  ce  qu’ils  leur  doivent. 
Voilà  ce  qui  est  agréable  à  Dieu.  5  La 
veuve  qui  est  réellement  seule,  qui 
n’a  personne  pour  prendre  soin  d’elle, 
a  mis  son  espérance  en  Dieu;  elle  ne 
cesse  pas  de  prier  jour  et  nuit  pour 
lui  demander  son  aide.  6  Mais  la 
veuve  qui  ne  pense  qu’à  se  divertir 
est  déjà  morte,  bien  que  vivante. 
7  Voilà  ce  que  tu  dois  leur  rappeler, 
afin  qu’elles  soient  irréprochables.  8  Si 
quelqu’un  ne  prend  pas  soin  de  sa 
parenté  et  surtout  des  membres  de  sa 
propre  famille,  il  a  trahi  sa  foi,  il  est 
pire  qu’un  incroyant. 

9  Pour  être  inscrite  sur  la  liste  des 
veuves,  il  faut  qu’une  femme  soit  âgée 
d’au  moins  soixante  ans.  En  outre,  il 
a:  Walit  taseddart  9  akk-d  16 


Ur  tlummu  ara  yef  wemyar 
slegyad,  megna  nhu-t  am  akken 
dbaba-k;  enhu  dayen  ilmezyen  am 
akken  d  atmaten-ik,  2  tamyart  am 
yemma-k,  tilmezyin  am  yessetma-k, 
swul  yesfan.* 

Tuggal 

(  1  Kt  9.7-14;  Ifs  6.5-8;  1  Bt  2.18-20) 

3Qader  tuggal3  telhud  t-tid 
yehwagen  lemgawna. 

4  Ma  t-tid  yesgan  dderya  ney 
dderya  n  warraw-nsent,  ilaq  dnutni 
ara  d-yelhun  yid-sent,  akka  ara 
d-sbeggnen  ttaga-nsen  yer  Sidi 
Rebbi  m'ara  rren  lxir  i  imawlan-nsen, 
ayagi  dayen  iggegben  iSidi  Rebbi. 
5  Taggalt  i  gellan  wehd-es  ur  nesgi 
win  ara  t-tirefden  tetkel  yef  Sidi 
Rebbi  tdeggu  yur-es  tethellil-it  am 
yid  am  ass. 

6  Ma  t-taggalt  yettafaren  zzhu 
nddunit.  tinna  temmut  yas  mazal-it 
tedder. 

7Atah  wayen  iyef  ara  twessid 
tuggal  iwakken  ur  d-yettili  ara 
wayen  ara  sent-d-ssukksen. 

8  Ma  yella  win  ur  ngawen  ara  at 
wexxam-is  abegda  imawlan-is,  atan 
yegga  liman,  yuyal  akter  n  win 
ijehlen. 

9  Iwakken  at-tili  taggalt  tersa  ger 
ismawen  n  tuggal  i  tetgawan  tejmagt, 
ilaq  at-tesgu  settin  n  iseggasen  di 
legmer-is,  at-tili  tezweg  yiwet 
ntikkelt  kan. 


1  Timothée  5 


740 


faut  qu’elle  n’ait  été  mariée  qu’une  fois 
10  et  qu’elle  soit  connue  pour  ses  belles 
actions  :  qu’elle  ait  bien  élevé  ses 
enfants,  exercé  l’hospitalité,  lavé  les 
pieds  des  croyants,  secouru  les 
malheureux  et  pratiqué  toute  espèce 
d'actions  bonnes. 

11  Quant  aux  jeunes  veuves,  ne  les 
mets  pas  sur  la  liste;  car  lorsque 
leurs  désirs  les  incitent  à  se  remarier, 
elles  se  détournent  du  Christ  12  et  se 
rendent  ainsi  coupables  d’avoir  rompu 
leur  premier  engagement  à  son  égard. 
13 De  plus,  n’ayant  rien  à  faire,  elles 
prennent  l'habitude  d’aller  d’une 
maison  à  l’autre  ;  mais  ce  qui  est 
pire  encore,  elles  deviennent  bavardes 
et  indiscrètes,  elles  parlent  de  choses 
qui  ne  les  regardent  pas.  14  C’est 
pourquoi,  je  désire  que  les  jeunes 
veuves  se  remarient,  qu’elles  aient 
des  enfants  et  prennent  soin  de  leur 
maison,  afin  de  ne  donner  à  nos 
adversaires  aucune  occasion  de  dire 
du  mal  de  nous.  15  Car  quelques 
veuves  se  sont  déjà  détournées  du 
droit  chemin  pour  suivre  Satan. 
16  Mais  si  une  croyante  a  des  veuves 
dans  sa  parenté,  elle  doit  s’en 
occuper  et  ne  pas  les  laisser  à  la 
charge  de  l’Église,  afin  que  l’Église 
puisse  venir  en  aide  aux  veuves  qui 
sont  réellement  seules. 

Les  responsables  dans  l’Eglise 

17  Les  anciens  qui  dirigent  bien 
l’Église  méritent  un  double  salaire, 
surtout  ceux  qui  ont  la  lourde  res¬ 
ponsabilité  de  prêcher  et  d’enseigner. 
18 En  effet,  l’Écriture  déclare: 


10Ilaq  at-tili  tetwassen  slecyal-is 
yelhan,  t-tin  irebban  arraw-is  akken 
ilaq,  isterhiben  deg  wexxam-is, 
issarden  idarren  n  iqeddacen  n  Sidi 
Rebbi  ;  treffed  imeyban,  txeddem 
lxir.  11  Megna  ur  qebbel  ara 
itejmagt  at-tgawen  tuggal  mezziyen 
di  legmer,  axater  m’ara  byunt  ad 
gawdent  zzwag  zemrent  ad  ggent 
abrid  nLmasih;*  12  s  wakka  ad 
xedgent  lgahed-nni  i  fkant  i  Sidi 
Rebbi. 

13Yerna  m’ur  sgint  ara  ayen  ara 
xedment,  ad  tcalint  seg  wexxam  yer 
wayed  macci  kan  imi  ur  sgint  ara 
ccyel,  megna  ad  kettrent  deg 
imeslayen  ur  nesgi  lmegna,  ad 
ggarent  iman-nsent  deg  wayen 
i  tent-yexdan. 

14  Ihi  byiy  ad  nhuy  tuggal 
mezziyen  di  legmer  ad  gawdent 
zzwag,  ad  sgunt  dderya,  ad  lhint 
d  yexxam-nsent  iwakken  igdawen  ur 
ttafen  ara  ayen  n  diri  ara  hedren 
fell-asent.  15  Axater  liant  seg-sent  tid 
i  geffyen  i  webrid  n  Rebbi  tebgent 
abrid  nCcitan.* 

16  Ma  tella  tin  yumnen  tesga 
tuggal  i  s-yettilin,  d  nettat  i  glaq 
atent-tgiwen  iwakken  ur  ttilint  ara 
t-tagkumt  itejmagt,  akken  dayen 
tajmagt  at-tizmir  at-tgiwen  tid  ur 
nesgi  ara  win  ara  tent-irefden. 

Imdebbren  n  tejmagt 

17Imdebbren  ntejmagt  ixeddmen 
ccyel-nsen  akken  ilaq  uklalen  ad 
twaxelsen  szzyada  abegda  wid 
yennegtaben  deg  ubeccer  duselmed. 
18  Axater  tira  iqedsen*  nnant-ed  : 


741 

Vous  ne  mettrez  pas  une  muse¬ 
lière  à  un  bœuf  qui  foule  le  blé, 

et:  L'ouvrier  a  droit  à  son 
salaire. 

19 N’accepte  pas  d’accusation 
contre  un  ancien  à  moins  qu’elle  ne 
soit  appuyée  par  deux  ou  trois 
témoins.  20  Si  quelqu’un  se  rend 
coupable  d’une  faute,  adresse-lui  des 
reproches  en  public,  afin  que  les 
autres  aussi  éprouvent  de  la  crainte. 

21  Je  te  le  demande  solennellement 
devant  Dieu,  devant  Jésus-Christ  et 
devant  les  saints  anges  :  obéis  à  ces 
instructions  avec  impartialité,  sans 
favoriser  qui  que  ce  soit  par  tes 
actes.  22  Ne  te  hâte  pas  de  poser  les 
mains  sur  quelqu’un  pour  lui  confier 
une  charge  dans  l’Église.  Ne  participe 
pas  aux  péchés  des  autres  ;  garde-toi 
pur.  23  Cesse  de  boire  uniquement  de 
l’eau,  mais  prends  un  peu  de  vin  pour 
faciliter  ta  digestion,  puisque  tu  es 
souvent  malade. 

24  Les  péchés  de  certains  se  voient 
clairement  avant  même  qu’on  les 
juge;  par  contre,  chez  d’autres 
personnes,  ils  ne  se  découvrent 
qu’après  coup.  2SLes  actions  bonnes, 
elles  aussi,  se  voient  clairement,  et 
même  celles  qui  ne  sont  pas 
immédiatement  visibles  ne  peuvent 
pas  rester  cachées. 

Les  esclaves  et  les  maîtres 

Ceux  qui  sont  esclaves  doivent 
tous  considérer  leurs  maîtres 
comme  dignes  d’un  entier  respect, 
afin  que  personne  ne  fasse  insulte  au 
nom  de  Dieu  et  à  notre  enseignement. 
2 S’ils  ont  des  maîtres  croyants,  ils  ne 
doivent  pas  leur  manquer  de  respect 


1  Timutiô 

Ur  ttaray  ara  takmamt  iwezger 
yesserwaten,  b 

yura  dayen : 

Axeddam  yuklal  lexlas-is. c 

19  Ur  qebbel  ara  win  ara  iccetkin 
yef  wemdebber  ntejmagt  anagar  ma 
hedren  sin  ney  tlata  inagan  ara  d- 
icehden  fell-as.  20  Ma  dwid  idenben, 
lumm-iten  zdat  medden  merra 
iwakken  ula  d  wiyad  ad  aggaden. 

21  Di  legnaya-k  yef  wudem  n 
Rebbi  dSid-nney  Cisa  Lmasih 
akk-d  lmalayekkat*  yetwaxtaren,  deg 
wannect-agi  merra  ur  xeddem  ara 
lxilaf  ger  yemdanen. 

22  Ur  tyawal  ara  at-tessersed 
ifassen  yef  yiwen,  ur  tekki  ara  di 
ddnubat  n  wiyad  ;  hader  iman-ik, 
qqim  dazedgan. 

23  Xef  ddemrna  n  weqrah  n  tgebbut-ik 
i  k-issefcalen.  ur  tess  ara  kan  aman 
lamegna  sew  cittuh  nccrab. 

24  Llan  kra  n  yemdanen  ddnubat-nsen 
tbanen-d  uqbel  ad  ttuhasben,  llan 
wiyad  ddnubat-nsen  ur  d-tbanen  ara 
imiren  kan.  25  Akken  dayen  i  d-tbanen 
lecyal  lgali,  ma  dlecyal  ndiri  ur 
zmiren  ara  ad  qqimen  ffren  idayem. 


Aklan  akk-d  imgellmen 

Wid  yellan  d  aklan  yumnen 
s  Lmasih*  ilaq  ad  zren  belli 
imgellmen-nsen  uklalen  leqder, 
iwakken  ur  itwargam a  ara  yisem 
nSidi  Rebbi,  ur  kkaten  ara  medden 
deg  wayen  inesselmad.  2  Wid  yesgan 
imgellmen  i  gettamnen  s  Lmasih  ur 


b:  Walit  Asmekti  25.  4.  c  :  Walit  Lq  10.  7.  a:  Walit  Tit  2.  10 


1  Timothée  6 


742 


sous  prétexte  qu'ils  sont  leurs  frères. 
Au  contraire,  ils  doivent  les  servir 
encore  mieux,  puisque  ceux  qui 
bénéficient  de  leurs  services  sont  des 
croyants  aimés  de  Dieu. 

La  vraie  obéissance 

(Matt  6. 19-34) 

Voilà  ce  que  tu  dois  enseigner  et 
recommander.  3  Si  quelqu’un  enseigne 
une  autre  doctrine,  s’il  s’écarte  des 
véritables  paroles  de  notre  Seigneur 
Jésus-Christ  et  de  l'enseignement 
conforme  à  notre  foi,  4  il  est  enflé 
d’orgueil  et  ignorant.  Il  a  un  désir 
maladif  de  discuter  et  de  se  quereller 
à  propos  de  mots.  De  là  viennent  des 
jalousies,  des  disputes,  des  insultes, 
des  soupçons  malveillants,  5  et  des 
discussions  sans  fin  entre  des  gens  à 
l’esprit  faussé  ayant  perdu  toute 
notion  de  la  vérité.  Ils  pensent  que 
la  foi  en  Dieu  est  un  moyen  de 
s’enrichir. 

6  Certes,  la  foi  en  Dieu  est  une 
grande  richesse,  si  l’on  se  contente  de 
ce  que  l’on  a.  7 En  effet,  nous 
n’avons  rien  apporté  dans  ce  monde, 
et  nous  n’en  pouvons  rien  emporter. 
8  Par  conséquent,  si  nous  avons  la 
nourriture  et  les  vêtements,  cela  doit 
nous  suffire.  9  Mais  ceux  qui  veulent 
s’enrichir  tombent  dans  la  tentation, 
ils  sont  pris  au  piège  par  de 
nombreux  désirs  insensés  et  néfastes, 
qui  plongent  les  hommes  dans  la 
ruine  et  provoquent  leur  perte.  10  Car 
l’amour  de  l’argent  est  la  racine  de 
toutes  sortes  de  maux.  Certains  ont 
eu  une  telle  envie  d’en  posséder 
qu’ils  se  sont  égarés  loin  de  la  foi 
et  se  sont  infligé  bien  des  tourments. 


ilaq  ara  ad  kksen  fell-asen  leqder  imi 
d  atmaten-nsen  i  llan,  lamegna  ad 
qedcen  fell-asen  seg  ul  imi  d  wid 
yumnen  s  Lmasih,  dwid  gzizen  ara 
yesfaydin  si  leqdic-nsen. 

Ttaga  n  tidet 

(Mt  6. 19-34) 

Atah  wayen  ara  twessid  d  wayen 
ara  teslemded  :  3  win  ara  yeslemden 
ayen  ixulfen  liman-nney,  ur  neqbil 
ara  awal  imqeddes  nSsid-nney  Eisa 
Lmasih,  4yeccur  dzzux  ur  yessin 
kra  ;  ihemmel  ad  iketter  awal,  yetnay 
yef  ddemma  nimeslayen.  Seg 
wannect-agi  i  d-itekk  umennuy,  tismin, 
lekfer  d  ccekk.  5  imeslayen-nsen  ur 
tfakan  ara  axater  ccuren  syir 
ixemmimen  tegreq-asen  tidet,  yilen 
s  ttaga  n  Sidi  Rebbi  ara  uyalen 
d  imerkantiyen. 

6T-tidet  abrid  nSidi  Rebbi 
yettawi-d  rrbeh  ameqqran,  megna 
ma  yella  nesteqnig  s  wayen  nesga. 

7  Axater  ur  d-newwi  yid-nney  acemma 
yer  ddunit,  akken  dayen  ur  nezmir 
anawi  acemma  yid-nney  m’ara  nemmet. 

8  Ihi  ma  yella  nesga  ayen  ara  necc 
d  wayen  ara  nels,  ilaq  anesteqneg. 

9  Ma  d  wid  yettabagen  cci  n  ddunit 
yellin  deg  ujerreb  akk-d  tfextin  nyir 
ccehwat  n  tnefsit-nsen,  i  gettawin 
imdanen  yer  txessart  akk-d  nnger. 
10  Axater  ttmeg  n  idrimen  d  sebba 
nkra  n  wayen  yellan  diri-t.  Llan  kra 
igtebgen  cci-yagi  n  ddunit,  ffyen 
i  webrid  n  Lmasih,  durren  tirwihin-nsen, 
sseylin-d  lhemm  yef  yiman-nsen. 


1  Timutiô 


743 

Recommandations  à  Timothée 

11  Mais  toi.  homme  de  Dieu,  évite 
tout  cela.  Recherche  la  droiture, 
l’attachement  à  Dieu,  la  foi,  l’amour, 
la  patience  et  la  douceur.  12  Combats 
le  bon  combat  de  la  foi  ;  saisis  la  vie 
étemelle,  car  Dieu  t’a  appelé  à  la 
connaître  quand  tu  as  prononcé  ta 
belle  déclaration  de  foi  en  présence 
de  nombreux  témoins.  13  Devant  Dieu, 
qui  donne  la  vie  à  toutes  choses,  et 
devant  Jésus  le  Messie  qui  a  rendu 
témoignage  par  sa  belle  déclaration 
de  foi  face  à  Ponce-Pilate,  je  te  le 
recommande  :  14  obéis  au  commande¬ 
ment  reçu,  garde-le  de  façon  pure  et 
irréprochable  jusqu’au  jour  où  notre 
Seigneur  Jésus-Christ  apparaîtra. 
ls  Cette  apparition  interviendra  au 
moment  fixé  par  Dieu,  le  Souverain 
unique,  la  source  du  bonheur,  le  Roi 
des  rois  et  le  Seigneur  des  seigneurs. 
16 Lui  seul  est  immortel;  il  habite  une 
lumière  dont  personne  ne  peut 
s’approcher.  Aucun  être  humain  ne 
l’a  jamais  vu  ni  ne  peut  le  voir.  A  lui 
soient  l’honneur  et  la  puissance 
étemelle  !  Amen. 

Recommandations  aux  riches 

17  Recommande  à  ceux  qui  possè¬ 
dent  les  richesses  de  ce  monde  de  ne 
pas  s’enorgueillir;  dis-leur  de  ne  pas 
mettre  leur  espérance  dans  ces  riches¬ 
ses  si  incertaines,  mais  en  Dieu  qui 
nous  accorde  tout  avec  abondance 
pour  que  nous  en  jouissions. 
18  Recommande-leur  de  faire  le  bien, 
d’être  riches  en  actions  bonnes,  d’être 
généreux  et  prêts  à  partager  avec 
autrui. 


Awessi  i  Timuti 

11  Ma  d  kecc  ay  aqeddac  n  Sidi  Rebbi 
ssebged  iman-ik  yef  wannect-agi 
merra,  nadi  yef  lheqq  dttaga,  liman, 
lmahibba,  ssber  d  wannuz.  12  Sseghed 
iman-ik  deg  umenyi  yef  liman,  ettef 
di  tudert  ndayem  iyer  k-d-issawel 
Sidi  Rebbi,  asm’akken  id-cehded 
s  wayen  tumned  zdat  yemdanen 
merra. 

13Ak-wessiy  zdat  Sidi  Rebbi 
id-yettaken  tudert,  zdat  £isa  Lmasih 
igcehden  yef  liman  akken  ilaq  zdat 
Buntus  Bilatus.* 

14  Tbeg  lewsayat-agi,  iwakken 
at-teqqimed  dazedgan,  ur  ak-d-issukus 
yiwen  kra  alamma  dass  nSsid-nney 
Eisa  Lmasih  15  ara  d-yuyalen  di 
Iweqt  id-ihegga  Sidi  Rebbi  awhid 
Bab  ntezmert,  Agellid  nigelliden 
dSsid  nssyadi,  16win  yeddren 
idayem,  igellan  di  tafat  ur  yezmir 
yiwen  a  t-tyawed.  ulac  win  it-iwalan 
ney  igzemren  at-iwali.  I  netta 
tamanegt  t-tezmert  i  dayem  !  Amin. 

Awessi  i  yimerkantiyen 

17  Wessi  imerkantiyen  n  ddunit-agi 
iwakken  ur  ssemyaren  ara  iman-nsen, 
ur  tkalayen  ara  yef  cci  nddunit  ur 
nesgi  laman,  megna  ad  teklen  yef 
Sidi  Rebbi  iy-d-ittaken  lxir  stuget 
iwakken  anili  di  lferh. 

I8Wessi-ten  ad  xeddmen  lxir,  ad 
ilin  d  imerkantiyen  slecyal  lgali,  ad 
tseddiqen  mebla  ccehha,  ad  bdun 
dwiyad  ayen  sgan. 


1  Timothée  6 


744 


19  Qu’ils  s’amassent  ainsi  un  bon 
et  solide  trésor  pour  l’avenir  afin 
d’obtenir  la  vie  véritable. 

Salutation 

20  Cher  Timothée,  garde  soigneu¬ 
sement  ce  qui  t’a  été  confié.  Évite  les 
bavardages  vides  et  contraires  à  la 
foi,  les  objections  d’une  soi-disant 
connaissance.  21  Certains,  en  effet,  ont 
prétendu  posséder  une  telle  connais¬ 
sance,  et  ils  se  sont  écartés  de  la  foi. 

Que  la  grâce  de  Dieu  soit  avec 
vous. 


19  S  wakka,  ad  jemgen  i  yiman-nsen 
agerruj  yelhan  iwussan  id-iteddun 
iwakken  ad  sgun  tudert  ntidet. 

Sslam  aneggaru 

20ATimuti  gzizen,  ehrez  ayen 
itlemded,  ssebged  iman-ik  yef 
imeslayen  ur  nesgi  lmegna,  yef 
imennuyen  yegnan  tamusni  nlekdeb. 
21Wid  igtebgen  tamusni-agi,  sruhen 
liman-nni  i  sgan  di  Lmasih.  Rrehma 
n  Sidi  Rebbi  at-tili  yid-wen  ! 


745 


2  Timuti  1 


Deuxième  lettre  à 
Timothée 

Salutation 

De  la  part  de  Paul,  apôtre  de 
Jésus-Christ  par  la  volonté  de 
Dieu,  chargé  d’annoncer  la  vie  qui 
nous  est  promise  grâce  à  Jésus-Christ. 

2 A  Timothée,  mon  cher  fils:  Que 
Dieu  le  Père  et  Jésus-Christ  notre 
Seigneur  t’accordent  la  grâce,  le 
pardon  et  la  paix. 

Paul  remercie  Dieu  pour  Timothée 

(2Tim  2.1-12;  Eph  1.3-7) 

3  Je  remercie  Dieu,  que  je  sers 
avec  une  conscience  pure  comme  mes 
ancêtres  l’ont  fait.  Je  le  remercie 
lorsque,  sans  cesse,  jour  et  nuit,  je 
pense  à  toi  dans  mes  prières.  4  Je  me 
rappelle  tes  larmes,  et  je  désire 
beaucoup  te  revoir  afin  d’être  rempli 
de  joie.  5  Je  garde  le  souvenir  de  la 
foi  sincère  qui  est  la  tienne,  cette  foi 
qui  anima  ta  grand-mère  Lois  et  ta 
mère  Eunice  avant  toi.  Je  suis 
persuadé  qu’elle  est  présente  en  toi 
aussi. 

Ravive  la  flamme 

6 C’est  pourquoi,  je  te  le  rappelle: 
maintiens  en  vie  le  don  que  Dieu  t’a 
accordé  quand  j’ai  posé  les  mains  sur 
toi.  7  Car  l’Esprit  que  Dieu  nous  a 
donné  ne  nous  rend  pas  timides  ;  au 
contraire,  cet  Esprit  nous  remplit  de 
force,  d'amour  et  de  maîtrise  de  soi. 

8 N’aie  donc  pas  honte  de  rendre 
témoignage  à  notre  Seigneur;  n’aie  pas 
honte  non  plus  de  moi,  prisonnier  pour 
lui.  Au  contraire,  accepte  de  souffrir 


Tabrat  tis  snat 
i  Timuti 

Sslam 

Nekk  Bulus  aqeddac  n  £isa 
Lmasih*  s  lebyi  n  Sidi  Rebbi, 
twacegggey  ad  beccrey  tudert  i  y-iwged 
Sidi  Rebbi  di  Eisa  Lmasih.  2ATimuti 
a  mmi  gzizen  :  legfu,  rrehma  t-talwit 
a  k-d-ttunefkent  syur  Sidi  Rebbi 
baba-tney  akk-d  Eisa  Lmasih  Ssid-nney. 

Bulus  ifreh  s  limait  n  Timuti 

(2Tm  2.1-12;  ifs  1.3-7) 

3Themmidey  Sidi  Rebbi  iyef 
qeddcey  s  wul  yesfan*  akken  qedcen 
fell-as  lejdud-iw,  degguy  fell-ak  am 
yid  am  ass  ;  4m’ara  d-mmektiy 
imettawen-ik,  thiriy  melmi  ara  k- 
zrey  iwakken  ad  iliy  di  lferh. 

5Tmektayey-ed  neyya-nni  itesgid 
di  liman,  akken  i  t-tesga  setti-k  Lwiza 
akk-d  yemma-k  Anisa  ;  theqqeqey 
belli  ar  ass-a  mazal-it  deg  wul-ik. 

Ssaki-d  ul-ik 

6  Daymi  byiy  a  k-wessiy  a  d-tessakid 
tikci-nni  i  k-d-yettunefken  syur 
Rebbi  asm’ akken  issersey  ifassen- 
iw  fell-ak.  7Axater  macci  dRruh 
n  ukukru  i  y-d-yefka  Sidi  Rebbi 
megna  d  Rruh  yeccuren  t-tazmert 
dlehmala  akk-d  iegqei. 

8  Ihi  ur  tsethi  ara  at-tcehded  yef 
Ssid-nney,  ur  tsethi  ara  dayen  yis-i 
nekk  yellan  d  amehbus  yef  ddemma-s. 
Megna  eqbel  legtab  yid-i  yef 
ddemma  n  lexbar  n  lxir,  tkel  yef 


2  Timothée  1 


746 


avec  moi  pour  la  Bonne  Nouvelle,  en 
comptant  sur  la  force  que  Dieu  donne. 
9 C’est  lui  qui  nous  a  sauvés  et  nous  a 
appelés  à  être  son  peuple,  non  à  cause 
de  nos  bonnes  actions,  mais  à  cause  de 
son  propre  plan  et  de  sa  grâce.  Il  nous 
a  accordé  cette  grâce  par  Jésus-Christ 
avant  tous  les  temps,  10 mais  il  nous  l’a 
manifestée  maintenant  par  l’apparition 
de  notre  Sauveur  Jésus-Christ.  C’est 
lui  qui  a  mis  fin  au  pouvoir  de  la  mort 
et  qui,  par  la  Bonne  Nouvelle,  a  révélé 
la  vie  immortelle. 

11  Dieu  m’a  chargé  de  proclamer 
cette  Bonne  Nouvelle  en  tant  qu’apô- 
tre  et  enseignant,  12  et  c’est  pour  cela 
que  je  subis  ces  souffrances.  Mais  je 
suis  sans  crainte,  car  je  sais  en  qui 
j’ai  mis  ma  confiance  et  je  suis 
convaincu  qu’il  a  le  pouvoir  de 
garder  jusqu’au  jour  du  Jugement  ce 
qu’il  m’a  confié. 

13  Prends  comme  modèle  les  paro¬ 
les  véritables  que  je  t’ai  communi¬ 
quées,  tiens  bon  dans  la  foi  et 
l’amour  que  nous  avons  dans  la 
communion  avec  Jésus-Christ. 14  Garde 
les  bonnes  instructions  qui  t’ont  été 
confiées,  avec  l’aide  du  Saint-Esprit 
qui  habite  en  nous. 

Le  courage  d’Onésiphore 

15  Comme  tu  le  sais,  tous  ceux  de 
la  province  d’Asie  m’ont  abandonné, 
entre  autres  Phygèle  et  Hermogène. 

16  Que  le  Seigneur  traite  avec  bonté  la 
famille  d’Onésiphore,  car  il  m’a 
souvent  réconforté.  Il  n’a  pas  eu 
honte  de  moi  qui  suis  en  prison  ; 

17  au  contraire,  dès  son  arrivée  à 
Rome,  il  m’a  cherché  avec  zèle 
jusqu’à  ce  qu’il  m’ait  trouvé.  18  Que 


tezmert  id-yettak  Sidi  Rebbi. 
9  D  netta  i  y-isellken,  i  y-d-issawlen 
yer  tudert  iqedsen,  ayagi  macci  yef 
ddemma  n  lecyal-nney  megna 
d  netta  i  gebyan  srrehma-ines  iy-d 
yettunefken  s  Eisa  Lmasih  uqbel 
ad-texleq  ddunit. 

10Rrehma-agi  tban-ed  tura  stisin 
n  wemsellek-nney  Eisa  Lmasih, 
i  gyelben  lmut,  ibeggen-ed  tafat 
n  tudert  ur  netfaka  slexbar  nlxir. 

nXef  ddemma  nlexbar-agi  nlxir 
id-ttuceggey  drrasul  iwakken  ad 
beccrey,  ad  slemdey.  12Daymi 
itengettabey  tura,  megna  ur  ssethay 
ara  axater  zriy  anwa  s  wayes  i  yumney, 
yerna  tekley  fell-as  yesga  tazmert  ad 
yehrez  ayen  akken  iyef  iyi-iwekkel 
alamma  d  ass  n  tuyalin-is. 

13  Hrez  imeslayen  iqedsen  i  tlemded 
s  yur-i,  eddu  yis-sen  s  liman  d  lehmala 
inesga  di  £isa  Lmasih. 

14  Hrez  mlih  deg  ul-ik  ayen  akken 
i  tlemded,  s  tezmert  nRruh  iqedsen* 
igzedyen  deg-nney. 


Afud  n  Unisifur 

15  Tezrid  belli  wid  akk  yellan  yid-i 
di  tmurt  n  Asya  ggan-iyi  wehd-i, 
llan  gar-asen  Figilus  dHirmujinus. 

16  Ad  ibarek  Sidi  Rebbi  axxam 
ngma-tney  Unisifur  axater  daymen 
yetsebbir-iyi,  ur  yessetha  ara  yis-i 
imi  di  lhebs  i  lliy  ;  17  lamegna  akken 
kan  id-yusa  yer  temdint  nRuma 
inuda  fell-i  armi  iyi-yufa. 


747 


2  Timuti2 


le  Seigneur  le  fasse  bénéficier  de  la 
bonté  de  Dieu  au  jour  du  Jugement. 
Tu  connais  très  bien  aussi  tous  les 
services  qu’il  m’a  rendus  à  Éphèse. 

Un  fidèle  soldat  de  Jésus-Christ 
Toi  donc,  mon  fils,  puise  ta  force 
dans  la  grâce  qui  nous  vient  de 
Jésus-Christ.  2  Ce  que  tu  m’as 
entendu  annoncer  en  présence  de 
nombreux  témoins,  confre-le  à  des 
hommes  de  confiance,  qui  seront 
eux-mêmes  capables  de  l’enseigner 
encore  à  d'autres. 

3  Prends  ta  part  de  souffrances, 
comme  un  fidèle  soldat  de  Jésus-Christ. 

4  Un  soldat  en  service  actif  ne  s’embar¬ 
rasse  pas  des  affaires  de  la  vie  civile, 
s’il  veut  satisfaire  son  commandant. 

5  Un  athlète  qui  participe  à  une 
compétition  ne  peut  gagner  le  prix 
que  s’il  lutte  selon  les  règles.  6 Le 
cultivateur  qui  s’est  chargé  du  travail 
pénible  doit  être  le  premier  à  recevoir 
sa  part  de  la  récolte.  7  Réfléchis  bien 
à  ce  que  je  dis.  D’ailleurs  le  Seigneur 
te  rendra  capable  de  tout  comprendre. 

8  Souviens-toi  de  Jésus  le  Messie 
descendant  de  David  et  ramené 
d’entre  les  morts  comme  l’enseigne 
la  Bonne  Nouvelle  que  j’annonce. 

9 C’est  pour  cette  Bonne  Nouvelle  que 
je  souffre  et  que  je  suis  même 
enchaîné  comme  un  malfaiteur.  Mais 
la  parole  de  Dieu  n’est  pas  enchaînée  ! 

10 C’est  pourquoi  je  supporte  tout 
pour  le  bien  de  ceux  que  Dieu  a 
choisis,  afin  qu’eux  aussi  obtiennent 
le  salut  qui  vient  de  Jésus  le  Messie 
ainsi  que  la  gloire  étemelle. 


18Tezrid  achal  iyi-igawen  asmi 
lliy  di  temdint  nlfasus.  Ad-yessers 
Rebbi  fell-as  rrehma-s  deg  ass 
ntuyalin  nOsa  Lmasih. 

Agsekri  n  Lmasih* 

Ihi  kecc  ammi,  sseghed  iman-ik 
srrehma  igellan  di  Osa  Lmasih. 
2Ayen  teslid  syur-i  zdat  watas 
inagan,  ssehfed-it  iwid  yettfen  di 
liman  di  Osa  Lmasih  iwakken  nutni 
dayen  ad  izmiren  a  t-slemden  i  wiyad. 

3  Awi  amur-ik  n  legtab  akken  i  glaq 
at-yawi  ugsekri  yelhan  n  Lmasih. 

4Agsekri  igebyan  ad  yeggeb 
ilqebtan-is  ur  ilaq  ara  ad  ixemmem 
yef  lecyal  n  ddunit.  5  Ulac  dayen  win 
ara  irebhen  timzizla  ma  yella  ur 
yuzzil  ara  akken  id-yenna  lqanun. 
6Afellah  itengettaben,  dnetta  igezwar 
lhal  ad  iyellet. 

7Efhem  ayen  akka  ik-d-nniy 
axater  d  Sidi  Rebbi  ara  k-igawnen 
at-tfehmed  kullec.  8Mmekti-d  Osa 
Lmasih  id-ihyan  si  ger  lmegtin,  win 
akken  i  d-iffyen  seg  uzar  n  Sidna 
Dawed  akken  it-id-yenna  lexbar 
n  lxir  *  n  Lmasih  i  tbeccirey  ;  9 10  lexbar-agi 
i  yef  nnegtabey  arrni  twarzey  s  snasel 
am  akken  d  amcum  i  lliy,  megna 
awal  n  Sidi  Rebbi  ur  yetwacekkel 
ara. 

10  Daymi  sebrey  i  kullec  yef 
ddemma  nwid  yetwaxtaren  iwakken 
ula  d  nutni  ad  sgun  leslak  igellan  di 
Osa  Lmasih  akk-d  tmanegt  ndayem. 


2  Timothée  2 


748 


11  Les  paroles  que  voici  sont 
certaines  : 

Si  nous  sommes  morts  avec  lui, 
nous  vivrons  aussi  avec  lui  ; 

12  si  nous  restons  fermes,  nous 
régnerons  aussi  avec  lui  ; 

si  nous  le  rejetons,  lui  aussi  nous 
rejettera  ; 

13  si  nous  sommes  infidèles,  il 
demeure  fidèle, 

car  il  ne  peut  pas  se  mettre  en 
contradiction  avec  lui-même. 

Un  ouvrier  approuvé 

(  1  Tim  1.3-7,  18-20;  2Pi  2.1-22) 

14  Rappelle  cela  à  tous  et 
demande-leur  solennellement  devant 
Dieu  de  ne  pas  se  quereller  à 
propos  de  mots.  Ces  querelles  ne 
servent  à  rien,  sinon  à  causer  la  ruine 
de  ceux  qui  écoutent.  15  Efforce-toi 
d’être  digne  d’approbation  aux  yeux 
de  Dieu,  comme  un  ouvrier  qui  n’a 
pas  à  rougir  de  son  ouvrage,  en 
annonçant  correctement  le  message 
de  la  vérité.  16  Évite  les  bavardages 
vides  et  contraires  à  la  foi,  car  ceux 
qui  s’y  livrent  s’éloigneront  de  plus 
en  plus  de  Dieu.  17  Leur  enseignement 
est  comme  une  plaie  infectée  qui 
ronge  les  chairs.  Je  pense  en 
particulier  à  Hyménée  et  Philète  : 
18  ils  se  sont  écartés  de  la  vérité  et 
ils  ébranlent  la  foi  de  plusieurs  en 
prétendant  que  notre  résurrection  a 
déjà  eu  lieu.  19  Cependant  les  solides 
fondations  posées  par  Dieu  tiennent 
bon.  Les  paroles  suivantes  y  sont 
gravées  :  Le  Seigneur  connaît  les  siens, 
et:  Quiconque  déclare  appartenir  au 
Seigneur  doit  se  détourner  du  mal. 


11  Atah  wayen  yuklalen  letkal  : 
ma  nemmut  yid-es,  a  nidir  dayen 
yid-es  ;  12  ma  yella  nettef  di  liman, 
a  nehkem  yid-es  ;  ma  yella  nenkker-it 
ula  dnetta  ay-yenker;  13  ma  yella 
nexdeg-it.  netta  ur  ay-ixeddeg  ara 
axater  ur  yezmir  ara  ad  yenker  ayen 
i  d-yenna. 


Ur  twexxir  ara  yef  tidet 

(lTm  1.3-7,  18-20;  2Bt  2.1-22)  ’ 

14  Atah  wayen  ara  sen-d-smektid  : 
nhu-ten  zdat  Rebbi  ur  temceqlalen 
ara  yef  yimeslayen  ur  nesgi  lmegna, 
yessufuyen  i  webrid  wid  i  sen-ismehsisen. 
15Exdem  lmeghud-ik  zdat  Rebbi,  at- 
tilid  daqeddac  ibedden  yer  ccyel-is, 
ur  netsethi  ara  deg  wayen  i  gxeddem, 
igetbecciren  awal  nSidi  Rebbi 
s  lheqq. 

16Xdu  i  yimeslayen  ur  nesgi 
lmegna  igxulfen  liman  axater  wid 
i  ten-itebgen  simmal  tzaden  teffyen 
i  webrid  n  Rebbi.  17  Imeslayen-nsen 
am  lehlak  iteddun  di  lgetta  alamma 
yecca-t  mena.  Llan  gar-asen  Himnayus 
d  Filitus  18  i  gwexxren  yef  webrid  n  tidet, 
qqaren  belli  heggu  nlmegtin  dayen 
yedra-d,  s  wakka  ssufuyen  atas 
nyemdanen  seg  webrid  n  liman. 

19Lamegna  dlsas  igessers  Sidi 
Rebbi  ara  idumen  :  Ssid-nney  yeira 
wid  yellan  dayla-s;a  yura  dayen 
win  ara  y  inin  nekk  dayla-s,  ilaq  ad 
yexdu  i  wayen  n  diri.  h 


a:  Walit  Yn  10.  14.  b  :  Walit  Zabur  97.  10  ;  2  Kt  7.  1. 


749 


2  Timuti3 


20  Dans  une  grande  maison,  il  n’y 
a  pas  seulement  de  la  vaisselle  en  or 
et  en  argent,  il  y  en  a  aussi  en  bois  et 
en  argile.  La  première  est  réservée  à 
des  occasions  spéciales,  l’autre  est 
destinée  à  l’usage  courant.  21  Si 
quelqu’un  se  purifie  de  tout  le  mal 
que  j’ai  mentionné,  il  sera  apte  à 
remplir  des  tâches  spéciales  :  il  est 
entièrement  à  la  disposition  de  son 
Maître,  il  lui  est  utile,  il  est  prêt  à 
faire  toute  action  bonne. 

22Fuis  les  passions  de  la 
jeunesse  ;  recherche  la  droiture,  la 
foi,  l’amour,  la  paix,  avec  ceux  qui, 
d’un  cœur  pur,  font  appel  au 
Seigneur.  23  Mais  rejette  les  discus¬ 
sions  folles  et  stupides  :  tu  sais 
qu'elles  suscitent  des  querelles.  24  Or, 
un  serviteur  du  Seigneur  ne  doit  pas 
se  quereller.  Il  doit  être  aimable 
envers  tous,  capable  d’enseigner  et 
de  supporter  les  critiques,  25  il  doit 
instruire  avec  douceur  ses  contradic¬ 
teurs  :  Dieu  leur  donnera  peut-être 
l’occasion  de  changer  de  mentalité  et 
de  connaître  la  vérité.  26  Ils  retrouve¬ 
ront  alors  leur  bon  sens  et  se 
dégageront  des  pièges  du  diable,  qui 
les  a  attrapés  et  soumis  à  sa  volonté. 

Les  derniers  jours 

Rappelle-toi  bien  ceci  :  dans  les 
derniers  temps,  il  y  aura  des 
jours  difficiles.  2  En  effet,  les  hommes 
seront  égoïstes,  amis  de  l’argent, 
vantards  et  orgueilleux  ;  ils  feront 
insulte  à  Dieu  et  seront  rebelles  à 
leurs  parents,  ils  seront  ingrats  et  sans 
respect  pour  ce  qui  est  saint  ;  3  ils 
seront  durs,  sans  pitié,  calomniateurs, 
violents,  cruels  et  ennemis  du  bien  ; 


20  Deg  wexxam  n  imerkantiyen 
macci  diqbucen  nddheb  ney  nlfetta 
kan  igellan  megna  llan  dayen  wid 
n  wesyar  d  wid  n  wakal  ;  wid  n  ddheb 
dlfetta  ttagan-ten  ileqdic  nwussan 
n  tmeyra  ma  d  wiyad  i  leqdic  n  mkul 
ass. 

21  Win  ara  yessizdgen  iman-is 
yexda  ilecyal-agi  ndiri.  ad  yili  am 
weqbuc-nni  n  ddheb  ney  n  Ifetta 
i  sseqdacen  deg  wass  n  tmeyra,  yewjed 
ad  yenfeg  iwass  m’ara  t-yehwig 
umgellem-is.  22  Exclu  iccehwat 
ntemzi  igetyumm,  kecc  akk-d  wid 
ideggun  yer  Sidi  Rebbi  s  wul 
yesfan,*  nadi  yef  lheqq,  liman, 
lehmala  t-talwit. 

23  Ur  ggar  ara  iman-ik  di  lketra 
nlehdur  iferyen  ur  ne  sgi  lmegna, 
xdu-k  seg-sen  ;  tezrid  belli  ttawin-d 
anagar  amennuy. 

24  Ur  s-ilaq  ara  iuqeddac  nSidi 
Rebbi  ad  itnay.  Ilaq  ad  yili  dahnin 
yer  medden,  ad  isselmed  s  sswab 
yerna  ad  isgu  ssber  ;  25  ilaq  ad 
issefhem  slegqel  wid  i  t-yetxalafen, 
ahat  Sidi  Rebbi  aten-id-yerr  yer 
webrid  iwakken  ad  issinen  tidet, 
26  a  d-ldint  wallen-nsen  a  d-snesren 
iman-nsen  si  tifextin  nCcitan* 
iten-yettfen  xeddmen  lebyi-s. 

Imejhal  n  wussan  ineggura 

Ilaq  at-tezred  belli  yer  taggara 
n  ddunit  a  d-ilint  teswigin  d  wussan 
iwegren.  2  Imdanen  ad  txemmimen 
yef  yiman-nsen  kan,  ad  ttamagen 
deg  idrimen,  ad  ssimyuren  iman-nsen, 
ad  tzuxxun,  ad  reggmen  di  Rebbi, 
ad  tgasin  imawlan-nsen,  ad  nekkren 
lxir,  ad  tekksen  sser  yef  wayen 


2  Timothée  3 


750 


4  ils  seront  traîtres,  emportés  et  enflés 
d’orgueil;  ils  aimeront  le  plaisir 
plutôt  que  Dieu  ;  5  ils  garderont  les 
formes  extérieures  de  la  foi,  mais  ils 
en  rejetteront  la  puissance.  Détourne- 
toi  de  ces  gens-là  ! 

6 Certains  d’entre  eux  s’introduisent 
dans  les  maisons  et  soumettent  à  leur 
influence  de  faibles  femmes,  chargées 
de  péchés,  entraînées  par  toutes  sortes 
de  désirs  ;  7  elles  cherchent  toujours  à 
apprendre  mais  sans  jamais  parvenir  à 
connaître  la  vérité. 

8  De  même  que  Jannès  et  Jambrès 
se  sont  opposés  à  Moïse,  de  même 
ces  gens  s’opposent  à  la  vérité.  Ce 
sont  des  hommes  à  l’esprit  faussé  et 
dont  la  foi  ne  vaut  rien.  9  Mais  ils 
n’iront  pas  très  loin,  car  tout  le 
monde  se  rendra  compte  de  leur 
stupidité,  comme  ce  fut  le  cas  pour 
Jannès  et  Jambrès. 


Garde  précieusement  ce  que  tu  as 
appris 

(2 Cor  6.3-10;  2Pi  1.19-21,  5.1-4;  Act  20.28-31) 

“Mais  toi,  tu  m’as  suivi  dans 
mon  enseignement,  ma  conduite,  mes 
intentions,  ma  foi,  ma  patience,  mon 
amour,  ma  fermeté,  11  mes  persécu¬ 
tions  et  mes  souffrances.  Tu  sais  tout 
ce  qui  m’est  arrivé  à  Antioche,  à 
Iconium.  à  Lystre,  et  quelles  persé¬ 
cutions  j’ai  subies.  Cependant,  le 
Seigneur  m’a  délivré  de  toutes. 


yesgan  lherma,  3ur  seggun  rrehma 
ur  seggun  lehnana  deg  ulawen-nsen, 
ad  skiddiben  yef  wiyad,  ur  zemmren 
ara  ad  hekmen  deg  iman-nsen, 
ulawen-nsen  qquren,  digdawen  nlxir, 
“dixeddagen,  a  ten-isderyel  zzux,  ad 
hemmlen  lebyi  n  tnefsit-nsen  wala 
lebyi  n  Sidi  Rebbi  ;  5  ad  tebgen  abrid 
nSidi  Rebbi  swawal  kan  megna  ad 
nekkren  tazmert  yellan  deg-s. 

Ihi  xdu-k  iyemdanen  am  wigi. 
6  Kra  seg-sen  keccmen  yer  kra 
nyexxamen,  tkellixen  tilawin  ur 
nesgi  ara  lherma  i  gettawi  zzhu 
n  ddunit  ;  7  tqellibent  daymen  ad 
fehment,  lamegna  legmer  ttawdent 
yer  tmusni  ntidet.  8  Am  akken 
i  xulfen  Yanes  d  Yambris  Sidna  Musa, a 
akken  dayen  ara  xalfen  tidet 
yemdanen-agi,  at-tegwej  lefhama- 
nsen,  ad  ffyen  iwebrid  nliman. 
9  Megna  ur  ttawden  yer  wacemma 
axater  imdanen  merra  a  ten-geqlen 
belli  ffyen  iwebrid  am  akken  tedra 
d  Yanes  d  Yambris. 

Elirez  ayen  i  tlemded 

(2Kt  6.3-10;  2Bt  1.19-21,  5.1-4;  Ly  20.28-31) 

10  Ma  dkecc  tettebged  akken  ilaq 
ayen  i  k-slemdey,  tikli-inu,  ixemmimen- 
iw,  liman-iw,  ssber-iw,  lehmala-inu 
dzzwara-inu,  "leqher  itwaqehrey 
akk-d  legtab-iw.  Tezrid  lemhayen 
i  ggeddan  fell-i  di  temdinin  n  Antyuc, 
n  Ikunyum  d  Listra  ?  Anwa  leqher 
iwumi  ur  sbirey  ara  ?  Megna  Sidi 
Rebbi  isellek-iyi  seg-sen  merra. 


a:  Walit  Tuftya  7.  11.  22. 


751 


2  Timuti  4 


n D’ailleurs,  tous  ceux  qui  veulent 
mener  une  vie  fidèle  à  Dieu  dans 
l'union  avec  Jésus-Christ  seront 
persécutés.  13  Mais  les  hommes 
méchants  et  imposteurs  iront 
toujours  plus  loin  dans  le  mal,  ils 
tromperont  les  autres  et  seront 
eux-mêmes  trompés.  14  Quant  à  toi, 
demeure  ferme  dans  ce  que  tu  as 
appris  et  accueilli  avec  une  entière 
conviction.  Tu  sais  de  quels  maîtres 
tu  l’as  appris.  15 Depuis  ton  enfance, 
en  effet,  tu  connais  les  Saintes 
Écritures  ;  elles  peuvent  te  donner  la 
sagesse  qui  conduit  au  salut  par  la  foi 
en  Jésus-Christ.  16  Toute  Écriture  est 
inspirée  de  Dieu  et  utile  pour 
enseigner  la  vérité,  réfuter  Terreur, 
corriger  les  fautes  et  former  à  une 
juste  manière  de  vivre,  17  afin  que 
l’homme  de  Dieu  soit  parfaitement 
préparé  et  équipé  pour  faire  toute 
action  bonne. 

Proclame  la  parole 

Je  te  le  demande  solennellement 
devant  Dieu  et  devant  Jésus  le 
Messie  qui  jugera  les  vivants  et  les 
morts,  je  te  le  demande  au  nom  de  la 
venue  du  Christ  et  de  son  Royaume: 

2  prêche  la  parole  de  Dieu  avec 
insistance,  que  l’occasion  soit  favorable 
ou  non  ;  sois  persuasif,  adresse  des 
reproches  ou  des  encouragements,  en 
enseignant  avec  une  patience  parfaite. 

3  Car  le  temps  viendra  où  les  gens  ne 
voudront  plus  écouter  le  véritable 
enseignement,  mais  ils  suivront  leurs 
propres  désirs  et  s’entoureront  d'une 
foule  de  maîtres  qui  leur  diront  ce 
qu’ils  aiment  entendre.  4  Ils  fermeront 
leurs  oreilles  à  la  vérité  pour  se  tourner 


12Kra  nwin  yebyan  ad  iddu  di 
liman  nOsa  Lmasih*  ad  ittuqehher. 
13  Ma  d  imcumen  ixeddagen,  ad 
tkemmilen  dayem  di  ccer-nsen,  ad 
yurren  wiyad,  ad  rnun  iman-nsen. 

14  Ma  dkecc  hrez  ayen  itlemded 
s  wayes  i  tesqenged  ;  tezrid  anwa 
ik-islemden.  15  Seg  asmi  tellid 
d  amezyan  i  tessned  tira  iqedsen*  ; 
yis-sent  ara  tesgud  lefhama  yettawin 
yer  leslak  s  liman  di  Eisa  Lmasih. 

16  Yal  tira  iqedsen  s  yur  Rebbi 
i  d-tekka  yerna  twulem  i  uselmed, 
iwusefhem.  inehhu  akk-d  trebga  deg 
webrid  nlheqq,  17iwakken  yal  aqeddac 
nSidi  Rebbi  ad  yili  damdan  ikemlen 
igwulmen  iyal  ccyel  yelhan. 


Beccer  awal  n  Sidi  Rebbi 

A  k-n-ssutrey  yef  wudem  n  Rebbi 
dCisa  Lmasih*  ara  ihasben  wid 
yeddren  d  wid  yemmuten,  i  lmend 
nwass  ntuyalin-is  t-tgeldit-is. 

2 Beccer  awal  nSidi  Rebbi  ama 
di  teswigt  yelhan  ama  di  teswigt 
iwegren,  ssefhem,  lumm,  nhu, 
sselmed  s  ssber  d  legqel. 

3  Axater  a  d-yawed  lweqt  anda 
kra  nyemdanen  ur  zemmren  ara  ad 
sien  i  uselmed  n  tidet,  lamegna  ad 
tebgen  lebyi  ntnefsit-nsen,  ad-sbedden 
lecyux  ara  sen-d-ihedren  ayen  kan 
i  sen-igegben  ;  4  ad  sguzzgen  iman-nsen 
yef  tidet,  ad  rren  ddehn-nsen  yer 
tmucuha. 


2  Timothée  4 


752 


vers  des  légendes.  5  Mais  toi,  garde  la 
tête  froide  en  toute  circonstance,  supporte 
la  souffrance,  travaille  activement  à  la 
diffusion  de  la  Bonne  Nouvelle  et 
remplis  ton  devoir  de  serviteur  de  Dieu. 

Achever  La  course 

(Phm  1.20-23;  Matt  10.18-20) 

6  Quant  à  moi,  je  suis  déjà  sur  le 
point  d’être  offert  en  sacrifice;  le 
moment  de  dire  adieu  à  ce  monde  est 
arrivé.  7  J’ai  combattu  le  bon  combat, 
je  suis  allé  jusqu’au  bout  de  la 
course,  j’ai  gardé  la  foi.  8  Et 
maintenant,  le  prix  de  la  victoire 
m’attend:  c’est  la  couronne  du  salut 
que  le  Seigneur,  le  juste  juge,  me 
donnera  au  jour  du  Jugement  (  et  pas 
seulement  à  moi,  mais  à  tous  ceux 
qui  attendent  avec  amour  le  moment 
où  il  apparaîtra). 

Remarques  personnelles 

9  Efforce-toi  de  venir  me  rejoindre 
bientôt.  10 Car  Démas  m’a  abandonné, 
parce  qu’il  est  trop  attaché  au  monde 
présent  ;  il  est  parti  pour  Thessalonique. 
Crescens  s’est  rendu  en  Galatie  et 
Tite  en  Dalmatie.  11  Luc  seul  est  avec 
moi.  Emmène  Marc  avec  toi,  car  il 
pourra  me  rendre  service  dans  ma 
tâche.  12  J’ai  envoyé  Tychique  à 
Ephèse.  13  Quand  tu  viendras,  appor¬ 
te-moi  le  manteau  que  j’ai  laissé  à 
Troas  chez  Carpus  ;  apporte  égale¬ 
ment  les  livres,  et  surtout  ceux  qui 
sont  en  parchemin. 

14  Alexandre  le  forgeron  a  très 
mal  agi  à  mon  égard  ;  le  Seigneur 
le  traitera  selon  ce  qu’il  a  fait. 


5  Ma  dkecc  hekkem  deg  iman-ik 
di  kullec,  ssber  icedda  dlegtab, 
beccer  lexbar  nlxir*,  txedmed 
lwageb-ik  nuqeddac  nSidi  Rebbi 
akken  ilaq. 

Kfiy  cceyl-iw 

(Fl  1.20-23;  Mt  10.18-20) 

6  Ma  dnekk  yewwed-ed  lweqt 
ideg  ilaq  ad  sebbley  iman-iw, 
yewwed-ed  lweqt  i  deg  ara  ruhey. 
7  Kfiy  ccyel-iw  yerna  ttfey  di  liman 
ar  tura,  nnuyey  imenyi  ntidet  armi 
t-taggara.  8  Tura  yetragu-yi  lheqq 
nlxedma-w  ara  yi-d-yefk  Bab 
n  lheqq  deg  ass  nlhisab,  yerna 
macci  inekk  kan,  lamegna  iwid 
merra  it-ihemmlen  yetragun  ass 
n  tuyalin-is. 

Lexbar  aneggaru 

9Xdem  lmeghud-ik  iwakken  ur 
tetgettiled  ara  ad-tased  yur-i. 

10Gma-tney  Dimas  yegga-yi, 
yewwi-t  zzhu  n  ddunit,  iruh  yer 
temdint  nTisalunik.  Gma-tney 
Krisis  iruh  yer  tmurt  nGalasya,  ma 
d  gma-tney  Tit  iruh  yer  tmurt 
nDalmasya.  uAnagar  gma-tney 
Luqa  i  geqqimen  yid-i.  Awi-d 
yid-ek  gma-tney  Marqus  iwakken 
ad  iyi-igawen  di  lxedma-w.  12  Ma 
d  gma-tney  Ticik  atan  cegggey-t  yer 
temdint  nlfasus. 

13  M’ ara  d-tased,  awi-d  yid-ek 
abernus-nni  i  ggiy  deg  wexxam 
nKarbus  di  temdint  nTruwas,  awi- 
d  yid-ek  dayen  idlisen,  abegda  wid 
yetwaxedmen  sweglim. 

14  Alixandru  aheddad  idurr-iyi, 
ixdem-iyi  atas  n  ccer  megna  ayen 
yexdem  at-yaf  yer  Sidi  Rebbi. 


753 


2  Timuti  4 


15  Prends  garde  à  lui,  toi  aussi,  car 
il  s’est  violemment  opposé  à  notre 
enseignement. 

16 Personne  ne  m’a  soutenu  la 
première  fois  que  j’ai  présenté  ma 
défense;  tous  m’ont  abandonné.  Que 
Dieu  ne  leur  en  tienne  pas  compte  ! 

17  Mais  le  Seigneur  m’a  secouru  et 
m’a  fortifié,  de  sorte  que  j’ai  pu 
pleinement  proclamer  son  message  et 
le  faire  entendre  à  tous  les  païens.  Et 
il  m’a  délivré  de  la  gueule  du  lion. 

18  Le  Seigneur  me  délivrera  encore  de 
tout  mal  et  me  fera  entrer  sain  et  sauf 
dans  son  Royaume  céleste.  A  lui  soit 
la  gloire  pour  toujours  !  Amen. 


Salutations 

19  Salue  Priscille  et  Aquilas,  ainsi 
que  la  famille  d’Onésiphore.  20Éraste 
est  resté  à  Corinthe,  et  j’ai  laissé 
Trophime  à  Milet,  parce  qu’il  était 
malade.  21  Efforce-toi  de  venir  avant 
l’hiver. 

Eubulus,  Pudens,  Linus,  Claudia 
et  tous  les  autres  frères  t’adressent 
leurs  salutations. 

22  Que  le  Seigneur  soit  avec  toi. 

Que  la  grâce  de  Dieu  soit  avec 


15  Ula  d  kecc  hader  iman-ik 
seg-s,  axater  yetxasam-ay-d  daymen 
deg  wayen  inetbeccir. 

16  Ass  amezwaru  ideg  d-beddey 
yer  ccreg  ur  ufiy  ula  dyiwen  yer 
tama-w,  ggan-iyi  akk  ;  lamegna  a  wer 
ten-ihaseb  Rebbi  yef  wayagi  ! 17  D  Sidi 
Rebbi  iyi-igawnen,  iyi-isgehden, 
iwakken  lexbar  nlxir*  ad  ittubeccer 
s  lekmal-is  i  legnas  nniden  merra 
yerna  isellek-iyi-d  seg  imi  n  yizmawen. 

18  Sidi  Rebbi  mazal  ayi-ihader 
yef  wayen  akk  ndiri  yerna  ad 
iyi-isellek  iwakken  ad  kecmey 
tagelda-ines*  yellan  deg  igenwan. 

I  netta  tamanegt  si  lgil  yer  lgil  ! 
Amin  ! 

Sslam  aneggaru 

19Sellem  yef  Briska  dAkilas  akk- 
d  twacult  nUnisifur.  20Gma-tney  Irast 
yeqqim  di  temdint  nKurintus,  ma 
d  Trufïm  ggiy-t  di  temdint  n  Milet 
mazal-it  yehlek. 

21  Xdem  lmeghud-ik  iwakken 
ad-tased  uqbel  ccetwa.  Ubulus, 
Buden,  Linus,  Kludya  dwatmaten  akk 
nniden  tsellimen-d  fell-ak.  22  Sidi 
Rebbi  ad  yili  yid-ek  !  Rrehma-s 
ad-ters  fell-awen  !  Amin. 


vous. 


Titel 


754 


Lettre  de  Paul  à  Tabrat  n  Bulus  i  Tit 

Tite 


Salutation 

(2  Pi  1.1-4) 

De  la  part  de  Paul,  serviteur  de 
Dieu  et  apôtre  de  Jésus-Christ. 
J’ai  été  chargé  d’amener  à  la  foi 
ceux  que  Dieu  a  choisis  et  de  leur 
faire  connaître  la  vérité  conforme  à  la 
foi  chrétienne  2  pour  qu’ils  possèdent 
l’espérance  de  la  vie  étemelle.  Dieu, 
qui  ne  ment  pas,  nous  a  promis  cette 
vie  avant  tous  les  temps  ;  3  au  moment 
fixé,  il  l’a  révélée  par  sa  parole,  dans 
le  message  qui  m’a  été  confié  et  que 
je  proclame  par  ordre  de  Dieu  notre 
Sauveur. 

4 Je  t’adresse  cette  lettre,  Tite, 
mon  vrai  fils  dans  la  foi  qui  nous 
est  commune  :  Que  Dieu  le  Père  et 
Jésus-Christ  notre  Sauveur  t’accordent 
la  grâce  et  la  paix. 

L’établissement  des  responsables 
dans  l’église 

(  1  Tim  3.1-7;  I  Pi  5.1-4) 

5  Je  t’ai  laissé  en  Crète  afin  que  tu 
achèves  d’organiser  ce  qui  doit  l’être 
encore  et  que  tu  établisses  des 
anciens  d’Église  dans  chaque  ville. 
Rappelle-toi  les  instructions  que  je 
t’ai  données:  6 un  ancien  doit  être 
irréprochable  et  mari  d’une  seule 
femme  ;  il  faut  que  ses  enfants 
soient  croyants  et  qu’on  n’ait  pas  à 
les  accuser  de  mauvaise  conduite  ou 
de  désobéissance.  7  En  effet,  un 
dirigeant  d’Église  étant  chargé  de 
s’occuper  des  affaires  de  Dieu,  il 


Sslam 

(2Bt  1. 1  -4) 

Nekk  Bulus  aqeddac  nSidi 
Rebbi,  id-iceggeg  Eisa  Lmasih 
iwakken  ad  ssiwley  iwid  akk  yextar 
Sidi  Rebbi  ad-uyalen  yer  webrid-is 
yerna  ad  issinen  tidet,  2  akken  ad 
teklen  belli  sgan  tudert  n  dayem, 
tudert  igewged  Sidi  Rebbi  uqbel 
a  d-tetwaxleq  ddunit  netta  ur  neskiddib 
ara.  3  Yefka-d  awal-is  di  lweqt  ilaqen, 
ibeggen-it-id  di  lexbar  i  yi-d-yettunefken 
slamer  nSidi  Rebbi  amsellek-nney. 

4Uriy-ed  tabrat-agi  ikecc,  a  Tit 
a  mmi  n  tidet  di  liman  i  y-yesdukklen  : 
rrehma  t-talwit  a  k-d-ttunefkent  syur 
Sidi  Rebbi  akk-d  Eisa  Lmasih 
amsellek-nney  ! 

Amek  ilaq  ad  ilin  imeqqranen 
n  tejmagt* 

(  1  Tm  3.1-7;  1  Bt  5.1-4) 

5  Ggiy-k  di  tegzirt  n  Kritus  iwakken 
at-tkemmled  ccyel-nni  ur  nfuk  ara, 
yerna  at-tesbedded  di  yal  tamdint 
imeqqranen  ntejmuyag  nimasihiyen 
akken  ik-n-umrey. 

6  Yal  yiwen  deg-sen  ilaq  ad  yili 
d  amdan  iwumi  ur  d-ssukksen  acemma, 
ad  yesgu  yiwet  tmettut  kan,  arraw-is 
ad  ilin  dwid  idugen  Sidi  Rebbi,  ad 
sgun  tikli  yelhan,  ad  ttayen  awal 
iwakken  ur  sen-d-ssukkusen  ara 
wiyad  kra  ndiri.  7  Ilaq  ameqqran 
n  tejmagt  ad  yili  yesfa  di  tikli-ines, 


755 

doit  être  irréprochable  :  qu’il  ne  soit 
ni  arrogant,  colérique,  buveur  ou 
violent,  qu’il  ne  recherche  pas  les 
gains  malhonnêtes.  8  II  doit  être 
hospitalier  et  aimer  ce  qui  est  bien. 
Il  faut  qu’il  soit  raisonnable,  juste, 
saint  et  maître  de  lui.  9  II  doit  être 
fermement  attaché  au  message  digne 
de  foi,  conforme  à  la  doctrine  reçue. 
Ainsi,  il  sera  capable  d’encourager  les 
autres  par  le  véritable  enseignement 
et  il  pourra  démontrer  leur  erreur  à 
ceux  qui  le  contredisent. 

Contre  les  enseignants  de  mensonge 
111  En  effet,  il  y  en  a  beaucoup, 
surtout  parmi  les  chrétiens  d’origine 
juive,  qui  sont  rebelles  et  qui 
trompent  les  autres  en  disant 
n'importe  quoi.  11  II  faut  leur  fermer 
la  bouche,  car  ils  bouleversent  des 
familles  entières  en  enseignant  ce 
qu'il  ne  faut  pas,  et  cela  pour  des 
gains  malhonnêtes.  12  C’est  un  de 
leurs  compatriotes,  un  prophète,  qui 
a  dit:  «Les  Crétois  ont  toujours  été 
des  menteurs,  de  méchantes  bêtes, 
des  paresseux  qui  ne  pensent  qu’à 
manger.»  13 Et  ce  qu’il  dit  là  est  la 
pure  vérité.  C’est  pourquoi,  adresse- 
leur  de  sévères  reproches,  afin  qu’ils 
aient  une  foi  juste  14  et  qu’ils  ne 
s’attachent  plus  à  des  légendes  juives 
et  à  des  commandements  d’hommes 
qui  se  sont  détournés  de  la  vérité. 


Tit  1 

imi  d  netta  i  gettfen  lecyal  n  Sidi 
Rebbi,  ur  ilaq  ad  yili  d  win 
yessimyuren  iman-is,  ur  ilaq  ad 
ireffu,  ur  ilaq  ad  yili  dasekran,  ur 
ilaq  ad  yili  dbu  ccwal,  ur  ilaq  dayen 
at-ywun  yedrimen  nlehram. 

8Lamegna  ilaq-as  ad  yili  dwin 
yetqabalen  swudem  lgali,  dbab  lxir, 
d  ageqli,  d  aheqqi,  d  win  yetdugun 
Sidi  Rebbi.  d  win  ihekkmen  deg 
iman-is  ;  9  ilaq  ad  yettef  deg  awal 
n  Sidi  Rebbi  yellan  t-tidet  akken 
i  t-yelmed,  iwakken  ad  yizmir  ad 
isselmed,  ad  inhu  wiyad  yerna 
ad-isbeggen  iwid  id-yekkaten  deg 
awal-agi,  belli  yelten. 

Wid  isselmaden  lekdeb 

10Atas  seg  wat  Israil  iggusan 
Sidi  Rebbi  yerna  tkellixen  medden 
s  imeslayen-nsen,  11  ilaq  a  sen-terrem 
tikmamin  i  yimawen-nsen.  Skarayen 
Ihul  di  twaculin  s  lekmal-nsent  m’ara 
sselmaden  ayen  ur  nlaq  ara,  iwakken 
ad-sgun  lerbali  nlehram. 

12Yiwen  seg-sen  ihesben  dnnbi, 
yenna-d  :  «  at  tegzirt  n  Kritus  si  zik-nsen 
d  imeskaddaben,  d  lewhuc  iwegren, 
difenyanen  yetxemmimen  kan  ad 
ccen  ”  a  ;  13  ayagi  i  d-yenna  t-tidet. 
Daymi,  ilaq  aten-tenhud  slewgara, 
iwakken  ad  sgun  liman  isehhan  ;  14  ur 
ilaq  ara  ad  thessisen  itmucuha 
nwudayenb  akk-d  lewsayat  nyemdanen 
ur  neqbil  ara  tidet. 


a:  Dayen  i  d-yenna  Ibiminid,  amedyaz  ntegzirt  nKritus  iggacen  di  lqera  wis  sebga  qb  /S .  £. 
b:\ValitlTml.4. 


Tite2 


756 


15  Tout  est  pur  pour  ceux  qui  sont 
purs  ;  mais  rien  n’est  pur  pour  ceux 
qui  sont  impurs  et  incroyants,  car  leur 
intelligence  et  leur  conscience  sont 
marquées  par  l’impureté.  16  Ils 
affirment  connaître  Dieu,  mais  leurs 
actions  prouvent  le  contraire.  Ils  sont 
détestables,  rebelles  et  incapables  de 
faire  aucune  action  bonne. 

La  juste  doctrine 

(  1  Tim  2.9-15;  lPi  3.1-6;  Eph  6.5-8) 

Mais  toi,  enseigne  ce  qui  est 
conforme  à  la  juste  doctrine. 
2  Dis  aux  vieillards  d’être  sobres, 
respectables,  raisonnables  et  fermes 
dans  la  foi  véritable,  l’amour  et  la 
patience.  3  De  même,  dis  aux  femmes 
âgées  de  se  conduire  en  personnes 
qui  mènent  une  vie  sainte.  Elles 
doivent  éviter  les  propos  malveillants 
et  ne  pas  être  esclaves  du  vin. 
Qu’elles  donnent  de  bons  conseils  ; 
4  qu’elles  apprennent  aux  jeunes 
femmes  à  aimer  leur  mari  et  leurs 
enfants,  5  à  être  raisonnables  et  pures, 
à  prendre  soin  de  leur  ménage,  à  être 
bonnes  et  soumises  à  leur  mari,  afin 
que  personne  ne  fasse  insulte  à  la 
parole  de  Dieu. 

6  De  même,  exhorte  les  jeunes 
gens  à  être  raisonnables  7  à  tous 
égards.  Toi-même,  tu  dois  donner 
l’exemple  d’actions  bonnes.  Que  ton 
enseignement  soit  authentique  et 
sérieux.  8  Que  tes  paroles  soient 
justes,  indiscutables,  afin  que  tes 
adversaires  soient  tout  honteux  de 
n'avoir  aucun  mal  à  dire  de  nous. 


15KulIec  zeddig  iwid  zeddigen, 
megna  ulac  ayen  zeddigen  iwid  ur 
nzeddig  ara,  ur  nettamen  ara  s  Rebbi  ; 
imi  ixemmimen-nsen  d  wulawen-nsen 
negsen  yerna  ur  tendemmayen  ara. 
16  Imdanen-agi  qqaren  nessen  Rebbi, 
megna  ccer  ixeddmen  yesbeggin-ed 
belli  ur  t-ssinen  ara,  gusan  Sidi 
Rebbi  xeddmen  anagar  ayen  yekreh, 
ur  zmiren  ara  ad  xedmen  ayen 
yelhan. 

Lewsayat  i  imasihiyen 

(  1  Tm  2.9-15;  I  Bt  3.1-6;  Ifs  6.5-8) 

Ma  dkecc  sselmed  ayen  yellan 
t-tidet  n  Sidi  Rebbi.  2  Ini 
i  yemyaren  ad  setqengen,  ad  fken 
leqder  iyiman-nsen,  ad  sgun  legqel, 
ad  amnen  s  Sidi  Rebbi  s  tidet,  ad 
hemmlen  wiyad  seg  wul,  ad  sebren 
i  legtab. 

3  Ini  dayen  i  temyarin  ad  sgunt 
tikli  yesfan.  ur  ilaq  ara  ad  ilint 
t-tiqerradin,  ur  ilaq  ara  ad  thawalent 
tissit  nccrab  megna  ilaq  ad  nehhunt 
yer  wayen  yelhan,  4  ad  twessint 
tilawin  ad  hemmlent  irgazen-nsent 
d  warraw-nsent,  5  ad  ilint  t-tigeqliyin, 
ad  ddunt  s  ssfa,  ad  lhint  d  lecyal 
nwexxam,  ad  lhunt,  ad  ttayent  awal 
i  yergazen-nsent  iwakken  awal  n  Sidi 
Rebbi  ur  yetwargam  ara. a 

6Nhu  dayen  ilmezyen  ad  sgun 
legqel  ;  7  kecc  s  yiman-ik  ilaq  at-tilid 
d  lemtel  s  lecyal-ik  yelhan,  sselmad 
seg  wul  akk-d  tidet,  8  s  imeslayen 
isehhan  i  deg  ur  yezmir  yiwen 
ad-iwwet.  iwakken  ixsimen-ik  ur 
ttafen  ara  ayen  n  diri  ara  hedren 
fell-aney  yerna  ad  nnehcamen. 


a  :  Walit  lTm  6.  1 . 


757 


Tit  3 


9  Que  les  esclaves  soient  soumis  à 
leurs  maîtres  en  toutes  choses,  qu’ils 
leur  soient  agréables.  Qu’ils  évitent 
de  les  contredire  10  ou  de  leur  dérober 
quoi  que  ce  soit.  Qu’ils  se  montrent 
toujours  parfaitement  bons  et  fidèles, 
afin  de  faire  honneur  en  tout  à 
l’enseignement  de  Dieu  notre 
Sauveur. 

La  grâce,  source  de  salut 

(Eph  2.1-10;  IPi  1.10-21,  2.13-16) 

11  Car  Dieu  a  révélé  sa  grâce, 
source  de  salut  pour  tous  les 
humains.  12  Elle  nous  enseigne  à 
renoncer  à  une  mauvaise  conduite  et 
aux  désirs  terrestres,  pour  mener  dans 
ce  monde  une  vie  raisonnable,  juste  et 
fidèle  à  Dieu.  13  C’est  ainsi  que  nous 
devons  attendre  le  bonheur  que  nous 
espérons  et  le  jour  où  apparaîtra  la 
gloire  de  notre  grand  Dieu  et  Sauveur 
Jésus-Christ.  14  II  s’est  donné  lui-même 
pour  nous,  pour  nous  délivrer  de  tout 
mal  et  faire  de  nous  un  peuple  purifié 
qui  lui  appartienne  en  propre  et  qui 
soit  zélé  pour  faire  des  actions  bonnes. 

15  Voilà  ce  que  tu  dois  enseigner,  en 
usant  de  toute  ton  autorité  pour 
encourager  tes  auditeurs  ou  leur 
adresser  des  reproches.  Que  personne 
ne  te  méprise. 

La  conduite  chrétienne 

Rappelle  aux  fidèles  qu’ils 
doivent  se  soumettre  aux 
dirigeants  et  aux  autorités,  qu’ils 
doivent  leur  obéir,  en  étant  prêts  à 
faire  toute  action  bonne.  2  Qu'ils  ne 
disent  du  mal  de  personne,  qu’ils 
soient  pacifiques  et  bienveillants,  et 
qu’ils  fassent  continuellement  preuve 
de  douceur  envers  tous  les  autres. 


9  Iqeddacen  dayen  ilaq-asen  ad 
ttayen  awal  yerna  ad  gegben 
imdebbren-nsen,  ur  sen-teddun  ara 
di  nneqma,  loilaq  ur  ten-ttakren  ara 
megna  ad  ilin  dwid  imegnen  ideg 
yella  laman,  iwakken  aselmed  nSidi 
Rebbi  amsellek-nney  ad  yesgu  ccan. 

Rrehma  n  Sidi  Rebbi 

(Ifs  2.1-10;  1  Bt  1.10-21,  2.13-16) 

11  Sidi  Rebbi  isbeggen-ed  rrehma-s 
id-yewwin  leslak  iyemdanen  merra. 
12 Rrehma  nSidi  Rebbi  tesselmad-ay 
anettixer  yef  lecyal-nney  ur  nelhi 
dwayen  akk  ndiri  yellan  di  ddunit, 
a  ngic  di  ddunit-a  s  sswab,  s  lheqq 
d  ttaga  n  Sidi  Rebbi  ;  13  akka  ihi  ara 
nergu  Iferh  nwass  inessaram  ideg 
ara  d-tban  tmanegt  n  Yillu-nney 
ameqqran,  amsellek  nney  Osa  Lmasih. 
14Yefka  iman-is  fell-aney  iwakken 
ay-isellek  si  ddnub  yerna  ay-yerr 
dagdud-is  yesfan,  iwejden  ilecyal 
yelhan. 

15  Akka  iglaq  at-tetmeslayed, 
at-tnehhud,  at-tetwessid  s  lewgara, 
ur  ttaga  yiwen  ak-yehqer. 

Tikli  n  umasihi 

Smekti-ten-id  ad  qadren  wid 
ihekkmen,  ad  ttayen  awal,  ad 
ilin  wejden  ad  xedmen  lecyal 
yelhan  :  2  ur  kkaten  deg  yiwen,  ad 
ilin  dimhenniyen,  dimawlan  ntifrat, 
yeccuren  d  lehnana  yer  yemdanen 
merra. 


Tite3 


758 


3  Car  nous  aussi,  nous  étions 
autrefois  insensés,  rebelles,  dans 
l’erreur.  Nous  étions  esclaves  de  toutes 
sortes  de  désirs  et  de  plaisirs.  Nous 
vivions  dans  la  méchanceté  et  l’envie  ; 
nous  nous  rendions  détestables  et  nous 
nous  haïssions  les  uns  les  autres.  4  Mais 
lorsque  Dieu  notre  Sauveur  a  manifesté 
sa  bonté  et  son  amour  pour  les  êtres 
humains,  5  il  nous  a  sauvés,  non  point 
parce  que  nous  aurions  accompli  des 
actions  justes,  mais  parce  qu’il  a  eu 
pitié  de  nous.  Il  nous  a  sauvés  et  fait 
naître  à  une  vie  nouvelle  au  travers  de 
l’eau  du  baptême  et  par  le  Saint-Esprit. 
6  Car  Dieu  a  répandu  avec  abondance  le 
Saint-Esprit  sur  nous  par  Jésus-Christ 
notre  Sauveur;  7 ainsi,  par  sa  grâce,  il 
nous  rend  justes  à  ses  yeux  et  nous 
permet  de  recevoir  la  vie  étemelle  que 
nous  espérons.  8  C’est  là  une  parole 
certaine.  Je  veux  que  tu  insistes 
beaucoup  sur  ces  points-là,  afin  que 
ceux  qui  croient  en  Dieu  veillent  à 
s’engager  à  fond  dans  les  actions 
bonnes.  Voilà  qui  est  bon  et  utile  à  tous. 

Ceux  qui  cause  des  divisions 

9  Mais  évite  les  folles  discussions 
et  spéculations  sur  les  longues  listes 
d’ancêtres,  les  querelles  et  polémi¬ 
ques  au  sujet  de  la  loi  :  elles  sont 
inutiles  et  sans  valeur.  “Donne  un 
premier  avertissement,  puis  un  second, 
à  celui  qui  cause  des  divisions  ; 
ensuite,  écarte-le.  11  Tu  sais,  en  effet, 
qu’un  tel  homme  s’est  détourné  du 
droit  chemin  et  qu’en  persistant  dans 
l’erreur,  il  se  condamne  lui-même. 


3  Axater  ula  dnukni  zik  txuss-ay 
tmusni,  ur  nettay  ara  awal  ;  nella 
ndag,  nella  d  aklan  n  zzhu  d  wayen 
akk  swayes  iy-tessedmeg  ddunit, 
nella  d  imcumen,  ngac  di  tismin. 
nekreh  wiyad,  wiyad  kerhen-ay. 

4Megna  asrni  id-ibeggen  Sidi  Rebbi 
lehnana-s  d  lehmala-s  i  yemdanen, 
5isellek-ay  macci  axater  diheqqiyen 
i  nella  megna  isellek-ay  srrehma-s 
tameqqrant  ;  yessared-ay  si  ddnub-nney 
s  tezmert  n  Rruh  iqedsen  iwakken 
ad-nlal  dijdiden;  6  Sidi  Rebbi 
yeccur-ay  s  Rruh  iqedsen  s  Eisa 
Lmasih  amsellek-nney,  7  iwakken 
srrehma-ines  anuyal  diheqqiyen 
zdat  Sidi  Rebbi,  ay-d-tettunefk 
tudert  ndayem  inetragu. 

8Awal-agi  t-tidet  yerna  byiy  ad 
tesmektayed  ayagi  kull-as  iwakken 
wid  yumnen  s  Rebbi,  ad  xeddmen  anagar 
ayen  yelhan,  d  ayagi  kan  i  gelhan 
yerna  yesleh  i  yemdanen  ! 


Wid  yeskarayen  ccwal 

9Ur  stuqqutet  ara  awal  mebla 
lmegna  yef  wayen  yegnan  izuran  n  lejdud 
ney  caqlalat  dumenyi  yef  ddemma 
n  ccariga,  axater  d  ayen  ur  nesgi  azal, 
ur  neslih. 

10  Ma  yella  tenhid  tikkelt  ney 
snat  win  i  d-yeskaren  ccwal,  ur 
k-d-ismehses  ara,  ssebged-it  fell-ak; 
11  amdan  am  wagi  yettaxer  i  webrid 
ntidet,  ddnub  iyiri-s. 


759 

Dernières  recommandations 

12  Dès  que  je  t’aurai  envoyé 
Artémas  ou  Tychique,  efforce-toi  de 
venir  me  rejoindre  à  Nicopolis,  car 
j’ai  décidé  d’y  passer  l’hiver.  13 Aie 
soin  d’aider  Zénas  l’avocat  et  Apollos 
à  poursuivre  leur  voyage,  fais  en 
sorte  qu'ils  ne  manquent  de  rien. 
14  II  faut  que  les  nôtres  aussi 
apprennent  à  s’engager  à  fond  dans 
des  actions  bonnes,  afin  de  pourvoir 
aux  besoins  importants  et  de  ne  pas 
mener  une  vie  inutile. 

Salutations 

15  Tous  ceux  qui  sont  avec  moi 
t’adressent  leurs  salutations.  Salue 
nos  amis  dans  la  foi. 

Que  la  grâce  de  Dieu  soit  avec 
vous  tous. 


Tit3 

Awessi  aneggaru 

12  M’ ara  k-n-cegggey  gma-tney 
Artimas  ney  Tucik,  ilaq-ak  ad-ruhed 
anemlil  di  temdint  nNikubulis,  dinna 
ara  sgeddiy  ccetwa.  13  £red  at-tgiwned 
Zennac  yellan  d  abugatu*  yesnen 
ccariga  akk-d  Abulus3  m'ara  ruhen 
ad  safren,  tefked-asen  ayen  ara 
hwigen. 

14Axater  ilaq  dayen  atmaten-nney 
ad  lemden  ad  xedmen  iwiyad  lecyal 
yelhan,  iwakken  ad  sgun  ayen  ara 
hwigen,  ur  ttilin  ara  mebla  lfayda. 

Sslam 

15  Wid  akk  yellan  yid-i  tsellimen-d 
fell-ak.  Sellent  yef  wid  iy-ihemmlen 
igdugen  Sidi  Rebbi. 

Rrehma  nSidi  Rebbi  ad-ters 
fell-awen  ! 


a:  Walit  Ly  18.24. 


Philémon  1 


760 


Lettre  à  Philémon 

Salutation 

(2Tim  1.1-5;  3Jean  2.6) 

De  la  part  de  Paul,  mis  en  prison 
pour  avoir  servi  Jésus  le  Messie 
et  de  la  part  de  notre  frère  Timothée. 

A  toi,  Philémon,  notre  cher  ami 
et  compagnon  de  travail,  2  et  à 
l’Église  qui  se  réunit  dans  ta 
maison,  à  notre  sœur  Appia  et  à 
Archippe  notre  compagnon  de 
combat:  3 Que  Dieu  notre  Père  et  le 
Seigneur  Jésus-Christ  vous  accordent 
la  grâce  et  la  paix. 

L’amour  et  la  foi  de  Philémon 

4  Toutes  les  fois  que  je  prie,  je 
pense  à  toi,  Philémon,  et  je  remercie 
mon  Dieu;  5 car  j’entends  parler  de 
ton  amour  pour  tous  les  croyants  et 
de  ta  foi  au  Seigneur  Jésus.  6  Je 
demande  à  Dieu  que  la  foi  que  tu 
as  en  commun  avec  nous  soit  efficace 
en  toi  pour  faire  mieux  connaître  tous 
les  biens  que  nous  avons  dans  notre 
vie  avec  le  Christ.  7  Ton  amour,  frère, 
m’a  donné  beaucoup  de  joie  et 
d’encouragement,  car  tu  as  réconforté 
le  cœur  des  croyants. 

Paul  présente  une  demande  en 
faveur  d’Onésime 

(Col  4.9-7;  1  Cor  13.4-7) 

8Ainsi,  bien  que  dans  la 
communion  avec  le  Christ  j’aie  toute 
liberté  de  t’ordonner  ce  que  tu  dois 
faire,  9je  préfère  t’adresser  une 
demande  au  nom  de  l’amour.  Tel 
que  je  suis,  moi  Paul,  un  vieillard,  et 
de  plus  maintenant  gardé  en  prison  à 


Tabrat  i  Filimun 

•  ? 

Sslam 

(2Tm  1.1-5;  3Yn  2.6) 

Nekk,  Bulus  yellan  di  lhebs  yef 
ddemma  nOsa  Lmasih,  akk-d 
dgma-tney  Timuti,  ikecc  a  Filimun 
gzizen,  amdakkel-nney  di  leqdic, 
2  i  weltma-tney  Abya,  iArxibus 
arfiq-nney  di  lecyal  n  Lmasih  akk-d 
tejmagt  i  gettilin  deg  wexxam-ik  ; 
3rrehma  t-talwit  a  wen-d-tettunefkent 
s  yur  Sidi  Rebbi  baba-tney  akk-d 
Ssid-nney  Osa  Lmasih. 

Liman  d  lehmala  n  Filimun 

4Mkul  m’ara  dguy  yer  Rebbi 
tmektayey-k-id,  themmidey  Sidi 
Rebbi  fell-ak  ;  5  axater  sliy  yef 
liman-ik  meqren  di  Sidna  Osa 
Lmasih  akk-d  lehmala  itesgid  yer 
yemqedsen  merra. 

6Ssuturey  di  Rebbi  iwakken  ad 
tesbeggned  liman-inek  di  Lmasih 
s  lecyal  yelhan,  yerna  at-tgeqled 
ayen  merra  iy-yelhan  inukni  deg 
webrid  n  Lmasih.  7Ferhey,  yethedden 
wul-iw  yef  ddemma  n  lehmala-inek 
axater  yis-ek  a  gma  theddnen  wulawen 
n  yemqedsen. 

Bulus  iger  legnaya  yef  Unizim 

(Kl  4.9-7;  1  Kt  13.4-7) 

8Xas  Lmasih  iserreh-iyi  iwakken 
ad  debbrey  fell-ak  yef  wayen  iglaq 
at-txedmed,  9byiy  axir  ak-ssutrey 
s  lehmala  imi  nekk  Bulus  yellan 
d  amyar  yerna  tura  d  amehbus  yef 
ddemma  nOsa  Lmasih,  10  a  k-helleley 


761 


Filimun  1 


cause  de  Jésus  le  Messie  10je  te 
demande  une  faveur  pour  Onésime.  Il 
est  devenu  mon  fils  en  Jésus-Christ 
ici,  en  prison.  11  Autrefois,  il  t’a  été 
inutile,  mais  maintenant  il  nous  est 
utile  à  toi  et  à  moi. 

12  Je  te  le  renvoie,  maintenant,  lui 
qui  est  comme  une  partie  de 
moi-même.  13 J’aurais  bien  aimé  le 
garder  auprès  de  moi  pendant  que  je 
suis  en  prison  pour  la  Bonne 
Nouvelle,  afin  qu’il  me  rende  service 
à  ta  place. 

14 Mais  je  n’ai  rien  voulu  faire 
sans  ton  accord,  afin  que  tu  ne  fasses 
pas  le  bien  par  obligation,  mais  de 
bon  cœur. 

15  Peut-être  Onésime  a-t-il  été 
séparé  de  toi  pour  quelque  temps 
afin  que  tu  le  retrouves  pour  toujours. 
16  Car  maintenant  il  n’est  plus  un 
simple  esclave,  mais  il  est  beaucoup 
mieux  qu’un  esclave  :  un  frère  très 
cher.  Il  m’est  particulièrement  cher, 
mais  il  doit  l’être  encore  beaucoup 
plus  pour  toi,  aussi  bien  dans  sa 
condition  humaine  que  comme  frère 
chrétien. 

17  Si  donc  tu  me  considères 
comme  ton  ami,  reçois-le  comme  si 
c’était  moi-même.  18 S’il  t’a  causé  du 
tort,  ou  s’il  te  doit  quelque  chose, 
mets  cela  sur  mon  compte. 

19  C’est  de  ma  propre  main  que 
j’écris  ces  mots:  Moi,  Paul,  je  te  le 
rembourserai.  (Je  n’ai  certes  pas  à  te 
rappeler  que  toi  tu  me  dois  ta  propre 
vie.  ) 


yef  ddemma  n  gma-tney  Unizim,a 
i  guyalen  d  mmi  axater  wwiy-t-id 
yer  webrid  nLmasih  dagi  di  lhebs. 

11  Zik  ur  k-yenfig  ara,  megna 
tura  infeg-ay  di  sin  am  kecc  am 
nekk.  12Netta  yegzizen  yur-i  atas, 
atan  ak-t-in-rrey  ihi. 

13Achal  byiy  ad  iqqim  dagi  yur-i 
iwakken  ad  iyi-iqdec  deg  umkan-ik, 
m’akka  twahebsey  yef  ddemma 
nlexbar  nlxir. 

14Megna  ur  byiy  ara  ad  xedmey 
ayagi  mebla  rray-ik,  iwakken  ayen 
ara  yi-txedmed  n  wayen  yelhan  ur 
t-txeddmed  ara  s  uhettem,  lamegna 
at-txedmed  swul-ik  dlebyi-k. 

15  Anwi  yezran  ?  Ahat  yemfaraq 
yid-ek  i  kra  n  lweqt  kan  iwakken 
asm’ara  temlilem  ur  tettuyalem  ara 
at-temfaraqem,  16imiren  ur  yettili  ara 
dakli  megna  axir  nwakli  imi  guyal 
dyiwen  seg  watmaten  gzizen, 
abegda  yur-i,  ilaq  ad  yigziz  fell-ak 
akter  imi  tura  macci  daqeddac-ik 
kan  i  gella,  megna  d  gma-tney  di 
Lmasih.  17  Ma  yella  t-tidet  thesbed-iyi 
d  ahbib-ik  themmled-iyi,  sterheb  yis 
am  akken  ara  testerhbed  yis-i.  18  Ma 
yella  idlem-ik  ney  tettalased-as 
lhaga,  haseb-iyi-d  nekkini. 

19Uriy-ak-n  ayagi  sufiis-iw:  «dnekk 
Bulus  ara  k-ixellsen  deg  wayen 
i  s-tettalased  »  yerna  mebla  ma 
smektay-k-id  belli  d  nekk  i  k-id-yewwin 
yer  webrid  nleslak. 


a:  Unizim.  Lmegna  n  yisem-agi  :  yenfeg.  Walit  Kl  4.  9 


Philémon  1 


762 


20  Oui,  frère,  je  t’en  prie,  accorde- 
moi  cette  faveur  pour  l’amour  du 
Seigneur  :  réconforte  mon  cœur  au 
nom  de  notre  communion  avec  le 
Christ. 

21  Je  suis  convaincu,  au  moment 
où  je  t’écris,  que  tu  feras  ce  que  je  te 
demande  (je  sais  même  que  tu  feras 
plus  encore  ).  22  En  même  temps, 
prépare-moi  une  chambre,  car 
j’espère  que,  grâce  à  vos  prières,  je 
vous  serai  rendu. 

Salutations 

23Épaphras,  qui  est  en  prison  avec 
moi  à  cause  de  Jésus  le  Messie 
t’adresse  ses  salutations,  24  ainsi  que 
Marc,  Aristarque,  Démas  et  Luc,  mes 
compagnons  de  travail. 

25  Que  la  grâce  du  Seigneur 
Jésus-Christ  soit  avec  vous. 


20  A  gma,  xdem-iyi  lemziya-agi  yef 
ddemma  n  Ssid-nney  Osa  Lmasih 
akken  ad  yethedden  wul-iw  di 
Lmasih. 

21Uriy-ak-n  tabrat-agi  imi  tekley 
ad  iyi-tayed  awal.  yerna  zriy 
at-txedmed  nnig  wayen  i  k-n-ssutrey. 

22Heggit-iyi  taxxamt,  axater 
ssaramey  yer  Sidi  Rebbi  qrib  a-yi-n-yerr 
yur-wen  akken  i  s-tessuturem  kull-as 
di  tzallit-nwen. 

Sslam 

23Gma-tney  Ibafras,  yettuhebsen 
yid-i  yef  ddemma  n  Lmasih  yetsellim 
fell-ak  atas.  24  Tsellimen-d  dayen 
fell-ak  atmaten  ixeddmen  yid-i  : 
Marqus,  Aristark,  Dimas  akk-d 
Luqa.  25  Rrehma  n  Ssid-nney  Eisa 
Lmasih  at-tili  fell-awen. 


763 


Igebraniyen  1 


Lettre  aux  Hébreux  Tabrat  i  yi&ebraniyen 


Dieu  a  parlé  par  son  Fils 

(Jean  1.1-3;  Col  1.15-17) 

Autrefois  Dieu  a  parlé  à  nos 
ancêtres  à  maintes  reprises  et  de 
plusieurs  manières  par  les  prophètes, 
2  mais  maintenant,  à  la  fin  des  temps, 
il  nous  a  parlé  par  son  Fils.  C’est  par 
lui  que  Dieu  a  créé  l’univers,  et  c’est 
à  lui  qu’il  a  destiné  la  propriété  de 
toutes  choses.  3  Le  Fils  reflète  la 
splendeur  de  la  gloire  divine,  il  est 
la  représentation  exacte  de  ce  que 
Dieu  est,  il  soutient  l’univers  par  sa 
parole  puissante.  Après  avoir  purifié 
les  êtres  humains  de  leurs  péchés,  il 
s’est  assis  dans  les  cieux  à  la  droite 
de  Dieu,  la  puissance  suprême. 

4 Le  Fils  est  devenu  d’autant 
supérieur  aux  anges  que  Dieu  lui  a 
accordé  un  titre  qui  surpasse  le  leur. 

Le  fils  de  Dieu  supérieur  aux  anges 

5 En  effet,  Dieu  n’a  jamais  dit  à 
l’un  de  ses  anges: 

C’est  toi  qui  es  mon  Fils, 
à  partir  d'aujourd'hui  je  suis  ton 
Père. 

Et  il  n’a  jamais  dit  à  propos  d'un 
ange  : 

Je  serai  un  Père  pour  lui 
et  il  sera  un  Fils  pour  moi. 

6  Mais  au  moment  où  Dieu  allait 
envoyer  son  Fils  premier-né  dans  le 
monde,  il  a  dit  : 

Tous  les  anges  de  Dieu  doivent 
l'adorer. 


Rebbi  yemmeslay-ay-d  s  Mmi-s 

(Yn  1. 1-3;  Kl  1. 15-17) 

Zik-nni,  achal  iberdan  i  d-ihder 
Sidi  Rebbi  seg  imi  n  lenbiya 
s  tebcirat  yemxalafen  ;  2  ma  deg 
ussan-agi  yellan  dussan  ineggura, 
yemmeslay-ay-d  s  Mmi-s,  yerra  kullec 
ger  ifassen-is,  yis  i  d-ixleq  ddunit 
merra. 

3  D  netta  i  d-isbeggnen  ccbiha  n  tidet 
akk-d  tmanegt  tameqqrant  n  Sidi 
Rebbi  akken  tella,  s  tezmert  n  wawal-is 
i  gbedd  lsas  n  ddunit  merra.  Mi 
gessazdeg  imdanen  si  ddnubat-nsen, 
yettef  amkan  nlhekma  deg  igenwan 
yer  tama  tayeffust  n  Sidi  Rebbi  ; 
4yekka-d  sennig  nlmalayekkat,*  axater 
Sidi  Rebbi  yefka-yas  isem  yugaren 
isem-nsent. 

Sidna  Eisa  yugar  Imalayekkat  di 
Iqima 

5Anwa  lmelk*  iwumi  yenna  Sidi 
Rebbi  : 

Kecc  dMmi,  dnekk  ik-id-yefkan 
yer  ddunit  ass-a.“ 

Anwa  lmelk  i  yef  i  d-yenna  : 

Nekk  ad  iliy  d  Baba-s,  netta  ad  yili 
dMmi.b 

6Asmi  id-yefka  amenzu  yer 
ddunit  yenna-d  : 

Lmalayekkat  merra  nSidi  Rebbi  ad 
seggdent  zdat-es  a  t-gebdent.L 


7  Quant  aux  anges,  il  a  dit  :  7  Yenna-d  dayen  yef  lmalayekkat  : 

a:  Walit  Zabur  2.7.  b  :  Walit  2  Camwil  7.  14.  c  :  Walit  Zabur  97.  7. 


764 


Hébreux  1 

Dieu  fait  de  ses  anges  des  vents 
et  de  ses  seii’iteurs  des  flammes  de 
feu. 

8 Mais  au  sujet  du  Fils,  il  a 
déclaré  : 

Ton  trône,  ô  Dieu,  est  établi  pour 
toujours. 

C’est  avec  justice  que  tu  gouvernes 
ton  royaume. 

9  Tu  aimes  ce  qui  est  juste,  tu 
détestes  le  mal, 

c’est  pourquoi  Dieu,  ton  Dieu,  t’a 
consacré, 

en  versant  sur  ta  tête  l’huile  de  fête, 

et  t’a  choisi  plutôt  que  tes 
compagnons. 

10 II  a  dit  aussi: 

C’est  toi,  Seigneur,  qui  au  com¬ 
mencement  as  fondé  la  terre, 

le  ciel  est  ton  ouvrage. 

11  Tout  cela  disparaîtra,  mais  toi  tu 
restes. 

Terre  et  ciel  s’useront  comme  de 
vieux  habits; 

12  tu  les  rouleras  comme  un 
manteau, 

et  ils  seront  changés  comme  des 
vêtements. 

Mais  toi  tu  demeures  le  même  et  ta 
vie  n  ’a  pas  de  fin. 

13 Dieu  n’a  jamais  dit  à  l’un  de 
ses  anges  : 

Viens  siéger  à  ma  droite, 
je  veux  contraindre  tes  ennemis 
à  te  servir  de  marchepied. 


Yesseqdac  Imalayekkat-is  am  adu, 
iqeddacen-is  am  uheggagu  n  trnes.  d 

8  Ma  yef  Mmi-s  yenna-d  : 

Amkan  nlhekma-k  aRebbi 
ibedd  idayem, 
tazmert  n  tgeldit-ik, 
t-tazmert  taheqqit. 

9  Themmled  Iheqq  tkerhed  Ibatel, 
daymi  a  Rebbi,  Illu-inek, 
idhen  aqerruy-ik  szzit  nlferh, 
isbedd-ik  d  agellid, 
dkecc  i  gextar  ger  yerfiqen-ikf 

10  Yerna  yenna  : 

Dkecc  aRebbi  i gessersen 
Isas  nddunit  si  tazwara, 

d  ifassen-ik  i  gfesslen  igenwan  ; 

11  nutni  ad  fnun 

ma  dkecc  at-tdumed, 
ad  uyalen  merra 
diqdimen  am  llebsa  taqdimt, 

12  a  ten-tbeddled 
am  akken  tetwabeddal  llebsa, 
aten-tetled  am  ubernus, 
ma  clkecc  ur  tetbeddiled  ara, 
ussan-ik  ur  tfakan  ara/ 

13  Anwa  lmelk  iwumi  yenna  : 
Ttef  amkan  n  lhekma 
yer  tama-w  tayejfust, 
alamma  rriy-ed  igdawen-ik 
seddaw  n  idarren-ik  ?  8 


d  :  Walit  Zabur  104. 4.  e  :  Walit  Zabur  45. 7  -  8  f:  Walit  Zabur  102. 26  -  28.  g  :  Walit  Zabur  110. 1. 


765 

14  Les  anges  ne  sont  que  des 
esprits  au  service  de  Dieu  :  il  les 
envoie  apporter  de  l’aide  à  ceux  qui 
doivent  recevoir  le  salut. 

Un  si  grand  salut 

C’est  pourquoi  nous  devons  nous 
attacher  d'autant  plus  fermement 
à  ce  que  nous  avons  entendu,  afin  de 
ne  pas  être  entraînés  à  notre  perte. 
2  Le  message  autrefois  apporté  par  les 
anges  a  prouvé  sa  valeur,  et  quiconque 
n’en  a  pas  tenu  compte  ou  lui  a 
désobéi  a  reçu  la  punition  qu’il 
méritait.  3  Alors,  comment  pourrons - 
nous  échapper  à  la  punition  si  nous 
négligeons  un  tel  salut?  Le  Seigneur 
lui-même  l’a  annoncé  le  premier,  puis 
ceux  qui  ont  entendu  le  Seigneur 
nous  en  ont  confirmé  la  valeur.  4  En 
même  temps,  Dieu  a  appuyé  leur 
témoignage  par  des  prodiges  extraor¬ 
dinaires  et  toutes  sortes  de  miracles, 
ainsi  que  par  les  dons  du  Saint-Esprit 
répartis  selon  sa  volonté. 

Dieu  a  tout  soumis  au  fils 

5 En  effet,  ce  n’est  pas  à  des 
anges  que  Dieu  a  soumis  le  monde  à 
venir  dont  nous  parlons. 6  Au  contraire, 
dans  un  passage  de  l’Écriture  quelqu¬ 
’un  déclare  : 

Qu'est-ce  que  l'homme,  ô  Dieu, 
pour  que  tu  penses  à  lui  ? 

Qu’est-ce  que  l’être  humain,  pour 
que  tu  t'occupes  de  lui  ? 


Igebraniyen  2 

14  D  acu-tent  lmalayekkat  ?  D  lerwah 
iqeddcen  yef  Sidi  Rebbi,  id-itceggig 
iwakken  ad  giwnent  wid  iwumi  i 
d-yettunefk  leslak  n  Sidi  Rebbi, 
d  lwert  ! 

Leslak  ur  nesgi  lemtel 

Xef  wayagi,  ilaq  anettef  deg 
uselmed  ntidet  inesla,  at-nehrez 
iwakken  ur  nteffey  ara  i  webrid. 
2  Imeslayen  i  d-wwint  lmalayekkat* 
sgan  azal,  kra  nwin  ur  neqbil  ara, 
ur  netbig  ara  imeslayen-agi  yuklal 
lgiqab,  3amek  ara  nemneg  ma  yella 
ur  nehsib  ara  leslak  ameqqran  yecban 
wagi  ? 

Leslak-agi  i  d-ibeccer  Ssid-nney  si 
tazwara,  gawden-ay-t-id  dayen  wid 
i  s-yeslan. 

4  Sidi  Rebbi  ibeggen-ed  tidet 
n  cchada-nsen  s  licarat  d  lberhanat 
dwatas  nleggayeb  akk-d  tezmert 
nRruh  iqedsen,*  akken  yella  di 
lebyi-ines. 

Sidi  Rebbi  yerra  kullec  seddaw 
idarren-is 

5Macci  i  lmalayekkat  iwumi 
yefka  Sidi  Rebbi  lhekma  yef  ddunit 
id-iteddun  yef  i  d-netmeslay. 

6  Yella  win  i  d-icehden  yef  wayagi 
di  tira  iqedsen,*  yenna-d  : 

Dacu-t  wemdan 

iwakken  a  t-id-temmektid, 

ad-terred  ddehn-ik  yur-es; 

dacu-t  mmi-s  n  wemdan 

iwakken  a  d-telhid  yid-es  ? 


Hébreux  2 


766 


1  Tu  l’as  rendu  pour  un  peu  de 
temps  inférieur  aux  anges,  tu  Tas 
couronné  de  gloire  et  d'honneur, 
stu  as  tout  mis  à  ses  pieds. 

Si  Dieu  a  tout  mis  sous  l’autorité 
de  l’homme,  cela  signifie  qu’il  n’a 
rien  laissé  qui  ne  lui  soit  pas  soumis. 
Cependant,  nous  ne  voyons  pas  que 
toutes  choses  soient  actuellement  sous 
l’autorité  de  l’homme.  9 Mais  nous 
constatons  ceci  :  Jésus  a  été  rendu 
pour  un  peu  de  temps  inférieur  aux 
anges,  afin  que,  par  la  grâce  de  Dieu, 
il  meure  en  faveur  de  tous  les 
humains  ;  et  nous  le  voyons 
maintenant  couronné  de  gloire  et 
d’honneur  à  cause  de  la  mort  qu’il 
a  soufferte. 

Nous  sommes  devenus  ses  frères 

10  En  effet,  il  convenait  que  Dieu, 
qui  crée  et  maintient  toutes  choses, 
élève  Jésus  à  la  perfection  au  travers 
de  la  souffrance,  afin  d’amener 
beaucoup  de  fils  à  participer  à  sa 
gloire.  Car  Jésus  est  celui  qui  les 
conduit  au  salut. 

11  Or,  Jésus  qui  purifie  les  êtres 
humains  de  leurs  péchés  et  ceux  qui 
sont  purifiés  ont  tous  le  même  Père. 
C’est  pourquoi  Jésus  n’a  pas  honte  de 
les  appeler  ses  frères.  12  II  déclare  en 
effet  : 

O  Dieu,  je  veux  parler  de  toi  à  mes 
frères,  je  veux  te  glorifier  devant 
toute  l’assemblée. 

13 II  dit  aussi: 

Je  mettrai  ma  confiance  en  Dieu. 

Et  encore  : 

Me  voici  avec  les  enfants  que 
Dieu  m’a  donnés. 


1  Terrid-t  seddaw  n  Imalayekkat  i  kra 
n  Iweqt,  mbegd  tefkid-as  Iqima 
dlgezz,  sterrid  kullec  seddaw 
idarren-is. a 

Mi  gerra  Sidi  Rebbi  kullec  seddaw 
idarren-is,  yefka-yas  ad  ihkem  yef 
kullec  ;  ladya  urgad  nwala  tura 
yehkem  yef  kullec. 

’Lamegna  Eisa,  win  akken  yerra 
Sidi  Rebbi  seddaw  n  Imalayekkat 
ikra  n  Iweqt,  netwali-t  tura  di 
tmanegt-is  yeccur  d  lgezz  yef  ddemma 
n  legtab  n  lmut-is  ;  s  rrehma  n  Sidi 
Rebbi  i  gemmut  yef  yemdanen  merra. 

Nuyal  d  atmaten-is 

10  Sidi  Rebbi  i  d-ixelqen  kullec 
yerna  kullec  dayla-s,  yehwa-yas  ad 
issiwed  ccan  n  Eisa  amsellek  n  yemdanen 
yer  lekmal,  mi  t-id-isgedda  si  legtab 
ameqqran,  iwakken  ad-yawi  atas 
n  yemdanen  yer  lgadima-s  ;  11  axater 
Sidna  Eisa  igseffun*  si  ddnub  akk-d 
wid  i  getwaseffan,  yiwen  i  ten-id-ifkan. 

Daymi  ur  yessetha  ara  yis-sen, 
isemma-yasen  «atmaten-is»  12 mi  genna: 

Ad  beccrey  isem-ik  iwatmaten-iw, 

a  k-hemdey  di  tlemmast  n  tejmagt 
n  watmaten.  b 

13  Yenna  dayen  :  Ad  tekley  yef  Sidi 
Rebbi.  Yerna  yenna  :  Aql-iyi  nekk 
dwarrac  iyi-d-ifka  Sidi  Rebbic. 


a  :  Walit  Zabur  8. 5  -  7  b:  Walit  Zabur  22. 23.  c  :  Walit  Ice&ya  8.  17  - 18  ;  Zabur  16. 1. 


767 

14  Puisque  ces  enfants  sont  tous 
des  êtres  de  chair  et  de  sang,  Jésus 
lui-même  est  devenu  comme  eux,  il  a 
participé  à  leur  nature  humaine.  C’est 
ainsi  que.  par  sa  mort,  il  a  pu  écraser 
le  diable,  qui  détient  la  puissance  de 
la  mort,  15  et  délivrer  ceux  que  la  peur 
de  la  mort  rendait  esclaves  durant 
leur  vie  entière. 

1(,En  effet,  ce  n’est  assurément 
pas  aux  anges  qu’il  vient  en  aide, 
mais  c’est  aux  descendants  d’ Abraham. 
17  C'est  pourquoi  il  devait  devenir  en 
tout  semeblable  à  ses  frères,  afin 
d’être  leur  grand-prêtre  plein  de 
bonté  et  fidèle  au  service  de  Dieu, 
pour  assurer  le  pardon  des  péchés  du 
peuple.  18  Et  maintenant,  il  peut 
secourir  ceux  qui  sont  tentés,  parce 
qu’il  a  passé  lui-même  par  la 
tentation  et  la  souffrance. 

Jésus  est  supérieur  à  Moïse 

(Matt  21.33-38) 

Frères,  vous  appartenez  à  Dieu 
qui  vous  a  appelés.  Alors, 
regardez  à  Jésus,  l’envoyé  de  Dieu 
et  le  grand-prêtre  de  la  foi  que  nous 
proclamons.  2  En  effet,  Dieu  l’avait 
désigné  pour  cette  fonction,  et  il  lui  a 
été  fidèle  tout  comme  Moïse  dont  il 
est  écrit:  «Il  fut  fidèle  dans  toute  la 
maison  de  Dieu.  » 

3  Celui  qui  construit  une  maison 
est  plus  honoré  que  la  maison 
elle-même.  Ainsi,  Jésus  est  digne 
d’une  gloire  supérieure  à  celle  de 
Moïse.  4  Toute  maison,  en  effet,  est 
construite  par  quelqu’un  ;  or,  celui  qui 
a  construit  toutes  choses,  c’est  Dieu. 


Igebraniyen  3 

14  Imi  arrac-agi  twaxelqen  s  weksum 
d  idammen,  ula  d  netta  yusa-d  s  ssifa 
nwemdan  iwakken  ad  iyleb  slmut-is 
Ccitan,*  win  akken  ihekkmen  yef 
lmut,  15  ad  ikkes  lxuf  i  wid  akk 
yezgan  daklan  seddaw  uzaglu  nlmut, 
a  ten-isellek  ;  ‘•’axater  ur  d-yusi  ara 
ad  igiwen  lmalayekkat  megna  yusa-d 
ad  igiwen  tarwa  n  Sidna  Ibrahim. 

17  Daymi  i  s-ilaq  a  d-yas  s  ssifa 
nwemdan  am  atmaten-is  iwakken 
ad  yuyal  d  lmuqeddem  ameqqran* 
iyef  yella  letkal,  yeccuren  drrehma, 
ad  iqdec  yef  Sidi  Rebbi  seg  ul  yerna 
ad  ikkes  ddnubat  nyemdanen  merra. 

18  Imi  netta  syiman-is  yennegtab 
deg  ujerreb,  yezmer  ad  igiwen  wid 
ara  yettujerben. 

Cisa  Lmasih*  yugar  nnbi  Musa 

(Mt  21.33-38) 

Ihi  ay  atmaten  yetwaxtaren, 
a  wid  iwumi  i  d-yessawel  Sidi 
Rebbi  at-twertem  tageldit  nigenwan, 
sserset  tamuyli-nwen  yef  Eisa, 
lmuqeddem  ameqqran*  i  d-iceggeg 
Sidi  Rebbi  yef  inetcehhid.  2Yexdem 
lebyi  nwin  it-id  icegggen  am  akken 
i  gexdem  Sidna  Musa  i  wexxam  n  Sidi 
Rebbi. a 

3T-tidet  Sidna  Eisa  yesga  ccan 
akter  n  Sidna  Musa,  imi  win  yebnan 
axxam,  d  netta  igesgan  ccan  akter 
n  wexxam  yebna.  4  Axater  yal  axxam 
yella  win  i  t-yebnan,  ma  d  win 
id-ixelqen  kra  yellan,  dSidi  Rebbi. 


a  :  Walit  Anezruf  12. 7 


Hébreux  3 

5  Moïse,  pour  sa  part,  a  été  fidèle 
dans  toute  la  maison  de  Dieu,  en  tant 
que  serviteur  chargé  de  témoigner  de 
ce  que  Dieu  allait  dire.  6  Mais  le 
Christ  est  fidèle  en  tant  que  Fils  placé 
à  la  tête  de  la  maison  de  Dieu.  Et 
nous  sommes  sa  maison,  si  nous 
gardons  notre  assurance  et  l’espérance 
dont  nous  sommes  fiers. 


Le  repos  réservé  au  peuple  de  Dieu 
7 C’est  pourquoi,  comme  le  dit  le 
Saint-Esprit  : 

Si  vous  entendez  la  voix  de  Dieu 
aujourd’hui, 

sne  refusez  pas  de  comprendre, 
comme  lorsque  vous  vous  êtes 
révoltés  contre  lui, 
le  jour  où  vous  l’avez  mis  à 
l'épreuve  dans  le  désert. 

9 Là  vos  ancêtres  m’ont  défié  et  mis 
à  l’épreuve,  dit  Dieu, 
même  après  avoir  vu  tout  ce  que 
j'avais  fait  10 pendant  quarante  ans. 
C'est  pourquoi  je  me  suis  mis  en 
colère  contre  ces  gens 
et  j'ai  dit:  Leurs  pensées  s’égarent 
sans  cesse, 

ils  n  'ont  pas  compris  ce  que 
j'attendais  d’eux. 

11  Dans  ma  colère  j’ai  fait  ce 
serment  : 

Ils  n’entreront  jamais  dans  le  pays 
où  je  leur  ai  préparé  le  repos! 

12  Frères,  prenez  garde  que  per¬ 
sonne  parmi  vous  n’ait  un  cœur 
mauvais,  incrédule,  qui  le  pousse  à 
se  détourner  du  Dieu  vivant. 


768 

5  Sidna  Musa  yexdem  ayen  i  glaqen 
at-yexdem,  yella  am  uqeddac  yef 
wexxam  nSidi  Rebbi  iwakken  a  d 
ibeggen  ayen  ara  d-ittubeccren  sya 
yer  zdat.  6  Ma  dLmasih  yexdem 
ayen  i  glaq  a  t-yexdem,  yesbedd-it 
am  Mmi-s,  d  aqerruy  n  wexxam-is  ; 
dnukni  id  axxam-is  ma  yella  nettef, 
nesber  yerna  netkel  deg  wayen 
i  nessaram. 

Lehna  n  wid  yumnen 

7Xef  wannect-a  id-yenna  Rruh 
iqedsen*  : 

Ass-a  ma  yella  teslam 
itayect  nSidi  Rebbi, 

8  ur  syarayet  ara  ulawen-nwen 
am  wasmi  ijehlen  lejdud-nwen 
m’akken  iyi-sserfan  deg  unezruf 

9  anda  gerden  ad  iyi-jerrben 
yas  akken  walan  lecyal  akk 
ixedmey  di  rebgin  iseggasen. 

10  Xef  wayagi  i  rfiy  yef  Igil-agi, 
dya  nniy  :  Ulawen-nsen 
begden  fell-i,  zgan  gerqen, 
ugin  ad  fehmen  iberdan-iw. 
nSeg  wakken  i  rfiy,  * 

gulley  ur  kcimen  astegfu-inu.1’ 

12  Ay  atmaten,  hadret  ad  yili 
gar-awen  win  ara  yesseyren  ul-is, 
ara  yeggen  ccer  ad  izdey  deg-s 
alamma  issufey-it  i  webrid  n  Sidi 
Rebbi  yeddren. 


b:  Walit  Zabur  95.7-11. 


769 

13  Encouragez- vous  donc  les  uns 
les  autres  chaque  jour  tant  que  dure 
«l’aujourd’hui»  dont  parle  l’Écriture, 
afin  qu’aucun  de  vous  ne  refuse  de 
comprendre,  en  se  laissant  tromper 
par  le  péché.  14  En  effet,  nous  sommes 
les  compagnons  du  Christ,  si  nous 
gardons  fermement  jusqu’à  la  fin  la 
confiance  que  nous  avons  eue  au 
commencement. 

15  Ainsi,  il  est  dit  : 

Si  vous  entendez  la  voix  de  Dieu 
aujourd’hui, 

ne  refusez  pas  de  comprendre, 
comme  lorsque  vous  vous  êtes 
révoltés  contre  lui. 

16  Or,  quels  sont  ceux  qui  ont 
entendu  la  voix  de  Dieu  et  se  sont 
révoltés  contre  lui  ?  Ce  sont  tous  ceux 
que  Moïse  a  conduits  hors  d’Égypte. 
17  Contre  qui  Dieu  a-t-il  été  en  colère 
pendant  quarante  ans  ?  Contre  ceux 
qui  avaient  péché,  et  qui  moururent 
dans  le  désert.  18  Quand  Dieu  a  fait  ce 
serment:  «Ils  n’entreront  jamais  dans 
le  pays  où  je  leur  ai  préparé  le 
repos  »,  de  qui  parlait-il  ?  Il  parlait  de 
ceux  qui  s’étaient  révoltés.  19 Nous 
voyons,  en  effet,  qu’ils  n’ont  pas  pu 
entrer  dans  ce  lieu  de  repos  parce 
qu’ils  avaient  refusé  de  croire. 

Le  repos  promis  par  Dieu 

Dieu  nous  a  laissé  la  promesse 
que  nous  pourrons  entrer  dans  le 
repos  qu’il  nous  a  préparé.  Prenons 
donc  bien  garde  que  personne  parmi 
vous  ne  se  trouve  avoir  manqué 
l’occasion  d’y  entrer. 


Igebraniyen  4 

13Temyenhut  wway  gar-awen  yal 
ass,  skud  nezmer  a  d-nini  «  ass-a  » 
am  akken  igura  di  tira  iqedsen* 
iwakken  yiwen  deg-wen  ur  t-itkellix 
ddnub,  ur  yesyaray  ul-is. 

14  Ma  yella  nettef  alamma  t-taggara 
di  liman-nni  inesga  di  tazwara,  akka 
ara  ntekki  di  Lmasih.  15  akken  yura 
di  tira  iqedsen  : 

Ass-a  ma  yella  teslam 

i  tayect  n  Sidi  Rebbi, 

ur  syarayet  ara  ulawen-nwen 

am  asmi  i jehlen 

lejdud-nwen  deg  unezruf. 

16Anwa-ten  wid  igjehlenyerSidi 
Rebbi  mi  slan  itayect-is,  macci 
d  wid  i  d-yessufey  Sidna  Musa  si  tmurt 
n  Maser  ? 

17Anwi  iyef  yerfa  Sidi  Rebbi 
azal  nrebgin  niseggasen,  macci 
dwid  idenben  igessenger  deg 
unezruf ?c  18Anwa-ten  wid  iyef 
yeggul  ur  kcimen  amkan  anda  ara 
stegfun.  macci  dwid  it-igusan? 
19Nwala  ur  kcimen  ara  yer  westegfu 
n  Sidi  Rebbi  axater  ugin  ad  amnen 
yis. 

Astegfu  i  y-y  ewged  Sidi  Rebbi 

Skud  mazal  nezmer  anekcem 
yer  westegfu  iy-yewged  Sidi 
Rebbi,  ilaq  anaggad  ur  ay-itfat  ara 
lhal,  iwakken  yiwen  deg-wen  ur 
s-yeqqar  delmey,  igedda  lweqt  ur 
zmirey  ara  ad  kecmey. 


c  :  Walit  Anezruf  14.  29,32  ;  1  Kt  10.  5 


Hébreux  4 


770 


2  Car  nous  avons  reçu  la  Parole  de 
Dieu  tout  comme  ceux  qui  étaient 
dans  le  désert.  Or,  ils  ont  entendu  ce 
message  sans  aucun  profit,  car 
lorsqu’ils  l’entendirent  ils  ne  le 
reçurent  pas  avec  foi.  3  Nous  qui 
croyons,  nous  allons  entrer  dans  ce 
repos,  dont  Dieu  a  dit  : 

Dans  ma  colère  j’ai  fait  ce 
serment:  Ils  n’entreront  jamais 
dans  le  pays  où  je  leur  ai  préparé 
le  repos! 

Il  l’a  dit  alors  que  son  œuvre 
avait  été  achevée  dès  la  création  du 
monde.  4  En  effet,  quelque  part  dans 
l’Écriture  il  est  dit  ceci  à  propos  du 
septième  jour  : 

Dieu  se  reposa  le  septième  jour  de 
tout  son  travail. 

5  II  est  dit  aussi  dans  le  texte 
ci-dessus:  «  Ils  n'entreront  jamais 
dans  le  pays  où  je  leur  ai  préparé 
le  repos.  »  6  Ceux  qui  avaient  été  les 
premiers  à  entendre  la  Parole  de  Dieu 
ne  sont  pas  entrés  dans  ce  repos 
parce  qu’ils  ont  refusé  d’obéir.  Par 
conséquent,  il  est  encore  possible 
pour  d’autres  d’y  entrer.  7  C’est 
pourquoi.  Dieu  fixe  de  nouveau  un 
jour  appelé  «  aujourd’hui  ».  Il  en  a 
parlé  beaucoup  plus  tard  par 
l’intermédiaire  de  David,  dans  le 
passage  déjà  cité  : 

Si  vous  entendez  la  voix  de  Dieu 
aujourd’hui,  ne  refusez  pas  de 
comprendre. 

8  En  effet,  si  losué  avait  conduit 
le  peuple  dans  ce  repos,  Dieu  n’aurait 
pas  parlé  plus  tard  d’un  autre  jour. 


2  Axater  lexbar-agi  nlxir  iy-d- 
ittubeccren,  dlexbar-nni  i  d-ittubeccren 
ilejdud-nney,  lamegna  ur  stenfgen 
ara  seg-s  axater  mi  s-slan  ur  t-qbilen 
ara. 

3  Ma  dnukni  it-iqeblen  anekcem 
yer  westegfu-yagi  iyef  d-yenna  Sidi 
Rebbi  : 

Deg  wurrif*  ideg  lliy, 
gulley  ur  kcimen  astegfu-inu.a 

Sidi  Rebbi  yenna-d  akka  yas  akken 
ifuk  lecyal-is  seg  wasmi  i  gexleq 
ddunit,  4  akken  yura  di  tira  iqedsen* 
yef  wass  wis  sebga  : 

Sidi  Rebbi  yestepfa  deg  wass  wis 
sebga  seg  wayen  akk  yexdem. 

5  Yura  dayen  :  D  Imuhal  ad  kecmen 
yer  westegfu-inu. 

6  Imezwura  i  geslan  i  lexbar-agi 
nlxir  ur  kcimen  ara  yer  westegfu 
yagi  axater  ur  t-qbilen  ara,  megna 
yella  wamek  ara  kecmen  wiyad. 

7Atas  nleqrun  mbegd,  Sidi  Rebbi 
yemmeslay-ed  yef  wass  nniden 
iwumi  i  gsemma  «  ass-a  »  mi  d-yenna 
seg  yimi  n  Sidna  Dawed  :  (  am  akken 
yura  iwsawen) 

Ass-a  ma  yella  teslam  itayect-is  ur 
syarayet  ara  ulawen-nwen.  c 

8Lemmer  yessawed  nnbi  Yacuga 
lejdud-nney  yer  wemkan  n  westegfu, 
tili  Sidi  Rebbi  ur  d-yetmeslay  ara 
yef  wass  nniden  n  westegfu*. 


a:  Walit  Zabur  95. 11.  b  :  Walit  Amezruy  n  talsa2. 2.  c  :  Walit  Zabur  95. 7-8 


771 

9  Ainsi,  un  repos  semblable  à 
celui  du  septième  jour  reste  offert 
au  peuple  de  Dieu.  10  Car  celui  qui 
entre  dans  le  repos  préparé  par  Dieu 
se  repose  de  son  travail  comme  Dieu 
s’est  reposé  du  sien.  11  Efforçons-nous 
donc  d’entrer  dans  ce  repos  ;  faisons 
en  sorte  qu’aucun  de  nous  ne  tombe, 
en  refusant  d’obéir  comme  nos 
ancêtres. 

12  En  effet,  la  parole  de  Dieu  est 
vivante  et  efficace.  Elle  est  plus 
tranchante  qu’aucune  épée  à  deux 
tranchants.  Elle  pénètre  jusqu’au 
point  où  elle  sépare  âme  et  esprit, 
jointures  et  moelle.  Elle  juge  les 
désirs  et  les  pensées  du  cœur 
humain.  13  II  n’est  rien  dans  la 
création  qui  puisse  être  caché  à 
Dieu.  A  ses  yeux,  tout  est  à  nu.  à 
découvert,  et  c’est  à  lui  que  nous 
devons  tous  rendre  compte. 

Jésus  le  grand-prêtre  souverain 

14  Tenons  donc  fermement  la  foi 
que  nous  proclamons.  Nous  avons,  en 
effet,  un  grand-prêtre  souverain  qui 
est  parvenu  jusqu’en  la  présence 
même  de  Dieu  :  c’est  Jésus,  le  Fils 
de  Dieu.  15  Nous  n’avons  pas  un 
grand-prêtre  incapable  de  souffrir 
avec  nous  de  nos  faiblesses.  Au 
contraire,  notre  grand-prêtre  a  été 
tenté  en  tout  comme  nous  le 
sommes,  mais  sans  commettre  de 
péché.  16  Approchons-nous  donc  avec 
confiance  du  trône  de  Dieu,  où  règne 
la  grâce.  Nous  y  obtiendrons  le 
pardon  et  nous  y  trouverons  la 
grâce,  pour  être  secourus  au  bon 
moment. 


Igebraniyen  4 

9Ar  ass-a  yeqqim-ed  wass  n 
westegfu*  iwegdud  nSidi  Rebbi. 
10  Axater  win  ara  ikecmen  deg  westegfu 
n  Sidi  Rebbi  ad  istegfu  dayen  si 
lecyal-is  am  akken  yestegfa  netta. 

11 A  newwet  ihi  amek  ara  nekcem 
yer  westegfu-agi,  anhader  akken  ur 
iyelli  yiwen  am  wegdud  nwat  Israil 
igusan  Sidi  Rebbi  deg  unezruf. 

12  Axater  awal  n  Sidi  Rebbi  d  awal 
ntudert  yesgan  tazmert,  qettig  akter 
n  ujenwi  yesgan  snat  n  legwahi  qettigen, 
ikeccem  armi  dlqag  n  terwiht  drruh, 
armi  d  ger  lemfasel  d  wadif,  yetbeggin-ed 
ixemmimen  nwul  dwayen  yethussu 
wemdan.  13Ulac  ayen  yeffren  zdat 
Sidi  Rebbi  deg  wayen  akk  id-ixleq, 
kullec  iban-ed  ginani  zdat  win  ara 
y-ihasben. 

Visa  Lmasih,*  d  hnuqeddem 
ameqqran* 

14  Imi  d  Eisa  Mmi-s  n  Rebbi  i  nesga 
dlmuqeddem  ameqqran.  netta 
igzemren  i  kullec,  igzegren  igenwan 
yer  Sidi  Rebbi,  ilaq-ay  ihi  anehrez 
ayen  inetbeccir  yef  liman-nney. 

15  Axater  lmuqeddem  ameqqran 
i  nesga  macci  d  win  ur  nezmir  ara 
ad-yihnin  fell-aney  m'ara  y-iwali 
necced,  imi  netta  dayen  yettujerreb 
deg  wayen  yellan,  am  nukni,  megna 
ur  yeyli  ara  di  ddnub. 

16Anetkel  ihi,  anqerreb  yer  Sidi 
Rebbi  anda  tella  rrehma  iwakken 
anaf  ssmah,  ay-igiwen  di  lweqt  ilaqen. 


Hébreux  5 

Semblable  à  Melchisédec 

Tout  grand-prêtre,  choisi  parmi 
les  hommes,  a  pour  fonction  de 
servir  Dieu  en  leur  faveur;  il  offre 
des  dons  et  des  sacrifices  pour  les 
péchés.  2  II  est  lui-même  exposé  à 
bien  des  faiblesses  ;  il  peut  donc 
montrer  de  la  compréhension  à 
l’égard  des  ignorants  et  de  ceux  qui 
commettent  des  erreurs.  3  Et  parce 
qu’il  est  faible  lui-même,  il  doit 
offrir  des  sacrifices  non  seulement 
pour  les  péchés  du  peuple,  mais  aussi 
pour  les  siens.  4  Personne  ne  peut 
s’attribuer  l’honneur  d’être  grand-prêtre. 
On  le  devient  seulement  par  appel  de 
Dieu,  comme  ce  fut  le  cas  pour 
Aaron. 

5  Le  Christ  également  ne  s’est  pas 
accordé  lui-même  l’honneur  d’être 
grand-prêtre.  Il  l’a  reçu  de  Dieu,  qui 
lui  a  déclaré  : 

C’est  toi  qui  es  mon  Fils,  à  partir 
d’aujourd’hui  je  suis  ton  Père. 

6 Et  ailleurs  il  a  dit  aussi: 

Tu  es  prêtre  pour  toujours 
dans  la  tradition  de  Melchisédec. 

7  Durant  sa  vie  terrestre,  Jésus 
adressa  des  prières  et  des  supplica¬ 
tions,  accompagnées  de  grands  cris  et 
de  larmes,  à  Dieu  qui  pouvait  le 
sauver  de  la  mort.  Et  Dieu  l’exauça  à 
cause  de  sa  soumission, 
a:  Walit  TuffVa  28. 1 .  b  :  Walit  Zabur  2.1.  c  : 


772 

Lmuqeddem  am  Malxisadeq 

Yal  lmuqeddem  ameqqran* 
yetwaxtar-ed  iwakken  ad  iqdec 
yef  Sidi  Rebbi  yef  ddemma  n 
yemdanen,  ad  yetqeddim  lewgadi 
diseflawen  yef  ddemma  nddnubat 
nsen. 

2Yezmer  ad  ifhem  wid  ur  nessin 
ara  akk-d  wid  idagen,  imi  ula  d  netta 
syiman-is  ur  yeghid  ara,  yezmer  ad 
yeyled. 

3  Ihi  yef  lgehd-agi  i  t-ixussen  i  glaq 
ad  yefk  iseflawen  yef  yiman-is  netta 
akk-d  yemdanen  nniden  yef 
ddemma  n  ddnubat-nsen. 

4Yiwen  ur  izmir  ad  yettef  amkan 
n  lmuqeddem  ameqqran  ma  yella 
macci  d  Sidi  Rebbi  i  t-id-isbedden, 
am  akken  i gesbedd  lmuqeddem 
Haran. a  5  Akka  dayen  Lmasih,*  macci 
d  netta  i  gesbedden  iman-is  d  lmuqeddem 
ameqqran  lamegna  d  Sidi  Rebbi 
i  t-isbedden  mi  s-yenna  : 

Kecc  dMmi,  dnekk 

ik-id-yefkan  yer  ddunit  ass-a.h 

6  Yenna-yas  dayen  : 

Sbeddey-k  at-tilid  d  lmuqeddem 
idayem  am  akken  isbeddey 
Malxisadeq.  c 

1  Asm’ akken  yella  Lmasih  di  ddunit 
s  ssifa  n  wemdan,  achal  i  gedga,  achal 
i  ghellel  s  nnhati  d  imettawen  Sidi 
Rebbi  igzemren  at-isellek  si  lmut. 
Xef  ddemma  nttaga-ines,  yetwaqbel. 

Walit  Zabur  110.4;  Amezruy  n  talsa  14. 18-20 


773 

8 Bien  qu’il  fût  le  Fils  de  Dieu,  il 
a  appris  l’obéissance  par  tout  ce  qu’il 
a  souffert.  9  Après  avoir  été  élevé  à  la 
perfection,  il  est  devenu  la  source 
d’un  salut  éternel  pour  tous  ceux  qui 
lui  obéissent.  10  En  effet.  Dieu  l’a 
déclaré  grand-prêtre  dans  la  tradition 
de  Melchisédec. 

Recevoir  une  nourriture  pour 
adultes 

11  Nous  avons  beaucoup  à  dire  sur 
ce  sujet,  mais  il  est  difficile  de  vous 
donner  des  explications,  car  vous  êtes 
bien  lents  à  comprendre.  12  II  s’est 
passé  suffisamment  de  temps  pour 
que  vous  deveniez  des  maîtres,  et 
pourtant  vous  avez  encore  besoin 
qu’on  vous  enseigne  les  premiers 
éléments  du  message  de  Dieu.  Vous 
avez  encore  besoin  de  lait,  au  lieu  de 
nourriture  solide. 

13  Celui  qui  se  contente  de  lait 
n’est  qu’un  enfant,  il  n’a  aucune 
expérience  au  sujet  de  ce  qui  est 
juste.  14  Par  contre,  la  nourriture 
solide  est  destinée  aux  adultes  qui, 
par  la  pratique,  ont  les  sens  habitués 
à  distinguer  le  bien  du  mal. 

Tenez  ferme  dans  la  foi 

Ainsi,  tournons-nous  vers  un 
enseignement  d’adulte,  en 
laissant  derrière  nous  les  premiers 
éléments  du  message  chrétien.  Nous 
n’allons  pas  poser  de  nouveau  les 
bases  de  ce  message  :  la  nécessité  de 
se  détourner  des  actions  néfastes  et 
de  croire  en  Dieu,  2 l’enseignement  au 
sujet  des  baptêmes  et  de  l’imposition 
des  mains,  l’annonce  de  la  résurrection 
des  morts  et  du  jugement  éternel. 


Igebraniyen  6 

8  Xas  akken  d  Mmi-s  n  Rebbi  i  gella, 
yelmed  ttaga  s  legtab  i  ggeddan 
fell-as.  9  S  wakka  i  gewwed  yer  tmanegt 
tameqqrant,  yuyal  dabrid  nleslak  n 
dayem  iwid  akk  is-yettayen  awal. 

10  Sidi  Rebbi  isbedd-it  ad  yili 
d  lmuqeddem  ameqqran  am  akken 
it-yella  Malxisadeq. 

Lmakla  isehhan 

11  Nezmer  a  d-nernu  atas  yef 
wannect-agi  megna  dayen  iwegren 
iwsefhem,  axater  twegrem  ilefhama. 

12  Ilaq  achal  ayagi  segmi  i  tuyalem 
d  iselmaden,  kunwi  atan  mazal 
tehwagem  win  ara  wen-islemden 
lumur  imezwura  n  wawal  n  Rebbi  ; 
ur  tezmirem  ara  i  weyrum,  mazal-ikkun 
tehwagem  ayefki. 

13  S  kra  n  win  mazal  i  tetted,  d  llufan 
i  gella,  ur  yessin  ara  ad  yextir  ger 
wayen  yelhan  dwayen  ndiri. 

14  Ma  dwin  meqqren  yezmer  ad 
yecc  ayen  isehhan,  imi  igjerreb, 
yessen  ad  yextir  ger  wayen  yelhan 
dwayen  ndiri. 

Xur-wat  win  ara  yeggen  liman  ! 

Ur  ilaq  ara  aneqqim  kan  deg 
wayen  nelmed  di  tazwara  yef 
wawal  nLmasih*.  Ilaq-ay  aneddu 
yer  zdat  a  nesnekmal  almad-nney, 
mebla  ma  ngawed-ed  Usas  s  wadda 
yef  wayen  yegnan  :  nndama  yef 
lecyal  ndiri  igettawin  yer  lmut, 
liman  di  Sidi  Rebbi,  2  ayen  yegnan 
aydas  akk-d  trusi  n  ifassen,  heggu 
nlmegtin  ney  lhisab  aneggaru. 


Hébreux  6 


774 


Progressons  !  C’est  là  ce  que 
nous  allons  faire,  si  Dieu  le  permet. 

4-6  En  effet,  qu’en  est-il  de  ceux 
qui  retombent  dans  leur  ancienne 
vie  ?  Ils  ont  reçu  une  fois  la  lumière 
de  Dieu.  Ils  ont  goûté  au  don  céleste 
et  ont  eu  part  au  Saint-Esprit.  Ils  ont 
senti  combien  la  parole  de  Dieu  est 
bonne  et  ils  ont  fait  l’expérience  des 
puissances  du  monde  à  venir.  Et 
pourtant,  ils  retombent  dans  leur 
ancienne  vie  !  Il  est  impossible  de 
les  amener  une  nouvelle  fois  à 
changer  de  vie,  car,  pour  leur  part, 
ils  remettent  le  Fils  de  Dieu  sur  la 
croix  et  l’exposent  publiquement  aux 
insultes. 

7 Lorsqu’une  terre  absorbe  la  pluie 
qui  tombe  fréquemment  sur  elle,  et 
produit  des  plantes  utiles  à  ceux  pour 
qui  elle  est  cultivée.  Dieu  la  bénit. 
8  Mais  si  elle  produit  des  buissons 
d’épines  et  des  chardons,  elle  ne  vaut 
rien  ;  elle  sera  bientôt  maudite  par 
Dieu  et  finira  par  être  brûlée. 

9Cependant,  même  si  nous 
parlons  ainsi,  mes  chers  amis,  nous 
sommes  convaincus  que  vous  êtes  sur 
la  bonne  voie,  celle  du  salut.  10  Dieu 
n’est  pas  injuste.  Il  n’oubliera  pas 
votre  activité,  ni  l’amour  que  vous 
avez  montré  à  son  égard  par  les 
services  que  vous  avez  rendus  et  que 
vous  rendez  encore  aux  autres 
chrétiens.  11  Mais  nous  désirons  que 
chacun  de  vous  fasse  preuve  du 
même  zèle  jusqu'à  la  fin,  afin  que 
votre  espérance  se  réalise  pleinement. 
12  Ne  devenez  donc  pas  paresseux, 
mais  suivez  l’exemple  de  ceux  qui 
croient  avec  persévérance  et  qui 
reçoivent  ainsi  ce  que  Dieu  a  promis. 


3  D  ayen  ara  nexdem  ma  iserreh-ay 
Sidi  Rebbi. 

4  Ma  dwid  id-yusan  yer  tafat, 
igessefhem  Rruh  iqedsen,*  iggerden 
lbarakat  n  Rebbi,  5lbenna  nwawal-is 
akk-d  tezmert  n  ddunit  i  d-iteddun,  6  ma 
yella  ttaxren  i  webrid  n  Rebbi  ulamek 
ara  d-uyalen  imi  tgawaden  asemmer 
i  Mmi-s  n  Rebbi,  sseylayen  di  lqima-s 
zdat  yemdanen. 

7Akal  yerwan  aman  id-yettaken 
lerzaq  i  wid  i  t-izergen.  lbaraka  n  Sidi 
Rebbi  tetrusu-d  fell-as.  8Megna  ma 
yella  yefka-d  isennanen  d  ubuneqqar, 
d  akal  ur  nesgi  azal,  ad  itwangel 
yerna  ur  itgettil  ara  as-ceglen  tintes. 

9Xas  ma  netmeslay-ed  akka  a  wid 
gzizen,  netkel  fell-awen  d  abrid  yelhan 
itewwim,  dwin  ara  kkun-isellken. 

10  Sidi  Rebbi  d  bab  n  lheqq,  ur 
itettu  ara  lecyal-nwen  d  lehmala 
nwen  yef  ddemrna  nyisem-is  akk-d 
lxir  imazal  txeddmem-t  iwatmaten 
di  liman. 

nNebya  ihi  yal  yiwen  deg-wen 
ad  ittef  deg  webrid-agi  alamrna 
t-taggara  iwakken  at-tawdem  yer  wayen 
i  tessaramem. 

12  Ur  ttilit  ara  dimegdazen  megna 
gandet  wid  iweiten  s  liman  d  ssber-nsen 
lwert  igewged  Sidi  Rebbi. 


Igebraniyen  7 


775 

La  ferme  promesse  de  Dieu 

13  Quand  Dieu  fit  sa  promesse  à 
Abraham,  il  l’accompagna  d’un 
serment  formulé  en  son  propre  nom, 
car  il  n’y  avait  personne  de  plus  grand 
que  lui  par  qui  le  faire.  14  II  déclara  :  Je 
jure  de  te  bénir  abondamment  et  de 
t’accorder  de  très  nombreux  descendants. 
15  Abraham  attendit  avec  patience,  et  il 
obtint  ce  que  Dieu  avait  promis. 
“Quand  les  hommes  prêtent  serment, 
ils  le  font  au  nom  de  quelqu'un  de 
plus  grand  qu’eux,  et  le  serment  est 
une  garantie  qui  met  fin  à  toute 
discussion.  17  Or,  Dieu  a  voulu 
montrer  encore  plus  clairement  à  ceux 
qui  devaient  recevoir  les  biens  promis 
que  sa  décision  était  irrévocable;  c’est 
pourquoi  il  ajouta  un  serment  à  la 
promesse.  18  II  y  a  donc  deux  actes 
irrévocables,  dans  lesquels  il  est 
impossible  que  Dieu  mente.  Ainsi, 
nous  qui  avons  trouvé  un  refuge  en 
lui,  nous  sommes  grandement  encoura¬ 
gés  à  saisir  avec  fermeté  l’espérance 
qui  nous  est  proposée.  19  Cette  espé¬ 
rance  est  pour  nous  comme  l’ancre  de 
notre  vie.  Elle  est  sûre  et  solide,  et 
pénètre  à  travers  le  rideau  du  temple 
céleste  jusque  dans  le  sanctuaire 
intérieur.  20  C'est  là  que  Jésus  est  entré 
avant  nous  et  pour  nous,  car  il  est 
devenu  grand-prêtre  pour  toujours  dans 
la  tradition  de  Melkisédec. 

Melchisédek  supérieur  à  Aaron 

Ce  Melkisédec  était  roi  de  Salem 
et  prêtre  du  Dieu  très-haut.  Lorsque 
Abraham  revenait  de  la  bataille  où  il 
avait  vaincu  les  rois,  Melchisédec  est 
allé  à  sa  rencontre  et  l’a  béni. 


Lewçed  n  Sidi  Rebbi 

13Asmi  igefka  Sidi  Rebbi  lgahed 
i  Sidna  Ibrahim,  yeggul  s  yixef-is, 
axater  ulac  win  yellan  sennig-es,  14  dya 
yenna  :  Gulley  a  k-barkey,  ad  sseftiy 
dderya-k.  a 

lsAkka  ihi  Sidna  Ibrahim  yesber 
yurga  armi  it-id-yewwed  wayen 
is-yewged  Sidi  Rebbi.  “Imdanen 
tgallan  s  wayen  i  ten-yugaren,  s  limin 
i  ferrun  tilufa  ;  17  daymi  i  geggul  Sidi 
Rebbi  iwid  ara  iwerten  ayen 
i  sen-yewged.  iwakken  a  d-ibeggen 
belli  ur  yetbeddil  ara  rray. 

18  Lgahed-agi  i  d-yefka  Sidi 
Rebbi  akk-d  limin  i  geggul  d  ayen 
ur  netbeddil  yerna  ur  yezmir  ara 
aten-inkker.  Ma  dnukni  yeddurin 
yur-es,  d  annect-agi  i  y-isseghaden 
a  nettef  mlih  deg  usirem  i  y-d-ittunefken. 

19Asirem-agi  d  ayen  yettfen 
tudert-nney  am  umextaf  (tnejga) 
yettfen  lbabur,  yetgedday  akkin  ilehjab 
yer  wemkan  iqedsen,*  20anda  akken 
yekcem  Ssid-nney  Eisa  damezwaru, 
yef  ddemma-nney  yuyal  d  lmuqeddem 
ameqqran  idayem  akken  yella 
Malxisadeq. 

Malxisadeq  d  lmuqeddem*  sennig 
Harun 

Malxisadeq-agi  yella  d  agellid 
n  Salem,  d  lmuqeddem  nSidi 
Rebbi  glayen.  D  netta  i  gemmugren 
Sidna  Ibrahim  mi  d-yuyal  seg 
umenyi  ideg  yeyleb  igelliden  nniden, 
iwakken  at-ibarek. 


a:  Walit  Amezruy  n  talsa22. 16- 17. 


Hébreux  7 


776 


2  Abraham  lui  a  donné  un  dixième 
de  tout  ce  qu’il  avait  pris.  Le  nom  de 
Melkisédec,  tout  d’abord,  signifie 
«roi  de  justice»;  de  plus,  il  était 
roi  de  Salem,  ce  qui  veut  dire  «roi  de 
paix».  3 On  ne  lui  connaît  ni  père,  ni 
mère,  ni  aucun  ancêtre  ;  on  ne  parle 
nulle  part  de  sa  naissance  ou  de  sa 
mort.  Il  est  semblable  au  Fils  de 
Dieu  :  il  demeure  prêtre  pour  toujours. 
4  Remarquez  comme  il  est  grand  ! 
Abraham  le  patriarche  lui  a  donné 
un  dixième  de  son  butin.  5  Or,  ceux 
des  descendants  de  Lévi  qui  sont 
prêtres  ont  l’ordre,  selon  la  loi,  de 
demander  un  dixième  de  tout  au 
peuple  d’Israël,  c’est-à-dire  à  leurs 
propres  compatriotes,  qui  pourtant 
sont  eux  aussi  des  descendants 
d’ Abraham. 

6Melchisédec  n’appartenait  pas  à  la 
descendance  de  Lévi,  mais  il  a  obtenu 
d’ Abraham  le  dixième  de  ce  qu’il  avait 
pris;  de  plus,  il  a  béni  celui  qui  avait 
reçu  les  promesses  de  Dieu.  7  Or,  sans 
aucun  doute,  celui  qui  bénit  est  supérieur 
à  celui  qui  est  béni.  8  Les  descendants  de 
Lévi,  qui  reçoivent  le  dixième  des  biens, 
sont  des  hommes  mortels  ;  mais  dans  le 
cas  de  Melchisédec,  une  telle  part  est 
revenue  à  quelqu’un  qui  vit,  comme 
l’atteste  l’Ecriture. 

9 Enfin,  on  peut  dire  ceci:  quand 
Abraham  a  payé  le  dixième  de  ses  biens, 
Lévi  l’a  payé  aussi,  lui  dont  les 
descendants  reçoivent  le  dixième  de 
tout.  “Car  bien  que  Lévi  ne  lut  pas 
encore  né,  il  était  en  quelque  sorte  déjà 
présent  dans  son  ancêtre  Abraham 
quand  Melchisédec  vint  à  sa  rencontre. 


2Inetta  igefka  Sidna  Ibrahim 
amur  wis  gecra  nwayen  akk 
id-yerbeh  seg  umenyi.  Malxisadeq 
lmegna  n  yisem-is  «  agellid  n  lheqq  », 
yettusemma  dayen  agellid  n  Salem 
yegni  «  agellid  n  lehna  ». 

3Ur  nezri  ara  anwa  id  baba-s 
ney  anta  i  d  yemma-s,  ur  nessin 
tajaddit-is,  ur  nezri  melmi  iglul 
ney  melmi  i  gemmut. 

Yella  dlemtel  nMmi-s  nRebbi, 
yeqqim  dlmuqeddem  idayem. 
4Walit  achal  meqqer  ccan  nwin 
iwumi  yefka  Sidna  Ibrahim  legcur 
seg  wayen  id-yerbeh  deg  umenyi. 

5  At  Lewwi*  yellan  d  lmuqedmin,* 
ttawin  legcur  yef  wat  Israil  yellan 
d  atmaten-nsen  akken  i  d-tenna 
ccariga,  yas  akken  ula  d  nutni  t-tarwa 
n  Sidna  Ibrahim.3 

6  Ma  d  Malxisadeq  ur  nelli  ara 
n  at  Lewwi,  yewwi  legcur  s  yur 
Sidna  Ibrahim  yerna  iburek-it. 
7mebla  ccekk  win  yetbaraken  yugar 
win  yettubarken. 

8At  Lewwi-agi  yettawin  legcur, 
d  imdanen  yetmettaten,  ma  d  Malxisadeq 
d  win  i  yef  d-nnant  tira  iqedsen*  : 
Mazal  idder. 

9Nezmer  ihi  ad-nini  belli  Lewwi 
yettawin  legcur  yef  wat  Israil,  yefka 
legcur  i  Malxisadeq  uqbel  ad-ilal 
s  ufus  n  Sidna  Ibrahim  yellan  si 
lejdud-is  ;  10  axater  asmi  yemmuger 
Malxisadeq  Sidna  Ibrahim,  Lewwi  urgad 
d-ilul. 


a  :  Walit  Anezruf  18. 21 


777 

Un  prêtre  à  la  ressemblance  de 
Melchisédec 

11  La  prêtrise  lévitique  était  à  la 
base  de  la  loi  donnée  au  peuple 
d’Israël.  Or,  si  les  prêtres  lévitiques 
avaient  réalisé  une  œuvre  parfaite,  il 
n’aurait  pas  été  nécessaire  qu’apparaisse 
un  prêtre  différent,  dans  la  tradition 
de  Melchisédec  et  non  plus  dans  la 
tradition  d’Aaron.  12  Car  lorsque  la 
prêtrise  est  changée,  on  doit  aussi 
changer  la  loi.  13  Et  notre  Seigneur, 
auquel  ces  paroles  se  rapportent, 
appartient  à  une  autre  tribu,  dont 
personne  n'a  jamais  effectué  le  ser¬ 
vice  de  prêtre  à  l’autel.  14 II  est  bien 
connu  qu’il  se  rattachait,  de  nais¬ 
sance,  à  la  tribu  de  Juda,  dont  Moïse 
n’a  rien  dit  quand  il  a  parlé  des 
prêtres. 

ls  Voici  un  fait  qui  rend  tout  cela 
encore  plus  évident:  l’autre  prêtre  qui 
est  apparu  est  semblable  à  Melchisédec. 
16  II  n’est  pas  devenu  prêtre  d’après 
des  règles  relatives  à  la  descendance 
humaine;  il  l’est  devenu  par  la 
puissance  d’une  vie  qui  n’a  pas  de 
fin.  17 En  effet,  l’Écriture  l’atteste: 

Tu  seras  prêtre  pour  toujours 

dans  la  tradition  de  Melchisédec. 

18 Ainsi,  l’ancienne  règle  a  été 
abolie,  parce  qu’elle  était  faible  et 
inutile.  19  La  loi  de  Moïse,  en  effet, 
n’a  rien  amené  à  la  perfection.  Mais 
une  espérance  meilleure  nous  a  été 
accordée  et,  grâce  à  elle,  nous 
pouvons  nous  approcher  de  Dieu. 


Igebraniyen  7 

Lmuqeddem  yecban  Malxisadeq 

11  Ccyel  i  xeddmen  lmuqedmin  n  at 
Lewwi,  dlsas  n  ccariga  yettunefken 
i  wegdud  n  wat  Israil  ;  megna  lemmer 
yennekmal  ccyel-agi,  acuyer  ihi  ara 
d-yili  lmuqeddem  nniden  am 
Malxisadeq  macci  am  Harun*  n  at 
Lewwi  ? 

12  Ma  yella  ccyel  i  xeddmen 
lmuqeddmin  n  at  Lewwi  yuyal  di 
rrif,  ihi  ula  d  ccariga  at-tuyal  di  rrif. 
13  Axater  Ssid-nney,  ur  d-yekki  ara 
seg  wedmm  n  at  Lewwi,  megna  yekka-d 
seg  wedrum  nniden.  Adrum-nni  ulac 
deg-s  ula  d  yiwen  n  lmuqeddem 
i  gqedcen  deg  wudekkan  n  iseflawen*. 

14  Ihi  nezra  belli  Ssid-nney  yeffey-ed 
seg  wedrum  nYahuda,  yerna  Sidna 
Musa  ur  d-yenni  ara  ad-yeffey 
lmuqeddem  seg  wedrum-agi. 

15  Yella  wayen  i  d-ibeggnen 
annect-agi,  axater  yeffey-ed  lmuqeddem 
nniden  yecban  Malxisadeq.  16  Macci 
d  ccariga  i  t-yerran  d  lmuqeddem  megna 
yuyal  d  lmuqeddem  stezmert  ntudert 
ur  netfaka  ;  17  imi  yura  fell-as  : 

Kecc  d  lmuqeddem  i  dayem 
am  Malxisadeq. 

18  Lamer  aqdim  yegnan  lmuqedmin 
yetwabeddel,  axater  ixuss  yerna  ur 
yenfig  ara. 

19  Ccariga  nMusa  ur  tezmir  ara 
ay-terr  diheqqiyen  zdat  Sidi  Rebbi, 
megna  yella  yiwen  usirem  swayes 
ara  nqerreb  yur-es. 


Hébreux  7 


778 


Le  Messie  grand  prêtre  pour  l’éternité 

20  De  plus,  il  y  a  eu  le  serment  de 
Dieu.  Les  autres  sont  devenus  prêtres 
sans  un  tel  serment.  21  Mais  Jésus,  lui, 
a  été  établi  prêtre  avec  un  serment, 
quand  Dieu  lui  a  déclaré  : 

Le  Seigneur  l'a  juré, 
et  il  ne  se  dédira  pas: 

Tu  es  prêtre  pour  toujours. 

22  Par  conséquent,  Jésus  est  aussi 
celui  qui  nous  garantit  une  alliance 
meilleure. 

23  II  existe  une  différence  de  plus  : 
les  autres  prêtres  ont  été  nombreux, 
parce  que  la  mort  les  empêchait  de 
poursuivre  leur  activité.  24  Mais  Jésus 
vit  pour  toujours  et  sa  fonction  de 
prêtre  est  perpétuelle.  25  C’est  pour¬ 
quoi  il  peut  sauver  définitivement 
ceux  qui  s'approchent  de  Dieu  par 
lui,  car  il  est  toujours  vivant  pour 
prier  Dieu  en  leur  faveur. 

26Jésus  est  donc  le  grand-prêtre 
qu’il  nous  fallait.  Il  est  saint,  sans 
défaut,  sans  péché  ;  il  a  été  séparé  des 
pécheurs  et  élevé  très  haut  dans  les 
cieux.  27 II  n’est  pas  comme  les  autres 
grands-prêtres  :  il  n’a  pas  besoin 
d’offrir  chaque  jour  des  sacrifices, 
d’abord  pour  ses  propres  péchés  et 
ensuite  pour  ceux  du  peuple.  Il  a 
offert  un  sacrifice  une  fois  pour 
toutes,  quand  il  s’est  offert  lui-même. 
28  La  loi  de  Moïse  établit  comme 
grands-prêtres  des  hommes  imparfaits; 
mais  la  parole  du  serment  de  Dieu, 
formulé  après  la  loi,  établit  comme 
grand-prêtre  le  Fils  qui  a  été  élevé  à 
la  perfection  pour  toujours. 


Lmuqeddem  ameqqran  i  dayem 
20Yerna  ayagi  yedra-d  slimin 
nSidi  Rebbi,  macci  am  at  Lewwi 
yuyalen  d  lmuqedmin  mebla  limin  ; 
21  ma  dSidna  Osa  yesbedd-it  Sidi 
Rebbi  slimin  mi  s-yenna: 

Sidi  Rebbi  yeggul 

ur  yehnit  at-tilid 

d  lmuqeddem  i  dayem.b 

22  Osa.  d  netta  i  y-idemnen  lgahed 
yifen  amezwaru.  23Atas  seg  wat 
Lewwi  igellan  d  lmuqedmin  axater 
lmut  ur  ten-tettaga  ara  ad  dumen  di 
ccyel-nsen  ;  24  ma  d  Sidna  Eisa,  d  win 
yetdumun,  ur  yuhwag  ara  ad-yegg 
lxedma-s  n  lmuqeddem  iwayed. 

25Daymi  igezmer  ad  isellek  di 
mkul  lweqt  wid  akk  yetqerriben  yer 
Rebbi  syisem-is,  imi  netta  yedder 
i  dayem,  ideggu  fell-asen  yer  Sidi 
Rebbi.  26Dwagi  id  lmuqeddem 
ameqqran  iy-ilaqen,  dimqeddes, 
d  azedgan,  ur  yesgi  ara  lgib,  yemxalaf 
d  imdanen  idenben  yerna  itwarfed 
sennig  igenwan.  27  Ur  yehwag  ara 
ad  yefk  iseflawen  am  lmuqedmin 
nnidenyef  ddnubat-is  neyyef  wid 
nwegdud,c  lamegna  yefka  iman-is 
d  asfel*  yiwet  n  tikkelt  kan  yef  ddemma 
n  ddnubat-nney. 

28  Lmuqedmin  imeqqranen  i  d- 
tesbeddad  ccariga,  dirgazen  ixussen 
di  lgehd,  ma  dwin  igesbedd  Sidi 
Rebbi  s  limin  deffir  ccariga,  d  Mmi-s 
igessawed  yer  tezmert  tameqqrant 
i  dayem. 


b:  Walit  Zabur  110.4  c:  Walit  At  Lewwi  9.  15  ;  16.  15. 


779 

Jésus,  notre  grand-prêtre 

Voici  le  point  le  plus  important 
de  ce  que  nous  avons  à  dire  : 
c’est  bien  un  tel  grand-prêtre  que 
nous  avons,  lui  qui  s’est  assis  dans 
les  cieux  à  la  droite  du  trône  de 
Dieu,  la  puissance  suprême.  2  II 
exerce  ses  fonctions  dans  le  sanc¬ 
tuaire,  c’est-à-dire  dans  la  tente 
véritable  dressée  par  le  Seigneur  et 
non  par  un  homme. 

3  Tout  grand-prêtre  est  établi  pour 
offrir  des  dons  et  des  sacrifices  ;  il 
faut  donc  que  le  nôtre  ait  aussi 
quelque  chose  à  offrir.  4  S’il  était  sur 
la  terre,  il  ne  serait  pas  même  prêtre, 
puisqu’il  y  en  a  déjà  qui  offrent  les 
dons  conformément  à  la  loi  juive. 
5  La  fonction  exercée  par  ces  prêtres 
n’est  qu'une  copie,  qu’une  ombre  des 
réalités  célestes.  Cela  correspond  à  ce 
qui  s’est  passé  pour  Moïse  :  au 
moment  où  il  allait  construire  la 
tente  sacrée,  Dieu  lui  a  fait  cette 
recommandation  : 

Tu  veilleras  à  ce  que  ton  travail 
soit  conforme  au  modèle  que  je  t'ai 
montré  sur  la  montagne. 

6  Mais  maintenant,  Jésus  a  été 
chargé  d’un  service  bien  supérieur, 
car  il  est  l’intermédiaire  d’une 
alliance  bien  meilleure,  fondée  sur 
de  meilleures  promesses. 


Igebraniyen  8 

Sidna  f  isa,  Imuqeddem-nney 
ameqqran* 

Deg  wayen  akk  id-nenna  atan 
wayen  yesgan  azal  :  Lmuqeddem- 
nney  ameqqran  yettef  amkan  nlhekma 
yer  tama  tayeffust  nSidi  Rebbi  di 
tgelda  nigenwan.  2Ixeddem  ccyel-is 
n  lmuqeddem  ameqqran  deg  wemkan 
iqedsen*  ntidet  igebna  Sidi  Rebbi, 
macci  dwin  ibnan  yemdanen.  3Yal 
lmuqeddem  sbedden-t  iwakken  ad 
yetqeddim  lewgadi  d  iseflawen,  daymi 
i  s-ilaq  ula  d  netta  ad  yesgu  ayen  ara 
iqeddem  ;  4  lemmer  Lmuqeddem-nney 
ameqqran  di  ddunit  igella,  ur 
yezmir  ara  ad  yili  d  lmuqeddem 
netta  ur  nelli  ara  seg  wat  Lewwi,* 
imi  llan  wid  yetqeddimen  lewgadi 
akken  id-tenna  ccariga*. 

5  Ccyel  i  xeddmen  lmuqedemin 
agi  dlemtel,  dccbiha  n  wayen  yellan 
deg  igenwan. 

Mi  gekker  Sidna  Musa  ad  isbedd 
aqidun  n  temlilit,*  Sidi  Rebbi  yenna-yas  : 

Mttqel  !  Xdem  huilée  am  akken 
i  k-t-id-ssekney  deg  wedrarf 

6Megna  tura  Lmasih*  yettunefk 
as-d  ccyel  yugaren  wagi  s  watas, 
d  netta  i  d  amcafeg-nney  yer  Sidi 
Rebbi  di  legqed*  yifen  amezwaru, 
ibedden  yef  Iwegd  isehhan. 


a  :  Walit  Tuffya  25. 40 


780 


Hébreux  8 

L’ancienne  alliance 

7  Si  la  première  alliance  avait  été 
sans  défaut,  il  n’aurait  pas  été 
nécessaire  de  la  remplacer  par  une 
seconde.  8  Mais  c’est  bien  des  fautes 
que  Dieu  reproche  à  son  peuple, 
quand  il  dit  : 

Les  jours  viennent,  déclare  le 
Seigneur,  où  je  conclurai  une 
alliance  nouvelle  avec  le  peuple 
d’Israël  et  le  peuple  de  Juda. 

9  Elle  ne  sera  pas  comme  celle  que 
j'ai  conclue  avec  leurs  ancêtres 
quand  je  les  ai  pris  par  la  main 
pour  les  faire  sortir  d'Égypte. 

Ils  n’ont  pas  été  fidèles  à  cette 
alliance-là,  par  conséquent  je  ne  me 
suis  plus  soucié  d’eux,  dit  le 
Seigneur.  10  Voici  en  quoi  consistera 
l'alliance  que  je  conclurai  avec  le 
peuple  d’Israël  après  ces  jours-là, 
déclare  le  Seigneur: 

J’inscrirai  mes  instructions  dans 
leur  intelligence,  je  les  graverai 
dans  leur  cœur: 

je  serai  leur  Dieu  et  ils  seront  mon 
peuple.  11  Aucun  d’eux  n’aura  plus 
besoin  de  s’adresser  à  son  conci¬ 
toyen  ou  à  son  frère  pour  lui 
enseigner  à  me  connaître,  car  tous 
me  connaîtront,  tous,  du  plus  petit 
jusqu'au  plus  grand. 

11  En  effet,  je  pardonnerai  leurs 
torts,  je  ne  me  souviendrai  plus  de 
leurs  fautes. 

13  En  parlant  d’une  alliance 
nouvelle,  Dieu  a  rendu  ancienne  la 
première  ;  or,  ce  qui  devient  ancien  et 
qui  vieillit  est  près  de  disparaître. 


Legqed*  aqdim 

7Lemmer  legqed  amezwaru  ur 
ixuss  ara  tili  ur  d-yettili  ara  wayed. 
8Axater  asmi  iglumm  Sidi  Rebbi 
yef  wegdud-is  yenna  : 

Ad-asen  wussan 
ideg  ara  sbeddey  legqed  ajdid 
akk-d  wegdud  n  Israil 
d  wegdud  n  Yahuda. 

9  Ur  yettili  ara  am  legqed-nni 
ixedmey  dlejdud-nsen 
asmi  isen-ttfey  afus 
ssufyey-ten-id  si  tmurt  nMaser, 
imi  nutni  ur  ttifen  ara  di 
legqed-inu 
ula  dnekk  ggiy-ten. 
ul  A  tan  legqed  ara  sbeddey 
gar-i  d  wegdud  n  Israil. 

A  wen-iniy  : 

M’ara  geddin  wussan-agi, 
a  sen-sfehmey  lumurat-inu, 
a  ten-skecmey  deg  wulawen-nsen, 
ad  iliy  d  Illu-nsen, 
ad  ilin  dagdud-iw. 

11  Deg  ussan-nni,  yiwen  ur  yeqqar 
i  wayed  ney  i  gma-s 

«  issin  Sidi  Rebbi  » 
axater  ad  iyi-issinen  merra 
seg  umeiyan  arumeqqran. 

12  A  sen-semmhey  ddnubat-nsen, 
ur  ten-id-tmektayey  ara.b 

13  Imi  d-yehder  yef  legqed  ajdid, 
legqed  amezwaru  yuyal  d  aqdim  ;  ayen 
yellan  d  aqdim  qrib  ad  itwakkes. 


b:  Walit  Irmiya  31.31-34. 


781 


Igebraniyen  9 


La  nouvelle  alliance 

(Ex  25,  26,  40. 17-33) 

La  première  alliance  avait  des 
règles  pour  le  culte  et  un  temple 
terrestre.  2  Une  double  tente  avait  été 
installée.  Dans  la  première  partie, 
appelée  le  lieu  saint,  il  y  avait  le 
porte-lampes  et  la  table  avec  les  pains 
offerts  à  Dieu. 

3  Derrière  le  second  rideau  se 
trouvait  l’autre  partie,  appelée  le  lieu 
très  saint.  4  avec  l’autel  en  or  où  l’on 
brûlait  l’encens,  et  le  coffre  de 
l’alliance  entièrement  recouvert  d’or. 
Dans  le  coffre  se  trouvaient  le  vase 
d’or  qui  contenait  la  manne,  le  bâton 
d’Aaron  qui  avait  fleuri  et  les  tablet¬ 
tes  de  pierre  avec  les  commande¬ 
ments  de  l'alliance. 

5  Au-dessus  du  coffre  se  tenaient 
les  chérubins  qui  signalaient  la 
présence  divine  ;  ils  étendaient  leurs 
ailes  au-dessus  de  l’endroit  où  l’on 
offrait  le  sang  pour  le  pardon  des 
péchés.  Mais  ce  n’est  pas  le  moment 
de  parler  de  tout  cela  en  détail. 

6 L’ensemble  étant  ainsi  disposé, 
les  prêtres  entrent  jour  après  jour 
dans  la  première  partie  de  la  tente 
pour  accomplir  leur  service. 

7  Mais  seul  le  grand-prêtre  entre 
dans  la  seconde  partie,  et  il  ne  le  fait 
qu'une  fois  par  an.  Il  doit  y  apporter 
du  sang  d’animal  qu’il  offre  à  Dieu 
pour  lui-même  et  pour  les  fautes  que 
le  peuple  a  commises  involontairement, 
a  :  Walit  At  Lewwi  16. 12  b:  Walit  Tuffya  30. 7 


Leçqed*  amaynut 

(Tuffya  25,  26,  40.17-33) 

Legqed  amezwaru  yesga  leqwanen 
yesgan  dayen  amkan  anda 
gebbden  Rebbi.  2Axater  sbedden 
yiwen  uqidun  n  temlilit*  i  deg  llan 
sin  imukan  :  deg  umkan  amezwaru 
yettusemman  amkan  iqedsen,*  yella 
lmesbeh  akk-d  ttabla  anda  yetrusu 
weyram  yettunefken  dlwegda. 

3  Deg  umkan-agi  iqedsen  yella 
yiwen  nlehjab  iferqen  amkan 
iqedsen  d  umkan  iqedsen  nezzeh, 
4  tella  dinna  lhila  n  ddheb  i  deg 
sseryayen  lebxur3  akk-d  usenduq 
nlegqed*  iruccen  s  ddheb.  Zdaxel 
n  usenduq-agi  yella  ugekkaz-nni 
nHarun*  yegguggen,  yella  dayen 
weqbuc  yeccuren  t-tamanna  akk-d 
tebladin  ideg  uran  lumurat  nSidi 
Rebbi.  5Sufella  n  usenduq-agi  rsent 
snat  nlmesnugat  imetlen  lmalayekkat,* 
yumment  s  tili  n  wafriwen-nsent 
amkan-nni  itruccun  sidammen 
niseflawen  ilegfu  nddnubat. 

Macci  tura  i  d  lweqt  i  deg  ara 
d-nemmeslay  yef  wayagi  merra. 
6Akka  igers  kullec  deg  wemkan-agi 
iqedsen,  lmuqedmin*  keccmen 
yur-es  mkul  lweqt  iwakken  ad 
xedmen  ccyel-nsen  ; b  7  ma  d  amkan 
iqedsen  nezzeh,*  anagar  lmuqeddem 
ameqqran*  igkeccmen  yur-es  yiwet 
n  tikkelt  i  useggas,  iwakken  ad  iqeddem 
idammen  n  iseflawen  yef  ddemma 
n  ddnubat-is  akk-d  wid  n  wegdud. c 
8.  c  :  Walit  Tuffya  30.  10  ;  At  Lewwi  16. 2, 14. 


Hébreux  9 


782 


8  Le  Saint-Esprit  montre  ainsi  que 
le  chemin  du  lieu  très  saint  n’est  pas 
encore  ouvert  aussi  longtemps  que 
subsiste  la  première  tente. 

9 C’est  là  une  image  qui  se 
rapporte  au  temps  présent.  Elle 
signifie  que  les  dons  et  les  sacrifices 
d’animaux  offerts  à  Dieu  ne  peuvent 
pas  rendre  parfait  le  cœur  de 
quiconque  pratique  ce  culte.  10  II  y 
est  question  seulement  d’aliments,  de 
boissons  et  de  diverses  cérémonies  de 
purification.  Il  s’agissait  de  règles 
d’ordre  matériel  qui  n’étaient 
valables  que  jusqu’au  temps  où  Dieu 
réforma  toutes  choses. 

Le  Messie  a  offert  son  propre  sang 

11  Mais  le  Christ  est  venu  comme 
grand-prêtre  des  biens  déjà  présents. 
Il  a  pénétré  dans  une  tente  plus 
importante  et  plus  parfaite,  qui  n’est 
pas  construite  par  des  hommes, 
autrement  dit  qui  n’appartient  pas  à 
ce  monde  créé.  12  Quand  le  Christ  est 
entré  une  fois  pour  toutes  dans  le  lieu 
très  saint,  il  n’a  pas  offert  du  sang  de 
boucs  et  de  veaux  ;  il  a  offert  son 
propre  sang  et  nous  a  ainsi  délivrés 
définitivement  de  nos  péchés.  13  Le 
sang  des  boucs  et  des  taureaux  et  les 
cendres  de  la  vache  brûlée,  que  l'on 
répand  sur  les  personnes  impures  par 
rapport  aux  rites,  les  purifient  de  cette 
souillure  extérieure.  14  S’il  en  est  bien 
ainsi,  combien  plus  efficace  encore 
doit  être  le  sang  du  Christ  !  Par 
l’Esprit  étemel,  il  s’est  offert  lui- 
même  à  Dieu  comme  sacrifice  parfait. 
Son  sang  purifiera  notre  conscience 


8  Rruh  iqedsen*  issefhem-ay-d  belli 
ulac  abrid  yer  wemkan  iqedsen 
nezzeh  skud  mazal  aqidun  ntemlilit. 

9Ayagi  yella  dlemtel  ilweqt-agi 
i  deg  nella  ;  lewgadi  d  iseflawen  i  ttaken 
medden  i  Sidi  Rebbi  ur  zmiren  ara 
ad  ssiwden  yer  ssfa*  nwul. 

10  D  ayen  yegnan  kan  lgaddat 
nccariga*  yef  wucci  t-tissit  akk-d 
ludu  ;  lgaddat-agi  llant-ed  d  lemtel 
kan  armi  dasmi  yerra  Sidi  Rebbi 
kullec  dajdid. 


Lmasih  yefka  idammen-is  d  asfel 

11  Lmasih  yusa-d  d  lmuqeddem 
ameqqran  n  lxir  i  d-iteddun.  yezger 
i  wemkan  iqedsen  yugaren  kra 
nwayen  yebna  wemdan,  yesgan  azal 
meqqren,  ur  nelli  ara  nddunit-agi. 

12Yekcem  yiwet  ntikkelt  kan  yer 
wemkan  iqedsen  nezzeh,  macci 
d  idammen  n  igejmiyen  ney  n  iqelwacen 
i  gewwi  yid-es  lamegna  d  idammen-is 
netta,  s  wannect-a  i  y-d-yefda  i  dayem. 

13  Axater  ma  yella  idammen  n 
igejmiyen  d  iqelwacen  akk-d  yiyedd 
n  tgenduzt  yeryan  d  asfel  tseffin 
lgettae  nwid  idenben  m’ara  ten-ruccen 
yis-sen,  14amek  ur  ay-tseffin  ara 
idammen  n  Lmasih  yefkan  iman-is 
i  Rebbi  d  asfel  s  tezmert  n  Rruh  n  dayem, 
netta  ur  nesgi  lgib  ?  Amek  ur 
yessizdig  ara  ulawen-nney  si  lecyal 
ur  nemgin  yettawin  yer  lmut 
iwakken  a  nuyal  d  iqeddacen  n  Sidi 
Rebbi  yeddren. 


d  :Walit  Anezruf  19. 1, 9  - 17.  e  :  Walit  At  Lewwi  16. 3. 14 


783 

des  actions  néfastes,  pour  que  nous 
puissions  servir  le  Dieu  vivant. 

15  Voilà  pourquoi  le  Christ  est 
l’ intermédiaire  d’une  alliance  nou¬ 
velle,  afin  que  ceux  qui  ont  été 
appelés  par  Dieu  puissent  recevoir 
les  biens  éternels  qu’il  a  promis  aux 
siens.  Ils  le  peuvent  parce  qu’une 
mort  est  intervenue,  grâce  à  laquelle 
les  humains  sont  délivrés  des  fautes 
commises  sous  la  première  alliance. 

16  Là  où  il  y  a  un  testament,  il  est 
nécessaire  de  prouver  que  celui  qui 
l’a  établi  est  mort.  17 En  effet,  un 
testament  n’a  pas  d'effet  tant  que  son 
auteur  est  en  vie  ;  il  est  valide 
seulement  après  la  mort  de  celui-ci. 

18  C’est  pourquoi  la  première  alliance 
elle-même  n’est  pas  entrée  en  vigueur 
avant  que  du  sang  soit  répandu. 

19 Moïse  proclama  d’abord  devant 
l’ensemble  du  peuple  tous  les 
commandements,  tels  que  la  loi  les 
présente.  Puis  il  prit  le  sang  des 
veaux  et  des  boucs,  avec  de  l’eau,  et 
en  répandit  sur  le  livre  de  la  loi  et  sur 
tout  le  peuple  au  moyen  d’une 
branche  d'hysope  et  d’un  peu  de 
laine  rouge.  20 II  déclara:  «Ceci  est 
le  sang  qui  confirme  l’alliance  que 
Dieu  vous  a  ordonné  de  respecter.  » 

21  Moïse  répandit  également  du  sang 
sur  la  tente  et  sur  tous  les  objets 
utilisés  pour  le  culte.  22  Selon  la  loi, 
on  purifie  presque  tout  avec  du  sang, 
et  les  péchés  ne  sont  pardonnés  que 
si  du  sang  est  répandu. 

f:  Walit  Tuffya  24.  8.  g  :  Walit  At  Lewwi  8.  15  - 


Igebraniyen  9 

15  Xef  wannect-agi  i  gella  d  amcafeg 
gar-ay  d  Rebbi  s  legqed-agi  ajdid, 
iwakken  wid  iwumi  d-yessawel 
Sidi  Rebbi  ad  werten  Ixirat 
n  dayem  i  sen-yewged.  Zemren  ad 
werten  ayagi  s  lmut-is  i  d-yedran, 
lmut-is  igtekksen  yef  yemdanen 
ddnubat-nsen  nwasmi  illan  seddaw 
nlegqed  amezwaru. 

16  Ma  yella  walebgad  yegga-d 
lewsaya  weqbel  ad  yemmet  akken 
ad  ferqen  ayla-s,  ilaq  ad  argun 
alamma  yemmut.  17  Lewsaya-agi  ur 
tsehha  ara  ma  yella  mazal  bab-is 
yedder  lamegna  m’ara  yemmet 
at-tuyal  tsehha.  18Daymi  legqed 
amezwaru  dayen  yebda  s  tazzla 
n  idammen. 

19Ula  dSidna  Musa  mi  id-yeyra 
lumur  akken  llan  di  Tawrat,* 
yeddem-ed  tacita  akk-d  tadut  tazeggayt, 
yebbey-iten  deg  idammen  n  igejmiyen 
d  iqelwacen  akk-d  waman,  irucc 
yis-sen  taktabt  iqedsen  akk-d  wegdud 
merra,  20  yenna  : 

Wigi  d  idammen  nlegqed  i  gesbedd 
Sidi  Rebbi  yid-wen / 

21  Irucc  dayen  s  idammen-nni 
aqidun  akk-d  wayen  yellan  deg-s. 8 
22Axater  ccariga  teqqar-ed  kullec  ad 
yesfu  s  idammen,  ulac  legfu  mebla 
tazzla  n  idammen. 

19 


Hébreux  9 


784 


“Toutes  les  copies  des  réalités 
célestes  devaient  être  purifiées  de 
cette  façon.  Mais  les  réalités  célestes 
elles-mêmes  ont  besoin  de  bien 
meilleurs  sacrifices. 

Le  sang  du  Messie  enlève  les  péchés 
“Car  le  Christ  n’est  pas  entré 
dans  un  sanctuaire  construit  par  des 
hommes,  qui  ne  serait  qu’une  copie 
du  véritable.  Il  est  entré  dans  le  ciel 
même,  où  il  se  présente  maintenant 
devant  Dieu  pour  nous.  25  Le  grand- 
prêtre  du  peuple  juif  entre  chaque 
année  dans  le  sanctuaire  avec  du  sang 
d’animal.  Mais  le  Christ  n’est  pas 
entré  pour  s’offrir  plusieurs  fois 
lui-même.  “Autrement,  il  aurait  dû 
souffrir  plusieurs  fois  depuis  la 
création  du  monde.  En  réalité,  il  est 
apparu  une  fois  pour  toutes  mainte¬ 
nant,  à  la  fin  des  temps,  pour 
supprimer  le  péché  en  se  donnant 
lui-même  en  sacrifice.  27  Tout  être 
humain  est  destiné  à  mourir  une 
seule  fois,  puis  à  être  jugé  par 
Dieu.  28  De  même,  le  Christ  aussi  a 
été  offert  en  sacrifice  une  seule  fois 
pour  enlever  les  péchés  d’une  multi¬ 
tude  de  gens.  Il  apparaîtra  une 
seconde  fois,  non  plus  pour  éliminer 
les  péchés,  mais  pour  accorder  le 
salut  à  ceux  qui  attendent  sa  venue. 


23Imi  ayagi  akk  igmetlen  ayen 
yellan  deg  igenwan  ilaq  ad  yizdig 
s  idammen  n  iseflawen,  ula  d  ayen 
yellan  deg  igenwan  ilaq  ad  itwaseffi 
s  idammen  nwesfel  yifen  iseflawen 
imezwura. 

Idammen  n  Lmasih  tekksen  ddnub 

“Axater  Lmasih  ur  yekcim  ara 
yer  wemkan  iqedsen  ibnan  ifasen  n 
yemdanen,  yellan  d  lemtel  n  win 
ntidet,  megna  yuli  yer  igenni  anda 
yella  tura  d  amcafeg-nney  zdat  Sidi 
Rebbi. 

25  Lmuqeddem  ameqqran  ikeccem 
mkul  aseggas  yer  wemkan  iqedsen 
nezzeh,  iwakken  ad  iqeddem  idammen 
n  lmal,  ma  d  Lmasih  ur  ikcim  ara 
iwakken  ad  isebbel  iman-is  atas 
ntikkal;  26ney  m'ulac,  yili  yegteb 
atas  niberdan  seg  wasmi  id-texleq 
ddunit. 

Lamegna  yusa-d  di  zzman-agi 
aneggaru  yiwet  ntikkelt  kan,  isebbel 
iman-is  d  asfel  iwakken  ad  ikkes 
ddnub. 

27Lmut  tettawi  imdanen  yiwet 
ntikkelt  kan  imiren  ad-yili  lhisab. 

28  Ula  d  Lmasih  yefka  iman-is 
yiwet  n  tikkelt  kan  iwakken  ad 
igebbi  ddnubat  nwatas  n  yemdanen, 
ad-yuyal  tikkelt  tis  snat,  macci 
iwakken  ad  yekkes  dayen  ddnubat 
n  yemdanen  rnegna  iwakken  ad  isellek 
wid  i  t-yetragun. 


785 

Sauvés  par  le  Messie  non  par  la  loi 
La  loi  de  Moïse  n’est  pas  la 
représentation  exacte  des 
réalités  ;  elle  n'est  que  l’ombre  des 
biens  à  venir.  Elle  est  tout  à  fait 
incapable  de  rendre  parfaits  ceux  qui 
s’approchent  de  Dieu:  comment  le 
pourrait-elle  avec  ces  sacrifices, 
toujours  les  mêmes,  que  l’on  offre 
année  après  année,  indéfiniment?  2 Si 
ceux  qui  rendent  un  tel  culte  à  Dieu 
avaient  été  une  bonne  fois  purifiés  de 
leurs  fautes,  ils  ne  se  sentiraient  plus 
coupables  d'aucun  péché,  et  l’on 
cesserait  d’offrir  tout  sacrifice.  3  En 
réalité,  par  ces  sacrifices,  les  gens 
sont  amenés  à  se  rappeler  leurs 
péchés,  année  après  année.  4  Car  le 
sang  des  taureaux  et  des  boucs  ne 
pourra  jamais  enlever  les  péchés. 

5 C’est  pourquoi,  au  moment  où  il 
allait  entrer  dans  le  monde,  le  Christ 
dit  à  Dieu  : 

Tu  n’as  voulu  ni  sacrifice,  ni 
offrande,  mais  tu  m’as  formé  un 
corps.  6  Tu  n  ’as  pris  plaisir  ni  à  des 
animaux  brûlés  sur  l’autel, 
ni  à  des  sacrifices  pour  le  pardon 
des  péchés. 

1  Alors  j’ai  dit:  Je  viens  moi-même 
à  toi,  ô  Dieu,  pour  faire  ta  volonté, 
selon  ce  qui  est  écrit  à  mon  sujet 
dans  le  saint  livre. 

8 II  déclare  tout  d’abord:  «Tu  n’as 
voulu  ni  sacrifices,  ni  offrandes,  ni 
animaux  brûlés  sur  l’autel,  ni 
sacrifices  pour  le  pardon  des  péchés, 
et  tu  n  ’y  as  pas  pris  plaisir.  »  Pour¬ 
tant,  ces  sacrifices  sont  offerts  confor¬ 
mément  à  la  loi. 


Igebraniyen  10 

Leslak  s  Lmasih*  macci  s  ocarina* 
Ccariga  nMusa  ur  d-tbeggin 
ara  tidet  akken  tella,  megna  d 
lemtel  nlxirat  id-iteddun,  daymi  ur 
tezmir  ara  at-tessiwed  yer  tezdeg 
ikemlen  wid  yetqerriben  yer  Rebbi 
s  iseflawen  i  tqeddimen  seg  useggas 
yer  useggas.  2  Ihi  tura  lemmer  wid 
yetqeddimen  iseflawen-agi,  twaseffan 
si  ddnubat-nsen,  tili  ur  ttuyalen  ara 
ad  fken  iseflawen  yef  ddnubat-nsen, 
imi  ad  hsun  deg  ulawen-nsen  belli 
sfan. 3  Megna  s  iseflawen-agi  tmektayen-d 
y  al  aseggas  belli  mazal-iten 
dimednuben.  4  Imi  dlmuhal  idammen 
nigejmiyen  diqelwacen  ad  kksen 
ddnubat.  5  Daymi  mi  igteddu  ad-yas 
Lmasih  yer  ddunit  yenna  iSidi 
Rebbi  : 

Ur  tebyid  iseflawen, 
ur  tebyid  lewgadi  ; 
lamegna  tefkid-iyi-d 
yer  ddunit  sssifa  nwemdan. 

6Ur  teqbiled  iseflawen 
nlmal  itettet  tmes, 
ur  teqbiled  iseflawen 
itekksen  ddnub  ; 

1  Dya  nniy:  Aql-iyi-n  ay  Illu-yiw, 
usiy-ed  ad  xedmey  lebyi-k, 
akken  yura  fell-i  di  tektabt  iqedsen. 

8Teslam  dacu  id-yenna  Lmasih! 
Yenna:  Ur  tebyid  iseflawen 
d  lewgadi,  ur  teqbiled  iseflawen 
n  Imal  i  tettet  tmes  ur  teqbiled 
iseflawen  itekksen  ddnub, a  yas 
akken  iseflawen-agi  ttunefken 
akken  yura  di  ccariga. 


a:  Walit  Zabur  40. 7-9 


Hébreux  1 0 

9  Puis  il  ajoute  :  «  Je  viens  moi-même 
pour  faire  ta  volonté.  »  Il  supprime 
donc  les  anciens  sacrifices  et  les 
remplace  par  le  sien.  10  Jésus-Christ 
a  fait  la  volonté  de  Dieu  ;  il  s’est 
offert  lui-même  une  fois  pour  toutes, 
et  c’est  ainsi  que  nous  sommes 
purifiés  du  péché. 

11  Tout  prêtre  se  tient  chaque  jour 
debout  pour  accomplir  son  service  ;  il 
offre  souvent  les  mêmes  sacrifices, 
qui  ne  peuvent  cependant  jamais 
enlever  les  péchés.  12  Le  Christ,  par 
contre,  a  offert  un  seul  sacrifice  pour 
les  péchés,  et  cela  pour  toujours,  puis 
il  s’est  assis  à  la  droite  de  Dieu. 
13 Maintenant,  c’est  là  qu’il  attend  que 
Dieu  contraigne  ses  ennemis  à  lui 
servir  de  marchepied.  14  Ainsi,  par  une 
seule  offrande  il  a  rendu  parfaits  pour 
toujours  ceux  qu'il  purifie  du  péché. 

15 Le  Saint-Esprit  nous  l’atteste 
également.  En  effet,  il  dit  tout 
d’abord  : 

16  Voici  en  quoi  consistera  l’alliance 
que  je  conclurai  avec  eux 

après  ces  jours-là,  déclare  le  Seigneur  : 

J’inscrirai  mes  instructions  dans 
leur  cœur, 

je  les  graverai  dans  leur  intelli¬ 
gence. 

17 Puis  il  ajoute: 

Je  ne  me  souviendrai  plus  de  leurs 
fautes  et  de  leurs  péchés. 

18  Or,  si  les  péchés  sont  pardonnés, 
il  n’est  plus  nécessaire  de  présenter 
une  offrande  à  cet  effet. 


786 

9  Yerna  yenna  :  Aql-iyi  usiy-ed 
iwakken  ad  xedmey  lehyi-k. 

S  wakka  Sidi  Rebbi  yekkes  akk 
iseflawen  imezwura,  yerra-d  deg 
wemkan-nsen  asfel*  nLmasih. 

10£isa  Lmasih  yexdem  lebyi 
nSidi  Rebbi,  isebbel  iman-is  d  asfel. 
iseffa-yay  si  ddnub  yef  yiwet  n  tikkelt. 
11Lmuqedmin*  tqeddimen  mkul  ass 
iseflawen  nlmal  ur  nezmir  ad  kksen 
ddnub. 

12  Ma  dnetta  yefka  yiwen  wesfel 
kan  i  dayem  yef  ddemma  n  ddnubat  ; 
dya  yettef  amkan  nlhekma  yer  tama 
tayeffust  n  Sidi  Rebbi,  13  alamma 
uyalen  yegdawen-is  seddaw  idarren-is. 

14  S  yiwen  wesfel  kan  yessazdeg 
i  dayem  wid  yetwaxtaren.  15Ula 
dRruh  iqedsen*  ibeggen-it-id  imi 
gura  di  tira  iqedsen*  : 

16  Sidi  Rebbi  yenna  :  atan  legqed* 

ara  sbeddey  gar-i  yid-sen, 

M’ara  geddin  wussan-agi 

ad  skecmey  lumur-inu 

deg  ulawen-nsen, 

a  ten-aruy  di  Igeqliya-nsen 

17  Yenna  dayen  : 

Ur  d-tmektayey  ara  ddnubat  akk- 
dyir  lecyal-nsen.b 

18  Ma  yella  Sidi  Rebbi  yegfa-yay 
ddnubat-nney,  acuyer  ihi  i  nehwag 
tura  iseflawen  nlmal  yef  ddnub. 


b:  Walit  Irmya  31.33-34 


787 

Approchons-nous  de  Dieu 

(Hébr  6.1-20) 

19  Ainsi,  frères,  nous  avons  la 
liberté  d’entrer  dans  le  lieu  très  saint 
grâce  au  sang  du  sacrifice  de  Jésus. 

20  II  nous  a  ouvert  un  chemin  nouveau 
et  vivant  au  travers  du  rideau, 
c’est-à-dire  par  son  propre  corps. 

21  Nous  avons  un  grand-prêtre  placé 
à  la  tête  de  la  maison  de  Dieu. 

22  Approchons-nous  donc  de  Dieu 
avec  un  cœur  sincère  et  une  entière 
confiance,  le  cœur  purifié  de  tout  ce 
qui  donne  mauvaise  conscience  et  le 
corps  lavé  d’une  eau  pure.  “Gardons 
fermement  l’espérance  que  nous 
proclamons,  car  Dieu  reste  fidèle  à 
ses  promesses.  “Veillons  les  uns  sur 
les  autres  pour  nous  inciter  à  mieux 
aimer  et  à  faire  des  actions  bonnes. 
25 N’abandonnons  pas  nos  assemblées 
comme  certains  ont  pris  l’habitude  de 
le  faire.  Au  contraire,  encourageons- 
nous  les  uns  les  autres,  et  cela 
d’autant  plus  que  vous  voyez  appro¬ 
cher  le  jour  du  Seigneur. 

“Car  si  nous  continuons  volon¬ 
tairement  à  pécher  après  avoir  appris 
à  connaître  la  vérité,  il  n’y  a  plus  de 
sacrifice  qui  puisse  enlever  les 
péchés.  27  II  ne  nous  reste  plus  qu’à 
attendre  avec  terreur  le  Jugement  de 
Dieu  et  le  feu  ardent  qui  dévorera  ses 
ennemis.  “Quiconque  désobéit  à  la 
loi  de  Moïse  est  mis  à  mort  sans 
pitié,  si  sa  faute  est  confirmée  par  le 
témoignage  de  deux  ou  trois  personnes. 
29  Qu’en  sera-t-il  alors  de  celui  qui 
méprise  le  Fils  de  Dieu,  qui  considère 
comme  négligeable  le  sang  de 


Igebraniyen  10 

Ilaq  a  nettef  deg  usirem-nney 

(ISb  6.  1-20) 

19  Ay  atmaten,  imi  uzzlen 
idammen  n  Eisa  Lmasih  fell-aney, 
netkel  a  nekcem  yer  wemkan  iqedsen,* 
20axater  yeldi-yay  abrid  ajdid  yer 
tudert  mi  gcerreg  lehjab,  yegni 
lgetta-s  ittusemmren. 

21Nesga  lmuqeddem  ameqqran* 
yellan  daqerruy  yef  wexxam  nSidi 
Rebbi.  22  A  nqerreb  ihi  yer  Rebbi  s  wul 
d  liman  ikemlen,  s  wulawen-nney 
zeddigen  seg  yir  ixemmimen,  s  lgettat- 
nney  yuraden  swaman  yesfan. 

“Ilaq  a  nettef  deg  usirem-nney 
swayes  i  netcehhid,  axater  win 
iy-iguhden  itettef  deg  wawal-is. 
“Antemhadar  wway  gar-aney,  a 
ntemwessi  yef  lehmala  d  lecyal 
yelhan. 

25  Ur  ilaq  ara  anettixer  si  tejmagt 
nwatmaten  akken  uyen  tannumi  kra 
nniden,  megna  antemyenhut  wway 
gar-aney  imi  ass  ntuyalin  nSsid 
nney  iqerreb-ed. 

26  Ma  yella  netkemmil  netgici  di 
ddnub  slebyi-nney  yili  nukni  nessen 
tidet,  ur  d-yeqqim  ara  wesfel  ara 
y-yekksen  ddnub-nney,  27  yeqqim-ay-ed 
kan  a  nergu  s  lxuf  ameqqran  lhisab 
i  d-iteddun  t-tmes  ireqqen  ara  yeccen 
wid  igusan  Rebbi. 

28  Kra  n  win  i  gxulfen  ccariga 
n  Musa,  ma  yella  cehden-d  fell-as 
sin  ney  tlata  inagan c  belli  yuklal 
lmut  ad  immet  mebla  rrehma  ; 
29amek  ihi  ara  tedru  dwin  ara 
yewten  di  Mmi-s  n  Rebbi,  ur  nehsib 
ara  idammen  nlegqed  it-iseffan,  ara 


c:  Walit  Asmekti  17. 6. 


Hébreux  1 0 


788 


l’alliance  par  lequel  il  a  été  purifié,  et 
qui  insulte  l’Esprit  source  de  grâce  ? 
Vous  pouvez  deviner  combien  pire 
sera  la  peine  qu’il  méritera!  30 Nous 
le  connaissons,  en  effet,  celui  qui  a 
déclaré:  «C’est  moi  qui  tirerai  ven¬ 
geance,  c'est  moi  qui  paierai  de 
retour»,  et  qui  a  dit  aussi:  «Le 
Seigneur  jugera  son  peuple.  »  31  II  est 
terrible  de  tomber  entre  les  mains  du 
Dieu  vivant  ! 

32  Rappelez- vous  ce  que  vous  avez 
vécu  dans  le  passé.  En  ces  jours-là, 
après  avoir  reçu  la  lumière  de  Dieu, 
vous  avez  eu  beaucoup  à  souffrir, 
vous  avez  soutenu  un  dur  combat. 

33  Certains  d’entre  vous  étaient 
insultés  et  maltraités  publiquement, 
tandis  que  les  autres  étaient  prêts  à 
soutenir  ceux  que  l’on  traitait  ainsi. 

34  Vous  avez  pris  part  à  la  souffrance 
des  prisonniers  et,  quand  on  a  saisi 
vos  biens,  vous  avez  accepté  avec  joie 
de  les  perdre,  en  sachant  que  vous 
possédiez  une  richesse  meilleure,  qui 
dure  toujours.  35  Ne  perdez  donc  pas 
votre  assurance:  une  grande 
récompense  lui  est  réservée.  36  Vous 
avez  besoin  de  persévérance  pour 
accomplir  la  volonté  de  Dieu  et 
obtenir  ainsi  ce  qu’il  promet.  37 En 
effet,  il  est  écrit: 

Encore  un  peu  de  temps,  très  peu 
même,  et  celui  qui  doit  venir 
viendra,  il  ne  tardera  pas. 
38  Cependant,  celui  qui  est  juste  à 
mes  yeux,  dit  Dieu,  vivra  par  la  foi, 

meus  s’il  retourne  en  arrière,  je  ne 
prendrai  pas  plaisir  en  lui. 


iregmen  Rruh  iqedsen  iy-d-yewwin 
rrehma  n  Sidi  Rebbi.  30  Axater  nezra 
anwa  id-yennan:  Ttar  dayla-w, 
d  nekk  ara  ten-ixelsen  akken  uklalen. 
Yenna  dayen  :  D  netta  ara  ihasben 
agdud-is.d 

31Annger  nwin  ara  d-yeylin  ger 
ifassen  n  Sidi  Rebbi  yeddren  ! 

32  Mmektit-ed  ussan  imezwura  i  deg 
twalam  tafat  nSidi  Rebbi  dwamek 
tqublem  legtab  di  tegnit  n  ccedda  : 
33  seg  yiwet  n  tama  reggmen-kkun. 
kksen  fell-awen  sser,  si  tama  nniden 
tbeddem  yer  wid  iwumi  yedra 
wayagi. 

34T-tidet  thunnem  yef  imehbas 
yerna  tqeblem  s  lferh  a  wen-kksen 
ayla-nwen,  axater  tezram  belli 
tesgam  ayen  yugaren  ayagi  yerna 
dayen  yetdumun.  35Ihi  hadret 
awen-iruh  laman  itesgam  yer 
Rebbi  axater  awen-d-yawi  rrbeh 
d  ameqqran. 

36Ilaq-awen  at-tesgum  ssber 
iwakken  at-txedmem  lebyi  n  Rebbi 
iwakken  awen-d-yefk  ayen  i 
wen-yewged.  Axater  yura  : 

37  Kra  n  Iweqt  kan  i  mazal,  drus, 

ad-yawed  win  akken  ara  d-yasen, 

ur  yetgettil  ara.  3SAheqqi  yer  yur-i 

dwin  igteklen  fell-i, 

yesgan  liman  deg  wul-is 

megna  ma  iwexxer  fell-i 

ad  zziy  udem-iw  fell-asf 


d  :  Walit  Asmekti  32.  35  -  36  ;  Lq  14. 14.  e  :  Walit  Habaquq  2.3-4 


789 

39  Nous  ne  sommes  pas  de  ceux 
qui  retournent  en  arrière  et  vont  à 
leur  perte.  Nous  sommes  de  ceux  qui 
croient  et  sont  sur  la  voie  du  salut. 


La  foi  que  Dieu  approuve 

Mettre  sa  foi  en  Dieu,  c’est 
être  sûr  de  ce  que  l’on  espère, 
c'est  être  convaincu  de  la  réalité  de 
ce  que  l’on  ne  voit  pas.  2  C’est  à 
cause  de  leur  foi  que  les  grands 
personnages  du  passé  ont  été 
approuvés  par  Dieu. 

3  Par  la  foi,  nous  comprenons  que 
l’univers  a  été  formé  par  la  parole  de 
Dieu,  de  sorte  que  ce  qui  est  visible  a 
été  fait  à  partir  de  ce  qui  est  invisible. 

4  Par  la  foi,  Abel  offrit  à  Dieu  un 
sacrifice  meilleur  que  celui  de  Caïn. 
Grâce  à  elle,  il  fut  déclaré  juste  par 
Dieu,  car  Dieu  lui-même  approuva 
ses  dons.  Par  sa  foi,  Abel  parle 
encore,  bien  qu’il  soit  mort. 

5  Par  la  foi.  Hénok  fut  emmené 
auprès  de  Dieu  sans  avoir  connu  la 
mort.  Personne  ne  put  le  retrouver, 
parce  que  Dieu  l’avait  enlevé  auprès 
de  lui.  L’Écriture  déclare  qu’avant 
d’être  enlevé,  Hénok  avait  plu  à  Dieu. 
6  Or,  personne  ne  peut  plaire  à  Dieu 
sans  la  foi.  En  effet,  celui  qui 
s’approche  de  Dieu  doit  croire  que 
Dieu  existe  et  qu’il  récompense  ceux 
qui  le  cherchent. 

7  Par  la  foi,  Noé  écouta  les 
avertissements  de  Dieu  au  sujet  de 
ce  qui  allait  se  passer  et  qu’on  ne 
voyait  pas  encore.  Il  prit  Dieu  au 
sérieux  et  construisit  une  arche  dans 


Igebraniyen  1 1 

39  Ma  dnukni  ur  nelli  ara  seg 
wid  yettixiren  iwebrid  n  Rebbi,  ur 
nelli  ara  seg  wid  yettuyalen  yer  deffir, 
yetdigen,  lamegna  nukni  seg  wid 
yesgan  liman,  netteddu  deg  ubrid 
n  leslak. 


Liman  i  s-içgben  i  Sidi  Rebbi 

Liman  yer  Rebbi,  d  letkal 
nesga  belli  ay-d-yawed  wayen 
inetragu,  yas  ur  t-nwala  ara 
s  wallen-nney  nezra  t-tidet  yella. 
2  Si  zik  wid  iggegben  iSidi  Rebbi, 
dwid  yesgan  liman  deg-s. 

3  S  liman  i  nefhem  belli  ddunit 
tetwaxleq  s  wawal  n  Rebbi  ;  ihi  ayen 
netwali  yekka-d  seg  wayen  ur  netwali 
ara. 

4  S  liman  i  gqeddem  Habil  asfel* 
i  Sidi  Rebbi  axir  n  wesfel  n  gma-s 
Kahin,  yef  ddemma  nliman-ines 
Sidi  Rebbi  yeqbel  asfel-ines  yerna 
ihseb-it  d  aheqqi  ;  daymi  yas  yemmut 
yeqqim-ed  d  lemtel  yef  liman. a 

5  S  liman,  Hanux  yetwarfed  yer 
igenni  mebla  ma  tgedda  fell-as  lmut, 
iyab  yef  wallen,  ur  d-iban  ara  axater 
irfed-it  Sidi  Rebbi  yur-es. b 

Uqbel  ad  yetwarfed  yezra  belli 
yeggeb  iSidi  Rebbi. 

6  Ihi,  mebla  liman  d  lmuhal  ad 
yeggeb  yiwen  i  Rebbi,  axater  win 
ara  iqerrben  yur-es  ilaq  ad  yamen 
belli  yella  yerna  iqebbel-ed  wid 
yetnadin  fell-as. 

7  S  liman,  i  gumen  nnbi  Nuh  ayen 
i  s-d-iwehha  Sidi  Rebbi  yef  wayen 
ara  yedrun,  yas  akken  mazal  ur 
iwala  acemma  s  wallen-is,  yebna 


a:  Walit  Amezruy  n  talsa  4. 4.  b  :  Walit  Amezruy  n  talsa  5. 24. 


Hébreux  1 1 


790 


laquelle  il  fut  sauvé  avec  toute  sa 
famille.  Ainsi,  il  condamna  le  monde 
et  obtint,  grâce  à  sa  foi,  que  Dieu  le 
considère  comme  juste. 

8  Par  la  foi.  Abraham  obéit  quand 
Dieu  l’appela:  il  partit  pour  un  pays 
que  Dieu  allait  lui  donner  en 
possession.  Il  partit  sans  savoir  où  il 
allait.  9  Par  la  foi,  il  vécut  comme  un 
étranger  dans  le  pays  que  Dieu  lui 
avait  promis.  Il  habita  sous  la  tente, 
ainsi  qu’Isaac  et  Jacob,  qui  reçurent 
la  même  promesse  de  Dieu. 

10  Car  Abraham  attendait  la  cité 
qui  a  de  solides  fondations,  celle  dont 
Dieu  est  l’architecte  et  le  construc¬ 
teur. 

11  Par  la  foi,  Abraham  fut  rendu 
capable  d’être  père,  alors  qu’il  avait 
passé  l’âge  de  l’être  et  que  Sara 
elle-même  était  stérile.  Il  eut  la 
certitude  que  Dieu  tiendrait  sa 
promesse. 

12  C’est  ainsi  qu’à  partir  de  ce 
seul  homme,  pourtant  déjà  marqué 
par  la  mort,  naquirent  des  descendants 
nombreux  comme  les  étoiles  dans  le 
ciel ,  innombrables  comme  les  grains 
de  sable  au  bord  de  la  mer. 

13  C’est  dans  la  foi  que  tous  ces 
hommes  sont  morts.  Ils  n’ont  pas 
reçu  les  biens  que  Dieu  avait  promis, 
mais  ils  les  ont  vus  et  salués  de  loin. 
Ils  ont  ouvertement  reconnu  qu’ils 
étaient  des  étrangers  et  des  exilés  sur 
la  terre. 

c:  Walit  Amezruy  n  talsa  6. 13,  22.  d:Walit 
n  talsal5. 5.  f  :  Walit  Amezruy  n  talsa  23. 4 


lbabur  iwakken  ad  isellek  at  wexxam-is. c 
S  wakka  i  ghuseb  at  ddunit  imi  yuy 
awal  i  Sidi  Rebbi,  yuyal  d  aheqqi 
yur-es  yef  ddemma  nliman  yesga. 

8  S  liman  i  guy  Ibrahim  awal  i  Sidi 
Rebbi  mi  s-d-yessawel  ad  iruh  yer 
yiwet  n  tmurt  ara  s-yefk  d  lwert  ; 
iruh  yas  akken  ur  yezri  ara  yer 
wanda  iteddu.d  9  S  liman  dayen 
i  ggac  am  uberrani  di  tmurt  i  s-yewged 
Sidi  Rebbi,  yezdey  deg  iqidunen  am 
netta  am  warraw-is  Ishaq  akk-d 
Yegqub  iwerten  yid-es  ayen  akken 
i  s-yewged  Sidi  Rebbi. 

‘“Yetragu  tamdint  ibedden  yef 
lsas  igehden,  tin  akken  yebna  Sidi 
Rebbi  syiman-is. 

11 S  liman.  Sara  tesga-d  dderya  yas 
akken  t-tigiqert  yerna  meqqert  di 
legmer,  tumen  belli  win  is-yefkan 
lgahed,  ad  ittef  deg  wawal-is. 

12  Daymi  seg  yiwen  wergaz  iwumi 
kkawen  ifadden  teffey-ed  dderya 
swatas,  dderya  nddeiya-s  am  yitran 
nigenni,  am  rrmel  yellan  yef  rrif 
nlebher,  uryezmir yiwen  a  ten-yehseb.  e 

13  Di  liman,  i  mmuten  akk 
yemdanen-agi  uqbel  a  ten-id-yawed 
wayen  i  sen-yewged  Sidi  Rebbi, 
lamegna  walan-t  si  lebgid  ferhen  yis 
yerna  setgerfen  belli  diberraniyen, 
d  imsebridetf  di  ddunit. 

Amezruy  n  talsa  12.1-4.  e:  Walit  Amezruy 


791 

14  Ceux  qui  parlent  ainsi  montrent 
clairement  qu’ils  recherchent  une 
patrie.  15  S’ils  avaient  pensé  avec 
regret  au  pays  qu’ils  avaient  quitté, 
ils  auraient  eu  l’occasion  d’y 
retourner.  16  En  réalité,  ils  désiraient 
une  patrie  meilleure,  c’est-à-dire  la 
patrie  céleste.  C’est  pourquoi  Dieu 
n’a  pas  honte  d’être  appelé  leur 
Dieu  ;  en  effet,  il  leur  a  préparé  une 
cité.  17  Par  la  foi.  Abraham  offrit  Isaac 
en  sacrifice  lorsque  Dieu  le  mit  à 
l’épreuve.  Il  se  montra  prêt  à  offrir 
son  fils  unique,  alors  qu'il  avait  reçu 
une  promesse  ;  18  Dieu  lui  avait  dit  : 
«C’est  par  Isaac  que  tu  auras  les 
descendants  que  je  t’ai  promis.  » 
19  Mais  Abraham  estima  que  Dieu 
avait  le  pouvoir  de  ramener  Isaac 
d’entre  les  morts  ;  c’est  pourquoi 
Dieu  lui  rendit  son  fils,  et  ce  fait  a 
une  valeur  symbolique. 

20  Par  la  foi,  Isaac  donna  à  Jacob 
et  à  Ésaii  une  bénédiction  qui  se 
rapportait  à  leur  avenir. 

21  Par  la  foi,  Jacob  bénit  chacun 
des  fils  de  Joseph,  peu  avant  de 
mourir;  il  s’appuya  sur  l’extrémité  de 
son  bâton  et  adora  Dieu. 

22  Par  la  foi,  Joseph,  à  la  fin  de  sa 
vie,  annonça  que  les  Israélites 
sortiraient  d’Égypte  et  indiqua  ce 
que  l’on  devait  faire  de  ses 
ossements.  23  Par  la  foi,  les  parents 
de  Moïse  le  tinrent  caché  pendant 
trois  mois  après  sa  naissance.  Ils 
virent  que  c’était  un  bel  enfant  et 
n’eurent  pas  peur  de  désobéir  à 
l’ordre  du  roi. 


Igebraniyen  1 1 

14Wid  iheddren  akka.  iban  tnadin 
tamurt  iyiman-nsen.  15Lemmer 
ndemmen  imi  ggan  tamurt-nsen  tili 
uyalen  yur-es,  16megna  nutni 
tqelliben  yef  tmurt  ifazen  yegni  tin 
nigenwan,  daymi  Sidi  Rebbi  ur 
issetha  ara  ad  ittusemmi  dlllu-nsen 
axater  ihegga-yasen  tamurt. 

17  S  liman  i  gefka  Ibrahim  mmi-s 
Ishaq 8  d  asfel  mi  i  t-ijerreb  Sidi 
Rebbi,  netta  iwumi  d-tunefkent 
lemgahdat,  yeqbel  ad  yefk  mmi-s 
awhid  d  asfel,  18  netta  iwumi  i 
d-yenna  Sidi  Rebbi  : 

Seg  Ishaq  ara  k-d-fkey  dderya  ara 
irefden  isem-ik.  h 

19Yetkel  yef  Rebbi  Bab  ntezmert 
belli  yezmer  ad-issehyu  ula  si  ger 
lmegtin  daymi  i  s-d-yerra  mmi-s  :  1 
ayagi  yella-d  dlemtel. 

20  S  liman,  Ishaq  iburek  arraw-is 
Yegqub  akk-d  Icaw  yef  ddemma 
nwayen  i  d-iteddun. J 

21 S  liman  dayen  i  gburek  Yegqub 
arraw  n  Yusef  uqbel  ad  yemmet, 
s  liman  igsenned  yef  ugekkaz 
iwakken  ad  igbed  Rebbi.k 

22  S  liman  igcar  Sidna  Yusef 
uqbel  ad  immet  yef  tuffya  n  wat 
Israil  si  tmurt  nMaser,  igwessa  ad 
awin  iysan-is1  yid-sen. 

23  S  liman,  imawlan  n  Sidna  Musa 
ffren  mmi-tsen  tlata  nwagguren  mi 
d-ilul  axater  walan  aqcic  yecbeh  dya 
ur  uggaden  ara  lamer  n  ugellid. m 


g:  Walit  Amezruy  n  talsa  22.  h  :  Walit  Amezruy  n  talsa21 . 12.  i  :  Walit  Amezruy  n  talsa  22. 10-13. 
j  :  Walit  Amezruy  n  talsa  27. 28,  29,  39-40.  k  :  Walit  Amezruy  n  talsa  47.  31  ;  48. 15-16  ; 

1  :  Walit  Amezruy  n  talsa  50. 24,  25.  m  :  Walit  Tuffya  1. 22. 


Hébreux  1 1 


792 


24  Par  la  foi,  Moïse,  devenu  grand, 
renonça  au  titre  de  fils  de  la  fille  du 
Pharaon.  25  II  préféra  être  maltraité 
avec  le  peuple  de  Dieu  plutôt  que  de 
jouir  des  plaisirs  momentanés  du 
péché.  26  II  estima  qu’être  méprisé 
comme  le  Messie  avait  beaucoup 
plus  de  valeur  que  les  trésors  de 
l’Egypte,  car  il  gardait  les  yeux  fixés 
sur  la  récompense  future. 

27  Par  la  foi,  Moïse  quitta 
l’Egypte,  sans  craindre  la  colère  du 
roi  ;  il  demeura  ferme,  comme  s’il 
voyait  le  Dieu  invisible.  28  Par  la  foi, 
il  institua  la  Pâque  et  ordonna  de 
répandre  du  sang  sur  les  portes  des 
maisons,  afin  que  l’ange  de  la  mort 
ne  tue  pas  les  fils  premiers-nés  des 
Israélites. 

29  Par  la  foi,  les  Israélites  traversè¬ 
rent  la  mer  Rouge  comme  si  c’était 
une  terre  sèche  ;  mais  lorsque  les 
Egyptiens  essayèrent  d’en  faire 
autant,  ils  furent  noyés. 

30  Par  la  foi.  les  murailles  de 
Jéricho  tombèrent,  après  que  les 
Israélites  en  eurent  fait  le  tour 
pendant  sept  jours.  31  Par  la  foi, 
Rahab,  la  prostituée,  ne  mourut  pas 
avec  ceux  qui  s’étaient  opposés  à 
Dieu,  parce  qu’elle  avait  accueilli  les 
espions  avec  bienveillance. 

32 Que  dirai-je  encore?  Le  temps 
me  manquerait  pour  parler  de 
Gédéon,  Barac,  Samson,  Jefté,  David, 
Samuel,  ainsi  que  des  prophètes. 


24  S  liman,  mi  meqqer  Sidna  Musa 
ur  yeqbil  ara  ad  ittusemmi  dmmi-s 
nyelli-s  n  Fergun, 25  yextar  ad  yegteb 
d  wegdud  n  Rebbi  wala  ad  igic  di 
zzhu  n  ddnub  ur  netdum  ara. 11 

26Yefhem  belli  legtab  nLmasih,* 
dsgaya  tameqqrant  yugaren  igerrujen 
n  tmurt  n  Maser  axater  iwala  yer 
zdat  lerbah  it-yetragun. 

27  S  liman  i  d-iffey  si  tmurt  n  Maser 
ur  yuggad  ara  agellid  iwegren,  yettef 
di  liman  am  win  iwalan  win  akken 
ur  yetwali  yiwen. 

28  S  liman  i  gefka  lamer  ad  zlun 
izimer  n  leslak,  i  grucc  tiwwura 
sidammen  nizimer-nni  iwakken 
m'ara  d-igeddi  lmelk  nlmut  ur 
yetnal  ara  imenza  id-ilulen  yerwat 
Israil.  °  29  S  liman,  agdud  n  Israil 
yezger  yef  udar  i  lebher  azeggay, 
ma  dimasriyen  mi  gerden  ad  zegren 
am  nutni,  yecca-ten. p 

30  S  liman  i  ylin  leswar  n  temdint 
n  Yeriku  mi  i  s-yezzi  wegdud  n  Israil 
sebga  wussan. q 

31 S  liman,  Rahab  yellan  d  yir 
tamettut*  ur  temmut  ara  akk-d  wid 
ur  numin  arar  s  Rebbi  axater 
testerheb  akken  ilaq  s  wid  id-yusan 
ad  ssiwden  lexbar  iwat  Israil 
asen-awin  lexbar.  32  D  acu  ara 
d-iniy  dayen  ? 


n  :  Walit  Tuffya  2. 1 1,  12.  o  :  Walit  Tuffya  12. 12,  13.  p  :  Walit  Tuffya  14. 22  -  29.  q  :  Walit 
Yecuga  6. 20.  r  :Walit  Yecuga  2.11.  12  ;  6.  25  Walit  Lhukkam  6,  8. 


793 

33  Grâce  à  la  foi,  ils  vainquirent 
des  royaumes,  pratiquèrent  la  justice 
et  obtinrent  ce  que  Dieu  avait  promis. 
Ils  fermèrent  la  gueule  des  lions, 

34  éteignirent  des  feux  violents, 
échappèrent  à  la  mort  par  l’épée.  Ils 
étaient  faibles  et  devinrent  forts  ;  ils 
furent  redoutables  à  la  guerre  et 
repoussèrent  des  armées  étrangères. 

35  Par  la  foi,  des  femmes  virent  leurs 
morts  se  relever  et  leur  être  rendus. 

D’autres  ont  été  torturés  à  mort; 
ils  refusèrent  la  délivrance,  afin  d’être 
relevés  de  la  mort  et  de  parvenir  à 
une  vie  meilleure.  36 D’autres  encore 
subirent  les  moqueries  et  le  fouet, 
certains  furent  enchaînés  et  jetés  en 
prison.  37  Certains  furent  tués  à  coups 
de  pierres,  d’autres  sciés  en  deux  ou 
mis  à  mort  par  l’épée.  Ou  bien,  ils 
allaient  d’un  endroit  à  l’autre  vêtus  de 
peaux  de  moutons  ou  de  chèvres, 
pauvres,  persécutés  et  maltraités.  38  Le 
monde  n’était  pas  digne  de  ces 
gens-là  !  Ils  erraient  dans  les  déserts 
et  les  montagnes,  ils  vivaient  dans  les 
cavernes  et  les  trous  de  la  terre. 

39  Ils  ont  tous  été  approuvés  par 
Dieu  à  cause  de  leur  foi  ;  pourtant,  ils 
n’ont  pas  obtenu  ce  que  Dieu  avait 
promis. 

40  En  effet.  Dieu  avait  prévu 
mieux  encore  pour  nous  et  il  n’a 
pas  voulu  qu’ils  parviennent  sans 
nous  à  la  perfection. 


Igebraniyen  1 1 

Atas  n  lweqt  i  glaqen  iwakken 
ad-hedrey  yef  Gidgun. s  yef  Baraq,  ' 
yef  Samsun.  u  yef  Jifti, v  yef  Sidna 
Dawed, w  yef  Camwilx  ney  yef 
lenbiya  merra. 

33  Wid  i  grebhen  deg  umenyi 
tigeldiwin  nniden  s  liman,  xedmen 
anagar  lheqq, y  ttunefkent-asen-d 
lemgahdat,  zemmemen  imawen 
nyizmawen,2  34yelben  tazmert 
n  tmes, aa  mengen  i  ujenwi  qettigen, 
hlan  si  lehlakat-nsen,  zewren  deg 
umenyi,  lgesker  ntmura  nniden 
rewlen  zdat-sen.  35  Kra  n  tilawin  walant 
wid  i  sent-yemmuten  uyalen-d  si  ger 
lmegtin, ab  wiyad  twaqehren  megna 
ur  qbilen  ara  rrehma  n  yemdanen 
iwakken  ad  sgun  heggu  n  tidet. ac 
36  Wiyad  dayen  twaqehren  sustehzi. 
sujelkkad,  ssnasel  dlehbus.ad 

37  Twarejmen,  ae  twajerben, 
twagezmen  sumencar,  mmuten  s 
ujenwi,  teddun  sya  yer  da,  llebsa-nsen 
d  ibdanen  n  wulli  t-tyetten,  yetwakkes- 
asen  kullec,  twaheqren,  twaqehren. 

38Nutni  ur  tuklal  ara  ddunit, 
tmentaren  deg  unezruf,  deg  idurar, 
deg  ifran  dmkul  amkan  n  ddunit. 

39  Widak-agi  merra  yetwaqeblen 
yer  Rebbi  sliman-nsen  urgad 
i  ten-id-yewwed  wayen  isen-yewged, 

40Axater  Sidi  Rebbi  ihegga-yay 
ayen  yifen  ayen  akken  i  sen-yewged 
inutni,  iwakken  ur  ttawden  ara  yer 
wayen  akken  ikemlen  mebla  ma 
ntekka  yid-sen. 


s  :  Lhukkam  6,  8  ;  t  :  Walit  Lhukkam  4. 6  - 16.  u  :  Walit  Lhukkam  14,  16.  v  :  Walit  Lhukkam  1 1 . 
w:\ValitlCamwill7.23-5i.  x:  Walit  1  Camwil  7.9- 11',  y  :  Walit  2Camwil  8. 1  - 15.  z:Walit 
2Camwil7.  aa:  Walit  Danyil  6.22.  ab:  Walit  Danyil  3.25.  ac:  Walit  1  Igelliden  17.23; 
2Igelliden  4.  35,  36.  ad:  Walit  Irmiya  37. 15.  ae:  Walit  2Amezruy  24.21 


Hébreux  1 2 

Dieu  notre  Père 

Quant  à  nous,  nous  sommes 
entourés  de  cette  grande  foule 
de  témoins.  Débarrassons-nous  donc 
de  tout  ce  qui  alourdit  notre  marche, 
en  particulier  du  péché  qui  s’accroche 
si  facilement  à  nous,  et  courons 
résolument  la  course  qui  nous  est 
proposée.  2  Gardons  les  yeux  fixés  sur 
Jésus,  dont  notre  foi  dépend  du 
commencement  à  la  fin.  Il  a  accepté 
de  mourir  sur  la  croix,  sans  tenir 
compte  de  la  honte  attachée  à  une 
telle  mort,  parce  qu’il  avait  en  vue  la 
joie  qui  lui  était  réservée  ;  et 
maintenant  il  siège  à  la  droite  du 
trône  de  Dieu.  3  Pensez  à  lui,  à  la 
façon  dont  il  a  supporté  une  telle 
opposition  de  la  part  des  pécheurs.  Et 
ainsi,  vous  ne  vous  laisserez  pas 
abattre,  vous  ne  vous  découragerez 
pas.  4  Car,  dans  votre  combat  contre 
le  péché,  vous  n’avez  pas  encore  dû 
lutter  jusqu’à  la  mort.  5  Avez-vous 
oublié  l’exhortation  que  Dieu  vous 
adresse  comme  à  ses  fils  ? 

Mon  fils,  ne  crains  pas  d'être 
corrigé  par  le  Seigneur, 
et  ne  te  décourage  pas  quand  il 
t'adresse  des  reproches. 

6  Car  le  Seigneur  corrige  celui  qu  ’il 
aime,  il  frappe  celui  qu  'il  reconnaît 
comme  son  fils. 

7  Supportez  les  souffrances  par 
lesquelles  Dieu  vous  corrige  :  il  vous 
traite  en  effet  comme  ses  fils.  Exi- 
ste-t-il  un  fils  que  son  père  ne  corrige 
pas?  8 Si  vous  n’êtes  pas  corrigés 
comme  le  sont  tous  ses  fils,  alors 
vous  n’êtes  pas  de  vrais  fils  mais  des 


794 

Tamuyli  di  Eisa  Lmasih 

Ula  dnukni  ihi  imi  i 
y-d-zwaren  watas  inagan 
agi,  andegger  tagkumt-nney  akk-d 
ddnub  i  y-iyummen,  a  nexdem  s  ssber 
ccyel-agi  i  y-d-ittunefken. 

2  A  nressi  tamuyli-nney  di  Eisa 
Lmasih,*  netta  i  y-d-ildin  abrid  n  liman 
yerna  yessawad-it  yer  lekmal  ;  mi 
gezra  lferh  i  t-yetragun,  yeqbel  legtab 
yef  umidag,  yeqbel  tamuheqranit 
akk-d  lhecma,  dya  yettef  amkan 
n  lhekma  yer  tama  tayeffust  n  Sidi 
Rebbi. 

3Xemmemet  ihi  yur-es  at-twalim 
amek  i  geqbel  legtab  n  yemdanen 
imednuben,  iwakken  ur  tgeggum 
ara,  ur  tfecclem  ara  ;  4  axater  kunwi 
mazal  ur  tennuyem  ara  akk-d  ddnub 
armi  dlmut,  5  yerna  tettum  lewsayat 
iwen-d-ittak  am  warraw-is. 

A  mmi  ur  heqqer  ara 

tiyita  nSidi  Rebbi, 

ur  feccel  ara  ni’ ara  d-izzem  fell-ak 

6  axater  Sidi  Rebbi 

yetqassa  wid  ighemmel, 

yettak  tiyrit 

iwid  igehseb  d  arraw-is.a 

7  Qeblet  legtab,  imi  Sidi  Rebbi 
ihseb-ikkun  d  arraw-is  ;  axater  ulac 
argaz  ur  netqassa  ara  mmi-s  ; 
8  lamegna  ma  yella  tmengem  i  tyita-agi 
i  gethazen  imdanen  merra,  atan  ihi  ur 
tellim  ara  ddderya  nlehlal,  megna 
tettusemmam  darraw  nlehram. 


a:  Walit  Lemtul  3.11-12. 


795 

enfants  illégitimes.  9  Rappelons-nous 
nos  pères  terrestres  :  ils  nous  corri¬ 
geaient  et  nous  les  respections.  Nous 
devons  donc,  à  plus  forte  raison,  nous 
soumettre  à  notre  Père  céleste  pour  en 
recevoir  la  vie.  10  Nos  pères  nous 
corrigeaient  pour  peu  de  temps, 
comme  ils  le  jugeaient  bon.  Mais 
Dieu  nous  corrige  pour  notre  bien, 
afin  que  nous  ayons  part  à  sa 
sainteté.  11  Quand  nous  sommes  corri¬ 
gés,  il  nous  semble  au  moment  même 
que  c’est  là  une  cause  de  tristesse  et 
non  de  joie.  Mais  plus  tard,  ceux  qui 
ont  reçu  une  telle  formation  bénéfi¬ 
cient  de  l’effet  qu’elle  produit  :  la 
paix  associée  à  une  vie  juste. 

12  Redressez  donc  vos  mains  fatiguées, 
affermissez  vos  genoux  chancelants  ! 

13  Engagez  vos  pas  sur  des  sentiers 
bien  droits,  afin  que  le  pied  boiteux 
ne  se  démette  pas.  mais  qu’il  guérisse 
plutôt. 

Recherchez  la  sainteté 

14  Efforcez-vous  d’être  en  paix 
avec  tout  le  monde  et  de  mener  une 
vie  sainte  ;  car,  sans  cela,  aucun  de 
vous  ne  pourra  voir  le  Seigneur. 
15  Prenez  garde  que  personne  ne  se 
détourne  de  la  grâce  de  Dieu.  Que 
personne  ne  devienne  comme  une 
plante  nuisible,  vénéneuse,  qui 
pousse  et  empoisonne  beaucoup  de 
gens.  16  Qu’aucun  de  vous  ne  soit 
immoral,  que  personne  ne  méprise  les 
choses  sacrées,  comme  Esaü  qui, 
pour  un  seul  repas,  vendit  son  droit 
de  fils  aîné. 


Igebraniyen  12 

9  Imi  ibabaten-nney  i  y-d-isgan 
ttaken-ay  tiyita  yerna  nquder-iten, 
amek  ur  netqadar  ara  Rebbi  yellan 
d  Baba-tney  s  Rruh  iqedsen,*  iwakken 
anesgu  tudert  ?  10  Imawlan-nney 
trebbin-ay  dagi  di  ddunit  akken 
isen-yehwa,  lamegna  Baba-tney 
n  igenwan  yettak-ay  tiyrit  di  nnfeg-nney 
iwakken  a  nuyal  d  izedganen  am 
netta. 

11  S  tidet  m’ara  y-trebbin  yetyid-ay 
lhal  lamegna  m'ara  tgeddi  teswigt-nni, 
a  naf  belli  d  ayen  yelhan  i  tudert-nney. 

12Sgehdet  ihi  iyallen-nwen  yegyan 
akk  t-tgecrar-nwen  ifeclen.b  l3Ressit 
idarren-nwen,  ddut  deg  ubrid  n 
lewqam,  iwakken  win  isquduren  ur 
iyelli  ara  megna  ad  ibedd. 


Nadit  yef  ssja 

14Nadit  amek  ara  tilim  di  lehna 
d  medden  merra,  nadit  yef  ssfa* 
axater  win  ur  nesfi  ara  ur  izmir  ara 
ad  iwali  Sidi  Rebbi. 

lsHadret  ad  yili  gar-awen  win 
ara  yettixren  yef  rrehma  n  Sidi  Rebbi, 
ara  yesgun  lyecc,  at-yegg  ad  yefk 
ixulaf  deg  wul-is  alamma  yuyal 
dugur  ara  idurren  wiyad. 

16Xur-wat  ad  yili  gar-awen  win 
ara  ijehlen.  ad  iffey  i  iberdan  n  Rebbi 
am  Icaw  yezzenzen  lheqq-is  n  umenzu  c 
sudebsi  nlmakla. 


b  :  Walit  Icegya  35. 3.  c  :  Walit  Amezruy  n  talsa  25. 33,  34. 


Hébreux  1 2 


796 


17  Plus  tard,  vous  le  savez,  il 
voulut  recevoir  la  bénédiction  de  son 
père,  mais  il  fut  repoussé.  Il  ne 
trouva  aucun  moyen  de  changer  la 
situation,  bien  qu’il  l’ait  cherché  en 
pleurant. 

18  Vous  ne  vous  êtes  pas  appro¬ 
chés  de  quelque  chose  qu’on  pouvait 
toucher,  le  mont  Sinaï,  avec  son  feu 
ardent,  l’obscurité  et  les  ténèbres, 
l'orage,  19 le  bruit  d’une  trompette  et 
le  son  d’une  voix.  Quand  les  Israé¬ 
lites  entendirent  cette  voix,  ils 
demandèrent  qu'on  ne  leur  adresse 
pas  un  mot  de  plus.  20  En  effet,  ils  ne 
pouvaient  pas  supporter  cet  ordre  : 
«  Tout  être  qui  touchera  la  montagne, 
même  s'il  s’agit  d'un  animal,  sera 
tué  à  coups  de  pierres.  »  21  Le 
spectacle  était  si  terrifiant  que  Moïse 
dit  :  «  Je  tremble,  tellement  je  suis 
effrayé  !  » 

22  Mais  vous  vous  êtes  approchés 
de  la  montagne  de  Sion  et  de  la  cité 
du  Dieu  vivant,  la  Jérusalem  céleste, 
avec  ses  milliers  d’anges.  23 Vous 
vous  êtes  approchés  d’une  assemblée 
en  fête,  celle  des  fils  premiers-nés  de 
Dieu,  dont  les  noms  sont  écrits  dans 
les  deux.  Vous  vous  êtes  approchés 
de  Dieu,  le  juge  de  tous  les  humains, 
et  des  esprits  des  êtres  justes, 
parvenus  à  la  perfection.  24  Vous 
vous  êtes  approchés  de  Jésus, 
l'intermédiaire  de  l’alliance  nouvelle, 
et  de  son  sang  répandu  qui  parle 
d’une  manière  plus  favorable  que 
celui  d’Abel. 


17Tezram  mbegd,  mi  gebya  ad 
iwret  lbaraka  syur  baba-s  ur 
yetwaqbel  ara  yas  akken  yethellil-it 
s  imettawen,  ur  s-yufi  ara  abrid 
amek  ara  s-ibeddel  rray. d  18  Kunwi 
ur  tqerrbem  ara  am  wegdud  nlsrail 
yer  wedrar  i  gezmer  wemdan  a  t-yennal, 
i  deg  tecgel  tmes  ;  ur  twalam  ara  am 
nutni  asigna  dttlam  akk-d  tbucidant, 
19  ur  teslim  ara  am  nutni  i  ssut  n  lbuq 
ney  irrgud  nlehdur-nni  armi  gnan 
yer  Rebbi  ur  sen-d-irennu  ula 
dyiwen  nwawal.  20Axater  ur  qbilen 
ara  imeslayen-agi  :  Xas  dyiwen  si 
Imal  ara  d-iqerrben  yer  wedrar-agi, 
ad  immet  s  werjam.  e 

21Ayagi  dayen  yessexlagen  armi 
ula  d  Sidna  Musa  yenna  :  Tekcem-iyi 
tugdi  armi  itergigiy / 

22Lamegna  kunwi  tqerrbem  yer 
wedrar  n  Siyun,  yer  temdint  n  Sidi 
Rebbi  Bab  ntudert,  yer  temdint 
n  Lquds  yellan  deg  igenwan  anda 
liant  luluf  nlmalayekkat*. 

23  Tqerrbem  yer  tejmagt  nwid 
yextar  Rebbi  dimezwura  yesgan 
ismawen-nsen  uran  deg  igenwan. 

Tqerrbem  yer  Rebbi  netta  i  ghekkmen 
yef  yemdanen  merra,  tqerrbem  yer 
lerwah  n  iheqqiyen  i  gewwden  yer 
lekmal. 

24  Tqerrbem  dayen  yer  £isa 
i  y-ildin  abrid  yer  Rebbi  s  lemgahda 
tajdit  akk-d  idammen-is  yuzzlen, 
yesgan  azal  akter  nwid  nHabil. 6 


d  :  Walit  Amezruy  n  talsa27. 36-40  e:  Walit  Tuffya  19. 13.  f  :  Walit  Asmekti  9. 19. 
g  :  Walit  Amezruy  n  talsa  4. 10. 


797 

25  Prenez  donc  garde  !  Ne  refusez 
pas  d’écouter  celui  qui  vous  parle. 
Ceux  qui  ont  refusé  d’écouter  celui 
qui  les  avertissait  sur  la  terre,  n’ont 
pas  échappé  au  châtiment.  A  bien 
plus  forte  raison,  nous  ne  pourrons 
pas  y  échapper  si  nous  nous 
détournons  de  celui  qui  nous  parle 
du  haut  des  cieux.  26  Autrefois,  sa 
voix  a  ébranlé  la  terre  ;  mais  mainte¬ 
nant  il  nous  a  fait  cette  promesse  : 
«J’ébranlerai  encore  une  fois  non 
seulement  la  terre,  mais  aussi  le 
ciel.  »  27  Les  mots  «  encore  une  fois  » 
montrent  que  les  choses  créées  seront 
ébranlées  et  disparaîtront,  afin  que 
seul  demeure  ce  qui  est  inébranlable. 

28  Soyons  donc  reconnaissants, 
puisque  nous  recevons  un  royaume 
inébranlable.  Manifestons  cette  recon¬ 
naissance  en  servant  Dieu  d’une 
manière  qui  lui  soit  agréable,  avec 
respect  et  crainte.  29  En  effet,  notre 
Dieu  est  un  feu  qui  détruit. 

Comment  plaire  à  Dieu 

Continuez  à  vous  aimer  les 
uns  les  autres  comme  des 
frères.  2  N’oubliez  pas  de  pratiquer 
l’hospitalité.  En  effet,  en  la  pratiquant 
certains  ont  accueilli  des  anges  sans 
le  savoir.  3  Souvenez-vous  de  ceux  qui 
sont  en  prison,  comme  si  vous  étiez 
prisonniers  avec  eux.  Souvenez-vous 
de  ceux  qui  sont  maltraités,  puisque 
vous  avez,  vous  aussi,  un  corps 
exposé  à  la  souffrance. 


Igebraniyen  13 

2SXur-wat  ihi,  smehsiset  iwin 
i  wen-d-itmeslayen,  ur  xeddmet  ara 
arn  wat  Israil  yugin  ad  semhessen 
i  win  i  sen-d-iceggeg  Sidi  Rebbi 
akken  ad-uyalen  yer  webrid,  axater 
ma  yella  nutni  yeyli-d  fell-asen  lgiqab 
n  Rebbi  amek  ara  nemneg  seg-s 
nukni,  m’ur  nuy  ara  awal  iwin 
i  y-d-itwessin  seg  igenwan.  26Zik-nni, 
s  ssut-is  yessenhez  lqaga,  ma  t-tura 
yefka-d  lemgahda-agi  : 

Tikkelt  nniden  ad  senhezzey 
dayen  macci  kan  ddunit  megna  ula 
d  igenwan. h 

27 Imeslayen-agi  «tikkelt  nniden 
dayen  »  sbeggnen-d  belli  ayen 
yetwaxelqen  ad  yenhezz  ad  yenger 
iwakken  ad-yeqqim  kan  wayen 
yetdumun.  28Xef  wannect-agi  imi 
i  y-d-tettunefk  tgeldit  ibedden  yef 
lsas  isehhan  anehmed  ancekker  Sidi 
Rebbi  s  wegbad  i  s-igegben,  s  liman 
t-tugdi.  29  Axater  Illu-nney  am  tmes 
itetten. 1 

Amek  ara  neggeb  i  Sidi  Rebbi 

Kemmlet  myehmalet  wway 
gar-awen  am  atmaten,  2  ur 
tettut  ara  dayen  belli  ilaq-awen 
at-testrehbem  s  iberraniyen  axater 
atas  igestrehben  s  lmalayekkat* 
mebla  ma  zran.  3Xemmemet  ihi  yef 
imehbas  am  akken  yid-sen 
i  tetwahebsem,  mmektit-ed  wid 
yennegtaben  am  akken  ula  dkunwi 
tennegtabem  yid-sen. 


h  :  Walit  Agaya  2. 6.  i  :  Walit  Asmekti  4. 24 


Hébreux  1 3 


798 


4  Que  le  mariage  soit  respecté  par 
tous,  que  les  époux  soient  fidèles  l’un 
à  l’autre.  Dieu  jugera  les  gens 
immoraux  et  ceux  qui  commettent 
l’adultère. 

5  Votre  conduite  ne  doit  pas  être 
déterminée  par  l’amour  de  l’argent; 
contentez-vous  de  ce  que  vous  avez, 
car  Dieu  a  dit: 

Je  ne  te  laisserai  pas,  je  ne 
t 'abandonnerai  jamais. 

6 C’est  pourquoi  nous  pouvons 
affirmer  avec  confiance  : 

Le  Seigneur  est  celui  qui  vient  à 
mon  aide,  je  n’aurai  peur  de  rien. 
Que  peuvent  me  faire  les  hommes  ? 

7  Souvenez-vous  de  vos  anciens 
dirigeants,  qui  vous  ont  annoncé  la 
parole  de  Dieu.  Pensez  à  la  façon 
dont  ils  ont  vécu  et  sont  morts,  et 
imitez  leur  foi.  8  Jésus-Christ  est  le 
même  hier,  aujourd’hui  et  pour 
toujours.  9  Ne  vous  laissez  pas  égarer 
par  toutes  sortes  de  doctrines 
étrangères.  Il  est  bon  d'être  fortifié 
intérieurement  par  la  grâce  de  Dieu, 
et  non  par  des  règles  relatives  à  des 
aliments  ;  ceux  qui  observent  de  telles 
règles  n’en  ont  jamais  tiré  aucun 
profit. 

10  Les  prêtres  qui  officient  dans  le 
sanctuaire  juif  n’ont  pas  le  droit  de 
manger  de  ce  qui  est  offert  sur  notre 
autel.  11  Le  grand-prêtre  juif  apporte  le 
sang  des  animaux  dans  le  lieu  très 
saint  afin  de  l’offrir  comme  sacrifice 
pour  le  pardon  des  péchés  ;  mais  les 
corps  de  ces  animaux  sont  brûlés  en 
dehors  du  camp.  12  C’est  pourquoi 
Jésus  aussi  est  mort  en  dehors  de  la 


4Ilaq-awen  at-tefkem  azal  izzwag, 
argaz  t-tmettut-is  ur  temyexdagen 
ara  axater  Sidi  Rebbi  ad  igaqeb 
wid  izennun  ilehhun  deg  yir  abrid. 

5Ur  ttaggat  ara  iman-nwen 
a  kkun  yurren  yedrimen,  setqenget 
s  wayen  tesgam.  Sidi  Rebbi  s  yiman-is 
yenna-d  : 

Ur  k-taggay  ara,  ad  iliy  yid-ek.  a 

6Daymi  inetkel,  nezmer  ad-nini  : 
Sidi  Rebbi  d  amgawen-inu, 
ulac  ayen  ara  aggadey  ;  dacu 
i  gezmer  a  yi-t-ixdem  wemdan  ?b 

1  Mmektit-ed  wid  i  wen-yemlan 
abrid,  i  wen-d-ibeccren  awal  n  Rebbi  ; 
meyzet  amek  tekfa  tudert  nsen,  sgut 
liman  am  nutni.  8  Eisa  Lmasih,* 
d  win  yellan  idelli,  i  gellan  ass-a, 
ara  yilin  idayem. 

9Xur-wat  at-tebgem  ddyanat 
tiberraniyin  ;  axater  d  ul  yeccuren 
drrehma  igelhan  macci  dwin 
yeccuren  dleqwanen  yegnan  lmakla; 
wid  yettabagen  ayagi  ur  stenfgen 
acemma. 

10Xur-nney  adekkan*  ntmezliwt 
anda  ur  zmiren  ara  lmuqedmin* 
iqeddcen  deg  uqidun  ntemlilit*  ad 
ccen  ayen  id  yettunefken  dasfel*. 
nTezram  belli  lmuqeddem  ameqqran* 
ikeccem  yer  wemkan  iqedsen*  nezzeh, 
yettawi  yid-es  idammen  nlmal 
iwakken  aten  iqeddem  yef  ddnub, 
ma  dlgettat  yesseryay-itent  berra 
n  uqidun. c 

12Xef  wayagi  Sidna  Eisa  dayen 
yemmut  berra  ntemdintd  iwakken 
sidammen-is,  ad  yessizdeg  agdud 
merra.  13Anruhet  ihi  yur-es  yer 
berra,  aneqbel  anetwakreh  am  netta. 


a:  Walit  Yacuga  1.5.  b  :  Walit  Zabur  27. 1.  c  :  Walit  At  Lewwi  4. 12.  21  ;  16.  27. 
d:  Walit  Yn  19.  17,  20 


799 

ville,  afin  de  purifier  le  peuple  par 
son  propre  sang.  13  Allons  donc  à  lui 
en  dehors  du  camp,  en  supportant  le 
même  mépris  que  lui.  14  Car  nous 
n’avons  pas  ici-bas  de  cité  qui  dure 
toujours  ;  nous  recherchons  celle  qui 
est  à  venir.  15  Par  Jésus,  présentons 
sans  cesse  à  Dieu  notre  louange 
comme  sacrifice,  c’est-à-dire  l’offrande 
sortant  de  lèvres  qui  célèbrent  son 
nom.  16 N’oubliez  pas  de  faire  le  bien 
et  de  vous  entraider  fraternellement, 
car  ce  sont  de  tels  sacrifices  qui 
plaisent  à  Dieu. 

17  Obéissez  à  vos  dirigeants  et 
soyez-leur  soumis.  En  effet,  ils 
veillent  constamment  sur  vous, 
puisqu’ils  devront  rendre  compte  à 
Dieu.  Faites  en  sorte  qu’ils  puissent 
accomplir  leur  tâche  avec  joie,  et  non 
en  se  plaignant,  ce  qui  ne  vous  serait 
d’aucun  profit. 

18  Priez  pour  nous.  Nous  sommes 
convaincus  d’avoir  une  bonne  cons¬ 
cience,  car  nous  désirons  bien  nous 
conduire  en  toute  occasion.  19  Je  vous 
demande  très  particulièrement  de 
prier  pour  que  Dieu  me  permette  de 
retourner  plus  vite  auprès  de  vous. 

20  Dieu,  source  de  la  paix,  a 
ramené  d'entre  les  morts  notre 
Seigneur  Jésus,  devenu  le  grand 
berger  des  brebis  grâce  au  sang  de 
son  sacrifice,  qui  garantit  l’alliance 
étemelle.  21  Que  ce  Dieu  vous  rende 
capables  de  pratiquer  tout  ce  qui  est 
bien  pour  que  vous  fassiez  sa 
volonté  ;  qu’il  réalise  en  nous,  ce 
qui  lui  est  agréable,  par  Jésus  le 
Messie  à  qui  soit  la  gloire  pour 
toujours  !  Amen. 


Igebraniyen  13 

14Imi  dagi  di  ddunit  ur  nesgi  ara 
tamezduyt  ndayem,  netnadi  yef 
tmezduyt  nigenwan. 

15  A  nehmed  Rebbi  di  mkul  lweqt, 
s  yisem  n  Sidna  Eisa  ;  d  wagi  i  d  asfel 
ara  s-nqeddem  iSidi  Rebbi,  m’ara 
netberrih  isem-is. 

16  Ur  stehzayet  ara,  xedmet  ayen 
yelhan,  temgawanet  :  d  wigi  i  d  iseflawen 
igegben  Sidi  Rebbi. 

17Ayet  awal  iwid  iwen-immalen 
abrid.  duget-ten  axater  tgassan  fell 
awen,  zran  a  d-yas  wass  deg  ara 
ten-ihaseb  Sidi  Rebbi  yef  lxedma 
nsen.  Akka  ara  xedmen  ccyel-nsen 
akken  ilaq  slferh  macci  slehzen  ney 
m'ulac  ur  tseggum  ara  lfayda. 

18Deggut  yer  Rebbi  slxir  fell 
aney,  axater  nezra  nesga  ul  yethennan, 
nhemmel  aneddu  akken  ilaq  di 
mkul  taswigt. 

19  Ad  ssutrey  deg-wen  at-tedgum 
yer  Rebbi  fell-i  iwakken  ur  tgettiley 
ara  an-uyaley  yur-wen. 

20 Ad  ssutrey  di  Sidi  Rebbi  Bab 
ntalwit  id-issehyan  Ssid-nney  yellan 
d  Ameksa  ameqqran  s  idammen-is 
yuzzlen,  i  yef  tbedd  lemgahda  n  dayem, 
21akkun-yawi  d  webrid  yelhan, 
at-txedmem  kra  yellan  dlebyi-s. 

Ad  yexdem  deg-ney  lebyi-s  s  yisem 
n  Eisa  Lmasih,  netta  yesgan  tamanegt 
i  dayem.  Amin. 


Hébreux  13 
Salutation 

22 Frères,  je  vous  le  recommande: 
écoutez  avec  patience  ces  paroles 
d’encouragement.  D’ailleurs,  ce  que 
je  vous  ai  écrit  n’est  pas  très  long. 
23  Je  tiens  à  vous  faire  savoir  que 
notre  frère  Timothée  a  été  libéré.  S’il 
arrive  assez  tôt,  j’irai  vous  voir  avec 
lui. 

24  Saluez  tous  vos  dirigeants  et 
tous  ceux  qui  appartiennent  au  peuple 
de  Dieu.  Les  frères  d’Italie  vous 
adressent  leurs  salutations. 

25  Que  la  grâce  de  Dieu  soit  avec 
vous  tous. 


800 

Sslam 

22  Ay  atmaten,  awen-ssutrey 
at-tqeblem  s  ssber  ayagi  akk  i  yef 
kkun-wessay  ;  atan  tabrat-agi  i  wen-uriy 
t-tamectuht.  23Akkun  xebbrey  belli 
gma-tney  Timuti  yeffey-ed  si  lhebs, 
ma  yella  ilheq-ed  zik,  atan  ad-nruh 
yur-wen  nekk  yid-es. 

24Sellmet  yef  imeqqranen  akk 
ntejmagt*  dwatmaten  merra. 

Atan  tsellimen-d  fell-awen  watmaten 
n  Telyan. 

2SRrehma  nSidi  Rebbi  at-tili 
yid-wen  merra. 


801 


Yegqub  1 


Lettre  de  Jacques 

Salutation 

De  la  part  de  Jacques,  serviteur 
de  Dieu  et  du  Seigneur  Jésus-Christ. 
J’adresse  mes  salutations  à  l’ensemble 
du  peuple  de  Dieu  dispersé  dans  le 
monde  entier. 

Foi  et  sagesse 

2  Mes  frères,  considérez-vous 
comme  très  heureux  quand  vous 
avez  à  passer  par  toutes  sortes 
d’épreuves;  3 car,  vous  le  savez,  si 
votre  foi  résiste  à  l’épreuve,  celle-ci 
produit  la  persévérance.  4  Mais  veillez 
à  ce  que  votre  persévérance  se 
manifeste  pleinement,  afin  que  vous 
soyez  parfaits,  sans  défaut,  qu’il  ne 
vous  manque  rien. 

L’épreuve  et  la  persévérance 

5  Cependant,  si  l’un  de  vous 
manque  de  sagesse,  qu’il  la 
demande  à  Dieu,  qui  la  lui  donnera; 
car  Dieu  donne  à  tous  généreusement 
et  avec  bienveillance.  6  Mais  il  faut 
qu’il  demande  avec  foi,  sans  douter; 
car  celui  qui  doute  est  semblable  à 
une  vague  de  la  mer,  que  le  vent 
soulève  et  pousse  d’un  côté  ou  de 
l’autre.  7 Un  tel  homme  ne  doit  pas 
s’imaginer  qu’il  recevra  quelque 
chose  du  Seigneur,  8  car  il  est 
indécis  et  incertain  dans  tout  ce 
qu’il  entreprend. 

La  pauvreté  et  la  richesse 

9  Que  le  frère  pauvre  se  réjouisse 
de  ce  que  Dieu  l’élève,  10  et  le  frère 
riche  de  ce  que  Dieu  l’abaisse.  En 


Tabrat  n  Ye&qub 

Sslatn 

Nekk  Yegqub  aqeddac  n  Sidi 
Rebbi  akk-d  Sidna  Osa  Lmasih, 
sslam-iw  itnac  legrac  nwegdud 
nSidi  Rebbi  yenwezzagen  di  ddunit 
merra  ! 

Tiswigin  ujerreb 

2Ay  atmaten,  ferhet  m’ara 
tgeddayent  fell-awen  teswigin  ujerreb, 
3  axater  tezram  belli  ajerreb  nliman- 
nwen  yettawi-d  ssber. 

4Megna  ilaq  ssber-nwen  akkun 
issiwed  at-txedmem  lecyal  yelhan 
iwakken  at-tilim  dwid  yennekmalen, 
at-tgehdem  ur  kkun-yetxassa  ula 
d  acemma. 

Liman  d  legqel 

5  Ma  yella  yiwen  deg-wen  ixuss 
di  lefhama  (lekyasa),  at-yessuter 
i  Sidi  Rebbi  i  d-yettaken  i  yemdanen 
merra  mebla  ccehha  dulummu, 
a  s-t-id-yefk.  6  Lamegna  Ilaq  a  t-yessuter 
s  liman  mebla  ccekk  ;  axater  win 
yetcukkun  icuba  yer  lemwaji 
nlebher  igreffed  yesrusu  wadu. 

7Amdan  am  wagi  yas  ur  ittamag 
ara  di  Sidi  Rebbi  as-d-yefk  kra, 
8  axater  damdan  ur  nesgi  rray,  yernu 
itbeddil  di  lecyal  akk  igxeddem. 

Agellil  d  umerkanti 

9  Lamegna  igellil  ilaq  ad  ifreh 
imi  it-irfed  Sidi  Rebbi;  10  ma 
damerkanti  ad  ifreh  imi  t-id-issers 
Sidi  Rebbi  axater  ad  ifnu  akken 
ifennu  ujeggig  nlexla. 


Jacques  1 

effet,  le  riche  passera  comme  la  fleur 
d’une  plante  sauvage.  11  Le  soleil  se 
lève,  sa  chaleur  brûlante  dessèche  la 
plante;  sa  fleur  tombe  et  sa  beauté 
disparaît.  De  même,  le  riche 
disparaîtra  au  milieu  de  ses  activités. 

Épreuves  et  tentations 

12  Heureux  est  l’homme  qui 
demeure  ferme  dans  l’épreuve  ;  car 
après  avoir  prouvé  sa  fermeté,  il 
recevra  la  couronne  de  victoire,  la 
vie  éternelle  que  Dieu  a  promise  à 
ceux  qui  l’aiment.  13 Si  quelqu’un  est 
tenté,  qu’il  ne  dise  pas:  «C’est  Dieu 
qui  me  tente.  »  Car  Dieu  ne  peut  pas 
être  tenté  de  mal  faire,  et  il  ne  tente 
lui-même  personne.  14  En  réalité,  tout 
être  humain  est  tenté  quand  il  se 
laisse  entraîner  et  prendre  au  piège 
par  ses  propres  désirs  ;  15  ensuite,  tout 
mauvais  désir  conçoit  et  donne 
naissance  au  péché  ;  et  quand  le 
péché  est  pleinement  développé,  il 
engendre  la  mort.  16  Ne  vous  y 
trompez  pas,  mes  chers  frères  : 
17  tout  don  excellent  et  tout  cadeau 
parfait  descendent  du  ciel  ;  ils 
viennent  de  Dieu,  le  créateur  des 
lumières  célestes.  Et  Dieu  ne  change 
pas,  il  ne  produit  pas  d’ombre  par 
des  variations  de  position.  18  II  a 
voulu  lui-même  nous  donner  la  vie 
par  sa  Parole,  qui  est  la  vérité,  afin 
que  nous  soyons  au  premier  rang  de 
toutes  ses  créatures. 

Obéir  à  la  parole  de  Dieu 

19  Rappelez- vous  bien  ceci,  mes 
chers  frères  :  chacun  doit  être  prompt 
à  écouter,  mais  lent  à  parler  et  lent  à 


802 

11 M' ara  d-yali  yitij  slehmu-ines 
yesseryaven,  imyi  ad  iqqar, 
ajeggig-is  ad  iyli ,  a  ccbaha-ines 
a  s-truh.  Akka  ara  tedru  d  umerkanti , 
ad  iruh  ad-yegg  deffir-es  wayen  akk 
yesga. 

Ajerreb  d  ccehwat  il  tnefsit 

12  D  asegdi  wemdan  i  gtettfen  deg 
ujerreb  ur  iyelli  ara;  axater  m'ara 
igeddi  seg  ujerreb,  a  s-d-tettunefk 
tgessabt  ntudert  igewged  Sidi 
Rebbi  iwid  it-ihemmlen. 

13  M'ara  tetwayurrem,  yur-wat 
at-tinim  :  d  Rebbi  i  y-iyurren  axater 
Rebbi  ur  yezmir  ara  at-iyurr 
wemcum  yerna  Netta  syiman-is  ur 
yetyurru  ula  yiwen. 

14Lamegna  yal  yiwen  deg-nney 
yetgedday  deg  ujerreb  axater 
d  ccehwat  n  tnefsit-nney  iy-ityumm. 
lsLebyi  n  tnefsit  yettawi-d  ddnub, 
ddnub  mi  getwaxdem,  yettawi-d 
lmut. 

16  Ay  atmaten-iw  gzizen  ur  yelltet 
ara  deg  wayagi  :  17  kra  n  tikci  yelhan 
tettas-ed  seg  igenwan,  s  yur  baba 
Rebbi  i  d-ixelqen  tafat  n  igenwan, 
win  akken  ur  netbeddil,  ur  netyab 
am  yitij  iwakken  ad-yegg  ttlam. 

18Yehwa-yas  ay-d-yefk  tudert 
swawal-is  ntidet,  iwakken  anili  d 
imezwura  deg  wayen  akk  id-yexleq. 


Win  i  ttayen  awal  i  Sidi  Rebbi 

19  Ay  atmaten-iw  gzizen,  tezram 
belli  yal  yiwen  deg-wen  ilaq  ad 
yesmehsis,  ur  ilaq  ara  ad  ireffu  ney 
ad  yethawal  ameslay  ;  20  axater  amdan 


a:  Walit  Icegya  40. 6-7. 


803 

se  mettre  en  colère  ;  20  car  un  homme 
en  colère  n’accomplit  pas  ce  qui  est 
juste  aux  yeux  de  Dieu.  21  C’est 
pourquoi,  rejetez  tout  ce  qui  salit  et 
tous  les  excès  dus  à  la  méchanceté. 
Accueillez  avec  humilité  la  parole 
que  Dieu  plante  dans  votre  cœur, 
car  elle  a  le  pouvoir  de  vous  sauver. 

22  Ne  vous  faites  pas  des  illusions 
sur  vous-mêmes  en  vous  contentant 
d’écouter  la  parole  de  Dieu  ;  mettez-la 
réellement  en  pratique.  23  Car  celui 
qui  écoute  la  parole  sans  la  mettre  en 
pratique  ressemble  à  un  homme  qui 
se  regarde  dans  un  miroir  et  se  voit 
tel  qu’il  est.  24  Après  s’être  regardé,  il 
s’en  va  et  oublie  aussitôt  comment  il 
est.  25  En  revanche,  il  y  a  celui  qui 
examine  attentivement  la  loi  parfaite 
qui  nous  procure  la  liberté,  et  il  s’y 
attache  fidèlement  ;  il  ne  se  contente 
pas  de  l’écouter  pour  l’oublier 
ensuite,  mais  il  la  met  en  pratique. 
Eh  bien,  celui-là  sera  béni  dans  tout 
ce  qu’il  fait. 

26  Si  quelqu’un  croit  être  religieux 
et  ne  sait  pas  maîtriser  sa  langue,  il 
se  trompe  lui-même  :  sa  religion  ne 
vaut  rien.  27  Voici  ce  que  Dieu,  le 
Père,  considère  comme  la  religion 
pure  et  authentique  :  prendre  soin  des 
orphelins  et  des  veuves  dans  leur 
détresse,  et  se  garder  de  toute  tache 
due  à  l’influence  de  ce  monde. 


Yegqub  1 

ireffun  ur  ixeddem  ara  ayen  yellan 
dlheqq  yer  Sidi  Rebbi. 

21  Daymi  i  glaq  at-tdeggrem  seg 
ulawen-nwen  ayen  akk  ur  nzeddig 
ara,  d  wayen  yellan  d  ccer  deg-wen  ; 
megna  qeblet  s  wannuz  awal  i  gezzan 
deg-wen  igzemren  ad  isellek 
lerwah-nwen. 

22Macci  dasmehses  kan  nwawal 
n  Sidi  Rebbi  i  yer  tella,  lamegna 
sbeggnet-t-id  di  lecyal-nwen  ;  ney 
m'ulac  t-tikellax  kan  itetkellixem 
iman-nwen.  23Axater  win  yesmehsisen 
iwawal  nSidi  Rebbi  ur  t-yexdim 
ara,  icuba  yer  wemdan  yetwalin 
udem-is  di  lemri  akken  yella. 

24  Mi  gwala  iman-is,  iruh,  yettu 
imiren  kan  amek  akken  igella. 

25  Ma  dwin  yetmeyyizen  akken 
ilaq  ccariga  isehhan,  ccariga  i  d-yettaken 
tilelli,  itettfen  deg-s  macci  s  usmehses 
kan  ad  yuyal  a  t-yettu,  megna  ixeddem 
ayen  id-tenna,  wagi  ad  yili  dasegdi 
di  lecyal-is  merra. 

26  Ma  yella  win  ihesben  iman-is 
yetbeg  abrid  n  Sidi  Rebbi  yili  ur 
yettattaf  ara  iles-is,  yesseylad  deg 
iman-is,  abrid-agi  igewwi  ur  isehha 
ara. 

27  Atan  webrid  isehhan  yellan 
t-tidet  zdat  Sidi  Rebbi  baba-tney: 
dm'ara  terzum  yef  igujilen  t-tuggal 
m’ara  ilin  di  lmehna,  d  uhader 
nyiman-nwen  yef  wayen  ndiri  ara 
d-yekken  si  ddunit. 


Jacques  2 


804 


Ne  pas  agir  avec  partialité 

Mes  frères,  vous  qui  mettez  votre 
foi  en  notre  glorieux  Seigneur 
Jésus  le  Messie  vous  ne  devez  pas  en 
même  temps  agir  avec  partialité  à 
l’égard  des  autres.  2 Supposez  ceci: 
un  homme  riche  portant  un  anneau 
d’or  et  des  vêtements  magnifiques 
entre  dans  votre  assemblée  ;  un 
pauvre  homme,  aux  vêtements  usés, 
y  entre  aussi.  3  Vous  manifestez  alors 
un  respect  particulier  pour  l’homme 
magnifiquement  vêtu  et  vous  lui 
dites  :  «  Veuillez  vous  asseoir  ici,  à 
cette  place  d’honneur»;  mais  vous 
dites  au  pauvre  :  «  Toi,  reste  debout, 
ou  assieds-toi  là,  par  terre,  à  mes 
pieds  ».  4  Si  tel  est  le  cas,  vous  faites 
des  distinctions  entre  vous  et  vous 
portez  des  jugements  fondés  sur  de 
mauvaises  raisons. 

5  Écoutez,  mes  chers  frères  :  Dieu 
a  choisi  ceux  qui  sont  pauvres  aux 
yeux  du  monde  pour  qu’ils  deviennent 
riches  dans  la  foi  et  reçoivent  le 
Royaume  qu’il  a  promis  à  ceux  qui 
l’aiment.  6 Mais  vous,  vous  méprisez 
le  pauvre  !  Ceux  qui  vous  oppriment 
et  vous  traînent  devant  les  tribunaux, 
ce  sont  les  riches,  n’est-ce  pas  ?  7  Ce 
sont  eux  qui  font  insulte  au  beau 
nom  qui  vous  a  été  donné. 

8  Certes,  vous  faites  bien  si  vous 
accomplissez  la  loi  du  Royaume,  telle 
que  l’Écriture  la  présente:  «  Tu  dois 
aimer  ton  prochain  comme  toi- 
même.  »  9  Mais  si  vous  agissez  avec 
partialité,  vous  commettez  un  péché 
et  la  loi  vous  condamne  parce  que 
a:  Walit  Tuffya  20.  14. 


Ur  xeddmet  ara  Ixilaf  ger 
yemdanen 

Ay  atmaten,  ur  xeddmet  ara 
Ixilaf  ger  watmaten,  d  ayen  ur 
nlaq  ara  ad  yili  yer  wid  yettamnen 
sSsid-nney  ameqqran,  Cisa  Lmasih. 

2Yezmer  lhal  ad-kecmen  yer 
tejmagt-nwen  sin  yemdanen,  yiwen 
d  amerkanti  yelsa  llebsa  ifazen 
yeqqen  taxatemt  nddheb,  wayed 
d  igellil  llebsa-ines  tcerreg  ;  3  ma 
yella  tuzzlem  yer  umerkanti-nni 
yelsan  llebsa  ifazen  tefkam-as 
lqima  tennam-as  :  eyya-d  at-teqqimed 
dagi,  d  amkan  n  lgali  ;  ma  d  igellil-nni 
tennam-as  :  kecc  bedd  kan  dagi  ney 
qqim-ed  dagi  yer  idarren-nney.  4  Ma 
yella  akka,  atan  txeddmem  Ixilaf 
wway  gar-awen,  egni  macci  dlbatel 
i  d  itekken  seg  yir  ixemmimen-nwen  ? 
5  Ay  atmaten-iw  gzizen,  hesset-ed  : 
Sidi  Rebbi  yextar  igellilen  nddunit 
agi  iwakken  a  ten-yerr  d  imerkantiyen 
di  liman.  yerna  ad  werten  tagelda 
igwegged  iwid  akk  i  t-rhemmlen. 

6  Ma  d  kunwi  theqrem  igellil  ! 
Tqudrem  imerkantiyen,  wid  ikkun 
yettalamen  i  kkun-yezzuyuren  yer 
yexxamen  n  ccreg.  7  D  nutni  dayen 
i  greggmen  isem  gzizen  s  wayes 
itneddhem  yer  Sidi  Rebbi. 

8  Ma  yella  txeddmem  ayen 
id-tenna  ccariga  nSidi  Rebbi: 
Hemmel  wiyad  am  yiman-ik,  a 
d  ayen  yelhan  i  txedmem.  9  Megna 
ma  yella  txeddmem  Ixilaf  ger 
yemdanen,  tdenbem  yerna  ccariga 


805 

vous  lui  désobéissez.  10  Car  si 
quelqu’un  pèche  contre  un  seul 
commandement  de  la  loi,  tout  en 
observant  les  autres,  il  se  rend 
coupable  à  l’égard  de  tous.  11  En 
effet,  celui-là  même  qui  a  dit:  «Ne 
commets  pas  d’adultère  »,  a  dit  aussi  : 
«  Ne  commets  pas  de  meurtre.  »  Par 
conséquent,  si  tu  ne  commets  pas 
d’adultère,  mais  que  tu  commettes  un 
meurtre,  tu  désobéis  à  la  loi.  12  Parlez 
et  agissez  donc  en  hommes  destinés  à 
être  jugés  par  la  loi  qui  procure  la 
liberté.  13  En  effet.  Dieu  sera  sans 
pitié  quand  il  jugera  celui  qui  n’aura 
pas  eu  pitié  des  autres  ;  mais  celui 
qui  fait  preuve  de  pitié  n’a  plus  rien  à 
craindre  du  jugement. 

La  foi  et  les  actes 

14  Mes  frères,  à  quoi  cela  sert-il  à 
quelqu’un  de  dire:  «J’ai  la  foi»,  s’il 
ne  le  prouve  pas  par  ses  actes  ?  Cette 
foi  peut-elle  le  sauver?  15 Supposez 
qu’un  frère  ou  une  sœur  n’aient  pas 
de  quoi  se  vêtir  ni  de  quoi  manger 
chaque  jour.  16  A  quoi  cela  sert-il  que 
vous  leur  disiez  :  «  Au  revoir,  portez- 
vous  bien  ;  habillez-vous  chaudement 
et  mangez  à  votre  faim  !  »,  si  vous  ne 
leur  donnez  pas  ce  qui  est  nécessaire 
pour  vivre  ?  17  II  en  est  ainsi  de  la  foi  : 
si  elle  ne  se  manifeste  pas  par  des 
actes,  elle  n’est  qu’une  chose  morte, 
b  :  Tuffya  20. 14  .  c  :  Walit  Tuffya  20.  13. 


Yegqub  2 

n  Sidi  Rebbi  tehkem  fell-awen  axater 
tgusam-t.  10  Ma  yella  win  igteddun 
deg  webrid  nccariga,  ixulef  ulamma 
dyiwen  si  lumurat-is,  ihi  yerza  akk 
lumurat  nccariga. 

11  Win  i  d-yennan  :  Ur  zenna  ara.  b 
yenna-d  dayen  :  Ur  tneqqed  ara 
tamgert. c  Ihi  ma  yella  ur  teznid 
ara  megna  tenyid  tamgert,  atan 
terzid  ccariga  n  Sidi  Rebbi. 

12Ilaq  at-tezrem  belli  Sidi  Rebbi 
akkun-ihaseb  s  ccariga-ines  yettaken 
tilelli  yef  kra  nwayen  itetmeslayem 
d  wayen  i  txeddmem  ; 

13  Sidi  Rebbi  ur  yethunnu  ara  yef 
win  ur  nethunnu  yef  wiyad  megna 
win  yethunnun  yef  wiyad,  ur  yettagad 
ara  ass  nlhisab. 

Liman  akk-d  lefçayel 

14  Ay  atmaten,  dacu  nlfayda  ara 
yesgu  wemdan  ma  yenna-d  umney 
s  Rebbi,  m’ur  t-id-isbeggen  ara 
s  lecyal-is  ?  Egni  liman  am  wagi 
a  t-isellek  ? 

15Yezmer  lhal  ad  yili  yiwen  seg 
watmaten  ney  si  tyessetmatin  xussen 
di  llebsa,  lluzen  ur  sgin  ara  ayen  ara 
ccen  ;  16  ma  yella  yiwen  deg-wen 
yenna-yasen  kan  :  «  qqimet  di  lehna, 
ssehmut  teccem  at-terwum  »  yili  netta 
ur  sen-yefki  ara  ayen  hwagen,  dacu 
n  lfayda  yellan  deg  imeslayen-agi  ? 

17  Liman  yer  Rebbi  akka  igella: 
ma  yella  ur  t-id-sbeggnen  ara  lecyal 
nwen,  liman-agi  yemmut. 


Jacques  2 

18 Quelqu’un  dira  peut-être:  «Il  y 
en  a  qui  ont  la  foi,  d'autres  les 
actes.  »  Alors  je  lui  répondrai  : 
«  Montre-moi  comment  ta  foi  peut 
exister  sans  actes  !  Quant  à  moi  je  te 
prouverai  ma  foi  par  mes  actes.  » 
19Tu  crois  qu’il  y  a  un  seul  Dieu? 
Très  bien.  Les  démons  le  croient 
aussi  et  ils  tremblent  de  peur. 
20  Insensé  que  tu  es  !  Veux-tu  avoir 
la  preuve  que  la  foi  sans  les  actes  est 
inutile  ?  21  Comment  Abraham,  notre 
ancêtre,  a-t-il  été  reconnu  comme 
juste  par  Dieu  ?  A  cause  de  ses 
actes,  parce  qu'il  a  offert  son  fils 
Isaac  sur  l’autel.  22  Tu  le  vois,  sa  foi 
et  ses  actes  agissaient  ensemble  :  sa 
foi  est  parvenue  à  la  perfection  en 
raison  des  actes  qui  l’accompagnaient. 
23  Ainsi  s’est  réalisé  ce  que  dit 
l’Écriture:  «Abraham  eut  confiance 
en  Dieu,  et  Dieu  le  considéra  comme 
juste  en  tenant  compte  de  sa  foi.  »  Et 
Dieu  l’appela  son  ami.  24  Vous  le 
voyez  donc,  un  être  humain  est 
reconnu  comme  juste  par  Dieu  à 
cause  de  ses  actes  et  non  pas 
uniquement  à  cause  de  sa  foi. 

25  II  en  fut  de  même  pour  Rahab 
la  prostituée.  Elle  fut  reconnue 
comme  juste  par  Dieu  à  cause  de 
ses  actes,  car  elle  avait  accueilli  les 
messagers  israélites  et  les  avait  fait 
partir  par  un  autre  chemin.  26  En  effet, 
de  même  que  le  corps  sans  le  souffle 
de  vie  est  mort,  de  même  la  foi  sans 
les  actes  est  morte. 


806 

18  Megna  ma  yenna  walebgad  : 
kecc  tesgid  liman  ma  d  nekk 
xeddmey  lecyal  ;  nekk  a  s-rrey 
i  wagi  :  sken-iyi-d  liman-inek  mebla 
lecyal,  nekk  ak-ed  ssekney  liman-iw 
slecyal-iw  yelhan. 

19  Tumned  belli  yiwen  n  Rebbi 
kan  i  gellan  ?  d  ayen  yelhan  ;  ula 
dccwaten  umnen  yis  yerna  tergigin 
seg-s. 

20Teggumam  at-tfehmem  ay 
imdanen  !  Ilaq  at-tezrem  belli  liman 
mebla  lecyal  nlgali,  ur  infig  ara. 

21Mmektit-ed  Ibrahim  baba-tney 
yetwahesben  daheqqi  yef  ddemma 
nlecyal-is  m'akken  id-iddem  mmi-s 
Ishaq  at-yezlu  dasfeld  iSidi  Rebbi. 

22Twalam  belli  liman-is  d  lecyal 
is  ddukklen.  slecyal-is  igennekmal 
liman-is. 

23  Akka  i  gedra  wayen  d-nnant 
tira  iqedsen  fell-as  :  Ibrahim  yesga 
liman  di  Rebbi,  daymi  yennehsab 
daheqqi;  yettusemma  dahbib 
n  Rebbi.  e 

24  Twalam  ihi  !  Amdan  yetban-ed 
d  aheqqi  zdat  Sidi  Rebbi  s  lecyal 
yelhan  macci  kan  s  liman-is.  25  Ula 
d  Rahab  yellan  d  yir  tamettut,  tetwahseb 
t-taheqqit  zdat  Sidi  Rebbi  yef 
ddemma  nccyel-nni  nlgali  itexdem 
asm’akken  itesterheb  syemcegggen 
n  at  Israil  mi  sen-temla  abrid  nniden f 
ara  yawin  iwakken  ad  ruhen. 

26Lgetta  ur  nesgi  ara  tarwiht, 
temmut,  akken  dayen.  liman  ur 
nesgi  ara  lecyal  yelhan  yemmut. 


d:  Walit  Amezruy  n  talsa  22.  e  :  Walit  amezruy  nTalsa  15.  6  ;  Rm  4.3,  9.  f  :  Walit  Yecuga  2. 


807 


Yegqub  3 


La  langue 

(Matt  12.33-37) 

Mes  frères,  ne  soyez  pas 
nombreux  à  vouloir  être  des 
enseignants,  car  vous  savez  que 
nous  qui  enseignons,  nous  serons 
jugés  plus  sévèrement  que  les  autres. 

2  Nous  commettons  tous  des  erreurs, 
de  bien  des  manières.  Si  quelqu’un 
ne  commet  jamais  d'erreur  dans  ce 
qu’il  dit,  c’est  un  homme  parfait, 
capable  de  maîtriser  tout  son  être. 

3  Nous  mettons  un  mors  dans  la 
bouche  des  chevaux  pour  qu’ils 
nous  obéissent,  et  nous  pouvons 
ainsi  diriger  leur  corps  tout  entier. 

4  Ou  bien,  pensez  aux  navires  :  même 
s’ils  sont  très  grands  et  que  des  vents 
violents  les  poussent,  on  les  dirige 
avec  un  très  petit  gouvernail,  et  ils 
vont  là  où  le  pilote  le  veut.  5  De 
même,  la  langue  est  une  très  petite 
partie  du  corps,  mais  elle  peut  se 
vanter  d’être  la  cause  d’effets 
considérables. 

Pensez  au  petit  feu  qui  suffit  à 
mettre  en  flammes  une  grande  forêt  ! 
6  Eh  bien,  la  langue  est  pareille  à  un 
feu.  C’est  un  monde  de  mal  installé 
dans  notre  corps,  elle  infecte  notre 
être  entier.  Elle  enflamme  tout  le 
cours  de  notre  existence  d’un  feu 
provenant  de  l’enfer  même.  7 L’être 
humain  est  capable  de  dompter  toute 
espèce  de  bêtes  sauvages,  d’oiseaux, 
de  reptiles  et  de  poissons,  et,  en  fait, 
il  les  a  domptés.  8  Mais  personne  n’a 
jamais  pu  dompter  la  langue  :  elle  est 
mauvaise  et  sans  cesse  en  mouve¬ 
ment.  elle  est  pleine  d’un  poison 
mortel. 


Hekkmet  deg  iles-nwen 

(Mt  12.33-37) 

Ay  atmaten-iw,  ur  tnadit  ara 
at-tuyalem  merra  d  wid  yesselmaden, 
axater  tezram  belli  d  nukni  s  wid 
yesselmaden,  ara  yettuhasben  akter 
nwiyad,  2  axater  nyelled  merra,  yal 
yiwen  deg-nney  amek  igyelled.  Win 
ur  nyelled  ara  deg  umeslay-is 
d  amdan  ikemlen,  ula  d  lgetta-s 
yezmer  ad  ihkem  deg-s. 

3  Ma  yella  nerra  aleggam  deg  yimi 
nugewdiw  iwakken  ay-yay  awal, 
lgetta-ines  merra  txeddem  akken  nebya. 

4Walit  dayen  lbabur,  yas 
d  ameqqran,  yetsudu  deg-s  wadu 
igehden.  megna  s  yiwen  ujeggu 
d  amezyan,  lqebtan-ines  issedduy-it 
yer  wanda  yebya. 

5  Akken  dayen  ula  d  iles  ;  yas 
mectuh  deg  yiman-is,  yetzuxxu 
s  lecyal  imeqqranen.  Walit  times 
tamectuht  igzemren  at-tessery  tizgi 
tameqqrant.  6  Iles  dayen  t-times,  d  bab 
nlbatel,  yesga  amkan  di  lgetta-nney 
yerna  yessamas  akk  tarwiht-nney, 
yesseryay  akk  tudert-nney  s  tmes 
ngahennama  iseg  d-yuy  azar. 

7  Amdan  yezmer  ad  issehreb  yal 
ssenf  n  iyersiwen  (  lewhuc  )  :  ama  d  wid 
iteddun  yef  rebga  idarren,  ama 
difrax,  ama  dizerman  ama  d  lewhuc 
n  lebher  yerna  t-tidet  iyleb-iten 
merra.  8  Ma  diles,  ulac  amdan 
igzemren  at-yeyleb.  Yeccur  dssem 
ineqqen  ;  d  lehlak  ur  nesgi  ddwa. 


Jacques  3 


808 


9 Nous  l’utilisons  pour  louer  le 
Seigneur,  notre  Père,  mais  aussi  pour 
maudire  les  êtres  humains  que  Dieu  a 
créés  à  sa  ressemblance.  10  Des  paroles 
de  louange  ou  de  malédiction  sortent 
de  la  même  bouche.  Mes  frères,  il  ne 
faut  pas  qu’il  en  soit  ainsi. 

11  Aucune  source  ne  donne  par  la 
même  ouverture  de  l’eau  douce  et  de 
l’eau  amère.  12  Aucun  figuier,  mes 
frères,  ne  peut  produire  des  olives, 
aucune  vigne  ne  peut  produire  des 
figues  ;  une  source  d’eau  salée  ne 
peut  pas  donner  de  l’eau  douce. 


La  sagesse  qui  vient  d’en  haut 

13  Quelqu’un  parmi  vous  pense-t-il 
être  sage  et  intelligent?  Qu’il  le 
prouve  par  sa  bonne  conduite,  par 
des  actes  accomplis  avec  humilité  et 
sagesse.  14  Mais  si  vous  avez  le  cœur 
plein  d’une  jalousie  amère  et  d’esprit 
de  rivalité,  cessez  de  vous  vanter 
d’être  sages,  en  faussant  ainsi  la 
vérité. 

15  Une  telle  sagesse  ne  descend 
pas  du  ciel  ;  elle  est  terrestre,  trop 
humaine,  diabolique  même.  16  Car  là 
où  régnent  jalousie  et  esprit  de 
rivalité,  il  y  a  aussi  le  désordre  et 
toute  espèce  de  mal. 

17 Mais  la  sagesse  d’en  haut  est 
pure,  tout  d’abord;  ensuite,  elle  est 
pacifique,  douce  et  raisonnable  ;  elle 
est  riche  en  bonté  et  en  actions 
bonnes  ;  elle  est  sans  parti  pris  et 
sans  hypocrisie. 


9Yis  inhemmed  Sidi  Rebbi 
baba-tney,  yis  dayen  i  nenneggel 
imdanen  id-ixleq  Sidi  Rebbi  yer 
ccbiha-s.  l0Seg  yimi-agi  id-teffyent 
ddegwat  nlxir  dnneglat. 

Ay  atmaten-iw,  ur  ilaq  ara  ad  yili 
wakka. 11  Egni  yezmer  yiwen  n  lginser 
ad-yefk  aman  hlawen  akk-dwid 
rzagen  ? 

12  Ay  atmaten-iw,  ulac  taneqlet 
ara  d-yefken  azemmur,  ney  tara  ara 
d-yefken  tibexsisin,  lginser  merrayen 
ur  yezmir  ara  ad-yefk  aman  yelhan. 

Lefhama  i  d-ittasen  seg  igenwan 

13  Ma  yella  yiwen  deg-wen  yefhem 
yetgeqqel,  ilaq  at-id-isbeggen  s 
tikli-ines  yelhan  akk-d  lecyal  i  gxeddem 
stmusni  dwannuz. 

14  Megna  ma  yella  ul-nwen  yeccur 
t-tismin  tirzaganin  yerna  tebyam 
a  d-tekkem  sennig  wiyad  ;  ur  xeddmet 
ara  ccan  iyiman-nwen,  ur  skiddibet 
ara,  ur  nekkret  ara  tidet. 

15  Lefhama  am  tagi  ur  d-tekki  ara 
s  yur  Rebbi  megna  d  lefhama  n  ddunit 
akk-d  yemdanen,  tekka-d  dayen  s  yur 
Ccitan.  16Axater  anda  liant  tismin 
dwemhizwer,  yella  ussexreb  dmkul 
ccyel  ndiri  yellan. 

17  Lefhama  nBab  igenwan  uqbel 
kullec  tesfa,  t-tamhennit,  t-turzint, 
teccur  dlehnana  akk-d  lecyal  yelhan, 
ur  tesgi  timrurit  ur  tesgi  sin 
wudmawen. 


809 

18  Ceux  qui  créent  la  paix  autour 
d’eux  sèment  dans  la  paix  et  la 
récolte  qu’ils  obtiennent,  c’est  une 
vie  juste. 

L’amitié  pour  le  monde 

(1  Pi  5.5-9) 

D’où  viennent  les  conflits  et  les 
querelles  parmi  vous  ?  Ils  vien¬ 
nent  de  vos  passions  qui  combattent 
sans  cesse  au-dedans  de  vous.  2  Vous 
désirez  quelque  chose,  mais  vous  ne 
pouvez  pas  l’avoir,  et  alors  vous  êtes 
prêts  à  tuer  ;  vous  avez  envie  de 
quelque  chose,  mais  vous  ne  pouvez 
pas  l’obtenir,  et  alors  vous  vous 
lancez  dans  des  querelles  et  des 
conflits.  Vous  n’avez  pas  ce  que  vous 
voulez,  parce  que  vous  ne  savez  pas 
le  demander  à  Dieu. 

3  Et  si  vous  demandez,  vous  ne 
recevez  pas,  parce  que  vos  intentions 
sont  mauvaises  :  vous  voulez  tout 
gaspiller  pour  vos  plaisirs.  4 Infidèles 
que  vous  êtes  !  Ne  savez-vous  pas 
qu’être  ami  du  monde,  c’est  être 
ennemi  de  Dieu  ?  Celui  qui  veut 
être  ami  du  monde  se  rend  donc 
ennemi  de  Dieu. 

5  Ne  pensez  pas  que  ce  soit  pour 
rien  que  l’Écriture  déclare:  «Dieu 
réclame  avec  ardeur  l’esprit  qu’il  a 
mis  en  nous.»  ‘Cependant,  la  grâce 
que  Dieu  nous  accorde  est  supérieure, 
car  il  est  dit  aussi: 

Dieu  s’oppose  aux  orgueilleux,  mais 
il  traite  les  humbles  avec  bonté. 


Yegqub  4 

18Imawlan  nlehna  zerrgen  deg 
lehna  ;  ayen  i  d-meggren,  d  ayen 
yellan  dlheqq  yer  Sidi  Rebbi. 

Ur  ttabaget  ara  lebyi  n  tnefsit-nwen 

(  1  Bt  5.5-9) 

Seg  uxemmem  i  tetxemmimem 
yef  yiman-nwen  kan  i  d-itekk 
umennuy  akk-d  imenyi  gar-awen. 

2Tetmennim  atas  lehwayeg 
lamegna  ur  tezmirem  ara  a  tent-tesgum  ; 
tneqqem,  tettasmem  ur  d-tettawim 
ayen  tebyam  ;  tetnayem  yerna 
tettemyenyam.  ur  kkun-id-ittawed  ara 
wayen  tebyam  axater  ur  tessuturem 
ara  yer  Sidi  Rebbi. 

3  Tessuturem  megna  ur  wen-d- 
ittunefkay  ara,  axater  ur  tessuturem 
ara  akken  ilaq,  tessuturem  kan  ayen 
yellan  dnnfeg-nwen. 

4  Ay  at  legrur  !  Ur  tezrim  ara 
belli  win  ihemmlen  ddunit  yekreh 
Sidi  Rebbi  ?  Ihi,  win  ihemmlen 
ddunit-agi  dagdaw  nSidi  Rebbi. 

5Tyilem  ayen  akken  yuran  di 
tira  iqedsen  ur  yesgi  ara  lqima  :  belli 
Sidi  Rebbi  ihemmel  Rruh  iqedsen 
id-iceggeg  ad  izdey  deg-wen  armi 
yettasem  seg  win  ara  ittfen 
amkan-is  ?  6  Lamegna  Sidi  Rebbi 
yettak-ed  rrehma  tameqqrant,  akken 
yura  di  tira  iqedsen  : 

Sidi  Rebbi  ur  iqebbel  ara  wid 

yessemyaren  iman-nsen  megna 

yettak-ed  rrehma-s  i  wid  yessanazen 
iman-nsen.  a 


a:  Walit  Lemtul  3.  34 


Jacques  4 


810 


7  Soumettez-vous  donc  à  Dieu  ; 
résistez  au  diable  et  il  fuira  loin  de 
vous.  8  Approchez-vous  de  Dieu  et  il 
s’approchera  de  vous.  Nettoyez  vos 
mains,  pécheurs  ;  purifiez  vos  cœurs, 
gens  indécis  !  9  Soyez  conscients  de 
votre  misère,  pleurez  et  lamentez- 
vous  ;  que  votre  rire  se  change  en 
pleurs,  et  votre  joie  en  tristesse. 
10  Abaissez- vous  devant  le  Seigneur 
et  il  vous  élèvera. 

11  Frères,  ne  dites  pas  de  mal  les 
uns  des  autres.  Celui  qui  dit  du  mal 
de  son  frère  ou  qui  le  juge,  dit  du 
mal  de  la  loi  de  Dieu  et  la  juge.  Dans 
ce  cas,  tu  te  fais  le  juge  de  la  loi  au 
lieu  de  la  pratiquer.  12  Or,  c’est  Dieu 
seul  qui  donne  la  loi  et  qui  peut 
juger  ;  lui  seul  peut  à  la  fois  sauver  et 
faire  périr.  Pour  qui  te  prends-tu 
donc,  toi  qui  juges  ton  prochain  ? 

Ne  pas  être  orgueilleux 

13  Écoutez-moi,  maintenant,  vous 
qui  dites  :  «  Aujourd’hui  ou  demain 
nous  irons  dans  telle  ville,  nous  y 
passerons  une  année,  nous  ferons  du 
commerce  et  nous  gagnerons  de 
l’argent.»  14 Eh  bien,  vous  ne  savez 
pas  ce  que  votre  vie  sera  demain  ! 
Vous  êtes,  en  effet,  comme  un  léger 
brouillard  qui  apparaît  pour  un  instant 
et  disparaît  ensuite.  15  Voici  bien 
plutôt  ce  que  vous  devriez  dire  :  «  Si 
le  Seigneur  le  veut,  nous  vivrons  et 
nous  ferons  ceci  ou  cela.»  16 Mais,  en 
réalité,  vous  êtes  orgueilleux  et 
prétentieux.  Tout  orgueil  de  ce  genre 
est  mauvais.  17 Si  donc  quelqu’un  sait 
comment  faire  le  bien  et  ne  le  fait 
pas,  il  se  rend  coupable  de  péché. 


7  Ihi  duget  Sidi  Rebbi,  ur  taggat 
ara  Ccitan  a  kkun-yeyleb  dya  ad 
yerwel  fell-awen.  8Qerrbet  yerSidi 
Rebbi,  netta  ad-iqerreb  yur-wen. 
Ssizdeget  ifassen-nwen  ay  imednuben, 
ssfut  ulawen-nwen,  ay  at  sin  wudmawen. 
9Walit  lyeltat-nwen,  megdet,  ilaq 
tadsa-nwen  at-tuyal  dimetti.  lferh 
nwen  ad  yuyal  dlehzen.  10Anzet 
i  Sidi  Rebbi,  netta  a  kkun  yerfed. 
11  Ay  atmaten,  ur  kkatet  ara  wa  deg 
wa,  win  ara  yewten  di  gma-s  ney 
ihuseb-it,  yewwet-ed  di  ccariga 
yerna  ihuseb-it.  Ihi  ma  yella 
tewtem  di  ccariga,  ur  tellim  ara  seg 
wid  ixeddmen  wayen  id-tenna, 
megna  seg  wid  yekkaten  deg-s. 

12Kecc  yethasaben  gma-k  dacu 
i  thesbed  iman-ik  ?  D  Sidi  Rebbi  i 
d-yefkan  ccariga,  d  netta  ara  ihasben, 
d  netta  kan  i  getselliken  i  gessengaren. 

Ixemmimen  n  zzux 

13  Slet-ed  tura  kunwi  i  geqqaren  : 
ass-a  ney  azekka  anruh  yer  temdint 
ihina,  aneqqim  aseggas,  anetjar 
iwakken  a  d-nerbeh  idrimen  ! 

14 Kunwi  ur  nezri  ara  dacu  ara 
wen-yedrun  azekka  !  Kunwi  yecban 
tagut  id-italin  tyelli  ! 15  Megna  ilaq 
at-teqqarem:  ma  yebya  Sidi  Rebbi, 
a  ngic  am  akka,  ma  yebya  dayen, 
a  nexdem  aya  ney  aya.  16  Megna 
kunwi  tesgam  ixemmimen  nzzux 
deg  ulawen-nwen.  Kra  yellan  dzzux 
am  wagi  diri-t.  17  Ma  yella  win 
yessnen  ad  ixdem  ayen  yelhan  ur 
t-yexdim  ara,  yedneb. 


811 

Et  maintenant  écoutez-moi,  vous 
les  riches  !  Pleurez  et  gémissez  à 
cause  des  malheurs  qui  vont  s’abattre 
sur  vous  !  2  Vos  richesses  sont  pourries 
et  vos  vêtements  sont  rongés  par  les 
vers.  3  Votre  or  et  votre  argent  sont 
couverts  de  rouille,  une  rouille  qui 
servira  de  témoignage  contre  vous  ; 
elle  dévorera  votre  chair  comme  un 
feu.  Vous  avez  amassé  des  trésors  à 
la  fin  des  temps.  4  Vous  avez  refusé 
de  payer  le  salaire  des  ouvriers  qui 
travaillent  dans  vos  champs.  C’est 
une  injustice  criante  !  Les  plaintes 
de  ceux  qui  rentrent  vos  récoltes 
sont  parvenues  jusqu’aux  oreilles  de 
Dieu,  le  Seigneur  de  l’univers.  5  Vous 
avez  vécu  sur  la  terre  dans  le  luxe  et 
les  plaisirs.  Vous  vous  êtes  engraissés 
comme  des  bêtes  pour  le  jour  de  la 
boucherie.  6  Vous  avez  condamné  et 
mis  à  mort  des  innocents  ;  ils  ne  vous 
résistent  pas. 

Le  courage  dans  l’épreuve 

7  Prenez  donc  patience,  frères, 
jusqu’à  ce  que  le  Seigneur  vienne. 
Voyez  comment  le  cultivateur  prend 
patience  en  attendant  que  la  terre 
produise  de  précieuses  récoltes  :  il 
sait  que  les  pluies  d’automne  et  de 
printemps  doivent  d’abord  tomber. 
8 Prenez  patience,  vous  aussi;  soyez 
pleins  de  courage,  car  la  venue  du 
Seigneur  est  proche. 

9  Ne  vous  plaignez  pas  les  uns  des 
autres,  frères,  sinon  Dieu  vous  jugera. 
Le  juge  est  proche,  il  est  prêt  à 
entrer!  10 Frères,  souvenez- vous  des 
prophètes  qui  ont  parlé  au  nom  du 
Seigneur:  prenez-les  comme  modèles 
de  patience  fidèle  dans  la  souffrance. 


Yegqub  5 

Slet-ed  tura  ula  d  kunwi  ay 
imerkantiyen  :  megdet  yef  ddemma 
n  txessarin  ara  d-yeylin  fell-awen  ! 
2  Cci-nwen  yerka,  llebsa-nwen  tecca-t 
tumet  !  3  Ddheb  d  lfetta-nwen  seddeden  ; 
d  sdid-nsen  ara  icehden  fell-awen, 
ara  kkun-iccen  am  tmes.  Tjemmgem 
cci  deg  ussan-agi  ineggura  n  ddunit  ! 

4Teccam  lheqq  nwid  imegren 
igran-nwen,  slet-asen  iwigi  itcetkin 
yef  lbatel-nwen,  Sidi  Rebbi  Bab 
ntezmert  yesla-d  i  legyad-nsen. 
5  Ddunit-nwen  tesgeddam-t  di  lxir, 
txedmem  ayen  akk  mennan  wulawen- 
nwen  ;  trebbam  tassemt  iwass 
aneggaru.  '’Thekmem,  tenyam  iheqqiyen 
yerna  ur  kkun-xusmen  ara. 

Ula  d  kunwi  sebret 

7Ay  atmaten,  sebret  ihi  alamma 
dasm’  ara  d-yuyal  Ssid-nney.  Walit 
amek  igetragu  ufellah  lyella  n 
wakal-is,  isebber  alamma  yewwet-ed 
ugeffur  nlexrif  t-tefsut. 

8  Ula  d  kunwi  sebret,  sgehdet 
iman-nwen,  axater  tuyalin  n  Ssid-nney 
teqreb-ed.  9  Ur  temcetkayet  ara  wway 
gar-awen  iwakken  ur  kkun-ithasab 
ara  Sidi  Rebbi  ;  axater  Bab  n  lhisab, 
ibedd-ed  yer  tewwurt  ! 

10  Ay  atmaten-iw,  mmektit-ed 
lenbiya  i  d-iceggeg  Sidi  Rebbi  tecbum-d 
ssber  akk-d  liman  i  sgan  di  teswigin 
n  legtab. 


Jacques  5 

11  Nous  les  déclarons  heureux 
parce  qu’ils  ont  tenu  bon.  Vous  avez 
entendu  parler  de  la  longue  patience 
de  Job,  et  vous  savez  ce  que  le 
Seigneur  lui  a  accordé  à  la  fin.  En 
effet,  le  Seigneur  est  plein  de 
compassion  et  de  bienveillance. 

Une  seule  parole 

12  Surtout,  mes  frères,  ne  faites 
pas  de  serment:  n’en  faites  ni  par  le 
ciel,  ni  par  la  terre,  ni  d’aucune  autre 
façon.  Dites  simplement  «  oui  »  si 
c’est  oui,  et  «non»  si  c’est  non, 
afin  que  vous  ne  tombiez  pas  sous  le 
jugement  de  Dieu. 

La  prière  du  juste 

13  Quelqu’un  parmi  vous  est-il 
dans  la  souffrance?  Qu’il  prie. 
Quelqu’un  est-il  heureux?  Qu’il 
chante  des  louanges.  14 L’un  de  vous 
est-il  malade?  Qu’il  appelle  les 
anciens  de  l’Église  ;  ceux-ci  prieront 
pour  lui  et  verseront  quelques  gouttes 
d’huile  sur  sa  tête  au  nom  du 
Seigneur.  15  Une  telle  prière,  faite 
avec  foi,  sauvera  le  malade  :  le 
Seigneur  le  remettra  debout,  et  les 
péchés  qu'il  a  commis  lui  seront 
pardonnés.  16  Confessez  donc  vos 
péchés  les  uns  aux  autres,  et  priez 
les  uns  pour  les  autres,  afin  d’être 
guéris.  La  prière  fervente  d’une 
personne  juste  a  une  grande 
efficacité. 

17Élie  était  un  homme  semblable 
à  nous  :  il  pria  avec  ardeur  pour  qu’il 
ne  pleuve  pas,  et  il  ne  tomba  pas  de 
pluie  sur  la  terre  pendant  trois  ans  et 
demi. 


812 

11  Ihi  amarezg  n  wid  yettfen  ur 
fcilen  ara.  Teslam  ayen  i  d-qqaren 
yef  ssber  n  Sidna  Yub,  yerna  twalam 
dayen  d  acu  i  geqsed  Sidi  Rebbi 
a  s-t-id-yefk,  axater  Sidi  Rebbi 
yeccur  dlehnana  akk-d  rrehma. 

Yiwen  n  wawal 

12  Ay  atmaten-iw,  ur  tgallat  s  igenni, 
ur  tgallat  s  lqaga  ney  s  wayen 
nniden,  megna  init  kan  ih  ma  ilaq 
ad-inim  ih,  ney  ala  ma  ilaq  ad-tinim 
ala,  iwakken  ur  kkun-ithasab  ara 
Sidi  Rebbi. 

Ddeçwat  n  win  yellan  d  aheqqi 

13  Ma  yella  yennegtab  yiwen 
deg-wen,  ad  yedgu  yer  Sidi  Rebbi. 
Ma  yella  win  yellan  di  lferh,  ad 
yehmed  Sidi  Rebbi  sccnawi.  14 Ma 
yella  yiwen  deg-wen  yehlek.  ad 
issiwel  iimeqqranen  ntejmagt,*  ad 
dgun  yer  Rebbi  fell-as,  ad  dehnen 
aqerruy-is  szzit  syisem  nSidi 
Rebbi  ;  15  ma  yella  dgan  yer  Sidi 
Rebbi  s  liman,  teklen  fell-as, 
amudin-nni  ad  yettusellek  ;  Sidi 
Rebbi  a  t-yessehlu  yerna  a  s-isemmeh 
ddnubat-is. 

16Temqirit  ddnubat-nwen  wway 
gar-awen,  wa  ad  yedgu  iwa  slxir 
yer  Sidi  Rebbi  iwakken  at-tehlum. 

Ddegwat  n  win  yellan  d  aheqqi 
zdat  Sidi  Rebbi,  sgant  tazmert 
tameqqrant. 

17Nnbi  Ilyas  yella  dargaz  am 
nukni  :  megna  mi  gessuter  yer  Sidi 
Rebbi  s  wul-is  iwakken  ur  d-tyelli 
ara  lehwa,  ur  d-teyli  ara  tlata 
iseggasen  dsetta  waguren4. 


a:  Walit  1  Igelliden  17. 1. 


813 

18  Puis  il  pria  de  nouveau  ;  alors  le 
ciel  donna  de  la  pluie  et  la  terre 
produisit  ses  récoltes. 

Ramener  celui  qui  s’égare 

19  Mes  frères,  si  l’un  de  vous  s’est 
éloigné  de  la  vérité  et  qu’un  autre  l’y 
ramène,  20  rappelez- vous  ceci  :  celui 
qui  ramène  un  pécheur  du  chemin  où 
il  s’égarait  le  sauvera  de  la  mort  et 
obtiendra  le  pardon  d'un  grand 
nombre  de  péchés. 


Yegqub  5 

18Yessuter  dayen  ad-teyli  lehwa 
dya  teyli-d,  lqaga  tefka-d  lerzaq-is. 

Win  ara  d-yerren  yiwen  yer  webrid, 
19  Ay  atmaten-iw,  ma  yella  yiwen 
deg-wen  igreq-as  webrid  n  Sidi  Rebbi, 
yerra-t-id  wayed  yer  webrid.  20ilaq 
at-tezrem  belli  win  ara  d-yerren  yiwen 
umednub  yer  webrid,  isellek-it-id  si 
lmut  yerna  citas  n  ddnubath  ara 
yettusemhen. 


b  :  Walit  Lemtul  10. 12  ;  1  Bt  4.  8. 


1  Pierre  1 


814 


Première  lettre  de 
Pierre 

Salutation 

De  la  part  de  Pierre,  apôtre  de 
Jésus-Christ. 

A  ceux  que  Dieu  a  choisis  et  qui 
vivent  en  exilés,  dispersés  dans  les 
provinces  du  Pont,  de  la  Galatie,  de 
la  Cappadoce,  de  l’Asie  et  de  la 
Bithynie.  2  Dieu,  le  Père,  vous  a 
choisis  conformément  au  plan  qu’il 
a  établi  d’avance  ;  il  vous  a  mis  à 
part,  grâce  à  l’Esprit  Saint,  pour  que 
vous  obéissiez  à  Jésus-Christ  et  que 
vous  soyez  purifiés  par  son  sang. 

Que  la  grâce  et  la  paix  vous 
soient  accordées  avec  abondance. 

Une  espérance  vivante 

3  Louons  Dieu,  le  Père  de  notre 
Seigneur  Jésus-Christ  !  Dans  sa 
grande  bonté,  il  nous  a  fait  naître  à 
une  vie  nouvelle  en  relevant 
Jésus-Christ  d’entre  les  morts.  Nous 
avons  ainsi  une  espérance  vivante, 
4  en  attendant  les  biens  que  Dieu 
réserve  aux  siens.  Ce  sont  des  biens 
qui  ne  peuvent  ni  disparaître,  ni  être 
salis,  ni  perdre  leur  éclat.  Dieu  vous 
les  réserve  dans  les  deux,  5  à  vous 
que  sa  puissance  garde  par  la  foi  en 
vue  du  salut,  prêt  à  se  manifester  à  la 
fin  des  temps. 

6  Vous  vous  en  réjouissez,  même 
s’il  faut  que,  maintenant,  vous  soyez 
attristés  pour  un  peu  de  temps  par 
toutes  sortes  d’épreuves.  7L’or  lui- 
même,  qui  est  périssable,  est  pourtant 
éprouvé  par  le  feu  ;  de  même  votre 


Tabrat  tamezwarut 
s  yur  Butrus 

Sslam 

Nekk  Butrus,  amceggeg*  nCisa 
Lmasih,*  iyeyriben  itgicin  di 
tmurt  nGalasya,  n  Kafadusya,  n 
Asya,  nBitinya  akk-d  wid  yellan  di 
tmurt  ntqentert. 

2Akken  it-iqsed  Baba  Rebbi, 
tetwaxtarem  si  tazwara  s  tezmert 
nRruh  iqedsen*  iwakken  at-tdugem 
Eisa  Lmasih,  a  kkun-isfu  s  idammen-is 
yuzzlen.  Rrehma  t-talwit  a  wen-d- 
tettunefkent  stuget. 

Asirem  n  leslalc 

3  Ad  ittubarek  Rebbi,  Baba-s 
nSsid-nney  Eisa  Lmasih  iy-d-ifkan 
srrehma-ines  tudert  tajdit  sheggu 
n  Ssid-nney  Eisa  Lmasih  si  ger 
lmegtin,  swakka  inesga  asirem 
ameqqran,  4  iwakken  a  newret  ayen 
ur  nrekku,  ur  nettames,  ur  nfennu. 
D  annect-agi  i  kkun-itragun  deg 
igenwan  kunwi  yumnen  yis. 

5  Sidi  Rebbi  ithadar  fell-awen 
s  tezmert-is  alamma  iban-ed  leslak-nwen 
di  taggara. 

6  D  ayagi  i  kkun-issefrahen  yas 
akken  tura  ssehzanent-kkun  teswigin 
agi  deg  ilaq  ad-tgeddim  seg  ujerreb. 

7  D  uguren-agi  ara  d-isbeggnen 
lgehd  n  liman-nwen  i  gesgan  azal 
akter  n  ddheb  ;  yas  akken  ddheb-agi 
ifennu,  ilaq-as  ad  igeddi  di  tmes 
iwakken  ad  isfu.  Akken  dayen  ula 


815 


1  Butrus  1 


foi,  beaucoup  plus  précieuse  que  l’or, 
est  mise  à  l’épreuve  afin  de  prouver  sa 
valeur.  C’est  ainsi  que  vous  pourrez 
recevoir  louange,  gloire  et  honneur 
quand  Jésus-Christ  apparaîtra.  8  Vous 
l'aimez,  bien  que  vous  ne  l’ayez  pas 
vu;  vous  croyez  en  lui,  bien  que  vous 
ne  le  voyiez  pas  encore;  c’est 
pourquoi  vous  vous  réjouissez  d’une 
joie  glorieuse,  inexprimable,  9  car  vous 
atteignez  le  but  de  votre  foi  :  le  salut 
de  votre  être. 

Le  salut  annoncé  par  les  prophètes 

10  Les  prophètes  ont  fait  des 
recherches  et  des  investigations  au 
sujet  de  ce  salut,  et  ils  ont  prophétisé 
à  propos  du  don  que  Dieu  vous 
destinait.  11  Ils  s’efforçaient  de  décou¬ 
vrir  à  quelle  époque  et  à  quelles 
circonstances  se  rapportaient  les  indi¬ 
cations  données  par  l’Esprit  du 
Christ  ;  car  cet  Esprit,  présent  en 
eux,  annonçait  d’avance  les  souffran¬ 
ces  que  le  Christ  devait  subir  et  la 
gloire  qui  serait  la  sienne  ensuite. 
12  Dieu  révéla  aux  prophètes  que  le 
message  dont  ils  étaient  chargés 
n’était  pas  pour  eux-mêmes,  mais 
pour  vous.  Ce  message  vous  a  été 
communiqué  maintenant  par  les  pré¬ 
dicateurs  de  la  Bonne  Nouvelle,  qui 
en  ont  parlé  avec  la  puissance  du 
Saint-Esprit  envoyé  du  ciel.  Et  les 
anges  eux-mêmes  désirent  le  connaî¬ 
tre. 

Appel  à  vivre  saintement 

(  1  Thess  5.8-9;  Tite  2.11-14) 

13  C’est  pourquoi,  tenez-vous  prêts 
à  agir,  gardez  votre  esprit  en  éveil. 
Mettez  toute  votre  espérance  dans  le 
don  qui  vous  sera  accordé  quand 
Jésus-Christ  apparaîtra. 


d  liman-nwen  ilaq  ad  ittujerreb  ; 
s  wakka  a  wen-yili  d  sebba  n  ccan, 
nucekker,  akk-d  tmanegt  asm’ ara 
d-yuyal  Eisa  Lmasih. 

8  Themmlem-t  mebla  ma  twalam-t. 
tumnem  yis  yas  akken  ar  tura  ur 
t-tezrim  ara.  Daymi  lferh-nwen 
d  ameqqran  armi  ur  tezmirem  ara 
a  t-id-tesfehmem  simeslayen. 

9  Axater  lfayda  n  liman-nwen, 
dleslak  n  terwihin-nwen. 

Lenbiya  caren-d  yef  leslak 

10/11  Lenbiya  caren-d  yef  wayen 
yegnan  leslak  i  wen-d-ihegga  Sidi 
Rebbi.  Meyzen,  qellben  ad-afen 
lawan  d  wamek  ara  d-idru  wayen 
id-ixebber  Rruh  n  Lmasih  yellan 
deg-sen  ;  axater  d  Rruh-agi  n  Lmasih 
id-ixebbren  yef  wayen  ara  innegtab 
Lmasih  akk-d  tmanegt  ara  d-yasen 
deffir  legtab-agi. 

12  Ittubeggen-asen-d  belli  macci 
inutni,  megna  ikunwi  id-xebbren 
ayagi.  D  ayen  i  wen-d-xebbren  tura 
wid  itbecciren  lexbar  n  lxir,  s  tezmert 
nRruh  iqedsen  i  d-ittuceggen  seg 
igenni.  Ula  d  lmalayekkat*  byant  ad 
walint  annect-agi. 

Nehhu  yef  ssfa*  n  wul 

(lTs  5.8-9;  Tit  2.11-14) 

13  Daymi,  sgehdet  legqel-nwen, 
ur  yefflet  ara,  gasset  iman-nwen, 
sgut  asirem  isehhan  di  leslak  ara 
wen  d-ittunefken  asm’  ara  d-yuyal 
Eisa  Lmasih. 


1  Pierre  1 

14  Obéissez  à  Dieu  et  ne  vous 
conformez  pas  aux  désirs  que  vous 
aviez  autrefois,  quand  vous  étiez 
encore  ignorants.  15  Mais  soyez 
saints  dans  toute  votre  conduite,  tout 
comme  Dieu  qui  vous  a  appelés  est 
saint.  16 En  effet,  l’Écriture  déclare: 
«  Soyez  saints,  car  je  suis  saint.  » 

Vivre  dans  le  respect  de  Dieu 

17  Dans  vos  prières,  vous  donnez 
le  nom  de  Père  à  Dieu  qui  juge  tous 
les  hommes  avec  impartialité,  selon 
ce  que  chacun  a  fait;  c’est  pourquoi, 
durant  le  temps  qu’il  vous  reste  à 
passer  sur  la  terre,  que  votre  conduite 
témoigne  du  respect  que  vous  avez 
pour  lui.  18  Vous  savez,  en  effet,  à 
quel  prix  vous  avez  été  délivrés  de  la 
manière  de  vivre  insensée  que  vos 
ancêtres  vous  avaient  transmise.  Ce 
ne  fut  pas  au  moyen  de  choses 
périssables,  comme  l’argent  ou  l’or; 
19  non,  vous  avez  été  délivrés  par  le 
sang  précieux  du  Christ,  sacrifié 
comme  un  agneau  sans  défaut  et 
sans  tache.  20 Dieu  l’avait  destiné  à 
cela  avant  la  création  du  monde,  et  il 
l’a  manifesté  pour  votre  bien  dans  ces 
temps  qui  sont  les  derniers.  21  Par  lui 
vous  croyez  en  Dieu  qui  l’a  ramené 
d’entre  les  morts  et  lui  a  donné  la 
gloire  ;  ainsi  vous  placez  votre  foi  et 
votre  espérance  en  Dieu. 


816 

14  Ilit  am  arrac  ittayen  awal,  ur 
xeddmet  ara  ayen  akk  itxeddmem 
asm’  akken  wergad  i  kkun-tekcim 
tmusni,  15  megna  ilit  tesfam  di 
tikli-nwen  am  akken  isfa  Sidi 
Rebbi  i  wen-d-issawlen.  16  Imi  yura  : 
Ilit  tesfam  axater  nekk  sfîy.  a 

Ilaq  at-dugem  Sidi  Rebbi  s  leqder 

17  Ma  tnedhem  yer  Sidi  Rebbi 
am  akken  dBaba-twen,  sbeggnet-ed 
di  tudert-nwen  belli  tdugem-t 
s  leqder  ameqqran,  deg  ussan  i  wen-d 
iqqimen  di  ddunit-agi  ;  netta  ur 
nxeddem  lxilaf  ger  yemdanen, 
yethasaben  yal  yiwen  swakken  llan 
lecyal-is. 

18Tezram  belli  macci  sidrimen 
ney  s  ddheb  ney  s  lfetta  ur  netdum 
ara  i  tetwacafgem  si  yir  tikli 
i  wen-d-ggan  lejdud-nwen,  19  megna 
sidammen  ylayen  nLmasih,  igefkan 
iman-is  dasfel*  am  izimer  ur  nesgi 
lgib,  ur  nesgi  ccama. 

20  Ihegga-t-id  Sidi  Rebbi  uqbel 
ad-texleq  ddunit,  megna  armi 
d  ussan-agi  ineggura  i  t-id-isbeggen 
yef  ddemma-nwen. 

21  Imi  yis  itesgam  liman  yer  Sidi 
Rebbi  i  t-id-issehyan  si  ger  lmegtin, 
i  s-ifkan  tamanegt  tameqqrant,  iwakken 
lsas  n  usirem-nwen  akk-d  liman-nwen 
ad  ilin  di  Sidi  Rebbi. 


a:  Walit  at  Lewwi  19.  2 


1  Butrus  2 


817 

Aimez-vous  les  uns  les  autres 

22  Vous  vous  êtes  purifiés  en 
obéissant  à  la  vérité,  pour  vous 
aimer  sincèrement  comme  des  frères. 
Aimez-vous  donc  ardemment  les  uns 
les  autres,  d’un  cœur  pur.  23  En  effet, 
vous  êtes  nés  de  nouveau,  non  de 
pères  mortels,  mais  grâce  à  une 
semence  immortelle,  grâce  à  la 
parole  vivante  et  étemelle  de  Dieu. 
24 Car  il  est  écrit: 

Tous  les  humains  sont  comme 
l 'herbe 

et  toute  leur  gloire  comme  la  fleur 
des  champs  ; 

l'herbe  sèche  et  la  fleur  tombe, 

25  mais  la  parole  du  Seigneur 
demeure  pour  toujours. 

Or,  cette  parole  est  celle  de  la 
Bonne  Nouvelle  qui  vous  a  été 
annoncée. 

La  pierre  vivante  et  le  peuple  saint 
Rejetez  donc  toute  forme  de 
méchanceté,  tout  mensonge, 
ainsi  que  l’hypocrisie,  la  jalousie  et 
les  médisances.  2  Comme  des  enfants 
nouveau-nés,  désirez  le  lait  spirituel 
et  pur,  afin  qu’en  le  buvant  vous 
grandissiez  et  parveniez  au  salut.  3  En 
effet,  «vous  avez  constaté  combien  le 
Seigneur  est  bon.  » 

Le  solide  fondement 

(Eph  2.20-22;  Matt  21.42-44;  Rom  9.24-35) 

4  Approchez-vous  du  Seigneur,  la 
pierre  vivante  rejetée  par  les  hommes, 
mais  choisie  et  jugée  précieuse  par 
Dieu. 


Myehmalet  ihi  wway  gar-awen 

22  Imi  tessazdgem  ulawen-nwen, 
teddam  di  tidet.  akken  at-themmlem 
seg  wul  atmaten-nwen,  myehmalet 
ihi  wway  gar-awen  s  wul  yesfan 

23  axater  tgawdem-d  talalit  yer 
tudert  tajdit.  Talalit-agi  macci  seg 
wemdan  itmettaten  id-tekka,  megna 
seg  wawal  n  tudert  itdumun  nSidi 
Rebbi.  24  Akken  yella  di  tira  iqedsen*  : 

Amdan  am  lehcic, 

ccan-is  merra  am  ujeggig  n  lexla, 

lehcic  ityar,  ajeggig  iyelli, 

25 ma  dawal  nSidi  Rebbi 

itdumu  i  dayem.  b 

Awal-agi,  d  awal  n  lexbar  n  lxir 
i  wen-d-ittubecren. 

Nadit  at-terwum  awal  n  Sidi  Rebbi 

Kkset  seg  ulawen-nwen  ccer, 
tihila,  tismin  ;  ur  seggut  ara  sin 
wudmawen,  ur  tmeslayet  ara  ayen 
ndiri  yef  wiyad.  2  Am  llufan  illuzen 
ayefki  n  yemma-s,  nadit  ula  dkunwi 
at-terwum  awal  nSidi  Rebbi  iwakken 
at-timyurem,  at-tettuselkem,  3  ma 
yella  tjerbem  achal  yelha  Sidi  Rebbi  ! 

Lsas  n  wexxam 

(Ifs  2.20-22;  Mt  21.42-44;  Rm  9.24-35) 

4Qerrbet  yur-es  netta  yellan  d- 
azru-nni  yeddren  i  deggren  yemdanen, 
megna  Sidi  Rebbi  ixtar-it,  axater 
azal-is  meqqer. 


b:  Walit  Iceçya  40.  6-8. 


1  Pierre  2 


818 


5  Prenez  place  vous  aussi,  comme 
des  pierres  vivantes,  dans  la  construction 
du  temple  spirituel.  Vous  y  formerez 
un  groupe  de  prêtres  consacrés  à 
Dieu,  vous  lui  offrirez  des  sacrifices 
spirituels,  qui  lui  seront  agréables  par 
Jésus-Christ.  6  Car  voici  ce  qui  est  dit 
dans  l’Écriture: 

J’ai  choisi  une  précieuse  pierre 

que  je  vais  placer  comme  pierre 
d’angle  en  Si  on; 

et  celui  qui  lui  fait  confiance  ne 
sera  jamais  déçu. 

7 Cette  pierre  est  d’une  grande 
valeur  pour  vous  les  croyants  ;  mais 
pour  les  incroyants  : 

La  pierre  que  les  bâtisseurs  avaient 
rejetée  est  devenue  la  pierre 
principale. 

8 Et  ailleurs,  il  est  dit  encore: 
C’est  une  pierre  qui  fait  trébucher, 
un  rocher  qui  fait  tomber. 

Ces  gens  ont  trébuché  parce 
qu’ils  ont  refusé  d’obéir  à  la  parole 
de  Dieu,  et  c’est  à  cela  qu’ils  étaient 
destinés. 

9  Mais  vous,  vous  êtes  la  race 
choisie,  les  prêtres  du  Roi.  la  nation 
sainte,  le  peuple  qui  appartient  à 
Dieu.  Il  vous  a  appelés  à  passer  de 
l'obscurité  à  sa  merveilleuse  lumière, 
afin  que  vous  proclamiez  ses  œuvres 
magnifiques. 


5  Ula  d  kunwi  yellan  am  izra 
yeddren.  dduklet  iwakken  ad  ibedd 
wexxam  i  deg  ara  izdey  Rruh  n  Sidi 
Rebbi.  At-tilim  t-tajmagt  n  lmuqedmin* 
ara  iqeddmen  syisem  nSsid-nney 
Osa  Lmasih,*  iseflawen  iqedsen* 
ara  igegben  iSidi  Rebbi. 

6Axater  atan  wayen  yuran  di  tira 
iqedsen*  : 

Xtarey-ed  azru 

yesgan  azal  dameqqran, 

ssersey-t  deg  udrar  n  Siyun, 

dnetta  i  gettfen  lebni, 

win  ara  yamnen  yis  ur  ineddem 
ara.  a 

1  Amarezg-nwen  kunwi  yumnen 
yis.  Ma  dwid  ur  numin  ara: 

Adyay-nni  deggren  wid  ibennun , 

dnetta  iguyalen  dazru  alemmas, 
Win  yettfen  lebni.  h 

sDwagi  i  dazru 

iguyalen  dugur  iyemdanen, 

d  azru  i  ten-isseylayen. c 

Imi  ugin  ad  amnen  s  wawal 
n  Sidi  Rebbi,  ayen  i  ten-itragun 
dugur-agi  ara  ten-iyedlen.  9  Kunwi 
d  arraw  n  lasel  itwaxtaren,  d  lmuqedmin 
n  ugellid,  dlgens  isfan,*  dagdud  i 
d-itwacefgen. 

Tetwaxtarem  iwakken  at-tbecrem 
lecyal  yelhan  nSidi  Rebbi,  ikkun-id 
issufyen  si  ttlam  yewwi-kkun-id  yer 
tafat-is  isteggiben. 


a:  Walit  Iceçya  28.  16.  b:  Walit  Zabur  118.  22.  c:  Walit  Icegya  8.14-15. 


819 


1  Butrus  2 


10  Autrefois,  vous  n’étiez  pas  le 
peuple  de  Dieu,  mais  maintenant  vous 
êtes  son  peuple;  autrefois,  vous  étiez 
privés  de  la  compassion  de  Dieu, 
mais  maintenant  elle  vous  a  été 
accordée. 

Vivre  en  serviteurs  de  Dieu 

(Rom  13.1-8;  Eph  6.5-8) 

11  Je  vous  le  demande,  mes  chers 
amis,  vous  qui  êtes  étrangers  et  exilés 
sur  la  terre:  gardez-vous  des  passions 
humaines  qui  font  la  guerre  à  votre 
être.  12  Ayez  une  bonne  conduite 
parmi  les  païens  ;  ainsi,  même  s’ils 
médisent  de  vous  en  vous  traitant  de 
malfaiteurs,  ils  seront  obligés  de 
reconnaître  vos  bonnes  actions  et  de 
louer  Dieu  le  jour  où  il  viendra. 

Prêt  à  rendre  compte  de  son 
espérance 

13  Soyez  soumis,  à  cause  du 
Seigneur,  à  toute  autorité  humaine  : 
à  l’empereur,  qui  a  le  pouvoir 
suprême,  14  et  aux  gouverneurs, 
envoyés  par  lui  pour  punir  les 
malfaiteurs  et  féliciter  ceux  qui  font 
le  bien.  15  En  effet,  ce  que  Dieu  veut, 
c’est  que  vous  pratiquiez  le  bien  pour 
réduire  au  silence  les  hommes  igno¬ 
rants  et  déraisonnables.  16  Conduisez- 
vous  comme  des  gens  libres  ;  cepen¬ 
dant,  n’utilisez  pas  votre  liberté 
comme  un  voile  pour  couvrir  le 
mal,  mais  agissez  en  serviteurs  de 
Dieu.  17  Respectez  tous  les  êtres 
humains,  aimez  vos  frères  en  la  foi, 
adorez  Dieu,  respectez  l’empereur. 


10Zik-nni  ur  tewwidem  ara  ula 
dlgens,  ma  t-tura  tuyalem  dagdud 
n  Sidi  Rebbi  ;  tellam  zik-nni  ur 
tesgim  ara  rrehma  nSidi  Rebbi  ma 
t-tura  tettunefk-awen-d. 

Tikli  n  imasihiyen 

(Rm  13.  1-8;  Ifs  6.5-8) 

11 A  wid  gzizen  !  Kunwi  yellan 
d  iberraniyen,  dimsebriden  di  ddunit 
a  kkun-nhuy  at-tettixrem  i  lebyi  n  tnefsit 
igetnayen  drruh-nwen. 

12Sgut  tikli  ilhan  ger  wid  ur 
nessin  ara  Sidi  Rebbi,  iwakken  yas 
ad-skidben  fell-awen,  ney  xedmen 
awen  ccer  ;  m’  ara  walin  lecyal-nwen 
ilhan  ad  hemden  Sidi  Rebbi  asm’  ara 
d-yerzu  yur-sen. 

Qadret  wid  ihekkmen 

13Xef  ddemma  nSidi  Rebbi 
qadret  wid  ihekmen.  Qadret  agellid 
imi  dnetta  ighekmen, 

14  qadret  ineylafen-is  imi  d  netta 
i  ten-isbedden  iwakken  ad  gaqben 
imcumen,  ad  cekkren  wid  igteddun 
slheqq.  15Xedmet  ayen  yelhan 
iwakken  at-terrem  takmamt  iimejhal 
ur  nefhim  ;  d  wagi  i  d  lebyi  n  Sidi 
Rebbi.  16Ilit  dilelliyen,  megna  ur 
ssexdamet  ara  tilelli-nwen  iwakken 
at-tyummem  ccer  i  txeddmem.  dit 
diqeddacen  nSidi  Rebbi.  17 Qadret 
imdanen  merra  ;  hemmlet  atmaten 
nwen,  duget  Sidi  Rebbi,  qadret 
agellid. 


1  Pierre  2 


820 


L’exemple  des  souffrances  du  Christ 

18  Serviteurs,  soyez  soumis  à  vos 
maîtres  avec  un  entier  respect,  non 
seulement  à  ceux  qui  sont  bons  et 
bien  disposés,  mais  aussi  à  ceux  qui 
sont  pénibles.  19 En  effet,  c’est  un 
bien  de  supporter,  par  obéissance  à 
Dieu,  les  peines  que  l’on  souffre 
injustement.  20  Car  quel  mérite  y 
a-t-il  à  supporter  les  coups  si  vous 
les  recevez  pour  avoir  commis  une 
faute?  Mais  si  vous  avez  à  souffrir 
après  avoir  bien  agi  et  que  vous  le 
supportez,  c’est  un  bien  aux  yeux  de 
Dieu.  21  C’est  à  cela  qu’il  vous  a 
appelés,  car  le  Christ  lui-même  a 
souffert  pour  vous  ;  il  vous  a  laissé  un 
exemple  afin  que  vous  suiviez  ses 
traces. 

22 II  n’a  pas  commis  de  péché; 
aucun  mensonge  n’est  jamais  sorti  de 
sa  bouche.  23  Quand  on  l’a  insulté,  il 
n’a  pas  répondu  par  l’insulte  ;  quand 
on  l’a  fait  souffrir,  il  n'a  pas  formulé 
de  menaces,  mais  il  s’en  est  remis  à 
Dieu  qui  juge  avec  justice.  24  Dans 
son  propre  corps,  il  a  porté  nos 
péchés  sur  la  croix,  afin  que  nous 
mourions  au  péché  et  que  nous 
vivions  d’une  vie  juste.  C’est  par 
ses  blessures  que  vous  avez  été 
guéris.  25  Car  vous  étiez  comme  des 
moutons  égarés,  mais  maintenant 
vous  avez  été  ramenés  à  celui  qui 
est  votre  berger  et  qui  veille  sur  vous, 
d:  Walit  Icegya  53.  9.  e  :  Walit  Icegya  53.  5. 


Qeblet  legtab  yef  ddemma 
n  Lmasih 

18  Ay  iqeddacen  !  Ilaq  at-tqadrem 
imgellmen-nwen,  ayet-asen  awal 
ama  iwid  ilhan  hninen,  ama  iwid 
iwegren. 

19  D  ayen  ilhan  i  win  isebbren 
m’ ara  igeddi  fell-as  lbatel  ilmend 
nttaga  nSidi  Rebbi. 

20  Ma  tetwagaqbem  imi  txedmem 
kra  ndiri.  ma  tsebrem  i  wannect-agi, 
anwa  ara  kkun-icekkren  ?  Megna  ma 
igedda  fell-awen  lbatel,  mi  txedmem 
ayen  yelhan,  tsebrem,  dayen  yelhan 
yer  Sidi  Rebbi.  21Xer  wannect-agi 
i  wen-d-issawel  Sidi  Rebbi,  axater 
Lmasih  syiman-is  innegtab  fell-awen, 
igga-yawen-d  lemtel  iwakken  at-teddum 
di  later-is. 

22Netta  ur  nednib,  legmer  ur 
d-ijfiy  lekdeb  seg  imi-s.  d 

23Netta  itwaregmen  ur  d-yerri 
rregmat,  qehren-t  ur  d-irfid  afus-is 
yer  yiwen  ;  lamegna  yerra  kullec  ger 
ifassen  nwin  ighekmen  slheqq. 

24Netta  iggebban  ddnubat-nney, 
itwasemmer  yef  umidag  iwakken 
anili  am  wid  yemmuten  yef  wayen 
yegnan  ddnub  axater  ddnub  ur  isgi 
ara  tazmert  yef  wid  immuten. 
S  wakka,  tura  ur  netgici  ara  di  ddnub 
megna  di  lheqq,  akken  yura  :  Di 
legruh-is  i  tufam  hellu.  e 

25Zik  tellarn  am  ulli  igerqen,  ma 
t-tura,  tuyalem  yer  umeksa  itgassan 
yef  terwihin-nwen. 


821 


1  Butrus  3 


Femmes  et  maris 

(  1  Tim  2.9-15;  Eph  5.22-33) 

Vous  de  même,  femmes,  soyez 
soumises  à  vos  maris,  afin  que  si 
quelques-uns  d’entre  eux  ne  croient 
pas  à  la  parole  de  Dieu,  ils  soient 
gagnés  à  la  foi  par  votre  conduite. 
Des  paroles  ne  seront  même  pas 
nécessaires:  2 il  leur  suffira  de  voir 
combien  votre  conduite  est  pure  et 
respectueuse.  3  Ne  cherchez  pas  à 
vous  rendre  belles  par  des  moyens 
extérieurs,  comme  la  façon  d’arranger 
vos  cheveux,  les  bijoux  d’or  ou  les 
vêtements  élégants.  4  Recherchez 
plutôt  la  beauté  de  l’être  intérieur,  la 
parure  impérissable  d’un  esprit  doux 
et  paisible,  qui  est  d’une  grande 
valeur  aux  yeux  de  Dieu.  5  Telle  était 
la  parure  des  femmes  pieuses 
d’autrefois,  qui  espéraient  en  Dieu. 
Elles  étaient  soumises  à  leurs  maris, 
6  comme,  par  exemple,  Sara  qui 
obéissait  à  Abraham  et  l’appelait 
«Mon  maître».  Vous  êtes  vraiment 
ses  filles  si  vous  faites  le  bien  en  ne 
vous  laissant  effrayer  par  rien. 

7  Vous  de  même,  maris,  vivez  avec 
vos  femmes  en  tenant  compte  de  leur 
nature  plus  délicate  ;  traitez-les  avec 
respect,  car  elles  doivent  recevoir  avec 
vous  le  don  de  la  vraie  vie  de  la  part 
de  Dieu.  Agissez  ainsi  afin  que  rien 
ne  fasse  obstacle  à  vos  prières. 

Souffrir  en  faisant  ce  qui  est  juste 

(Rom  12. 14-21  ;  Matt  10.24-31) 

"Enfin,  ayez  tous  les  mêmes 
dispositions  et  les  mêmes  sentiments  ; 
aimez-vous  comme  des  frères,  soyez 
bienveillants  et  humbles  les  uns  à 


Tamettut  d  wergaz-is 

(  1  Tm  2.9-15;  Ifs  5.22-33) 

Kunemti  dayen  atilawin  dugemt 
irgazen-nkunt,  iwakken  yas  ma 
llan  kra  n  yergazen  ur  uminen  ara 
swawal  nSidi  Rebbi,  stikli  ilhan 
n  tilawin-nsen,  ad  amnen  mebla 
imeslayen  2Ur  tzewwiqemt  ara 
iman-nkunt  sufella  kan,  ama 
s  ddheb,  ney  s  llebsa  ifazen,  ney 
s  wemcad  n  ucekkug-nkunt,  4  megna 
ccbaha-nkunt  ilaq  at-tili  deg 
ulawen-nkunt  ;  axater  ayen  yesgan 
azal  ameqqran  yer  Sidi  Rebbi  : 
t-tezdeg  nwul,  lehna  dlehnana,  imi 
ayagi  dayen  itdumun. 

5  Akka  i  tcebbihent  iman-nsent 
tilawin  idugen  Sidi  Rebbi, 
yetqadaren  irgazen-nsent  ;  6  am  Sara 
idugen  argaz-is  Ibrahim,  tessawal-as 
«  A  Sidi.  »  a  At-tuyalemt  d  yessi-s  ma 
txeddmemt  ayen  yelhan  mebla  tugdi. 

7  Ma  dkunwi  ay  irgazen,  hadret 
tilawin-nwen  imi  tezram  ur  ghident 
ara  am  kunwi.  Ilaq  a  tent-tqadrem 
axater  nutenti  dayen  ad  wertent 
yid-wen  rrehma  n  Sidi  Rebbi  ;  s  wakka 
ur  d-itili  ara  zzerb  i  tzallit-nwen. 


Sebret  yef  ddemma  n  lheqq 

(Rm  12.  14-21  ;  Mt  10.24-31) 

8  Ihi  sgut  akk  yiwet  n  lgeqliya, 
myehmalet  wway  gar-awen.  Sgut 
tagmat,  ihninet,  ddut  swannuz.  9Ur 
ttarat  ara  ttar,  ur  tarrat  ara  rregmat 
i  wid  i  kkun-iregmen  ;  megna  ddgut  s 


a:  Walit  Amezruy  n  talsa  18.  12 


1  Pierre  3 


822 


l’égard  des  autres.  9 Ne  rendez  pas  le 
mal  pour  le  mal,  ou  l’insulte  pour 
l’insulte.  Au  contraire,  répondez  par 
une  bénédiction,  car  c’est  une 
bénédiction  que  Dieu  a  promis  de 
vous  accorder  quand  il  vous  a 
appelés.  10 En  effet,  voici  ce  qui  est 
écrit  : 

Celui  qui  veut  jouir  d’une  vie  agréable 
et  connaître  des  jours  heureux  doit  se 
garder  de  médire  et  de  mentir.  11  II  doit 
se  détourner  du  mcd,  pratiquer  le  bien 
et  rechercher  la  paix  avec  perséx’érance. 
uCar  le  Seigneur  a  les  yeux  fixés  sur 
les  fidèles,  prêt  à  écouter  leurs  prières  ; 
mais  le  Seigneur  s’oppose  à  ceux  qui 
font  le  mal 


Prêt  à  rendre  compte  de  son 
espérance 

13  Qui  vous  fera  du  mal  si  vous 
êtes  zélés  pour  pratiquer  le  bien  ? 
14  Même  si  vous  avez  à  souffrir  parce 
que  vous  faites  ce  qui  est  juste,  vous 
êtes  heureux.  N’ayez  aucune  crainte 
des  autres  et  ne  vous  laissez  pas 
troubler. 

15  Mais  honorez  dans  vos  cœurs  le 
Christ,  comme  votre  Seigneur.  Soyez 
toujours  prêts  à  vous  défendre  face  à 
tous  ceux  qui  vous  demandent  de 
justifier  l’espérance  qui  est  en  vous. 
16  Mais  faites-le  avec  douceur  et 
respect.  Ayez  une  conscience  pure 
afin  que  ceux  qui  médisent  de  votre 
bonne  conduite  de  chrétiens  aient  à 
rougir  de  leurs  calomnies. 


lxir  i  wiyad  axater  d  annect-agi  i  getragu 
deg-wen  Sidi  Rebbi,  iwakken  at-twertem 
lbaraka-ines. 

10  Win  ihemmlen  tudert,  ibyan  ad 
yili  dasegdi  deg  ussan-is  : 

Ad  ihader  iles-is  yef  wayen  n  diri 
dimi-s  seg  imeslayen  ityurrun. 

11  Ad  issebged  iman-is  yef  ccer,  ad 
ixeddem  ayen  yelhan,  ad  itnadi 
amek  ara  yili  dayem  di  talwit, 

12  axater  Sidi  Rebbi  ressaut  wallen-is 
yef  iheqqiyen,  isell-ed  i  tiyri-nsen  ; 
megna  iteffer  udem-is  yef  wid 
ixeddmen  ccer.  h 


Ilit  dayem  twejdem 

13Anwa  ara  wen-ibyun  ccer  ma 
yella  themmlem  at-txedmem  anagar 
ayen  yelhan? 

14Yerna  ma  yella  tetwadelmem 
yef  lheqq,  ferhet  !  Ur  ttagadet  ara 
imdanen,  ur  theyyiret  ara.  c  15  £uzzet 
deg  ulawen-nwen  Lmasih*  yellan 
d  Ssid-nwen. 

Ilit  dayem  twejdem  at-tgawbem 
s  legqel  d  leqder  i  kra  nwid 
i  kkun-id-isteqsan  yef  usirem  nwen 
di  Sidi  Rebbi.  iwakken  ad  ithedden 
wul-nwen  ; 16  imiren  wid  i  d-iskiddiben 
yef  tikli-nwen  ilhan  deg  ubrid 
n  Lmasih,  ad  nnehcamen. 


b:  Walit  Zabur  34.  13-17.  c  :  Walit  Ice£ya  B.  12-13. 


823 


1  Butrus  3 


17  Car  il  vaut  mieux  souffrir  en 
faisant  le  bien,  si  telle  est  la  volonté 
de  Dieu,  plutôt  qu’en  faisant  le  mal. 

Innocent,  il  est  mort  pour  des 
coupables 

18  En  effet,  le  Christ  lui-même  a 
souffert,  une  fois  pour  toutes,  pour 
les  péchés  des  humains  ;  innocent,  il 
est  mort  pour  des  coupables,  afin  de 
vous  amener  à  Dieu.  Il  a  été  mis  à 
mort  dans  son  corps  humain,  mais  il 
a  été  rendu  à  la  vie  par  le 
Saint-Esprit.  19  Par  la  puissance  de 
cet  Esprit,  il  est  même  allé  prêcher 
aux  esprits  emprisonnés,  20  c’est-à-dire 
à  ceux  qui,  autrefois,  se  sont  opposés 
à  Dieu,  quand  il  attendait  avec 
patience  à  l’époque  où  Noé 
construisait  l’arche.  Un  petit  nombre 
de  personnes,  huit  en  tout,  entrèrent 
dans  l’arche  et  furent  sauvées  par 
l’eau.  21  C’était  là  une  image  du 
baptême  qui  vous  sauve  maintenant  ; 
celui-ci  ne  consiste  pas  à  laver  les 
impuretés  du  corps,  mais  à  demander 
à  Dieu  une  conscience  purifiée.  Il 
vous  sauve  grâce  à  la  résurrection  de 
Jésus  le  Messie  22  qui  est  allé  au  ciel  et 
se  trouve  à  la  droite  de  Dieu,  où  il 
règne  sur  les  anges  et  les  autres 
autorités  et  puissances  célestes. 


17Axir  at-tentarrem  ma  txedmem 
ayen  yelhan  di  lebyi  nSidi  Rebbi, 
wala  at-tentarrem  ma  txedmem  ayen 
n  diri. 

Aheqqi  immut  yef  ddemma 
n  imednuben 

18Lmasih  syiman-is  immut; 
s  lmut-agi-ines  i  gefra  tamsalt  n  ddnub 
n  yemdanen. 

Netta  yellan  d  aheqqi,  immut  yef 
ddemma  n  imednuben  merra  iwakken 
akkun-yawi  yer  Sidi  Rebbi.  Nyan 
Igetta-s  megna  yuyal-ed  yer  tudert 
stezmert  nRruh  iqedsen. 

19  S  tezmert  n  Rruh  iqedsen  i  gruh 
ad  ibeccer  i  lerwah  itwahebsen, 
20  yugin  ad  amnen,  asm’  akken  i 
ten-itragu  Sidi  Rebbi  s  ssber  akken 
a  d-uyalen  yer  webrid-is  ;  asmi  i 
gexdem  Sidna  Nuh  lbabur  i  yer 
kecmen  anagar  tmanya  yemdanen 
i  gmengen  si  lhemla  n  waman. d 

21  Aman-agi,  d  lemtel  n  weydas 
i  kkun-itselliken  ass-a  ula  dkunwi. 

Aydas-agi  n  waman  macci 
d  ayen  i  gessizdigen  lgetta  n  wemdan, 
lamegna  itbeggin-ed  belli  nefka 
tudert-nney  iSidi  Rebbi  s  wul 
yesfan. 

Ayagi  yezmer  ad-yedru  ilmend 
n  heggu  n  Sidna  Osa  Lrnasih  22  i  gulin 
yer  igenni.  yettef  amkan  nlhekma 
yer  tama  tayeffust  n  Sidi  Rebbi, 
sennig  n  lmalayekkat,*  sennig  ntezmar 
d  lhekmat  merra. 


d  :  Walit  Amezruy  n  talsa  7.  7 


1  Pierre  4 


824 


Des  vies  transformées 

Puisque  le  Christ  a  souffert  dans 
son  corps,  vous  aussi  armez-vous 
de  la  même  disposition  d’esprit;  car 
celui  qui  a  souffert  dans  son  corps  en 
a  fini  avec  le  péché.  2  Dès  maintenant, 
vous  devez  donc  vivre  le  reste  de 
votre  vie  terrestre  selon  la  volonté  de 
Dieu  et  non  selon  les  désirs  humains. 
3  En  effet,  vous  avez  passé  autrefois 
suffisamment  de  temps  à  faire  ce  qui 
plaît  aux  païens.  Vous  avez  vécu  dans 
le  vice,  les  mauvais  désirs,  l’ivrognerie, 
les  orgies,  les  beuveries  et  l’abominable 
culte  des  idoles.  4  Et  maintenant,  les 
païens  s’étonnent  de  ce  que  vous  ne 
vous  livriez  plus  avec  eux  aux  excès 
d’une  si  mauvaise  conduite  et  ils  vous 
insultent.  5  Mais  ils  auront  à  rendre 
compte  de  leurs  actes  à  Dieu,  qui  est 
prêt  à  juger  les  vivants  et  les  morts. 
6  Voilà  pourquoi  la  Bonne  Nouvelle  a 
été  annoncée  même  aux  morts  :  ainsi, 
bien  que  jugés  quant  à  leur  existence 
terrestre,  comme  tous  les  humains,  ils 
ont  maintenant  la  possibilité,  grâce  à 
l’Esprit,  de  vivre  la  vie  de  Dieu. 

Bien  administrer  les  dons  de  Dieu 
7  La  fin  de  toutes  choses  est 
proche.  Vivez  donc  d’une  manière 
raisonnable  et  gardez  l’esprit  éveillé 
afin  de  pouvoir  prier.  8  Avant  tout, 
aimez-vous  ardemment  les  uns  les 
autres,  car  l’amour  obtient  le  pardon 
d'un  grand  nombre  de  péchés. 
9  Soyez  hospitaliers  les  uns  à  l’égard 
des  autres,  sans  mauvaise  humeur. 


Heggit  iman-nwen 

Am  akken  innegtab  Lmasih*  di 
lgetta-s,  kunwi  dayen  ilaq-awen 
at-theggim  iman-nwen  ;  axater  win 
igennegtaben  di  lgetta-s  ittaxer  yef 
ddnub  ;  2  iwakken  ussan  i  s-d-iqqimen 
di  tudert-is,  ad  iddu  slebyi  nSidi 
Rebbi,  macci  akken  ibya  netta. 

3  Berka-kkun  tura  !  Tellam  tetteddum 
d  wid  ijehlen,  ur  nessin  Sidi  Rebbi  : 
tellam  d  isekranen,  tetteddum  deg 
webrid  nlefsad  dzzhu,  tgebdem 
lemqamat,  ulawen  nwen  ccuren 
d  ttmeg. 

4  Tura  wehmen  imi  tettaxrem 
fell-asen  ur  tetteddum  ara  deg 
webrid-nsen  i  gettawin  yer  nnger, 
daymi  ikkaten  deg-wen. 

5Lamegna  aten-ihaseb  Sidi 
Rebbi,  netta  yethasaben  wid  iddren 
dwid  yemmuten. 

6  S  wakka,  lexbar  n  lxir  ittubeccer 
ula  i  wid  yemmuten  iwakken  yas 
ttuhasben  am  imdanen  n  ddunit  merra, 
ad  idiren  s  Rruh  iqedsen*  akken 
ibya  Sidi  Rebbi. 


Sgut  legqel  wway  gar-awen 

1  Taggara  n  ddunit  tetteddu-d  !  Xef 
wannect-a,  sgut  legqel,  gasset  yef 
yiman-nwen  iwakken  at-tizmirem 
at-tezzallem.  8  Lhaga  tamezwarut, 
myehmalet  wway  gar-awen  seg  wul, 
axater  lehmala  tetsamah  atas  n 
ddnubat. a 

9Tmesterhabet  wway  gar-awen 
s  wul  isfan*. 


a:  Walit  Lemtul  10.  12 


825 


1  Butrus  4 


10  Que  chacun  de  vous  utilise  pour 
le  bien  des  autres  le  don  particulier 
qu'il  a  reçu  de  Dieu.  Vous  serez  ainsi 
de  bons  administrateurs  des  multiples 
dons  divins.  “Que  celui  qui  a  le  don 
de  la  parole  transmette  les  paroles  de 
Dieu  ;  que  celui  qui  a  le  don  de  servir 
l’utilise  avec  la  force  que  Dieu  lui 
accorde  :  il  faut  qu’en  toutes  choses 
gloire  soit  rendue  à  Dieu,  par 
Jésus-Christ  à  qui  appartiennent  la 
gloire  et  la  puissance  pour  toujours  ! 
Amen. 

Avoir  part  aux  souffrances  du  Christ 
12  Mes  chers  amis,  ne  vous 
étonnez  pas  d’être  en  plein  feu  de 
l’épreuve,  comme  s’il  vous  arrivait 
quelque  chose  d’anormal.  13  Réjouis¬ 
sez-vous  plutôt  d’avoir  part  aux 
souffrances  du  Christ,  afin  que  vous 
soyez  également  remplis  d’une 
grande  joie  quand  il  révélera  sa  gloire 
à  tous.  14  Si  l’on  vous  insulte  parce 
que  vous  êtes  disciples  du  Christ, 
heureux  êtes-vous,  car  l’Esprit  glo¬ 
rieux  de  Dieu  repose  sur  vous. 
15 Qu’aucun  d’entre  vous  n’ait  à 
souffrir  comme  meurtrier,  voleur  ou 
malfaiteur,  ou  pour  s’être  mêlé  des 
affaires  d'autrui.  16 Mais  si  quelqu'un 
souffre  parce  qu’il  est  chrétien,  qu’il 
n’en  ait  pas  honte;  qu’il  remercie 
plutôt  Dieu  de  pouvoir  porter  ce  nom. 
17  Le  moment  est  arrivé  où  le  Juge¬ 
ment  commence,  et  c’est  le  peuple  de 
Dieu  qui  est  jugé  d’abord.  Or,  si  le 
Jugement  débute  par  nous,  comment 
sera-ce  à  la  fin,  lorsqu’il  frappera 
ceux  qui  refusent  de  croire  à  la 
Bonne  Nouvelle  de  Dieu?  18 Comme 
l’Écriture  le  déclare  : 


10  Mkul  yiwen  deg-wen  d  acu 
n  tikci  i  s-d-ifka  Sidi  Rebbi,  ihi 
sxedmet-et  iwakken  ad  sfaydin 
wiyad  seg-s. 

11  Win  i  wumi  i  d-yettunefk  ad 
ihder,  ilaq  ad  ihder  s  imeslayen 
i  s-d-ittasen  s  yur  Sidi  Rebbi.  Akken 
dayen  ma  yella  wayed  ittunefk-as-ed 
ad  iqdec,  ad  iqdec  yef  wiyad 
stezmert  i  s-d-ifka  Sidi  Rebbi. 
Iwakken  di  yal  ccyel,  ad  itwahmed 
Sidi  Rebbi  s  yisem  n  Eisa  Lmasih, 
Bab  ntezmert  t-tmanegt  si  lgil  yer 
lgil.  Amin  ! 

Letfab  n  win  yumnen  s  Lmasih 

12  A  wid  gzizen  !  Ur  wehhmet  ara 
yef  ujerreb  id-iyellin  fell-awen  am 
tmes,  ur  xellget  ara,  axater  ayagi 
ilaq  ad-idru.  13  Lamegna  ferhet  imi 
itettekkim  di  legtab  n  Lmasih,  axater 
asm’  arad-tban  tmanegt-is,  at-tferhem 
yid-es  lferh  dameqqran. 

14  Amarezg-nwen  ma  yella  igedda 
fell-awen  lbatel  imi  tumnem  s 
Lmasih  !  Axater  Rruh  iqedsen  iccuren 
t-tamanegt,  Rruh  nSidi  Rebbi  yella 
deg-wen  !  15  Hadret  a  d-yili  gar-awen 
win  ara  itwaqehren  axater  yenya 
tamgert  ney  yuker,  ney  iger  iman-is 
di  lecyal  n  wiyad  ;  16  lamegna  ma 
yella  itwaqher  imi  yumen  s  Lmasih, 
ur  ilaq  ara  ad  innehcam  ;  ilaq  ad 
ihmed  Sidi  Rebbi  yef  yisem-agi. 

17  Yewwed-ed  lweqt  n  lhisab  n  Sidi 
Rebbi  ;  yerna  ad  ibdu  seg  wat 
wexxam-is.  Ihi  ma  yella  seg-ney 
ara  ibdu  lhisab,  amek  ara  tili 
taggara  n  wid  ur  numin  ara  s  lexbar 
nlxir  nSidi  Rebbi? 


1  Pierre  5 


826 


Si  le  juste  est  sauvé  difficilement, 
qu’en  sera-t-il  du  méchant  et  du 
pécheur  ? 

19  Ainsi,  que  ceux  qui  souffrent 
selon  la  volonté  de  Dieu  continuent 
à  pratiquer  le  bien  et  se  remettent 
eux-mêmes  entre  les  mains  du 
Créateur,  qui  est  fidèle  à  ses 
promesses. 

Prendre  soin  du  troupeau  de  Dieu 

(  1  Tim  3.1-7) 

Je  m’adresse  maintenant  à  ceux 
qui,  parmi  vous,  sont  anciens 
d’Église.  Je  suis  ancien  moi  aussi  ; 
je  suis  témoin  des  souffrances  du 
Christ  et  j’aurai  part  à  la  gloire  qui 
va  être  révélée.  Voici  ce  que  je  leur 
demande  :  2  prenez  soin  comme  des 
bergers  du  troupeau  que  Dieu  vous  a 
confié,  veillez  sur  lui  non  par 
obligation,  mais  de  bon  cœur, 
comme  Dieu  le  désire.  Agissez  non 
par  désir  de  vous  enrichir,  mais  par 
dévouement.  3  Ne  cherchez  pas  à 
dominer  ceux  qui  ont  été  confiés  à 
votre  garde,  mais  soyez  des  modèles 
pour  le  troupeau.  4  Et  quand  le  Chef 
des  bergers  paraîtra,  vous  recevrez  la 
couronne  glorieuse  qui  ne  perdra 
jamais  son  éclat. 

5  De  même,  jeunes  gens,  soyez 
soumis  à  ceux  qui  sont  plus  âgés  que 
vous.  Et  vous  tous,  revêtez-vous 
d’humilité  dans  vos  rapports  les  uns 
avec  les  autres,  car  l’Écriture  déclare  : 
«Dieu  s’oppose  aux  orgueilleux,  mais 
il  traite  les  humbles  avec  bonté.  » 
b:  Walit  Lemtul  11.  31.  a:  Walit  Lemtul  3.  34; 


18  A/a  yella  iwger-as  iuheqqi 
iwakken  ad  itwasellek,  amek  ara 
tedru  ihi  dwemcum  akk-d 
umednub  ?  ’ 

19  Ma  yella  slebyi  nSidi  Rebbi 
i  gennegtab  yiwen  ;  ilaq  ad  yerr 
kullec  ger  ifassen  n  win  i  t-id-ixelqen, 
ad  itkel  fell-as,  ad  ikemmel  di 
lecyal-is  ilhan. 

Nnehwat  i  imeqqranen  n  tejmagt* 

{  I  Tm  3.1-7) 

Ad  nhuy  tura  imeqqranen  di 
liman  yellan  gar-awen.  Nekk 
yellan  dameqqran  am  nutni,  nekk 
ihedren  ilegtab  nLmasih,*  itekkan  di 
tmanegt-is  ara  d-ibanen  ;  aten 
wessiy  :  2  Hadret  wid  i  wen-d-iwekkel 
Sidi  Rebbi  akken  ithadar  umeksa  yef 
tqedgit-is  ; 

lhit  ihi  yid-sen  s  lebyi-nwen, 
macci  sennig  n  wulawen-nwen, 
xedmet  ayagi  yef  wudem  nSidi 
Rebbi  macci  sttmeg. 

3Ur  ssimyuret  ara  iman-nwen 
yef  wid  i  wen-d-iwekkel  Sidi 
Rebbi,  megna  ilit  d  lemtel  ara 
tebgen.  4  Imiren  asm'  ara  d-iban  win 
yellan  sennig  imeqqranen  merra, 
a  wen-d-tettunefk  tgessabt  ntmanegt 
ur  nfennu. 

5Ula  dkunwi  dayen  ay  ilmezyen, 
qadret  imeqqranen  di  liman  !  Ddut 
sleqder  dwannuz,  axater  Sidi  Rebbi 
ur  iqebbel  ara  wid  itzuxxun,  megna 
ittak  rrehma-s  i  wid  ittanzen.  a 
Yq  4.  6 


827 


1  Butrus5 


6  Courbez- vous  donc  humblement 
sous  la  main  puissante  de  Dieu,  afin 
qu’il  vous  élève  au  moment  qu’il  a 
fixé.  7  Déchargez-vous  sur  lui  de  tous 
vos  soucis,  car  il  prend  soin  de  vous. 

8  Soyez  bien  éveillés,  lucides  !  Car 
votre  ennemi,  le  diable,  rôde  comme 
un  lion  rugissant,  cherchant  quelqu’un 
à  dévorer.  9  Résistez-lui  en  demeurant 
fermes  dans  la  foi.  Rappelez-vous  que 
vos  frères,  dans  le  monde  entier, 
passent  par  les  mêmes  souffrances. 
10  Vous  aurez  à  souffrir  encore  un  peu 
de  temps.  Mais  Dieu,  source  de  toute 
grâce,  vous  a  appelés  à  participer  à  sa 
gloire  étemelle  dans  la  communion 
avec  Jésus-Christ;  il  vous  perfection¬ 
nera  lui-même,  vous  affermira,  vous 
fortifiera  et  vous  établira  sur  de 
solides  fondations.  11 A  lui  soit  la 
puissance  pour  toujours  !  Amen. 

Salutations  finales 

(  1  Thess  5.23-28) 

12  Je  vous  ai  écrit  cette  courte 
lettre  avec  l'aide  de  Silas,  que  je 
considère  comme  un  frère  fidèle.  Je 
l’ai  fait  pour  vous  encourager  et  vous 
attester  que  c’est  à  la  véritable  grâce 
de  Dieu  que  vous  êtes  attachés. 

13  La  communauté  qui  est  ici,  à 
Babylone,  et  que  Dieu  a  choisie 
comme  vous,  vous  adresse  ses 
salutations,  ainsi  que  Marc,  mon 
fils.  14  Saluez-vous  les  uns  les  autres 
d’un  baiser  affectueux,  fraternel. 

Que  la  paix  soit  avec  vous  tous 
qui  appartenez  au  Christ. 


6Anzet  ihi  seddaw  ufus  igehden 
n  Sidi  Rebbi,  iwakken  a  kkun-irfed 
di  teswigt  ilaqen.  7  Rret  akk 
iyeblan-nwen  ger  ifassen-is,  axater 
ithebbir  fell-awen. 

8  Hadret,  Casset  iman-nwen  axater 
agdaw-nwen  dCcitan,*  itezzi  iregged 
arn  yizem,  itqellib  anwa  ara  issebleg. 
9Ur  s-taggat  ara  abrid,  sgut  liman 
igehden  ;  axater  tezram  belli  atmaten- 
nwen  di  ddunit  merra,  akka  itderru 
yid-sen  am  kunwi. 

10M'ara  tennegtabem  kra  n 
wussan,  Sidi  Rebbi  Bab  nmkul 
rrehma  i  kkun-ixtaren  s  Eisa  Lmasih 
iwakken  at-tilim  di  tmanegt-is  itdumun, 
akkun-iheggi,  akkun  iseggem,  a 
kkun-isseghed,  iwakken  ur  tyellim 
ara. 

11 1  netta  lhekma  si  lgil  yer  lgil. 
Amin  ! 

Sslam 

(  lTs  5.23-28) 

12  S  ufus  ngma-tney  gzizen 
Silwan  iyef  netkel,  iwen-d-uriy  kra 
n  imeslayen-agi  iwakken  a  kkun-nhuy 
yerna  ad  cehdey  belli  t-tagi  i  d  rrehma 
ntidet  nSidi  Rebbi  swayes  tumnem. 
13  Tajmagt  n  watmaten  yumnen  s 
Lmasih,  yellan  di  temdint  nBabilun 
tsellimen-d  fell-awen  ;  ula  d  mmi 
Marqus  itsellim  fell-awen. 

14Msalamet  wway  gar-awen  am 
atmaten  ;  talwit  a  d-ters  fell-awen 
kunwi  yumnen  s  Lmasih. 


2  Pierre  1 


828 


Deuxième  lettre  de 
Pierre 

Salutation 

De  la  part  de  Simon  Pierre, 
serviteur  et  apôtre  de  Jésus-Christ. 
A  ceux  qui,  par  l'œuvre  salutaire  de 
notre  Dieu  et  Sauveur  Jésus  le  Messie 
ont  reçu  une  foi  aussi  précieuse  que 
la  nôtre:  2 Que  la  grâce  et  la  paix 
vous  soient  accordées  avec  abondance, 
par  la  vraie  connaissance  de  Dieu  et 
de  Jésus  notre  Seigneur. 

L’appel  et  le  choix  de  Dieu 

(Tite  2.11-14;  Phil  1.9-11) 

3  Par  sa  divine  puissance,  le 
Seigneur  nous  a  donné  tout  ce  qui 
nous  est  nécessaire  pour  vivre  dans 
l’attachement  à  Dieu  ;  il  nous  a  fait 
connaître  celui  qui  nous  a  appelés  à 
participer  à  sa  propre  gloire  et  à  son 
œuvre  merveille836use.  4 C’est  ainsi 
qu’il  nous  a  accordé  les  biens  si 
précieux  et  si  importants  qu’il  avait 
promis,  afin  qu’en  les  recevant  vous 
puissiez  échapper  aux  désirs 
destructeurs  qui  régnent  dans  le 
monde  et  participer  à  la  nature 
divine.  5  Pour  cette  raison  même, 
faites  tous  vos  efforts  pour  ajouter  à 
votre  foi  la  bonne  conduite  et  à  la 
bonne  conduite  la  vraie  connaissance 
de  Dieu  ;  6  à  la  connaissance  ajoutez 
la  maîtrise  de  soi,  à  la  maîtrise  de  soi 
la  persévérance  et  à  la  persévérance 
l’attachement  à  Dieu;  7 enfin,  à 
l’attachement  à  Dieu  ajoutez 
l’affection  fraternelle  et  à  l’affection 
fraternelle  l’amour.  8  Si  vous  avez  ces 


Tabrat  tis  snat 
s  yur  Butrus 

Sslam 

Nekk  Semgun  Butrus,  daqeddac, 
damceggeg  n£isa  Lmasih,  iwid 
akk  yesgan  liman  am  nukni,  slheqq 
n  Sidi  Rebbi  Illu-nney  akk-d 
umsellek-nney  Eisa  Lmasih.  2Rrehma 
t-talwit  awen-d  tettunefkent  stuget, 
stmusni  nSidi  Rebbi  akk-d  Ssid-nney 
Eisa. 

Tikli  n  wid  yumnen  s  Lmasih 

(Tit  2.11-14;  Fl  1.9-11) 

3  Tazmert  n  Sidi  Rebbi  tefka 
yay-ed  ayen  akk  ilaqen  itudert 
d  ttaga  ;  yis  i  y-d-isbeggen  win  akken 
iy-ixtaren  srrehma-s  t-tmanegt-is. 

4Yis-sent  dayen  i  y-d-tettunefkent 
lemgahdat  yesgan  azal  ameqqran, 
iwakken  s  tmanegt-agi-ines  akk-d 
rrehma-s,  at-tekkim  di  lecyal  n  Sidi 
Rebbi,  at-tbegdem  yef  ttmeg  ittawin 
yer  lefsad  nddunit. 

5  Xef  ayagi,  gehdet,  zewret  iwakken 
at-ternum  iliman-nwen  tikli  yesfan, 
i  tikli  yesfan  tamusni  ;  6  i  tmusni  rnut 
hekmet  deg  iman-nwen,  sebret, 
issber  rnut  ttaga,  7  i  ttaga  tagmat, 
itegmat  lehmala. 

8  Ma  yella  wannect-agi  deg-wen 
s  tuget,  ur  tettilim  ara  d  imegdazen. 
yerna  ur  tetyimim  ara  mebla  tamusni 
n  Ssid-nney  Eisa  Lmasih. 


829 

qualités  et  si  vous  les  développez, 
elles  vous  rendront  actifs  et  vous 
feront  progresser  dans  la  connaissance 
de  notre  Seigneur  Jésus-Christ.  9  Mais 
celui  qui  ne  les  possède  pas  a  la  vue 
si  courte  qu’il  est  comme  aveugle;  il 
oublie  qu’il  a  été  purifié  de  ses 
péchés  d’autrefois.  10  C’est  pourquoi, 
frères,  efforcez-vous  encore  plus  de 
prendre  au  sérieux  l’appel  que  Dieu 
vous  a  adressé  et  le  choix  qu’il  a  fait 
de  vous  ;  car,  en  faisant  cela,  vous  ne 
tomberez  jamais  dans  le  mal.  11  C’est 
ainsi  que  vous  sera  largement  accordé 
le  droit  d’entrer  dans  le  Royaume 
étemel  de  notre  Seigneur  et  Sauveur 
Jésus-Christ. 

L’enseignement  conforme  à  la  vérité 

12  Voilà  pourquoi  je  vous  rappel¬ 
lerai  toujours  ces  choses,  bien  que 
vous  les  connaissiez  déjà  et  que  vous 
restiez  fermement  attachés  à  la  vérité 
que  vous  avez  reçue.  13 Mais  j’estime 
juste  de  vous  tenir  en  éveil  par  mes 
rappels,  tant  que  je  suis  encore  en 
vie.  14  Car  je  sais  que  je  vais  bientôt 
quitter  ce  corps  mortel,  comme  notre 
Seigneur  Jésus-Christ  me  l’a  révélé. 
15  Je  ferai  donc  en  sorte  que,  même 
après  ma  mort,  vous  puissiez  toujours 
vous  rappeler  ces  choses. 

16  En  effet,  nous  ne  nous  sommes 
pas  fondés  sur  des  légendes 
habilement  imaginées  pour  vous 
faire  connaître  la  venue  puissante  de 
notre  Seigneur  Jésus-Christ:  c’est  de 
nos  propres  yeux  que  nous  avons  vu 
sa  grandeur.  17  En  effet,  il  a  reçu 
honneur  et  gloire  de  Dieu  le  Père  ;  et 


2  Butrus  1 

9  Ma  d  win  ixussen  deg  wannect-agi, 
am  uderyal  isferfuden,  ur  itwali  ara, 
ittu  akk  ddnubat-is  igeddan  i  s-isemmeh 
Sidi  Rebbi. 

10  Ay  atmaten,  zewret,  sgehdet 
iman-nwen  deg  wannect-agi  imi 
d  Sidi  Rebbi  i  wen-d-issawlen,  d  netta 
i  kkun-ixtaren.  Ma  txedmem  ayagi, 
ur  tyellim  ara. 

11 S  wakka  dayen  ara  wen-teldi 
tewwurt  iwakken  at-tkecmem  yer 
tgeldit  itdumun  n  Ssid-nney  Eisa 
Lmasih,  amsellek-nney. 

Aselmed  n  tidet 

12  A  wen-d-tgawadey  dayem 
annect-agi  merra  yas  akken  tesnem 
tidet-agi  yerna  tettfem  deg-s.  13Skud 
mazal-iyi  ddrey,  ilaq-iyi  akkun-nhuy 
iwakken  ur  tyeflem  ara.  14  Axater 
zriy  belli  qrib  ad  ruhey  si  ddunit-agi, a 
am  akken  i  yi-d-ixebber  Ssid-nney 
Eisa  Lmasih  ;  15  daymi  i  xeddmey 
ayen  iwumi  zemrey  iwakken  yas 
mmutey,  a  d-temmektim  ayen  akk 
i  wen-slemdey. 

16Macci  t-timucuha  iwen-d-newwi 
mi  iwen-d-nehka  yef  tezmert 
n  Ssid-nney  Eisa  Lmasih  t-tuyalin-is, 
megna  s  wallen-nney  inwala 
tamanegt-is. 

17Nella  yid-es  asm’ akken 
i  s-d-isbeggen  Baba  Rebbi  ccan 
t-tezmert,  asm’  akken  i  d-inteq  Bab 
n  tmanegt  s  imeslayen-agi  :  Wagi 
dMmi  gzizen  deg-s  igella  lferh-iw.b 


a:  Walit  Yn  21. 18.  b  :  Walit  Mt  17. 5 


2  Pierre  2 


830 


Dieu,  la  Gloire  suprême,  lui  fit  alors 
entendre  sa  voix  en  disant  :  «  Celui-ci 
est  mon  Fils  bien-aimé  en  qui  je  mets 
toute  ma  joie.  »  18  Nous  avons  entendu 
nous-mêmes  cette  voix  qui  venait  du 
ciel,  lorsque  nous  étions  avec  lui  sur 
la  montagne  sainte. 

19  Ainsi,  nous  nous  fions  encore 
plus  au  message  des  prophètes.  Vous 
ferez  bien  d’y  prêter  attention  :  il  est 
pareil  à  une  lampe  qui  brille  dans  un 
lieu  obscur,  jusqu’à  ce  que  le  jour 
paraisse  et  que  l’étoile  du  matin 
illumine  vos  cœurs.  20  Avant  tout, 
sachez  bien  ceci  :  personne  ne  peut 
interpréter  de  lui-même  une  prophétie 
de  l’Écriture.  21  Car  aucune  prophétie 
n’est  jamais  issue  de  la  seule  volonté 
humaine,  mais  c’est  parce  que  le 
Saint-Esprit  les  poussait  que  des 
hommes  ont  parlé  de  la  part  de  Dieu. 

De  faux  enseignants 

(Voir  aussi  Jude  4-13;  2Tm  3.1-9) 

De  faux  prophètes  sont  apparus 
autrefois  dans  le  peuple  d’Israël  ; 
de  même,  de  faux  enseignants  appa¬ 
raîtront  parmi  vous.  Ils  introduiront 
des  doctrines  fausses  et  désastreuses, 
et  rejetteront  le  Maître  qui  les  a 
sauvés  ;  ils  attireront  ainsi  sur  eux 
une  ruine  subite.  2  Beaucoup  les 
suivront  dans  leur  vie  immorale  et,  à 
cause  d’eux,  on  fera  insulte  au 
chemin  de  la  vérité.  3  Par  amour  du 
gain,  ces  faux  enseignants  vous  ex¬ 
ploiteront  au  moyen  de  raisonnements 
trompeurs.  Mais  depuis  longtemps 
déjà,  leur  condamnation  est  prête  et 
leur  ruine  ne  se  fera  pas  attendre  ! 

4 En  effet,  Dieu  n’a  pas  épargné 
les  anges  coupables,  mais  il  les  a 


18Ssut-agi  id-ikkan  seg  igenni, 
nesla-yas  s  yiman-nney  mi  nella 
yid-es  deg  udrar  iqedsen,  19  yerna 
numen  swayen  iy-d-xebbren  lenbiya 
di  tira  iqedsen  belli  t-tidet  ; 
nenha-kkun  at-terrem  ddehn-nwen 
yur-sent,  axater  t-taftilt  iceglen  di 
ttlam  alamma  yuli  wass,  alamma 
ifeggeg  yitri  n  ssbeh  deg  ulawen-nwen. 
20Uqbel  kullec,  zret  belli  imeslayen 
akk  i  d-nnan  lenbiya,  yuran  di 
tektabt  iqedsen,  ur  d-kkin  ara 
syur-sen;  21  axater  ulac  ayen 
id-xebbren  stmusni-nsen  nutni, 
megna  s  tezmert  n  Rruh  iqedsen 
i  d-nnan  imeslayen  id-ikkan  syur 
Sidi  Rebbi. 


Wid  yesselmaden  s  lekdeb 

(Yd  3.16;  2Tm  3.1-9) 

Si  zik  llan  lenbiya  n  lekdeb  ger 
lyaci,  akken  dayen  ara  d-kkren 
gar-awen  wid  ara  kkun-iyurren 
s  uselmed-nsen. 

Ad-skecmen  tamusni-nsen  n 
lekdeb  dusexreb,  ad  nekren  ula 
d  amsellek  i  ten-id-icufgen  ;  s  wakka 
ara  d-sseylin  yef  yiman-nsen  tawayit 
ur  bnin  fell-as.  2Xas  akken  ffyen 
i  webrid,  atas  ara  ten-idefren,  yef 
ddemma-nsen  ara  itwargem  webrid 
n  tidet  ;  3  a  ten-yawi  ttmeg,  a  wen 
kellxen  s  imeslayen  n  lekdeb  ;  megna 
nnger-nsen  ur  itgettil  ara,  tawayit 
tetragu-ten. 

4Tezram  belli  Sidi  Rebbi  ur 
ihunn  ara  yef  lmalayekkat  yeffyen 
i  webrid,  megna  idegger-iten  yer 
tesraft  lqayen  n  ttlam  anda  twaqnent, 
tragunt  lhisab.  5Ur  ihunn  ara  dayen 


831 

jetés  dans  l’enfer  où  ils  sont  gardés 
enchaînés  dans  l’obscurité  pour  le 
jour  du  Jugement.  5  II  n'a  pas  non 
plus  épargné  le  monde  ancien,  mais  il 
a  fait  venir  la  grande  inondation  sur 
ce  monde  plein  d’êtres  mauvais  ;  il 
n’a  sauvé  que  Noé,  qui  proclamait  ce 
qui  est  juste,  ainsi  que  sept  autres 
personnes.  6  Dieu  a  condamné  les 
villes  de  Sodome  et  Gomorrhe  et  les 
a  détruites  par  le  feu,  en  donnant  par 
là  un  exemple  de  ce  qui  allait  arriver 
à  tous  les  pécheurs.  7  En  revanche,  il 
a  délivré  Loth,  homme  juste,  qui  était 
affligé  par  la  conduite  immorale  de 
ses  contemporains  sans  scrupules. 
8  Car  ce  juste,  qui  vivait  au  milieu 
d’eux,  voyait  et  entendait  tout  ce 
qu’ils  faisaient  jour  après  jour;  leur 
vie  scandaleuse  tourmentait  son  cœur 
honnête.  9  Ainsi,  le  Seigneur  sait 
comment  délivrer  de  l’épreuve  ceux 
qui  lui  sont  attachés,  et  comment 
tenir  en  réserve  ceux  qui  font  le  mal 
pour  les  punir  au  jour  du  Jugement  ; 
10  il  punira  surtout  ceux  qui  suivent 
les  désirs  impurs  de  leur  propre 
nature  et  méprisent  l’autorité  de  Dieu. 

Ces  faux  enseignants  sont  audacieux 
et  arrogants,  ils  n’ont  aucun  respect 
pour  les  êtres  glorieux  du  ciel  mais 
ils  les  insultent.  “Même  les  anges, 
qui  sont  pourtant  bien  plus  forts  et 
puissants,  ne  portent  pas  d’accusation 
insultante  contre  eux  devant  le 
Seigneur.  12  Mais  ces  gens  agissent 
par  instinct,  comme  des  bêtes 
sauvages  qui  naissent  pour  être 
capturées  et  tuées  ;  ils  insultent  ce 
qu’ils  ne  connaissent  pas.  Ils  seront 


2  Butrus2 

yef  yemdanen  nzzman  aqdim 
asm'  akken  i  sen-d-iceggeg  lhemla 
n  waman  i  lyaci  amcum  ;  issemneg 
seg-sen  anagar  Sidna  Nuh  itbecciren 
lheqq  n  Sidi  Rebbi,  akk-d  sebga  n 
yemdanen  yid-es. 

6  Iguqeb  timdinin  n  Sudum  d 
Gumur,  issenger-itent,  isxed-itent 
stmes,  yerra-tent  diyed;  ifka-d  ayagi 
d  lemtel  i  yemcumen  iwakken  ad 
zren  d  acu  i  ten-itragun. a 

7  Issemneg  anagar  Lut  yellan 
d  aheqqi,  yemmuybnen  yef  yir  lecyal 
n  lyaci  amcum  yellan  di  zzman-is. 

8  Argaz-agi  aheqqi  itgicin  gar-asen, 
itett-it  wul-is  yef  ayen  i  gsell  d  wayen 
twalint  wallen-is  yal  ass,  yef  yir 
tikli-nsen  dyir  lecyal-nsen. 

9  S  wakka  Sidi  Rebbi  yezra  amek 
ara  isellek  di  teswigin  iwegren 
imdanen  i  gteklen  fell-as  ;  ma 
dimcumen  aten-yerr  yer  rrif  ilgiqab 
id-iteddun  ass  nlhisab. 

10  Ad  igaqeb  widak-nni  i  gxeddmen 
lefsad,  itnadin  anagar  lebyi  n 
tnefsit-nsen,  imi  ur  ttaken  ara  lqima 
i  lhiba  n  Sidi  Rebbi.  Ur  tqadaren  ara, 
qebbhen,  ur  uggaden  ara  ad  regmen 
ula  d  lmalayekkat. 

11  Ma  d  lmalayekkat  yesgan  lqedra 
t-tezmert  sennig  wid  yesselmaden 
lekdeb,  ur  sen-tarrant  ara  rregmat 
zdat  Sidi  Rebbi. 

12Megna  imdanen-agi  tgicin  am 
lmal  n  lexla,  lhan  kan  i  ssyada,  ur 
txemmimen  ara,  reggmen  ayen  ur 
ssinen  ;  ad  ylin  di  tesraft  n  ddnubat- 
nsen,  ad  mmurdsen  akken  itmurdus 
lmal. 


a:  Walit  Amezruy  n  talsa.  19. 15-29. 


2  Pierre  2 


832 


mis  à  mort  comme  des  bêtes  ;  13  ils 
seront  ainsi  payés  en  retour  de  tout  le 
mal  qu'ils  auront  fait.  Ils  trouvent 
leur  plaisir  à  satisfaire  leurs  mauvais 
désirs  en  plein  jour  ;  leur  présence  est 
une  honte  et  un  scandale  quand  ils 
participent  à  vos  repas  en  jouissant  de 
leurs  tromperies.  14  Leurs  yeux  sont 
pleins  du  désir  de  commettre 
l’adultère  ;  ils  n’en  ont  jamais  assez 
de  pécher.  Ils  prennent  au  piège  les 
personnes  faibles.  Leur  cœur  est 
enflammé  par  l’amour  du  gain.  La 
malédiction  de  Dieu  est  sur  eux  ! 

Sur  les  traces  de  Balaam 

15  Ayant  quitté  le  droit  chemin,  ils 
se  sont  égarés  et  ont  suivi  la  même 
voie  que  Balaam,  fils  de  Bosor. 
Celui-ci  aima  l’argent  qu’on  lui 
offrait  pour  faire  le  mal,  16  mais  il 
reçut  des  reproches  pour  sa 
désobéissance.  En  effet,  une  ânesse 
muette  se  mit  à  parler  en  prenant  une 
voix  humaine  et  arrêta  l’action 
insensée  du  prophète. 

17  Ces  gens  sont  comme  des 
sources  taries  et  comme  des  nuages 
poussés  par  la  tempête  ;  Dieu  leur  a 
réservé  une  place  dans  la  nuit  la  plus 
noire.  18  Ils  font  des  discours  à  la  fois 
enflés  et  vides  de  sens,  ils  se  servent 
de  leurs  désirs  les  plus  honteux  pour 
prendre  au  piège  ceux  qui  viennent  à 
peine  d’échapper  à  la  compagnie  des 
hommes  qui  vivent  dans  l’erreur.  19  Ils 
leur  promettent  la  liberté,  alors  qu’ils 
sont  eux-mêmes  esclaves  d’habitudes 
destructrices  (car  chacun  est  esclave 
de  ce  qui  le  domine  ).  20  En  effet,  il  y 
b  :  Walit  Anezruf  22. 28  ;  Asmekti  23. 4 


13Dlbatel  zcrp.cn  ara  d-megren. 
ttafen  lferh-nsen  mi  xeddmen  ginani 
lebyi  n  tnefsit-nsen.  Ccuren  dlgib 
akk-d  lhecma.  yerna  m’  ara  qqimen 
yid-wen  yer  lmakla,  ur  tsethin  ara 
s  lehdur-nsen  d  ukellex-nsen. 

14Ttamagen  anagar  yir  tilawin 
iwakken  ad  znun  yid-sent  ;  ur  geggun 
ara  di  ddnubat  i  xeddmen,  tyurrun 
imdanen  ur  neghid  ara  di  liman, 
ccuren  dttmeg,  t-tarwa  ndegwessu. 

Abrid  yewwi  Belç,am 

15  Ggan  abrid  n  lewqam,  gerqen 
mi  tebgen  abrid  igewwi  Belgam 
mmi-s  n  Bigur  ighemmlen  ad 
yerbeh  idrimen  slexdeg.  16Lamegna 
iheccem-it  Sidi  Rebbi,  mi  d-issenteq 
yur-es  tayyult  tagugamt  s  ssut 
n  wemdan  ;  s  wakka  i  t-ihbes,  iwakken 
ur  itkemmil  ara  di  yir  ccyel-is.b 
17  Imdanen-agi  am  tliwa  iqquren,  am 
usigna  yettawi  wadu,  amkan-nsen  di 
ttlam. 

18Tcebbihen-d  imeslayen-nsen 
iwakken  ad  kellxen  wiyad,  kkaten 
ad  jebden  yer  yir  ccehwat-nsen 
widak-nni  i  d-itaxren  si  ger  yemcumen. 

19  Tgahaden-ten  asen-fken  tilleli, 
nutni  d  aklan  n  ddnub  ;  axater  mkul 
yiwen  dakli  nwayen  it-imelken. 

20  S  wakka,  widak  i  gmengen  ur 
ten-tyurr  ara  ddunit  imi  snen  Ssid 
nney  Eisa  Lmasih  amsellek-nney, 
ma  yella  stehzan,  ggan  iman-nsen 
yewwi-ten  lebyi  n  tnefsit-nsen,  lhala 
nsen  at-tuyal  akter  n  wakken  tella 
zik. 


833 


2  Butrus  3 


a  ceux  qui  ont  échappé  aux  mauvaises 
influences  du  monde  grâce  à  la 
connaissance  de  notre  Seigneur  et 
Sauveur  Jésus-Christ;  mais  s’ils  se 
laissent  ensuite  reprendre  et  vaincre 
par  elles,  ils  se  trouvent  finalement 
dans  une  situation  pire  qu’ auparavant. 
21  II  aurait  mieux  valu  pour  eux  ne 
pas  avoir  connu  le  juste  chemin,  que 
de  l’avoir  connu  et  de  se  détourner 
ensuite  du  saint  commandement  qui 
leur  avait  été  transmis.  22  II  leur  est 
arrivé  ce  que  le  proverbe  dit  précisé¬ 
ment:  « Le  chien  retourne  à  ce  qu’il 
a  vomi  »,  ou  :  «  Le  cochon ,  à  peine 
lavé,  va  de  nouveau  se  rouler  dans  la 
boue.  » 

Dieu  fait  preuve  de  patience 

(Matt  24.37-39;  2Thess  1.7-10) 

Mes  chers  amis,  voici  déjà  la 
seconde  lettre  que  je  vous  écris. 
Dans  l’une  et  l'autre,  j’ai  voulu 
éveiller  en  votre  esprit  des  pensées 
saines  par  tout  ce  que  je  vous  y 
rappelle.  2  Je  désire  que  vous  vous 
souveniez  des  paroles  prononcées 
autrefois  par  les  saints  prophètes  et 
du  commandement  du  Seigneur  et 
Sauveur,  transmis  par  vos  apôtres. 
3  Sachez  avant  tout  que,  dans  les 
derniers  jours,  apparaîtront  des  gens 
qui  vivront  selon  leurs  propres  désirs. 
Ils  se  moqueront  de  vous  4 et  diront: 
«Il  a  promis  de  venir,  n’est-ce  pas? 
Eh  bien,  où  est-il?  Nos  pères  sont 
déjà  morts,  mais  tout  reste  dans  le 
même  état  que  depuis  la  création  du 
monde  !  »  5  Ils  oublient  volontairement 
ceci  :  il  y  a  longtemps.  Dieu  a  créé  le 
ciel  et  la  terre  par  sa  parole.  La  terre 


21  Axir-asen  i  yemdanen-agi  lernmer 
ur  ssinen  ara  abrid  nlheqq,  wala  imi 
i  t-ssnen  uyalen  ttaxren  i  lamer 
iqedsen  i  sen-d-ittuceggen  syur  Sidi 
Rebbi. 

22Yedra  yid-sen  am  akken  yella 
di  lemtul  :  Ittuyal  weqjun  yer 
iriran-is  ;  qqaren  dayen  :  Ilef  iwumi 
ssarden,  yuyal  imiren  kan  ad 
ixnunes  deg  walud. c 


Sidi  Rebbi  isebber  i  yemdanen 

(Mt  24.37-39;  2Ts  1.7-10) 

Ay  ihbiben,  atah  tebrat-iw  tis 
snat  iwen-d-uriy.  Di  snat 
yid-sent  nuday  amek  ara  d-ssakiy  di 
legqel  nwen  ixemmimen  isfan 
s  uselmed-agi  i  wen-d-smektay. 

2Byiy  a  d-temmektim  imeslayen 
id-nnan  lenbiya  iqedsen  akk-d  lamer 
n  Ssid-nney  Eisa  Lmasih  amsellek-nney, 
i  wen-slemden  yakan  imcegggen  n  Sidi 
Rebbi. 

3  Tazwara,  ilaq  at-tezrem  belli  deg 
ussan  ineggura  ad-kkren  yemdanen 
ara  igicen  s  lebyi  n  tnefsit-nsen,  yerna 
ad  tmesxiren  fell-awen,  4  a  wen-d-qqaren  : 
anay  yenna-yawen  a  d-uyaley,  ihi  anda 
yella  tura? 

Lejdud-nney  mmuten  geddan, 
ulac  ayen  igbeddlen  seg  wasmi 
id-texleq  ddunit.  sImdanen-agi  ttun 
belli  di  zzman  aqdim  Sidi  Rebbi 
ixleq-ed  igenwan  dlqaga  swawal-is. 
Igzel-ed  lqaga  yef  waman,  ixleq-it-id 


c:  Walit  Lemtul  26.11. 


2  Pierre  3 

a  été  séparée  de  l’eau  et  formée  par 
l’eau,  6 et  c’est  également  par  l’eau, 
celle  de  la  grande  inondation,  que  le 
monde  ancien  a  été  détruit.  7  Quant 
au  ciel  et  à  la  terre  actuels,  la  même 
parole  de  Dieu  les  tient  en  réserve 
pour  le  feu  qui  les  détruira.  Ils  sont 
gardés  pour  le  jour  du  jugement  et  de 
la  ruine  des  pécheurs. 

8  Mais  il  est  une  chose  que  vous 
ne  devez  pas  oublier,  mes  chers 
amis  :  c’est  que,  pour  le  Seigneur, 
un  jour  est  comme  mille  ans  et  mille 
ans  sont  comme  un  jour.  9  Le 
Seigneur  ne  tarde  pas  à  réaliser  sa 
promesse,  comme  certains  le  pensent. 
Mais  il  use  de  patience  envers  vous, 
car  il  ne  veut  pas  que  qui  que  ce  soit 
aille  à  sa  perte  ;  au  contraire,  il  veut 
que  tous  aient  l’occasion  de  se 
détourner  du  mal. 

Le  grand  jour  de  Dieu 

“Cependant,  le  jour  du  Seigneur 
viendra  comme  un  voleur.  En  ce 
jour-là,  le  ciel  disparaîtra  avec  un 
fracas  effrayant,  les  corps  célestes 
seront  détruits  par  le  feu,  la  terre 
avec  tout  ce  qu’elle  contient  cessera 
d’exister.  “Puisque  tout  va  disparaître 
de  cette  façon,  comprenez  bien  ce  que 
vous  devez  faire  !  Il  faut  que  votre 
conduite  soit  sainte  et  marquée  par 
l’attachement  à  Dieu.  12 Vous  devez 
attendre  le  jour  de  Dieu  en  faisant 
tous  vos  efforts  pour  qu’il  puisse  venir 
bientôt.  Ce  sera  le  jour  où  le  ciel  sera 
détruit  par  le  feu  et  où  les  corps 
célestes  se  fondront  dans  la  chaleur  des 
flammes.  “Mais  Dieu  a  promis  un 
nouveau  ciel  et  une  nouvelle  terre,  où 
a:  Walit  Amezruy  n  talsa.  7.21  b:  Walit  Zabur 


834 

seg  waman  ;  6  dayen  s  lhemla  tameqqrant 
n  waman  i  gessenger  zik  ddunit. a 

7  Ula  d  igenwan  d  lqaga  n  tura 
s  wawal-is  dayen  i  ten-ihegga  iwakken 
aten-issenger  stmes  ass  nlhisab 
asm’  ara  igaqeb  wid  ur  ndug  ara 
Sidi  Rebbi.  8  Ay  igzizen  !  Xur-wat 
at-tettum  ayagi  :  yer  Sidi  Rebbi  alef 
n  iseggasen  am  yiwen  wass,  yiwen 
wass  am  alef  n  iseggasen.  b 

9  Sidi  Rebbi  ur  itgettil  ara  ad 
ixdem  ayen  i  d-yenna  ;  yas  akken 
kra  n  yemdanen  yilen  igettel  ;  megna 
netta  d  ssber  i  wen-isebber  iwakken 
ur  inegger  ula  yiwen  deg-wen, 
yebya  ad-tuyalem  akk  yer  ubrid-is. 

Ass  ameqqran  n  Sidi  Rebbi 

“Ass  nSidi  Rebbi  ad-yas  akken 
id-ittas  umakar.  Igenwan  ad  negren 
s  yiwen  zzhir  d  ameqqran,  ayen 
yellan  deg  igenwan  a  t-tecc  trnes, 
lqaga  d  wayen  i  t-igemmren  ad  fnun. 

11  Imi  ayagi  rnerra  ad  ifnu,  achal 
iwen-ilaq  at-tdugem  Sidi  Rebbi, 
at-tesfum  di  tikli-nwen  !  12  Ergut, 
xedmet  lmeghud-nwen  iwakken 
a  d-yegjel  wass  n  Sidi  Rebbi.  Ass-nni 
ideg  ara  tekker  tmes  deg  igenwan, 
ideg  ara  yefsi  kra  n  wayen  yellan 
deg-sen.  “Megna  netragu  am  akken 
i  y-t-id-iguhed  Sidi  Rebbi  :  Igenwan 
d  lqaga  imaynuten  (  ijdiden  ),  i  deg 
ara  izdey  lheqq.  c 
).  4.  c  :  Walit  Icegya  65.  17. 


835 

la  justice  habitera,  et  voilà  ce  que  nous 
attendons.  14  C’est  pourquoi,  mes  chers 
amis,  en  attendant  ce  jour,  faites  tous 
vos  efforts  pour  être  purs  et 
irréprochables  aux  yeux  de  Dieu,  et 
pour  être  en  paix  avec  lui.  15  Considérez 
que  la  patience  de  notre  Seigneur  vous 
offre  l'occasion  d’être  sauvés,  ainsi  que 
notre  cher  frère  Paul  vous  l’a  écrit  avec 
la  sagesse  que  Dieu  lui  a  donnée. 
16  C’est  ce  qu’il  a  écrit  dans  toutes  les 
lettres  où  il  parle  de  ce  sujet.  Il  s’y 
trouve  des  passages  difficiles  à 
comprendre  ;  des  gens  ignorants  et 
instables  en  déforment  le  sens, 
comme  ils  le  font  d’ailleurs  avec 
d’autres  parties  des  Écritures.  Ils 
causent  ainsi  leur  propre  mine. 

17  Quant  à  vous,  mes  chers  amis, 
vous  êtes  maintenant  avertis.  Prenez 
donc  garde,  ne  vous  laissez  pas  égarer 
par  les  erreurs  de  gens  sans  scmpules 
et  n’allez  pas  perdre  la  position  solide 
qui  est  la  vôtre.  18  Mais  continuez  à 
progresser  dans  la  grâce  et  la 
connaissance  de  notre  Seigneur  et 
Sauveur  Jésus-Christ.  A  lui  soit  la 
gloire,  maintenant  et  pour  toujours  ! 
Amen. 


2  Butrus  3 

14Daymi  ay  igzizen,  deg  uragu-agi 
tetragum  herset  iman-nwen  iwakken 
akkun-id-yaf  di  lehna,  zeddigit, 
mebla  lgib. 

15Hsut  belli  ssber  ameqqran  n  Sidi 
Rebbi,  d  leslak-nwen  !  Am  akken 
i  wen-t-id-yura  gma-tney  gzizen  Bulus 
s  tmusni  i  s-d-ittunefken. d 

16  D  ayen  i  wen-d-iqqar  dayen  di 
mkul  tabrat  ideg  id-immeslay  yef 
temsalin-agi.  Llan  deg-sent  imeslayen 
iwegren  i  lefhama,  daymi  imdanen 
ur  neghid  ara  di  liman,  ixussen  di 
lefhama,  ssegwajen  lmegna-nsen  akken 
i  ssegwajen  ula  t-tira  nniden.  ayagi 
xeddmen-t  i  nnger-nsen. 

17Awid  gzizen,  kunwi  yeslan 
s  wannect-agi  merra,  hadret  yef 
yiman-nwen,  yur-wat  a  kkun-yurren 
yemcumen  ur  numin  ara  s  Sidi  Rebbi, 
akkun-sbegden  yef  ubrid-is  ideg 
tettfem.  18  Lamegna  nnernit  di  tmusni 
drrehma  nSsid-nney  Eisa  Lmasih, 
Amsellek-nney. 

I  netta  tamanegt  am  ass-a  am 
ussan  i  d-iteddun  i  dayem.  Amin  ! 


d  :  Walit  Rm  2. 4  . 


1  Jean  1 


836 


Première  lettre 
de  Jean 

La  parole  de  vie 

Ce  qui  existait  dès  le  commen¬ 
cement,  nous  l’avons  entendu, 
nous  l’avons  vu  de  nos  propres 
yeux,  nous  l’avons  regardé  et  nos 
mains  l'ont  touché  :  il  s’agissait  de  la 
Parole  qui  donne  la  vie.  2  Cette  vie 
s’est  manifestée  et  nous  l’avons  vue  ; 
nous  lui  rendons  témoignage  et  c’est 
pourquoi  nous  vous  annonçons  la  vie 
éternelle  qui  était  auprès  du  Père  et 
qui  nous  a  été  révélée.  3  Ce  que  nous 
avons  vu  et  entendu,  nous  vous 
l’annonçons  à  vous  aussi  ;  ainsi  vous 
serez  unis  à  nous  dans  la  communion 
que  nous  avons  avec  le  Père  et  avec 
son  Fils  Jésus-Christ.  4  Et  nous 
écrivons  ceci  nous-mêmes  afin  que 
notre  joie  soit  complète. 


Dieu  est  lumière 

5  Voici  le  message  que  nous  avons 
entendu  de  Jésus-Christ  et  que  nous 
vous  annonçons  :  Dieu  est  lumière  et 
il  n’y  a  aucune  obscurité  en  lui.  6  Si 
nous  prétendons  être  en  communion 
avec  lui,  alors  que  nous  vivons  dans 
l'obscurité,  nous  sommes  menteurs, 
nous  n’agissons  pas  selon  la  vérité. 
7  Mais  si  nous  vivons  dans  la  lumière, 
comme  Dieu  lui-même  est  dans  la 
lumière,  alors  nous  sommes  en 
communion  les  uns  avec  les  autres 
et  le  sang  de  Jésus,  son  Fils,  nous 
purifie  de  tout  péché. 


Tabrat  tamezwarut 
s  yur  Yuhenna 

Win  yellan  d  awal  n  tudert 

Xef  wayen  yegnan  win  yellan 
d  awal  n  tudert,  i  gellan  si  tazwara  : 
nesla-yas  yerna  nezra-t  s  wallen-nney, 
nnulen-t  ifassen-nney  yerna  nerra 
ddehn-nney  yur-es.  2  Tudert  tban-ed. 
nwala-t,  netcehhid  fell-as,  yerna 
netbeccir-awen-d  tudert  n  dayem 
yellan  yer  tama  n  Sidi  Rebbi,  tura 
tban-ay-ed. 

3Ayen  nwala  d  wayen  nesla 
nxebber-awen-t-id,  iwakken  ula 
d  kunwi  at-tekkim  di  tdukkli-nney, 
akken  nella  nukni  d  Baba-tney  Rebbi 
akk-d  Mrni-s,  Osa  Lmasih.*  4  Uriy-awen 
ayagi  iwakken  lferh-nney  ad  innekmal. 


Sidi  Rebbi  t-tafat 

5Ayen  nesla  s  yur  Osa  Lmasih 
newwi-yawen-t-id  :  Sidi  Rebbi  t-tafat, 
ur  yelli  ara  deg-s  ttlam. 

6  Ma  neqqar  deg  webrid  n  Rebbi 
i  nella  yili  mazal-ay  nteddu  di  ttlam, 
neskaddeb  nexda  i  webrid  ntidet. 

7  Megna  ma  yella  nteddu  di  tafat  arn 
akken  i  gella  netta  di  tafat,  ad  ddukklen 
wulawen-nney,  yerna  ddnubat-nney 
ad  iriden  s  idammen  n  Mmi-s  Eisa 
Lmasih. 


837 


1  Yuhenna2 


8  Si  nous  prétendons  être  sans 
péché,  nous  nous  trompons  nous- 
mêmes  et  la  vérité  n’est  pas  en 
nous.  9  Mais  si  nous  confessons  nos 
péchés,  nous  pouvons  avoir  confiance 
en  Dieu,  car  il  est  juste  :  il 
pardonnera  nos  péchés  et  nous 
purifiera  de  tout  mal.  10  Si  nous 
disons  que  nous  n’avons  pas  péché, 
nous  faisons  de  Dieu  un  menteur  et 
sa  parole  n’est  pas  en  nous. 

Celui  qui  aime  vraiment  Dieu 

Mes  enfants,  je  vous  écris  ceci 
afin  que  vous  ne  commettiez  pas 
de  péché.  Mais  si  quelqu’un  en 
commet,  nous  avons  un  avocat 
auprès  du  Père  :  Jésus  le  Messie  le 
juste.  2 Car  Jésus-Christ  s’est  offert  en 
sacrifice  pour  le  pardon  de  nos 
péchés,  et  non  seulement  des  nôtres, 
mais  aussi  de  ceux  du  monde  entier. 

Celui  qui  aime  vraiment  Dieu 

(Matt  7.21-23;  Jean  13.34-35,  14.21-24,  16.13-15) 

3  Si  nous  obéissons  aux  comman¬ 
dements  de  Dieu,  nous  pouvons  avoir 
la  certitude  que  nous  connaissons 
Dieu.  4 Si  quelqu’un  affirme:  «Je  le 
connais»,  mais  n’obéit  pas  à  ses 
commandements,  c’est  un  menteur  et 
la  vérité  n’est  pas  en  lui.  5  Par  contre, 
si  quelqu’un  obéit  à  sa  parole, 
l’amour  de  Dieu  est  véritablement 
parfait  en  lui.  Voilà  comment  nous 
pouvons  avoir  la  certitude  d’être  unis 
à  Dieu.  6  Celui  qui  déclare  demeurer 
uni  à  lui  doit  vivre  comme  Jésus  a 
vécu. 


8  Ma  neqqar  ur  yelli  deg-nney 
ddnub,  atan  neskaddeb  yef  yiman-nney, 
tidet  ur  telli  deg-nney.  9Megna  ma 
netqirri  s  ddnubat-nney  iSidi  Rebbi, 
netta  yellan  d  aheqqi,  nezmer  a  netkel 
fell-as  ay-isameh  ddnubat-nney, 
ay-isellek  si  Ibatel. 

10  Ma  neqqar  macci  dimednuben 
inella,  nerra  Sidi  Rebbi  dakeddab, 
awal-is  ur  yelli  ara  deg-nney. 

Lmasih,  amsellek-nney 

Ay  arraw-iw  imezyanen,  uriy 
awen  ayagi  iwakken  at-texdum 
i  ddnub,  megna  ma  yeyli  yiwen  di 
ddnub,  nesga  win  yethuddun  fell-ay 
yer  Baba  Rebbi,  d£isa  Lmasih* 
yellan  d  aheqqi. 

2  Macci  yef  ddemma  n  ddnubat-nney 
kan  igefka  iman-is  dasfel*  megna 
ula  yef  ddemma  nddnubat 
nyemdanen  nddunit  merra. 

Win  ihemlen  Sidi  Rebbi  seg-wul-is 

(Mt  7.21-23;  Yn  13.34-35,  14.21-24,  16.13-15) 

3 Ihi  ma  nettay  awal  iSidi  Rebbi 
yerna  nherrez  lumurat-is,  d  ayagi  ara 
d-isbeggnen  belli  nessen-it.  4  Win  ara 
yinin  :  ssney  Rebbi  yili  ur  yettif  ara 
di  lumurat-is,  dakeddab,  ulac  deg-s 
tidet  ;  5  ma  d  win  yettayen  awal-is, 
s  tidet  lehmala  nSidi  Rebbi  tekmel 
deg  wul-is.  S  wakka  ara  d-iban  belli 
d  ayla  n  Sidi  Rebbi  i  nella. 

6  Win  ara  yinin  ttfey  di  Sidi 
Rebbi,  ilaq  ad  ilhu  am  akken  yelha 
Lmasih. 


1  Jean  2 


838 


7  Mes  chers  amis,  ce  n’est  pas  un 
commandement  nouveau  que  je  vous 
écris;  c’est  le  commandement  ancien, 
que  vous  avez  reçu  dès  le  commen¬ 
cement.  Ce  commandement  ancien 
est  le  message  que  vous  avez  déjà 
entendu.  8  Pourtant,  c’est  un  comman¬ 
dement  nouveau  que  je  vous  écris, 
dont  la  vérité  se  manifeste  en  Christ 
et  en  vous  aussi.  En  effet,  l’obscurité 
s’en  va  et  la  véritable  lumière 
resplendit  déjà. 

9  Celui  qui  prétend  vivre  dans  la 
lumière,  tout  en  haïssant  son  frère,  se 
trouve  encore  dans  l’obscurité. 
10  Celui  qui  aime  son  frère  demeure 
dans  la  lumière,  et  ainsi  il  n'y  a  rien 
en  lui  qui  puisse  l’entraîner  dans 
l’erreur.  11  Mais  celui  qui  a  de  la 
haine  pour  son  frère  se  trouve  dans 
l'obscurité;  il  marche  dans  l’obscurité 
sans  savoir  où  il  va  parce  que 
l'obscurité  l’a  rendu  aveugle. 

Pères  et  jeunes  gens 

12  Je  vous  écris,  mes  enfants, 
parce  que  vos  péchés  sont  pardonnés 
grâce  au  nom  de  Jésus-Christ.  13  Je 
vous  écris,  pères,  parce  que  vous 
connaissez  celui  qui  a  existé  dès  le 
commencement.  Je  vous  écris,  jeunes 
gens,  parce  que  vous  avez  vaincu  le 
Mauvais. 

14  Je  vous  écris,  mes  enfants, 
parce  que  vous  connaissez  le  Père. 
Je  vous  écris,  pères,  parce  que  vous 
connaissez  celui  qui  a  existé  dès  le 
commencement.  Je  vous  écris,  jeunes 
gens,  parce  que  vous  êtes  forts  :  la 
parole  de  Dieu  demeure  en  vous  et 
vous  avez  vaincu  le  Mauvais. 

15  N’ aimez  pas  le  monde,  ni  rien 
de  ce  qui  appartient  au  monde.  Si 


7Awid  gzizen,  di  tebrat-agi 
macci  dlamer  ajdid  iwen-d-wwiy, 
megna  d  lexbar-nni  i  kkun-id-iwden 
si  tazwara  ;  lamer-agi  d  awal-nni 
iwumi  teslam  yakan. 

8  Megna  zemrey  ad-iniy  belli 
lamer-agi  d  ajdid.  Tidet-agi  tban-ed 
di  Lmasih,  tban-ed  dayen  deg-wen  ; 
imi  ttlam  itwexxir,  tafat  n  tidet 
tfeggeg  yakan. 

9  Win  yeqqaren  lehhuy  di  tafat, 
yili  netta  yekreh  gma-s,  mazal-it  di 
ttlam.  10  Win  ihemmlen  gma-s,  di 
tafat  i  gettili,  ur  yelli  ara  deg-s 
wayen  ara  t-isseylin.  11  Ma  dwin 
ikerhen  gma-s,  di  ttlam  i  gella  ; 
iteddu  di  ttlam  ur  yezri  anda 
ilehhu,  axater  ttlam  isderyel-as  allen. 


Ibabaten  d  ilmezyen 

12  Uriy-awen  ayagi  ay  ilmezyen 
imi  iwen-twagfan  ddnubat-nwen  yef 
ddemma  n  yisem-is.  *  13  Uriy-awen 
ay  ibabaten,  axater  tesnem  win 
yellan  si  tazwara.  * 

Uriy-awen  ay  ilmezyen,  axater 
tyelbem  amcum.  Akken  iwen-d-nniy 
yakan  ay  ilmezyen,  uriy-awen  axater 
tesnem  Baba  Rebbi.  14  Uriy-awen  ay 
ibabaten,  axater  tesnem  win  yellan 
si  tazwara. 

Uriy-awen  ay  ilmezyen,  axater 
tgehdem,  awal  n  Sidi  Rebbi  yezdey 
deg-wen  yerna  tyelbem  amcum. 

15  Ur  hemmlet  ara  ddunit  d  wayen 
yellan  deg-s.  Ma  yella  walebgad 
ihemmel  ddunit,  lehmala  nbaba 
Rebbi  ur  telli  ara  deg-s  ;  16  axater 


839 


1  Yuhenna2 


quelqu’un  aime  le  monde,  il  ne  lui 
est  plus  possible  d’aimer  le  Père. 
16  En  effet,  voici  ce  qui  appartient  au 
monde  :  la  volonté  de  satisfaire  ses 
propres  désirs  ou  de  posséder  ce  que 
l’on  voit,  ainsi  que  l’orgueil  fondé  sur 
les  biens  terrestres.  Eh  bien,  tout  cela 
vient  non  pas  du  Père,  mais  du 
monde.  17  Le  monde  est  en  train  de 
passer,  ainsi  que  tout  ce  que  l'on  y 
trouve  à  désirer  ;  mais  celui  qui  fait  la 
volonté  de  Dieu  vit  pour  toujours. 

18  Mes  enfants,  voici  la  dernière 
heure  !  Vous  avez  entendu  dire  que 
l’Adversaire  du  Christ  va  venir;  or, 
maintenant,  de  nombreux  adversaires  du 
Christ  sont  apparus  et  nous  savons  ainsi 
que  nous  en  sommes  à  la  dernière  heure. 
19  Ces  gens  nous  ont  quittés,  mais  ils 
n’étaient  pas  vraiment  des  nôtres;  en 
effet,  s’ils  avaient  été  des  nôtres,  ils 
seraient  restés  avec  nous.  Mais  ils  nous 
ont  quittés  afin  qu’il  soit  évident 
qu’aucun  d’eux  n’était  vraiment  des 
nôtres. 

Vous  connaissez  la  vérité 

D’Quant  à  vous,  vous  avez  reçu  le 
Saint-Esprit  de  la  part  du  Christ,  de 
sorte  que  vous  connaissez  tous  la  vérité. 
21  Donc,  si  je  vous  écris  ce  n’est  pas 
parce  que  vous  ne  connaissez  pas  la 
vérité,  mais  c’est  bien  parce  que  vous  la 
connaissez;  vous  savez  aussi  qu’aucun 
mensonge  ne  provient  de  la  vérité. 

22 Qui  est  alors  le  menteur?  C’est 
celui  qui  déclare  que  Jésus  n’est  pas  le 
Christ.  Celui-là  est  l’Adversaire  du 
Christ:  il  rejette  à  la  fois  le  Père  et  le 
Fils.  23  En  effet,  celui  qui  rejette  le  Fils 
n'a  pas  non  plus  le  Père;  celui  qui 
reconnaît  le  Fils  a  également  le  Père. 


ayen  akk  yellan  di  ddunit,  lebyi 
n  tnefsit,  ttmeg  di  kra  n  wayen  i 
ggegben  iwallen  akk-d  zzux  id 
itekken  si  cci  n  ddunit,  macci  syur 
Baba  Rebbi  id-kkan  lamegna  si 
ddunit. 

17  Ddunit  d  wayen  yellan  deg-s 
ad  igeddi,  kullec  ad  ikfu  ;  ma  d  win 
ixeddmen  lebyi  n  Sidi  Rebbi  ad  yidir 
i  dayem. 

18  Ay  arrac  imezyanen,  t-taswigt 
taneggarut  ;  am  akken  teslam  belli 
agdaw  nLmasih  iteddu-d,  atan  tura 
atas  n  yegdawen  n  Lmasih  i  d-ibanen  ; 
s  wakka  ara  negqel  belli  d  lweqt 
aneggaru.  19Ttaxren  fell-ay  axater 
ur  llin  ara  seg-ney  ;  lemmer  llin 
seg-ney,  tili  qqimen  yid-nney; 
ttaxren  fell-aney  iwakken  a  d-iban 
belli  ur  llin  ara  seg-ney. 


Tessnem  tidet 

20  Ma  dkunwi,  yesmar-ed  fell 
awen  Lmasih  Rruh  iqedsen,*  yerna 
tessnem  akk  tidet.  21Uriy-awen 
macci  imi  ur  tessinem  ara  tidet, 
lamegna  imi  t-tesnem  axater  ulac 
lekdeb  id  itekken  si  tidet. 

22Anwa  idakeddab  anagar  win 
inekkren  belli  Eisa  d  Lmasih.  Agdaw 
nLmasih,  dwinna  ignekkren  Baba 
Rebbi  akk-d  Mmi-s. 

23  Win  ara  inekren  Mmi-s 
n  Rebbi  yenker  dayen  Baba  Rebbi, 
ma  dwin  iqeblen  Mmi-s  n  Rebbi 
yeqbel  Baba  Rebbi. 


1  Jean  3 


840 


24 C’est  pourquoi,  prenez  soin  de 
garder  dans  votre  cœur  le  message 
que  vous  avez  entendu  dès  le 
commencement.  Si  vous  gardez  en 
vous  ce  que  vous  avez  entendu  dès  le 
commencement,  vous  demeurerez 
vous  aussi  unis  au  Fils  et  au  Père. 
25  Et  voici  ce  que  le  Christ  nous  a 
promis  :  la  vie  éternelle. 

“Je  tenais  à  vous  écrire  ceci  au 
sujet  de  ceux  qui  cherchent  à  vous 
égarer.  27  Quant  à  vous,  l’Esprit  que 
vous  avez  reçu  du  Christ  demeure  en 
vous  ;  vous  n’avez  donc  pas  besoin 
qu’on  vous  instruise.  En  effet,  l’Esprit 
vous  instruit  de  tout:  il  enseigne  la 
vérité  et  non  le  mensonge.  C’est 
pourquoi,  faites  ce  qu’il  vous  a 
enseigné  :  demeurez  unis  au  Christ. 
“Oui,  mes  enfants,  demeurez  unis  au 
Christ,  afin  que  nous  soyons  pleins 
d’assurance  quand  il  paraîtra  et  que 
nous  n’ayons  pas  à  rougir  de  honte 
devant  lui  le  jour  de  sa  venue.  29  Vous 
savez  que  le  Christ  est  juste;  par 
conséquent  vous  devez  aussi  savoir 
que  quiconque  fait  ce  qui  est  juste  est 
enfant  de  Dieu. 

Enfants  de  Dieu 

Voyez  à  quel  point  le  Père  nous  a 
aimés  !  Son  amour  est  tel  que 
nous  sommes  appelés  enfants  de  Dieu, 
et  c’est  ce  que  nous  sommes 
réellement.  Voici  pourquoi  le  monde 
ne  nous  connaît  pas  :  il  n'a  pas  connu 
Dieu.  2  Mes  chers  amis,  nous  sommes 
maintenant  enfants  de  Dieu,  mais  ce 
que  nous  deviendrons  n’est  pas  encore 
clairement  révélé.  Cependant,  nous 
savons  ceci:  quand  le  Christ  paraîtra, 
nous  deviendrons  semblables  à  lui, 
parce  que  nous  le  verrons  tel  qu’il  est. 


24  Ma  dkunwi,  ayen  teslam  si 
tazwara  ilaq  at-tettfem  deg-s  ;  ma 
yella  tjemgem-t  deg  ulawen-nwen, 
ula  dkunwi  at-tilim  di  tdukkli  akk-d 
Baba  Rebbi  dMmi-s.  25Atan  lwegd 
i  y-d-ifka  Lmasih  :  tudert  n  dayem. 
“Uriy-awen  ayagi  yef  wid  yetnadin 
a kkun-yurren.  27 Ma  dkunwi,  Rruh 
iqedsen  id-yesmar  fell-awen  Lmasih 
yezga  deg-wen,  ur  tehwagem  ara  win 
ara  kkun-islemden  ;  axater  d  Rruh 
iqedsen  id-immaren  fell-awen 
i  kkun-isselmaden. 

Ayen  i  wen-yesselmad  t-tidet.  ur 
yeskiddib  ara.  Ttfet  ihi  di  Lmasih 
am  akken  i  wen-t-isselmed  Rruh 
iqedsen.  28  Ihi  tura  ay  arrac  imezyanen 
ttfet  di  Lmasih  iwakken  asm' ara 
d-iban  anesgu  letkal,  ur  nteffer  ara 
fell-as  si  lhecma  ass  n  tuyalin-is.  29  Imi 
tezram  belli  Lmasih  d  alieqqi,  ilaq 
at-tezrem  dayen  kra  nwin  ixeddmen 
lheqq  syur-es  id-ikka. 

Arraw  n  Sidi  Rebbi 

Walit  achal  iy-ihemmel  Baba 
Rebbi,  armi  nettusemma  d  arraw-is  ! 
yerna  t-tidet  d  arraw-is  i  nella.  Ddunit 
ur  ay-tegqil  ara  d  arraw  n  Rebbi  imi 
ur  tessin  ara  Sidi  Rebbi. 

2  A  wid  gzizen,  aql-ay  tura  d  arraw 
n  Rebbi,  ayen  akken  ara  nuyal  wergad 
id-yedri,  lamegna  nezra  belli  m’ara 
d-yedru,  a  nili  am  netta,  axater  a  t-nwali 
akken  yella. 


841 


1  Yuhenna3 


3  Quiconque  met  une  telle 
espérance  en  lui  se  rend  pur,  comme 
Jésus-Christ  lui-même  est  pur. 
4  Quiconque  pèche  s’oppose  à  la  loi 
de  Dieu,  car  le  péché  est  la  révolte 
contre  cette  loi.  5  Vous  le  savez, 
Jésus-Christ  est  apparu  pour  enlever 
les  péchés  et  il  n’y  a  pas  de  péché  en 
lui.  ‘Ainsi,  quiconque  demeure  uni  à 
lui  cesse  de  pécher;  mais  celui  qui 
continue  à  pécher  prouve  par  là  qu’il 
ne  l’a  pas  vu  et  ne  l’a  pas  connu. 
7  Mes  enfants,  ne  vous  laissez  égarer 
par  personne  !  Celui  qui  fait  ce  qui 
est  juste  est  lui-même  juste,  comme 
Jésus-Christ  est  juste.  8  Celui  qui 
continue  à  pécher  appartient  au 
diable,  car  le  diable  a  péché  dès  le 
commencement.  Le  Fils  de  Dieu  est 
apparu  précisément  pour  détruire  les 
œuvres  du  diable.  9  Quiconque  est 
devenu  enfant  de  Dieu  cesse  de 
pécher,  car  la  puissance  de  vie  de 
Dieu  agit  en  lui  ;  puisque  Dieu  est 
son  Père,  il  ne  peut  pas  continuer  à 
pécher.  10  Voici  ce  qui  distingue 
clairement  les  enfants  de  Dieu  des 
enfants  du  diable  :  quiconque  ne  fait 
pas  ce  qui  est  juste,  ou  n’aime  pas 
son  frère,  n’appartient  pas  à  Dieu. 

S’aimer  les  uns  les  autres 

11  En  effet,  voici  le  message  que 
vous  avez  entendu  dès  le  commence¬ 
ment  :  aimons-nous  les  uns  les  autres. 
12  Ne  soyons  pas  comme  Caïn  :  il 
appartenait  au  Mauvais  et  tua  son 
frère.  Et  pourquoi  le  tua-t-il?  Parce 
que  les  actions  de  Caïn  étaient 
mauvaises,  tandis  que  celles  de  son 
frère  étaient  justes. 


3Kra  nwin  yessaramen  deg-s  ad 
yesfu  akken  yesfa*  Lmasih.* 

4  Kra  n  win  idenben  yerza  ccariga 
n  Sidi  Rebbi,*  axater  ddnub  t-taruzi 
n  ccariga.  5  Tezram  belli  Lmasih 
yusa-d  iwakken  ad  ikkes  ddnub 
netta  ur  nesgi  ddnub.  6 Kra  nwin 
yettfen  deg-s  ixettu  i  ddnub  ;  kra 
nwin  yetgicin  di  ddnub  ur  t-iwala 
ur  t-yessin. 

7  Ay  arrac  imezyanen,  yur-wat 
win  ara  kkun-iyurren.  Win  iteddun 
s  lheqq  d  aheqqi  akken  yella  Sidna 
Eisa  d  aheqqi. 

8  Win  yetgicin  di  ddnub  yedda 
dCcitan,*  axater  d  netta  idamednub 
amezwaru.  Xef  ddemma  nwayagi 
id-yusa  Mmi-s  n  Rebbi  iwakken  ad 
yessenger  lecyal  nCcitan. 

9  Kra  n  wid  yellan  d  arraw  n  Rebbi 
ur  tgicin  ara  di  ddnub.  axater  tudert 
id-itekken  syur  Sidi  Rebbi  tella 
deg-sen  ;  ur  zmiren  ara  ad  gicen  di 
ddnub  imi  s  yur  Rebbi  i  d-gawden 
talalit. 

10  Atah  wayen  i  d-itbegginen  lxilaf 
yellan  ger  warraw  n  Sidi  Rebbi 
d  wid  n  Ccitan  :  kra  n  win  ur  nteddu 
ara  s  lheqq  ney  ur  nhemmel  ara 
gma-s  ur  yelli  ara  si  tarwa  nSidi 
Rebbi. 

Ilaq  a  nemyehmal  wway  gar-aney 

11  Atan  lamer  i  wumi  teslam  si 
tazwara  :  ilaq  a  nemyehmal  wway 
gar-aney.  12Macci  am  Kahin  yellan 
d  amcum  yenya  gma-s,  yezla-t  axater 
netta  lecyal-is  diri-ten.  ma  d  gma-s 
iteddu  s  lheqq.3 


a:  Walit  Amezruy  n  talsa.  4. 8. 


1  Jean  3 


842 


13  Ne  vous  étonnez  pas,  frères,  si 
les  gens  de  ce  monde  vous  haïssent. 

14  Nous  savons  que  nous  sommes 
passés  de  la  mort  à  la  vie  ;  nous  le 
savons  parce  que  nous  aimons  nos 
frères.  Celui  qui  n’aime  pas  est 
encore  sous  le  pouvoir  de  la  mort. 

15  Quiconque  a  de  la  haine  pour  son 
frère  est  un  meurtrier.  Or  vous  savez 
qu'aucun  meurtrier  n’a  de  place  en 
lui  pour  la  vie  éternelle.  16  Voici 
comment  nous  savons  ce  qu’est 
l’amour:  Jésus-Christ  a  donné  sa  vie 
pour  nous.  Donc,  nous  aussi,  nous 
devons  être  prêts  à  donner  notre  vie 
pour  nos  frères.  17  Si  quelqu’un,  ayant 
largement  de  quoi  vivre,  voit  son 
frère  dans  le  besoin  mais  lui  ferme 
son  cœur,  comment  peut-il  prétendre 
qu’il  aime  Dieu?  18  Mes  enfants, 
n’aimons  pas  seulement  en  paroles, 
avec  de  beaux  discours  ;  faisons 
preuve  d'un  véritable  amour  qui  se 
manifeste  par  des  actes. 

19  Voilà  comment  nous  saurons  que 
nous  appartenons  à  la  vérité.  Voilà 
comment  notre  cœur  pourra  se  sentir 
rassuré  devant  Dieu.  20  En  effet,  même 
si  notre  cœur  nous  condamne,  nous 
savons  que  Dieu  est  plus  grand  que 
notre  cœur  et  qu’il  connaît  tout.  21  Et  si, 
mes  chers  amis,  notre  cœur  ne  nous 
condamne  pas,  nous  pouvons  regarder 
à  Dieu  avec  assurance.  22  Nous 
recevons  de  lui  tout  ce  que  nous 
demandons,  parce  que  nous  obéissons 
à  ses  commandements  et  faisons  ce  qui 
lui  plaît.  23  Voici  ce  qu’il  nous 
commande  :  c’est  que  nous  croyions 
au  nom  de  son  Fils  Jésus-Christ  et  que 
nous  nous  aimions  les  uns  les  autres, 
comme  le  Christ  nous  l’a  ordonné. 


13  Ur  wehhmet  ara  ay  atmaten 
ma  yella  kerhen-kkun  wat  ddunit. 
14Nukni  ngedda-d  si  lmut  yer  tudert 
axater  nhemmel  atmaten.  Win  ur 
nhemmel  ara,  mazal-it  di  lmut. 
lsKra  nwin  ikerhen  gma-s  daqettal, 
yerna  tezram  belli  win  ineqqen,  ulac 
deg-s  tudert  ndayem. 

1,1  Lehmala  n  tidet,  nessen-it  s  Eisa 
Lmasih  yefkan  tudert-is  fell-aney. 
Ilaq-ay  ula  dnukni,  anefk  tudert 
nney  yef  watmaten-nney. 

17  Ma  yella  walebgad  yesgan  cci, 
iwala  gma-s  di  lexsas  ur  d-ihunn  ara 
fell-as,  amek  ara  tezdey  lehmala 
nSidi  Rebbi  deg  wul-is. 

18  Ay  arrac  imezyanen,  ur  hemmlet 
ara  s  wawal  kan  d  yiles  azidan, 
lamegna  lehmala  n  tidet  a  d-tban 
s  lecyal-nwen. 

19  S  wakka  ara  nzer  belli  di  tidet 
inella,  yerna  ad  yethedden  wul-nney 
zdat  Sidi  Rebbi,  20yas  yessedlem-ay 
wul-nney  :  Sidi  Rebbi  sennig  wul 
nney  igella  yerna  yezra  kullec. 

21Awid  gzizen,  ma  yella  ur 
ay-issedlem  ara  wul-nney,  nesga 
letkal  zdat  Sidi  Rebbi. 

22Kra  n  wayen  ara  nessuter, 
ittak-ay-t-id  axater  nehrez  lumurat-is 
yerna  nxeddem  lebyi-s.  23Atan 
wayen  iy-d-yumer:  anamen  syisem 
nMmi-s  Eisa  Lmasih  yerna  a 
nemyehmal  wway  gar-aney  am 
akken  yella  di  lamer  i  y-d-yefka. b 


b:  Walit  Yn  6.  29;15. 17. 


843 


1  Yuhenna4 


24  Celui  qui  obéit  aux  commande¬ 
ments  de  Dieu  demeure  uni  à  Dieu  et 
Dieu  est  présent  en  lui.  Voici 
comment  nous  savons  que  Dieu 
demeure  en  nous  :  c’est  grâce  à 
l’Esprit  Saint  qu’il  nous  a  donné. 

Les  vrais  et  les  faux  prophètes 

Mes  chers  amis,  ne  croyez  pas 
tous  ceux  qui  prétendent  avoir 
l’Esprit,  mais  mettez-les  à  l’épreuve 
pour  vérifier  si  l’esprit  qu’ils  ont 
vient  de  Dieu.  En  effet,  de  nombreux 
faux  prophètes  se  sont  répandus  dans 
le  monde.  2  Voici  comment  vous 
pouvez  savoir  s’il  s’agit  de  l’Esprit 
de  Dieu  :  quiconque  reconnaît  que 
Jésus-Christ  est  réellement  devenu 
homme  a  l’Esprit  de  Dieu.  3 Mais 
quiconque  refuse  de  reconnaître  Jésus 
en  tant  que  tel  n’a  pas  l’Esprit  de 
Dieu,  mais  celui  de  l’Adversaire  du 
Christ:  vous  avez  appris  que  celui-ci 
allait  venir  et,  maintenant,  il  est  déjà 
dans  le  monde.  4  Mais  vous,  mes 
enfants,  vous  appartenez  à  Dieu  et 
vous  avez  vaincu  les  faux  prophètes  ; 
car  l’Esprit  qui  agit  en  vous  est  plus 
puissant  que  l’esprit  qui  domine  ceux 
qui  appartiennent  au  monde.  5  Ces 
gens  appartiennent  au  monde.  Ils 
parlent  donc  à  la  manière  du  monde 
et  le  monde  les  écoute.  6  Mais  nous, 
nous  appartenons  à  Dieu.  Celui  qui 
connaît  Dieu  nous  écoute  ;  celui  qui 
n’appartient  pas  à  Dieu  ne  nous 
écoute  pas.  C’est  ainsi  que  nous 
pouvons  savoir  où  est  l’Esprit  de  la 
vérité  et  où  est  l'esprit  de  l’erreur. 


24  Win  yettattafen  di  Sidi  Rebbi, 
iherzen  lumurat-is,  Sidi  Rebbi  yettili 
deg  wul-is  ;  yerna  a  negqel  belli  Sidi 
Rebbi  yella  deg  ul-nney  s  Rruh 
iqedsen*  iy-d-yefka. 

Aselmed  n  sseh  d  uselmed  n  lekdeb 
Awid  gzizen,  hadret  iman-nwen 
yef  kra  nwin  ara  wen-d-yinin 
heddrey  s  Rruh  n  Sidi  Rebbi,  lamegna 
jerrbet-ten  iwakken  at-tezrem  ma 
yella  syur  Sidi  Rebbi  id-kkan 
axater,  atas  nlenbiya  n  lekdeb  igellan 
di  ddunit. 

2Atan  wamek  ara  tgeqlem  ma 
yella  yiwen  yesga  Rruh  n  Sidi 
Rebbi  :  kra  n  win  ara  icehden  belli 
Eisa  Lmasih*  yusa-d  yer  ddunit 
s  ssifa  n  wemdan,  s  yur  Sidi  Rebbi 
i  d-yusa. 

3  Ma  dwin  ara  inekkren  ayagi 
yef  Sidna  Osa,  macci  syur  Rebbi 
id-yekka  lamegna  yekka-d  si  Rruh 
nwegdaw  n  Lmasih  iyef  teslam 
ad-yas  yer  ddunit,  atan  tura  yella 
yakan  di  ddunit.  4Kunwi  ay  arrac 
imezyanen,  d  arraw  n  Sidi  Rebbi 
i  tellam,  tyelbem  wid  yesselmaden 
lekdeb,  axater  Rruh  yellan  deg-wen 
yugar  win  yellan  di  ddunit.  5Nutni 
n  ddunit.  daymi  i  tmeslayen  s  lgeqliya 
nwat  ddunit,  yerna  at  ddunit 
smehsisen-asen. 

6  Nukni  d  ayla  n  Sidi  Rebbi  ;  win 
yebyan  ad  yissin  Sidi  Rebbi 
yesmehsis-ay-d  ;  win  ur  nelli  ara 
n  Sidi  Rebbi  ur  a  y-d-ismehsis  ara  : 
s  wakka  ara  negqel  Rruh  n  tidet 
akk-d  Rruh  n  lekdeb. 


1  Jean  4 

Qui  n’aime  pas  n’a  pas  connu 
Dieu  ! 

7  Mes  chers  amis,  aimons-nous  les 
uns  les  autres,  car  l’amour  vient  de 
Dieu.  Quiconque  aime  est  enfant  de 
Dieu  et  connaît  Dieu.  8  Celui  qui 
n’aime  pas  ne  connaît  pas  Dieu,  car 
Dieu  est  amour. 

9  Voici  comment  Dieu  a  manifesté 
son  amour  pour  nous  :  il  a  envoyé 
son  Fils  unique  dans  le  monde,  afin 
que  nous  ayons  la  vraie  vie  par  lui. 

10 Et  l’amour  consiste  en  ceci:  ce 
n’est  pas  nous  qui  avons  aimé  Dieu, 
mais  c’est  lui  qui  nous  a  aimés  ;  il  a 
envoyé  son  Fils  qui  s’est  offert  en 
sacrifice  pour  le  pardon  de  nos 
péchés. 

11  Mes  chers  amis,  si  c’est  ainsi 
que  Dieu  nous  a  aimés,  nous  devons, 
nous  aussi,  nous  aimer  les  uns  les 
autres.  12 Personne  n’a  jamais  vu 
Dieu.  Or,  si  nous  nous  aimons  les 
uns  les  autres,  Dieu  demeure  en  nous 
et  son  amour  se  manifeste  parfaite¬ 
ment  en  nous. 

13  Voici  comment  nous  savons  que 
nous  demeurons  unis  à  Dieu  et  qu’il 
est  présent  en  nous  :  il  nous  a  donné 
son  Esprit.  14  Et  nous  avons  vu  et 
nous  témoignons  que  le  Père  a 
envoyé  son  Fils  pour  être  le  Sauveur 
du  monde. 

15  Si  quelqu’un  reconnaît  que 
Jésus  est  le  Fils  de  Dieu,  Dieu 
demeure  en  lui  et  il  demeure  uni  à 
Dieu.  16  Et  nous,  nous  savons  et  nous 
croyons  que  Dieu  nous  aime.  Dieu 
est  amour;  celui  qui  demeure  dans 
l’amour  demeure  uni  à  Dieu  et  Dieu 
demeure  en  lui. 


844 

Hemmlet  Rebbi,  hemmlet  atmaten 
7Awid  gzizen,  ilaq  a  nemyehmal 
wway  gar-aney  axater  Sidi  Rebbi 
syiman-is,  d  lehmala  ;kra  n  wid 
yesgan  lehmala  deg  ulawen-nsen, 
darraw  nSidi  Rebbi  illan  yerna 
ssnen  Sidi  Rebbi. 

8Kra  nwin  ur  nesgi  ara  lehmala 
deg  wul-is  ur  yessin  ara  Sidi  Rebbi, 
axater  lehmala  s  yur-es  i  d-tekk. 
9Atah  wamek  id-isban  Sidi  Rebbi 
belli  ihemmel-ay  :  Sidi  Rebbi 
iceggeg-ed  Mmi-s  awhid  yer  ddunit 
iwakken  yis  anesgu  tudert. 

10  Atah  d  acu  i  d  lehmala  :  macci 
dnukni  ighemmlen  Sidi  Rebbi 
lamegna  d  netta  i  y-ihemmlen  armi 
id  iceggeg  Mmi-s  ad  yefk  iman-is 
dasfel*  ilegfu  n  ddnubat-nney. 

nAwid  gzizen,  ma  yella  Sidi 
Rebbi  ihemmel-ay  annect-agi,  ilaq 
ula  d  nukni  a  nemyehmal  wway 
gar-aney.  12Ulac  win  iwalan  Sidi 
Rebbi  swallen-is,  megna  ma  yella 
nemyehmal  wway  gar-aney.  Baba 
Rebbi  yettili  deg-nney,  lehmala-s 
tetban-ed  deg-nney. 

13  Atah  wamek  ara  negqel  nukni 
nettili  deg-s  netta  yettili  deg-nney: 
imi  iy-d-yefka  Rruh-ines.  14  Nukni 
syiman-nney  netgeggeb  deg-s, 
daymi  nezmer  ad-neched  belli 
Baba-tney  Rebbi  iceggeg-ed  Mmi-s, 
ileslak  n  ddunit. 

15  Kra  n  win  ara  icehden  belli 
Eisa  d  Mmi-s  n  Rebbi,  Rebbi  ad 
yettili  deg  wul-is,  netta  ad  ittef  di 
Sidi  Rebbi.  16  Nukni  nessen  lehmala 
iy-ihemmel  Sidi  Rebbi,  yerna 
numen  yis.  Sidi  Rebbi,  d  lehmala; 
win  yesgan  lehmala  deg  wul-is 


845 


1  Yuhenna5 


17  Si  l’amour  est  parfait  en  nous, 
alors  nous  serons  pleins  d’assurance 
au  jour  du  Jugement  ;  nous  le  serons 
parce  que  notre  vie  dans  ce  monde 
est  semblable  à  celle  de  Jésus-Christ. 
18 II  n’y  a  pas  de  crainte  dans 
l’amour;  l’amour  parfait  exclut  la 
crainte.  La  crainte  est  liée  à  l’attente 
d’un  châtiment  et,  ainsi,  celui  qui 
craint  ne  connaît  pas  l’amour  dans  sa 
perfection. 

19  Quant  à  nous,  nous  aimons 
parce  que  Dieu  nous  a  aimés  le 
premier.  20 Si  quelqu’un  dit:  «J’aime 
Dieu»,  et  qu’il  haïsse  son  frère,  c’est 
un  menteur.  En  effet,  s’il  n’aime  pas 
son  frère  qu'il  voit,  il  ne  peut  pas 
aimer  Dieu  qu’il  ne  voit  pas.  21  Voici 
donc  le  commandement  que  le  Christ 
nous  a  donné  :  celui  qui  aime  Dieu 
doit  aussi  aimer  son  frère. 


Notre  victoire  sur  le  monde 

Quiconque  croit  que  Jésus  est  le 
Christ  est  enfant  de  Dieu  ;  et 
quiconque  aime  un  père  aime  aussi 
les  enfants  de  celui-ci.  2  Voici  à  quoi 
nous  reconnaissons  que  nous  aimons 
les  enfants  de  Dieu  :  c’est  en  aimant 
Dieu  et  en  mettant  ses  commande¬ 
ments  en  pratique.  3  En  effet,  aimer 
Dieu  implique  que  nous  obéissions  à 
ses  commandements.  Et  ses  comman¬ 
dements  ne  sont  pas  pénibles,  4  car 
tout  enfant  de  Dieu  est  vainqueur  du 
monde.  Et  le  moyen  de  remporter  la 
victoire  sur  le  monde,  c’est  notre  foi. 


yettef  di  Sidi  Rebbi,  Sidi  Rebbi 
yezdey  deg  ul-is.  17  Ma  yella 
tennekmal  lehmala  deg  ulawen-nney, 
anesgu  letkal  iwass  nlhisab,  axater 
ayen  yetgeddin  fell-ay  di  ddunit-a, 
dayen  yesgedda  Lmasih  syiman-is. 

18  Win  yesgan  lehmala  ntidet  ur 
t-tkeccem  ara  tugdi  ;  lehmala  n  tidet 
tessufuy  tugdi.  axater  tugdi  tettas-ed 
si  lxuf  n  lgiqab,  win  yetgicin  di 
tugdi  wergad  yessawed  yer  lehmala 
ntidet.  19 Ma  dnukni.  nhemmel  Sidi 
Rebbi  axater  dnetta  iy-ihemmlen 
d  amezwaru. 

20  Kra  n  win  yeqqaren  :  hemmley 
Sidi  Rebbi  yili  yekreh  gma-s, 
dakeddab.  axater  win  ur  nhemmel 
ara  gma-s  igetwali,  ur  izmir  ara  ad 
ihemmel  Sidi  Rebbi  ur  yetwali  ara. 

21  Atan  ihi  lamer  i  y-d-igga  Lmasih  : 
win  ihemmlen  Sidi  Rebbi  ad 
ihemmel  dayen  gma-s. a 

Anwa  i  gyelben  ddunit  ? 

Kra  n  wid  yumnen  belli  d  Eisa 
i  d  Lmasih,*  uyalen  d  arraw  n  Rebbi  ; 
dayen  wid  ihemmlen  Baba  Rebbi, 
hemmlen  ula  d  arraw-is. 

2  Atah  wamek  ara  nzer  belli 
nhemmel  arraw  n  Rebbi  :  ma  nhemmel 
Sidi  Rebbi  yerna  nxeddem  lumurat-is. 

3  Axater  ma  nhemmel  Sidi  Rebbi 
ilaq  a  nehrez  lumurat-is  ;  lumurat-is  ur 
zzayit  ara,  4  axater  arraw  n  Sidi  Rebbi 
yelben  ddunit,  ayen  swacu  ineyleb 
ddunit,  dliman-nney  di  Sidna  Osa. 


a:  Walit  Mq  12.29-31. 


1  Jean  5 


846 


5  Qui  donc  est  vainqueur  du 
monde  ?  Seul  celui  qui  croit  que 
Jésus  est  le  Fils  de  Dieu. 

6 C’est  Jésus-Christ  qui  est  venu  à 
nous  avec  l’eau  de  son  baptême  et 
avec  le  sang  de  sa  mort.  Il  est  venu 
non  pas  avec  l’eau  seulement,  mais 
avec  l’eau  et  le  sang.  Et  l’Esprit  Saint 
témoigne  que  cela  est  vrai,  car 
l’Esprit  est  la  vérité.  7/8  II  y  a  donc 
trois  témoins  :  L’Esprit  Saint,  l’eau  et 
le  sang,  et  tous  les  trois  sont 
d’accord.  9 Nous  acceptons  le  témoi¬ 
gnage  des  hommes  ;  or,  le  témoi¬ 
gnage  de  Dieu  a  bien  plus  de  poids, 
et  il  s’agit  du  témoignage  qu’il  a 
rendu  au  sujet  de  son  Fils.  “Ainsi, 
celui  qui  croit  au  Fils  de  Dieu 
possède  en  lui-même  ce  témoignage  ; 
mais  celui  qui  ne  croit  pas  en  Dieu 
fait  de  lui  un  menteur,  puisqu’il  ne 
croit  pas  au  témoignage  que  Dieu  a 
rendu  au  sujet  de  son  Fils.  11  Voici  ce 
témoignage  :  Dieu  nous  a  donné  la 
vie  étemelle  et  cette  vie  nous  est 
accordée  en  son  Fils.  12  Celui  qui  a  le 
Fils  a  cette  vie;  celui  qui  n’a  pas  le 
Fils  de  Dieu  n’a  pas  la  vie. 

La  vie  étemelle 

13  Je  vous  ai  écrit  cela  afin  que 
vous  sachiez  que  vous  avez  la  vie 
éternelle,  vous  qui  croyez  au  nom  du 
Fils  de  Dieu.  14Nous  pouvons 
regarder  à  Dieu  avec  assurance,  car 
il  nous  écoute  si  nous  demandons 
quelque  chose  de  conforme  à  sa 
volonté.  “Sachant  donc  qu'il  écoute 
nos  prières,  nous  avons  aussi  la 
certitude  d’obtenir  ce  que  nous  lui 
avons  demandé. 


5Anwa  igyelben  ddunit?  Dwid 
yumnen  belli  Osa  dMmi-s  nRebbi. 
6  Osa  Lmasih,  dwin  akken  id-yusan 
yer  ddunit  swaman  didammen, 
macci  kan  s  waman  n  weydas-is 
lamegna  swaman  akk-d  idammen-is 
yuzzlen  mi  gemmut  fell-aney;  yerna 
d  Rruh  iqedsen*  i  d-icehden  fell-as 
axater  Rruh  iqedsen,  dRruh  ntidet. 

7/8  Rruh  iqedsen,  aman  d  idammen, 
di  tlata  yid-sen  beggnen-d  tidet-agi. 
9  Ma  yella  cchada  n  yemdanen  tetwaqbel, 
cchada  nSidi  Rebbi  tugar  tin  n 
yemdanen  ;  axater  d  Sidi  Rebbi  s  yiman-is 
i  d-icehden  yef  Mmi-s. 

10  Win  yumnen  s  Mmi-s  nRebbi, 
yesga  tbut  deg  wul-is,  ma  dwin  ur 
numin  ara,  y  erra  Sidi  Rebbi  d  akeddab 
imi  ur  yumin  ara  swayen  id-iched 
Rebbi  yef  Mmi-s. 

11  Cchada-yagi  t-tudert  n  dayem 
iy-d-yefka  Sidi  Rebbi,  tudert-agi  di 
Mmi-s  itella.  12  Win  yumnen  s  Mmi-s 
n  Rebbi  yesga  tudert  ;  win  ur  numin 
ara  s  Mmi-s  nRebbi  ur  yesgi  ara 
tudert. 

Tudert  n  tidet  yetdumun 

13  Ayagi  uriy-awen-t-id  iwakken 
at-tezrem  belli  tesgam  tudert  nsseh 
yetdumun,  kunwi  yumnen  s  Mmi-s 
n  Rebbi. 

14Tura  atah  letkal  inesga  yur-es  : 
ma  nessuter-as  kra  yellan  di  lebyi-s, 
yethessis-ay-d  ;  15  ma  yella  nezra  belli 
yethessis-ay-d,  kra  n  wayen  ara  s 
nessuter,  nehsa  belli  yewwed-ay-d. 


847 


1  Yuhenna5 


16  Si  quelqu’un  voit  son  frère 
commettre  un  péché  qui  ne  mène 
pas  à  la  mort,  il  faut  qu’il  prie  et 
Dieu  donnera  la  vie  à  ce  frère.  Ceci 
est  valable  pour  ceux  dont  les  péchés 
ne  mènent  pas  à  la  mort.  Mais  il  y  a 
un  péché  qui  mène  à  la  mort,  et  ce 
n’est  pas  à  propos  d’un  tel  péché  que 
je  demande  de  prier.  17  Toute  mauvaise 
action  est  un  péché,  mais  tout  péché 
ne  mène  pas  forcément  à  la  mort. 

18 Nous  savons  qu’aucun  enfant  de 
Dieu  ne  continue  à  pécher,  car  le  Fils 
de  Dieu  le  garde  et  le  Mauvais  ne 
peut  rien  contre  lui. 

19  Nous  savons  que  nous  apparte¬ 
nons  à  Dieu  et  que  le  monde  entier 
est  au  pouvoir  du  Mauvais. 

20  Nous  savons  que  le  Fils  de 
Dieu  est  venu  et  qu’il  nous  a  donné 
l’intelligence  nous  permettant  de 
reconnaître  le  Dieu  véritable.  Nous 
demeurons  unis  au  Dieu  véritable 
grâce  à  son  Fils  Jésus-Christ.  C’est 
lui  le  Dieu  véritable,  c’est  lui  la  vie 
étemelle. 

21  Mes  enfants,  gardez-vous  des 
faux  dieux  ! 


16  Ma  yella  win  yezran  gma-s 
yedneb  yili  ddnub-is  ur  yettawi  ara 
yer  lmut,  ilaq  ad  yedgu  yer  Sidi 
Rebbi,  netta  a  s-d-yefk  tudert  ;  nniy-ed 
ayagi  yef  wid  ixeddmen  ddnub  ur 
nettawi  ara  yer  lmut.  Yella  ddnub 
yettawin  yer  lmut  lamegna  macci 
yef  wid  ixeddmen  ddnub-agi 
iwen-d-nniy  at-tedgum.  17Kra  yellan 
d  lbatel,  d  ddnub.  megna  llan  ddnubat 
ur  nettawi  ara  yer  lmut. 

18Nezra  belli  kra  nwid  yellan 
darraw  nSidi  Rebbi  ur  tgicin  ara  di 
ddnub  ;  megna  Mmi-s  n  Rebbi  yetgassa 
fell-asen  yerna  Ccitan*  ur  yezmir 
ara  aten-yennal.  19Nezra  belli  darraw 
n  Sidi  Rebbi  i  nella,  ma  d  ddunit 
teyli  ger  ifassen  nwemcum. 

20Nezra  dayen  Mmi-s  n  Rebbi 
yusa-d  yer  ddunit  yefka-yay-d  lefhama 
swayes  ara  nissin  Rebbi  ntidet. 

Deg-s  inettef  syisem  n  Mmi-s 
Eisa  Lmasih  ;  d  netta  id  Rebbi 
n  sseh,  i  t-tudert  yetdumun. 

21  Ay  ilmezyen,  hadret  at-tgebdem 
irebbiten  nlekdeb. 


2  Jean  1 


848 


Deuxième  lettre 
de  Jean 

Le  véritable  amour 

De  la  part  de  l’Ancien,  à  la 
Dame  choisie  par  Dieu  et  à  ses 
enfants  que  j'aime  en  toute  vérité.  Ce 
n’est  pas  moi  seul  qui  vous  aime, 
mais  aussi  tous  ceux  qui  connaissent 
la  vérité,  2  parce  que  la  vérité  demeure 
en  nous  et  sera  avec  nous  pour 
toujours. 

3  Que  Dieu  le  Père  et  Jésus  le 
Messie  le  Fils  du  Père,  nous 
accordent  la  grâce,  le  pardon  et  la 
paix  pour  que  nous  en  vivions  dans  la 
vérité  et  l’amour. 

Le  véritable  amour 

(  IJean  5. 1-3) 

4  J’ai  été  très  heureux  de  constater 
que  certains  de  tes  enfants  vivent 
dans  la  vérité,  comme  le  Père  nous 
l’a  commandé.  5 Et  maintenant,  voici 
ce  que  je  te  demande,  chère  Dame  : 
aimons-nous  les  uns  les  autres.  Ce 
n’est  pas  un  commandement  nouveau 
que  je  t’écris  ;  c’est  celui  que  nous 
avons  reçu  dès  le  commencement. 
6 L’amour  consiste  à  vivre  selon  les 
commandements  de  Dieu.  Et  le 
commandement  que  vous  avez  appris 
dès  le  commencement,  c’est  que  vous 
viviez  dans  l’amour. 

Ceux  qui  enseignent  le  mensonge 

(  1  Jean  4.  1-6,  2. 18-23) 

7 Beaucoup  d'imposteurs  se  sont 
répandus  dans  le  monde;  ils  refusent 
de  reconnaître  que  Jésus-Christ  est 
réellement  devenu  homme. 


Tabrat  tis  snat 

•  9 

s  yur  Yuhenna 

Sslam 

Nekk  yellan  d  ameqqran  n  tejmagt,* 
i  Kirya  i  gextar  Sidi  Rebbi  akk-d 
warraw-is  i  hemmley  s  tidet.  Macci 
dnekk  kan  i  kkun-ihemmlen,  megna 
ula  d  wid  akk  yesnen  tidet  ;  2  yef 
ddemma  n  tidet  yellan  deg-nney  ara 
yeqqimen  deg-nney  idayem. 

3Ssmah,  rrehma  t-talwit  ay-d- 
ttunefken  s  yur  Baba  Rebbi  dMmi-s 
Osa  Lmasih,*  iwakken  a  ngic  di  tidet 
akk-d  lehmala. 

Lehmala  n  tidet 

(1  Yn  5.  1-3) 

4Achal  ferhey  imi  ufiy  kra  seg 
warraw-im  teddun  deg  webrid 
n  tidet,  akken  iy-t-id-yumer  Baba 
Rebbi. 

5  Ihi  tura  atajmagt  n  Kirya,  ayen 
inetragu  deg-wen  :  anemyehmal 
wway  gar-aney,  macci  dlamer  ajdid 
i  wen-d-wwiy  lamegna  d  lamer  yellan 
yakan  si  tazwara.  6 Lehmala,  dm’ ara 
nteddu  deg  webrid  n  Sidi  Rebbi 
nherrez  lumurat-is.  S  lamer-agi 
iteslam  si  tazwara  iglaq  at-teddum. 

Wid  yesselmaden  lekdeb 

(1  Yn  4.  1-6,  2. 18-23) 

7Atas  nwid  yesselmaden  lekdeb 
id-innulfan  di  ddunit,  ur  setgerfen 
ara  belli  Eisa  Lmasih  yusa-d  yer 
ddunit  s  ssifa  n  wemdan. 


849 


2  Yuhenna  1 


C’est  en  cela  que  se  révèle 
l’imposteur,  l’Adversaire  du  Christ. 
8  Prenez  donc  garde  à  vous-mêmes, 
afin  que  vous  ne  perdiez  pas  le 
résultat  de  notre  travail,  mais  que 
vous  receviez  pleinement  votre 
récompense. 

9  Quiconque  ne  demeure  pas  dans 
l’enseignement  du  Christ,  mais  va 
au-delà,  n’est  pas  en  communion 
avec  Dieu.  Celui  qui  demeure  dans 
cet  enseignement  est  en  communion 
avec  le  Père  et  le  Fils.  10  Si  quelqu’un 
vient  à  vous  et  vous  apporte  un  autre 
enseignement,  ne  le  recevez  pas  chez 
vous  et  refusez  même  de  le  saluer; 
11  car  celui  qui  le  salue  devient 
complice  de  ses  mauvaises  actions. 

12  J’aurai  encore  beaucoup  de 
choses  à  vous  dire,  mais  je  préfère 
ne  pas  les  mettre  par  écrit,  avec 
papier  et  encre.  J’espère  me  rendre 
chez  vous  et  vous  parler  personnelle¬ 
ment,  afin  que  notre  joie  soit 
complète. 

13  Les  enfants  de  ta  Sœur,  choisie 
par  Dieu  elle  aussi,  t’adressent  leurs 
salutations. 


D  wigi  i  getyurrun,  i  d  igdawen 
n  Lmasih. 

8Hadret  iman-nwen  iwakken  ur 
wen-yetruhu  ara  wayen  akken 
i  wen-nesselmed,  lamegna  ilaq 
at-tyelltem  lfayda  tameqqrant.  9Kra 
nwin  ara  igeddin  tilas  deg  wayen 
yesselmed  Lmasih,  ur  yettif  ara  di 
Rebbi  ;  ma  d  win  yettfen  deg  uselmed 
n  Lmasih  yettef  di  Baba  Rebbi  akk-d 
Mmi-s. 

10Kra  nwin  ara  d-yasen  yur-wen 
rn'ur  wen-d-yewwi  ara  aselmed-agi 
n  Lmasih  ur  sterhibet  ara  yis  yer 
yexxamen-nwen,  ur  tsellimet  ara  ula 
d  sslam  fell-as  !  11  Axater  win  i 
gesterhben  yis,  yettekki  di  lecyal-is 
n  diri. 

12  Mazal-iyi  atas  n  lecyal  i  yef 
byiy  a  wen-d-hedrey  lamegna  macci 
di  tebrat,  ssaramey  a  n-asey  yur-wen, 
a  wen-mmeslayey  syimi-w,  iwakken 
lferh-nney  ad  innekmal. 

13  Arraw  nweltma-m  yextar 
Rebbi,  tsellimen  fell-am. 


3  Jean  1 


850 


Troisième  lettre 
de  Jean 

Salutation 

(Matt  10.40-42) 

De  la  part  de  l’Ancien,  à  mon 
cher  Gaïus  que  j’aime  en  toute 
vérité. 

2  Cher  ami,  je  souhaite  que  tout 
aille  bien  pour  toi  et  que  tu  sois  en 
aussi  bonne  santé  physiquement  que 
tu  l’es  spirituellement.  3  Des  frères 
sont  arrivés  et  m’ont  déclaré  combien 
tu  es  fidèle  à  la  vérité,  et  comment  tu 
vis  selon  la  vérité.  J’en  ai  été  très 
heureux.  4  Rien  ne  me  rend  plus 
heureux  que  d’apprendre  que  mes 
enfants  vivent  conformément  à  la 
vérité. 

5  Cher  ami,  tu  te  montres  fidèle 
dans  tout  ce  que  tu  fais  pour  les 
frères,  même  étrangers.  6  Ils  ont 
témoigné  de  ton  amour  devant  notre 
Église.  Aide-les,  je  t’en  prie,  à 
poursuivre  leur  voyage,  d’une  manière 
digne  de  Dieu.  7  En  effet,  ils  se  sont 
mis  en  route  au  service  du  Christ 
sans  rien  accepter  des  païens.  8 Nous 
avons  donc  le  devoir  de  soutenir  de 
tels  hommes,  afin  de  collaborer,  nous 
aussi,  à  la  diffusion  de  la  vérité. 

Diotrèphe  et  Démétrius 

(  1  Cor  4.18-21) 

9  J’ ai  écrit  une  courte  lettre  à  votre 
Église  ;  mais  Diotrèphe,  qui  aime  à 
tout  diriger,  ne  tient  aucun  compte  de 
ce  que  je  dis. 

a:  WalitLy  19.29.;  20.4.;  1  Kt  1.14. 


Tabrat  tis  tlata 

•  9 

s  yur  Yuhenna 

Sslatn 

(Mt  10.40-42) 

Nekk  yellan  dameqqran  ntejmagt,* 
i  Gayus, a  gzizen  fell-i,  i  hemmley 
s  tidet.  2  Ay  ahbib-iw,  ssaramey  sseha-inek 
bxir  itella,  am  tikli-inek  deg  webrid 
nSidi  Rebbi. 

3Ferhey  atas  asm'akken  id-usan 
watmaten,  mi  d-hkan  yef  tidet  yellan 
deg-k,  dwamek  itettfed  di  tidet-agi 
s  wul-ik.  4  Ulac  lferh  ara  yecbun 
m’ara  sley  swarraw-iw  teddun  di 
tidet.  5Awin  gzizen,  dayen  yelhan 
i  txedmed  seg  wul  yesfan*  i  watmaten, 
yas  d  iberraniyen  i  llan  ;  6  hkan-d  zdat 
n  tejmagt  yef  lehmala-inek.  D  ayen 
yelhan  dayen  ma  ternid  tgawned-ten 
s  wayen  i  tzemred  iwakken  ad  kemmlen 
abrid-nsen  ;  7  axater  yef  ddemma 
nyisem  nLmasih*  iruhen,  yerna 
ugin  ad  qeblen  lemgawna  nwid  ur 
numin  ara  s  Sidi  Rebbi.  8  Ilaq-ay  ihi 
anesterheb  yerna  angiwen  imdanen 
yecban  wigi,  iwakken  a  nili  d  iqeddacen 
ara  yemgawanen  yid-sen  yef  ddemma 
n  tidet. 

Accetki  yef  Diutrif 

(  1  Kt  4.18-21) 

9Uriy  kra  n  imeslayen  i  tejmagt, 
megna  Diutrif  ihemmlen  ad  idebber 
yef  wiyad,  yegguma  ay-d-ihess  ur 
ay-yehsib  ara. 


851 


3  Yuhenna  1 


10  C’est  pourquoi,  quand  je  viendrai, 
je  dénoncerai  le  mal  qu’il  commet, 
lui  qui  profère  des  propos  malveil¬ 
lants  et  mensongers  à  notre  sujet. 
Mais  ce  n’est  pas  tout:  il  refuse  de 
recevoir  les  frères  de  passage,  et  ceux 
qui  voudraient  les  recevoir,  il  les  en 
empêche  en  les  menaçant  de  les 
chasser  de  l’Église. 

11  Cher  ami,  n’imite  pas  ce  qui  est 
mal.  mais  ce  qui  est  bien.  Celui  qui 
pratique  le  bien  appartient  à  Dieu  ; 
celui  qui  commet  le  mal  ne  connaît 
pas  Dieu. 

Témoignage  rendu  à  Démétrius 

12Tous  disent  du  bien  de 
Démétrius,  et  la  vérité  qui  l’inspire 
témoigne  en  sa  faveur.  Nous  aussi, 
nous  lui  rendons  un  bon  témoignage, 
et  tu  sais  que  ce  témoignage  est  vrai. 

13  J’aurai  encore  beaucoup  de 
choses  à  te  dire,  mais  je  ne  veux 
pas  les  mettre  par  écrit,  avec  plume  et 
encre.  14 J’espère  te  voir  bientôt  et 
nous  parlerons  alors  personnellement. 

15  Que  la  paix  soit  avec  toi. 

Tes  amis  t’adressent  leurs  saluta¬ 
tions.  Salue  nos  amis,  chacun  en 
particulier. 


10Daymi  m’ara  n-asey  yur-wen 
a  d-sbeggney  akk  ayen  ixeddem  ! 
Ihedder  fell-aney  yir  imeslayen 
akk-d  lekdub,  ula  d  atmaten  yugi 
ad  yesterheb  yis-sen.  wid  yebyan 
ad  sterhben  yis-sen,  yettaggi-yasen 
yerna  yessufuy-iten  si  tejmagt. 

11  Ay  ahbib,  ur  tganad  ara  wid 
ixeddmen  ccer  megna  ganed  wid 
ixeddmen  lxir.  Win  ixeddmen  ayen 
yelhan,  n  Rebbi  ;  ma  d  win  ixeddmen 
ccer  ur  yessin  ara  Rebbi. 


Nnsaha  n  Dimitrius 

12  Ma  d  Dimitriyus  tcekkiren-t 
akk  medden,  yerna  tidet  tetban-ed 
deg-s,  ula  dnukni  nenna-t-id  yerna 
tezrid  ayen  id-neqqar  t-tidet.  13Atas 
imazal  ak-t-id-iniy  lamegna  ur  byiy 
ara  a  k-t-id-amy  di  tebrat.  14  Ssaramey 
qrib  anemzer  iwakken  anehder. 

15  Qqim  di  lehna  !  Atmaten  merra 
tsellimen-d  fell-ak.  Ula  d  kecc  sellem 
yef  watmaten  akk,  mkul  yiwen 
s  yisem-is. 


Jucle  1 


852 


Lettre  de  Jude  Tabrat  s  yur  Yuda 


Salutation 

De  la  part  de  Jude,  serviteur  de 
Jésus-Christ  et  frère  de  Jacques. 
A  ceux  qui  ont  été  appelés  par 
Dieu,  qui  sont  aimés  par  lui,  le  Père, 
et  qui  sont  gardés  par  Jésus-Christ: 

2  Que  le  pardon,  la  paix  et 
l’amour  vous  soient  accordés  avec 
abondance. 

De  faux  enseignants 

3 Mes  chers  amis,  j’avais  un  vif 
désir  de  vous  écrire  au  sujet  du  salut 
qui  nous  est  commun.  Or,  je  me  suis 
vu  dans  l’obligation  de  vous  adresser 
cette  lettre  afin  de  vous  encourager  à 
combattre  pour  la  foi  que  Dieu  a 
donnée  aux  siens  une  fois  pour 
toutes.  4  En  effet,  certains  hommes 
malfaisants  se  sont  introduits  discrète¬ 
ment  parmi  vous  ;  ils  déforment  le 
sens  de  la  grâce  de  notre  Dieu  pour 
justifier  leur  vie  immorale,  et  ils 
rejettent  ainsi  Jésus  le  Messie  notre 
seul  Maître  et  Seigneur.  Il  y  a 
longtemps  que  les  Écritures  ont 
annoncé  la  condamnation  qui  pèse 
sur  eux. 

5  Bien  que  vous  connaissiez  déjà 
parfaitement  tout  cela,  je  tiens  à  vous 
rappeler  comment  le  Seigneur  a  sauvé 
une  fois  le  peuple  d’Israël  du  pays 
d’Égypte,  mais  a  fait  mourir  ensuite 
ceux  qui  n'eurent  pas  confiance  en 
lui.  6  Rappelez- vous  les  anges  qui  ne 
se  sont  pas  contentés  du  pouvoir  qui 
leur  était  accordé  et  qui  ont 
abandonné  leur  propre  demeure  : 


Sslam 

Nekk  Yuda  yellan  dgma-s  n 
Yegqub, a  aqqedac  n  Eisa  Lmasih, 
iwid  iwumi  d-issawel  Sidi  Rebbi 
Baba-tney,  yerna  ihegga-ten  iEisa 
Lmasih  ;  2  rrehma,  talwit  d  lehmala 
a  wen-d-ttunefkent  s  tuget  ! 

Iselmaden  n  lekdeb 

3Awid  gzizen,  achal  aya  segmi  i 
byiy  awen-n-aruy  yef  wayen  yegnan 
leslak  i  y-icerken.  walay  belli  ilaq-iyi 
a  kkun-nhuy  iwakken  at-tesgum 
tazmert  at-thadrem  yef  liman.  liman 
i  d-yettunefken  yiwet  ntikkelt  iwid 
igextar  Sidi  Rebbi.  4Axater  kra 
n  yemdanen  skecmen-d  iman-nsen 
gar-awen,  ssegwajen  lmegna  n  rrehma 
nSidi  Rebbi  iwakken  ad  ffren  yir 
tikli-nsen,  nekren  ula  dEisa  Lmasih, 
win  yellan  dSsid-nney;  lgiqab 
i  ten-yetragun  d  ameqqran  akken 
i  d-itwaxebber  si  zik  di  tira  iqedsen. 

5Xas  akken  tezram  ayagi  merra, 
byiy  a  kkun-id-smektiy  belli  asmi 
id-isellek  Sidi  Rebbi  agdud-is  si 
tmurt  n  Maser  yessenger  gar-asen 
wid  akk  yugin  ad  amnen h  yis  ; 
6  dayen,  lmalayekkat-nni  ur  nettif 
ara  di  ccan  i  sent-id-ittunefken, 
megna  ggant  imukan-nsent  glayen, 
Sidi  Rebbi  yeqqen-itent  di  ttlam 
i  dayem  alamma  d  ass  ameqqran 
n  lhisab. 


a:  Walit  Mt  13.  55  ;  Yegqub-agi  izmer  ad  yili  dgma-s  nSidna  £isa.  b:  Walit  Anezruf  14.35. 


853 


Yuda  1 


Dieu  les  garde  dans  l'obscurité  d’en 
bas,  définitivement  enchaînés,  pour  le 
grand  jour  du  jugement.  7  Rappelez- 
vous  Sodome,  Gomorrhe  et  les  villes 
voisines  :  leurs  habitants  se  sont 
conduits  d’une  manière  aussi  immorale 
que  ces  anges  et  ont  recherché  des 
relations  contre  nature  ;  ils  subissent 
la  punition  d’un  feu  étemel,  et  c’est 
là  un  sérieux  avertissement  donné  à 
tout  le  monde. 

sEh  bien,  ces  gens-là  se 
comportent  de  la  même  manière  : 
entraînés  par  leurs  fantaisies,  ils 
pèchent  contre  leur  propre  corps,  ils 
méprisent  l’autorité  de  Dieu,  ils 
insultent  les  êtres  glorieux  du  ciel. 
9Même  l’archange  Michel  n’a  pas  fait 
cela.  Dans  sa  querelle  avec  le  diable, 
lorsqu’il  lui  disputait  le  corps  de 
Moïse,  Michel  n’osa  pas  porter  une 
condamnation  insultante  contre  lui  ;  il 
lui  dit  seulement  :  «  Que  le  Seigneur 
te  punisse!»  10 Mais  ces  gens-là 
insultent  ce  qu’ils  ne  connaissent 
pas  ;  et  ce  qu’ils  savent  par  instinct, 
comme  des  bêtes  sauvages,  cela 
même  cause  leur  perte.  “Malheur  à 
eux  !  Ils  ont  suivi  le  chemin  de  Caïn  ; 
ils  se  sont  livrés  à  l’erreur  pour  de 
l’argent,  comme  Balaam;  ils  ont  péri 
parce  qu’ils  se  sont  révoltés  comme 
Coré.  12  Leur  présence  est  un  scandale 
dans  vos  repas  fraternels,  où  ils  font 
la  fête  sans  aucune  honte,  en  ne 
s’occupant  que  d’eux-mêmes.  Ils  sont 
comme  des  nuages  emportés  par  les 
vents  et  qui  ne  donnent  pas  de  pluie. 
Ils  sont  pareils  à  des  arbres  qui  ne 
produisent  aucun  fruit,  même  en 


7Akken  dayen  itedra  dimezday 
ntemdinin  nSudum  dGumur  akk-d 
tudrin  i  sent-id-yezzin,  ixeddmen 
anagar  ticmatin  d  zzna,  qqiment-ed 
d  lemtel  mi  tent-yessenger  Sidi  Rebbi 
s  tmes  yecban  times  n  gahennama  ; c 
8imdanen-agi  dayen  id-ikecmen 
gar-aney  xeddmen  am  nutni,  tirga-nsen 
ssawadent-ten  ad  xedmen  ticmatin, 
ur  setgerfen  ara  s  lhekma  n  Sidi  Rebbi, 
reggmen  ula  d  lmalayekkat d  yellan 
deg  igenwan. 

9  Ula  dlmelk  Mixayel  ur  yexdim 
ara  annect-agi  asm’akken  igennuy 
akk-d  Ccitan  yef  lgetta  n  Sidna 
Musa;  yegguma  at-yergem  ula 
d  rregmat  megna  yenna-yas  kan  : 
ak-igaqeb  Sidi  Rebbi. e  10  Megna 
imdanen-agi  reggmen  ayen  ur 
ssinen  ara,  ula  dayen  akken  ssnen 
i  gessen  ula  d  lmal  ur  nefhim  ara, 
yettawi-ten  anagar  yer  nnger-nsen. 

11 A  tawayit-nsen  !  Axater  tebgen 
lgerra  nKahin,  sruhen  iman-nsen  di 
leylad,  yewwi-ten  ttmeg  nyedrimen 
am  Belgam,  negren  am  akken 
yenger  Kuri  asm’akken  id-yekker 
yer  ccwal. f 

12Dugur  ameqqran8  m’ara  ttfen 
imukan  gar-awen  yer  imensi  n  tegmat, 
zehhun  mebla  lhecma,  txemmimen 
kan  yef  yiman-nsen.  Cban  asigna 
yettawi  wadu,  ur  d-yettak  lehwa  ; 
cban  ttjur  ur  d-nettak  ara  lfakya  di 
lawan-nsent,  mmutent,  qqurent  dya 
twaqelgent. 


c  :  Walit  Amezruy  n  talsa  19.  4-25.  d  :  Walit  2Bt  2.  10-11.  e:  Walit  Zakarya  3.  2 
f:  Walit  Amezruy  n  talsa  4.  8  ;  Anezruf  16.  22-24.  g  :  Walit  2Bt  2.  13. 


Jucle  1 


854 


automne,  et  qui,  une  fois  déracinés, 
sont  doublement  morts.  13  Ils  sont 
semblables  aux  vagues  furieuses  de 
la  mer,  ils  projettent  devant  eux 
l’écume  de  leurs  actions  honteuses. 
Ils  sont  comme  des  étoiles  errantes  et 
Dieu  leur  a  réservé  pour  toujours  une 
place  dans  la  nuit  la  plus  noire. 

14  C’est  Hénok,  septième  descen¬ 
dant  d’Adam  en  ligne  directe,  qui,  il 
y  a  longtemps,  a  prophétisé  à  leur 
sujet  en  disant:  « Écoutez :  le  Sei¬ 
gneur  va  venir  avec  ses  saints  anges 
par  dizaines  de  milliers,  15  afin 
d’exercer  le  jugement  sur  tous  les 
humains.  Il  condamnera  tous  les 
pécheurs  pour  toutes  les  mauvaises 
actions  dues  à  leur  révolte  contre 
Dieu  et  pour  toutes  les  paroles 
offensantes  que  ces  êtres  sans  respect 
ont  prononcées  contre  lui.  »  16  Ces 
gens  sont  toujours  mécontents  et  se 
plaignent  de  leur  sort  ;  ils  suivent 
leurs  propres  désirs  ;  ils  tiennent  des 
propos  orgueilleux  et  flattent  les  gens 
par  intérêt. 

Le  fondement  de  votre  foi 

17  Quant  à  vous,  mes  chers  amis, 
souvenez-vous  de  ce  que  les  apôtres 
de  notre  Seigneur  Jésus-Christ  vous 
ont  annoncé  autrefois.  18  Ils  vous  ont 
dit.  en  effet:  «A  la  fin  des  temps,  il 
y  aura  des  gens  qui  se  moqueront  de 
vous  et  vivront  selon  leurs  mauvais 
désirs.  »  19  Les  voilà,  ceux  qui  causent 
des  divisions  !  Ils  sont  dominés  par 
leurs  instincts  et  non  par  l’Esprit  de 
Dieu.  20  Mais  vous,  mes  chers  amis, 
continuez  à  fonder  votre  vie  sur  votre 


13  Akken  i  d-tteggirent  lemwaji 
timeqqranin  tikufta-nsent  nlewsex,  i 
d-ssufuyen  nutni  tikufta  n  legrur-nsen. h 
Cban  itran  ixettin,  iyellin  yer  dderb 
nttlam  isen  itwaheggan. 

14Fell-asen  id-icar  Hinux  igacen 
di  lgil  wis  sebga  mbegd  Adem,  mi 
d-yenna  :  citan  a  cl-yas  Sidi  Rebbi  netta 
d  luluf  n  Imalayekkat-is  15  iwakken  ad 
ihaseb  imdanen  merra,  ad  igaqeb 
imcumen  ur  ten-tdug  ara,  yef  yir 
lecyal-nsen,  yef  rregmat  i  d-ssufuyen 
yemcumen-agi  seg  imawen-nsen. 

16  Imdanen-agi  ur  steqnigen  ara 
deg  wayen  xeddmen,  teddun  s  lebyi 
n  tnefsit-nsen  ;  imeslayen-nsen  ccuren 
dzzux,  sqizziben  iyemdanen  yef 
ddemma  nnnfeg-nsen. 

Lsas  n  liman 

17  Ma  dkunwi  awid  gzizen, 
mmektit-ed  ayen  iwen-d-nnan  yakan 
rrusul  n  Ssid-nney  Eisa  Lmasih 
18  asm’ akken  i  wen-d-qqaren  :  di 
zzman  aneggaru  ad  ilin  wid  ara 
yetmesxiren  fell-awen,  ara  ilhun  s 
lebyi  n  tnefsit-nsen. 

19  Ihi,  dwigi  id-yettawin  lxilaf 
ger  yemdanen,  txemmimen  anagar 
yef  wayen  yegnan  ddunit,  ur  sgin 
ara  Rruh  iqedsen  n  Sidi  Rebbi  deg 
ulawen-nsen. 

20  Ma  d  kunwi  ay  ihbiben-iw,  snernit 
liman-nwen  yesfan,  deggut  stezmert 
nRruh  iqedsen. 


h  :  Walit  Icegya  57.  20 


855 


Yuda  1 


très  sainte  foi.  Priez  avec  la  puissance 
du  Saint-Esprit.  21  Maintenez-vous 
dans  l’amour  de  Dieu,  en  attendant 
que  notre  Seigneur  Jésus  le  Messie 
dans  sa  bonté,  vous  accorde  la  vie 
étemelle. 

22  Ayez  pitié  de  ceux  qui  hésitent. 
22  II  en  est  d’autres  que  vous  pouvez 
sauver  en  les  arrachant  du  feu.  A 
d’autres  encore  montrez  également  de 
la  pitié,  une  pitié  mêlée  de  crainte  : 
évitez  tout  contact  même  avec  leurs 
vêtements  tachés  par  leurs  passions 
humaines. 

Louanges  finales 

24  A  celui  qui  peut  vous  garder  de 
toute  chute  et  vous  faire  paraître  sans 
défaut  et  pleins  de  joie  en  sa 
glorieuse  présence,  25  au  Dieu  unique, 
notre  Sauveur  par  Jésus-Christ  notre 
Seigneur,  sont  la  gloire,  la  grandeur, 
la  puissance  et  l’autorité,  depuis 
toujours,  maintenant  et  pour  toujours  ! 
Amen. 


21Ttfet  di  lehmala  nSidi  Rebbi, 
teklet  yef  rrehma  n  Sidna  Eisa  Lmasih, 
ara  wen-d-yefken  tudert  yetdumun. 

22  Hunnet  yef  wid  yetcukkun 
sfehmet-ten 23  iwakken  ad  ttuselken, 
jebdet-ten-id  si  tmes.  Llan  dayen 
wiyad  ilaq  at-thunnem  fell-asen 
megna  yur-wat  at-tennalem  ulamma 
dllebsa-nsen  itessenges  lgetta-nsen. 

Amenai  seg  wul 

24  Tanemmirt  tameqqrant  i  win 
yesgan  tazmert  ad  ihader  fell-awen 
iwakken  ur  tettecdem  ara,  a  kkun-id- 
isbedd  zdat-es  mebla  lgib  di 
tmanegt-ines  slferh  ameqqran. 

2STamanegt  tameqqrant  iSidi 
Rebbi  awhid  i  gellan  d  amsellek-nney 
s  £isa  Lmasih  Ssid-nney  ;  i  Yillu 
nney  lhiba,  tazmert,  lhekma  akk-d 
lgadima,  uqbel  ad-texleq  ddunit,  di 
lweqt-agi  akk-d  lewqat  i  d-iteddun  ! 
Amin  ! 


Apocalypse  1 


856 


Apocalypse 
de  Jean 

Révélation  de  Jésus  le  Messie 

Ce  livre  contient  la  révélation 
que  Jésus-Christ  a  reçue.  Dieu  la 
lui  a  donnée  pour  qu’il  montre  à  ses 
serviteurs  ce  qui  doit  arriver  bientôt. 
Le  Christ  a  envoyé  son  ange  à  son 
serviteur  Jean  pour  lui  faire  connaître 
cela.  2  Jean  est  témoin  que  tout  ce 
qu’il  a  vu  est  parole  de  Dieu  et  vérité 
révélée  par  Jésus-Christ.  3  Heureux 
celui  qui  lit  ce  livre,  heureux  ceux 
qui  écoutent  ce  message  prophétique 
et  prennent  au  sérieux  ce  qui  est  écrit 
ici  !  Car  le  moment  fixé  pour  tous  ces 
événements  est  proche. 

Salutations  aux  sept  Églises 

4  De  la  part  de  Jean,  aux  sept 
Églises  de  la  province  d’Asie  : 

Que  la  grâce  et  la  paix  vous 
soient  accordées  de  la  part  de  Dieu 
qui  est,  qui  était  et  qui  vient,  de  la 
part  des  sept  esprits  qui  sont  devant 
son  trône,  5  et  de  la  part  de  Jésus  le 
Messie  le  témoin  fidèle,  le  Fils 
premier-né,  le  premier  à  avoir  été 
ramené  d’entre  les  morts,  et  le 
souverain  des  rois  de  la  terre. 

Le  Christ  nous  aime  et  il  nous  a 
délivrés  de  nos  péchés  par  son 
sacrifice,  6  il  a  fait  de  nous  un 
royaume  de  prêtres  pour  servir  Dieu, 
son  Père.  A  lui  soient  la  gloire  et  la 
puissance  pour  toujours  !  Amen. 


Awehhi 
n  Yuhenna 

Awehhi  n  Sidna  £isa  Lmasih 

Wagi  d  awehhi  n  Sidna  Eisa 
Lmasih,  is-d-ifka  Rebbi 
iwakken  ad  ixebber  iqeddacen-is  yef 
wayen  ara  d-yedrun  ;  lehwayeg-agi 

1  d-iteddun  ixebber-itent-id  s  lmelk* 
id-iceggeg  iuqeddac-is  Yuhenna. 

2  Yuhenna  yehka-d  ayen  akk  yezra. 
Iched-ed  yef  wawal  n  tudert  akk 
t-tidet  id-yewwi  Sidna  Eisa  Lmasih. 

3  D  isegdiyen  wid  ara  yeyren,  ara 
yessemhessen  ilehdur  nuwehhi-yagi 
yerna  herzen-ten,  axater  lweqt  ideg 
ara  yedru  wannect-agi  iqerreb-ed. 


Sslam  i  sebga  tejmuyag  n  watmaten 

4  S  yur  Yuhenna,  i  sebga  tejmuyag 
yellan  di  tmurt  n  Asya  :  rrehma 
t-talwit  a  wen-d-ttunefkent  s  yur  Win 
yellan  si  tazwara,  yellan  ass-a,  ara 
d-yuyalen,  s  yur  sebga  lerwah  n  Rebbi 
yettilin  zdat  wemkan  n  lhekma-ines, 
5  s  yur  Sidna  Eisa  Lmasih  anagi 
nsseh,  amezwaru  id-ihyan  si  ger 
lmegtin,  agellid  n  igelliden  n  ddunit  ! 

Netta  iy-ihemmlen,  iy-isellken  si 
ddnubat  nney  sidammen-is  yuzzlen 
fell-aney,  6  yerra-yay  d  lmuqedmin* 
iqeddcen  yef  Sidi  Rebbi,  Baba-s. 
Tamanegt  tameqqrant  d  lhekma  i  Sidna 
Fi  sa  Lmasih  i  dayem  !  Amin  ! 


857 


Awehhi  1 


''Regardez,  il  vient  parmi  les 
nuages!  Tous  le  verront,  même  ceux 
qui  l’ont  transpercé.  Les  peuples  de 
la  terre  entière  se  lamenteront  à  son 
sujet.  Oui,  il  en  sera  ainsi!  Amen. 

8 «Je  suis  l'Alpha  et  l’Oméga», 
déclare  le  Seigneur  Dieu  tout- 
puissant,  qui  est,  qui  était  et  qui 
vient. 


Vision  du  Messie 

9 Je  suis  Jean,  votre  frère;  uni 
comme  vous  à  Jésus,  je  suis  votre 
compagnon  dans  la  détresse,  le 
Royaume  et  la  persévérance.  J’ai  été 
exilé  sur  l’île  de  Patmos,  à  cause  de 
ma  fidélité  à  la  parole  de  Dieu  et  à  la 
vérité  révélée  par  Jésus.  10  Le  jour  du 
Seigneur,  l’Esprit  Saint  se  saisit  de 
moi  et  j’entendis  derrière  moi  une 
voix  forte,  qui  résonnait  comme  une 
trompette;  11  elle  disait: 

-  Écris  dans  un  livre  ce  que  tu 
vois,  et  envoie  le  livre  aux  sept 
Églises  suivantes  :  à  Éphèse,  Smyme, 
Pergame,  Thyatire,  Sardes,  Philadelphie 
et  Laodicée. 

12  Je  me  retournai  pour  voir  qui 
me  parlait.  Alors  je  vis  sept  lampes 
d’or.  13  Au  milieu  d’elles  se  tenait  un 
être  semblable  à  un  homme  ;  il  portait 
une  robe  qui  lui  descendait  jusqu’aux 
pieds  et  une  ceinture  d'or  autour  de 
la  taille. 

a:  Walit  Danyil  7. 13.  b  :  Walit  Zakarya  12. 10 


7 Ataya,  iteddu-d  yef  usigna,  a 
mkul  tit  a  t-twali, 
ula  d  wid  i  t-ifetken  a  t-walin  ; 
dya  igduden  n  ddunit  merra 
ad  meggden  fell-as.  h 
T-tidet,  akka  ara  tedru  ! 

8  Sidi  Rebbi  yenna-d  :  d  nekk  i 
d  amezwaru  i  d  aneggaru,  d  Win  yellan 
si  tazwara,  yellan  ass-a,  ara  d-yuyalen  ; 
dnekk  id  Bab  ntezmert. 

Awehhi  yef  Lmasih 

9  Nekk  Yuhenna  gma-twen, 
yellan  yid-wen  ama  di  lmehna  yef 
wayen  yegnan  tagelda*  nSidi  Rebbi, 
ama  yef  tuttfa  di  liman  di  Sidna 
Osa,  nfan-iyi  yer  tegziit  nBatmus 
yef  imi  beccrey  awal  n  Rebbi  akk-d 
t-tidet  yef  id-icehhed  Sidna  Eisa. 

10Deg  wass  n  westegfu*  iwehha-yi-d 
Rruh  nSidi  Rebbi,  sliy  iyiwet 
n  tayect  glayen  i  d-yekkan  deffir-i  am 
akken  d  ssut  n  lbuq,  11  teqqar-ed  : 

-  Ayen  akka  i  tetwalid  aru-t  di 
tektabt  tceggged-t  i  sebga  tejmuyag-agi 
nwatmaten:  itejmagt  nlfasus,  n 
Smirnus,  n  Biryamus,  n  Tyatir,  n  Sardas, 
nFiladilfya  akk-d  tin  nLudikus. 

12Muqley  yer  deffir  iwakken  ad 
zrey  anwa  i  yi-d-itmeslayen,  walay 
sebga  teftilin  nddheb,  13  di  tlemmast 
nsent  yella  yiwen  lxelq  icuban 
amdan  ;  yelsa  ajellab  yerna  yebges 
tabagust  nddheb. 


Apocalypse  2 

14  Ses  cheveux  étaient  blancs 
comme  de  la  laine,  ou  comme  de  la 
neige,  et  ses  yeux  flamboyaient 
comme  du  feu  ;  15  ses  pieds  brillaient 
comme  du  bronze  poli,  purifié  au 
four,  et  sa  voix  résonnait  comme  de 
grandes  chutes  d'eau.  16 II  tenait  sept 
étoiles  dans  sa  main  droite,  et  une 
épée  aiguë  à  deux  tranchants  sortait 
de  sa  bouche .  Son  visage 
resplendissait  comme  le  soleil  à  midi. 

17  Quand  je  le  vis,  je  tombai  à  ses 
pieds  comme  mort.  Il  posa  sa  main 
droite  sur  moi  et  dit: 

-  N’aie  pas  peur  !  Je  suis  le 
premier  et  le  dernier.  18  le  suis  le 
vivant.  l’étais  mort,  mais  maintenant 
je  suis  vivant  pour  toujours.  le 
détiens  le  pouvoir  sur  la  mort  et  le 
monde  des  morts.  19  Écris  donc  ce 
que  tu  vois  :  aussi  bien  ce  qui  se 
passe  maintenant  que  ce  qui  doit 
arriver  ensuite.  20  Voici  quel  est  le 
sens  caché  des  sept  étoiles  que  tu 
vois  dans  ma  main  droite  et  des  sept 
lampes  d’or:  les  sept  étoiles  sont  les 
anges  des  sept  Églises,  et  les  sept 
lampes  sont  les  sept  Églises. 


A  l’église  d’Ephèse 

(Act  20.28-31) 

-  Écris  à  l’ange  de  l’Église 
d’Éphèse  : 

-  «  Voici  ce  que  déclare  celui  qui 
tient  les  sept  étoiles  dans  sa  main 
droite  et  qui  marche  au  milieu  des 
sept  lampes  d’or:  2 le  connais  ton 
activité,  la  peine  que  tu  t’es  donnée  et 
ta  persévérance.  le  sais  que  tu  ne 


858 

14  Ccger-is  d  amellal  am  tadut 
tacebhant,  am  udfel,  allen-is  ceglent 
am  tmes,  15  idarren-is  tfeggigen  am 
nnhas  yefsin  di  tmes,  ssut-is  yecba 
zzhir  n  waman  yetseqsiqen  deg 
udrar.  c 

16Yettef  sebga  yetran  deg  ufus-is 
ayeffus,  seg  imi-s  yeffey-d  ujenwi 
yesgan  sin  iran  iqedgen,  udem-is 
yetfeggig  am  yitij  m’ara  d-iccegceg 
deg  uzzal.  17  Mi  t-walay,  fecley,  yliy 
yer  idarren-is.  Yessers  fell-i  afus-is 
ayeffus  yenna: 

-  Ur  ttaggad  ara  !  D  nekk  i  gellan 
si  tazwara  alamma  t-taggara, 
18  nekk  d  Win  yeddren  ;  lliy  mmutey, 
megna  hyiy-ed  si  lmut.  tura  aql-iyi 
ddrey  i  dayem.  D  nekk  i  gettfen  tisura 
nlmut  akk-d  tid  nlaxert*.  19Ayen 
akka  i  tetwalid,  yef  wayen  iderrun 
tura  d  wayen  i  d-iteddun,  aru-t  di 
tektabt.  20  Yef  wayen  yegnan  lbadna 
n  sebga  yitran-agi  i  twalad  deg  ufus-iw 
ayeffus,  akk-d  sebga  teftilin-agi  n  ddheb  : 
sebga  yitran-agi  d  lmalayekkat  n  sebga 
tejmuyag  n  imasihiyen,  ma  d  sebga 
teftilin-agi,  dsebga-nni  tejmuyag. 


TajmaiJ  n  at  Ifasus 

(Ly  20.28-31  ) 

-  Aru  ayagi  i  lmelk*  n  tejmagt 
n  temdint  n  Ifasus  :  atah  wayen 
id-yeqqar  Win  yettfen  sebga  yetran 
deg  ufus-is  ayeffus,  Win  yettilin  di 
tlemmast  n  sebga  teftilin  n  ddheb  : 
2  ssney  tikli-inek  d  lecyal-ik,  zriy 
legtab-ik  d  ssber  i  tsebred  ;  zriy  ur 
tezmired  ara  at-tawid  i  yemcumen. 


c:  Walit  Danyil  7.9-13;  10.6 


859 


Awehhi  2 


peux  pas  supporter  les  méchants  ;  tu 
as  mis  à  l’épreuve  ceux  qui  se  disent 
apôtres  mais  ne  le  sont  pas  et  tu  as 
démasqué  leur  imposture.  3  Tu  as  de 
la  persévérance,  tu  as  souffert  à  cause 
de  moi  et  tu  ne  t’es  pas  découragé. 
4 Mais  j’ai  un  reproche  à  te  faire:  tu 
ne  m’aimes  plus  comme  au 
commencement.  5  De  quelle  hauteur 
tu  es  tombé  !  Prends-en  conscience, 
change  d’attitude  et  agis  comme  tu 
l’as  fait  au  commencement.  Si  tu 
refuses  de  changer,  je  viendrai  à  toi 
et  j’enlèverai  ta  lampe  de  sa  place. 
6 Cependant,  tu  as  ceci  en  ta  faveur: 
tout  comme  moi,  tu  détestes  ce  que 
font  les  Nicolaïtes. 

-7«Que  chacun,  s’il  a  des 
oreilles,  écoute  bien  ce  que  l’Esprit 
dit  aux  Églises  ! 

-  «  A  ceux  qui  auront  remporté  la 
victoire  je  donnerai  à  manger  les 
fruits  de  l’arbre  de  la  vie  qui  se 
trouve  dans  le  jardin  de  Dieu.  » 


A  l’église  de  Smyrne 

-  8 Écris  à  l’ange  de  l’Église  de 
Smyrne  : 

-  «  Voici  ce  que  déclare  celui  qui 
est  le  premier  et  le  dernier,  celui  qui 
était  mort  et  qui  est  revenu  à  la  vie  : 
9  Je  connais  ta  détresse  et  ta  pauvreté 
(  mais  en  réalité  tu  es  riche  !  )  Je  sais 
le  mal  que  disent  de  toi  ceux  qui  se 
prétendent  Juifs  mais  ne  le  sont  pas  : 
ils  sont  une  assemblée  de  Satan  ! 

a:  Walit  Amezruy  n  talsa  2. 9  ;  3.  24 


tjerbed  wid  ittarran  iman-nsen  d  rrusul 
ur  llin.  tkecfed-ten-id  belli  d  ikeddaben 
illan.  3Tsebred.  tgetbed  yef  ddemma 
n  yisem-iw,  ur  tefciled  ara.  4  Lamegna 
tella  yiwet  lhaga  iyef  ara  k-lumey: 
lehmala  itesgid  yur-i  tura  macci  am 
lehmala  nwussan  imezwura. 

-  5  Mmekti-d  seg  wansi  i  d-teylid, 
endem  deg  wayen  txedmed  tuyaled 
yer  lecyal-ik  imezwura,  ma  yella  ur 
tendimed  ara,  atan  an-asey  yur-ek, 
ad  kksey  taftilt-ik  seg  umkan-is. 

-  6  Lamegna  atan  wayen  i  yi-igegben 
deg-k  :  tkerhed  lecyal  n  inikulaten*, 
akken  i  ten-kerhey  ula  d  nekk. 

- 7  Win  yesgan  imezzuyen.  ad 
ismehses  i  wayen  i  d-iqqar  Rruh 
n  Rebbi  i  tejmuyag  n  watmaten  :  win 
ara  yettfen  deg-i  alamma  t-taggara, 
a  s-fkey  ad  yecc  si  ttejra  n  tudert 
yellan  di  lgennet. a 

Tajmagt  n  at  Smirnus 

-  8  Aru  ayagi  i  lmelk  n  tejmagt 
n  temdint  n  Smirnus  :  atah  wayen 
i  d-iqqar  Win  yellan  si  tazwara  alamma 
t-taggara,  Win  yemmuten  yuyal-ed 
yer  tudert  : 

-  9  Zriy  lmehna  akk-d  leyben  i  deg 
tellid,  lamegna  yer  Rebbi  d  amerkanti  ; 
zriy  ccer  i  heddren  fell-ak  wid 
ihesben  iman-nsen  dagdud  n  Rebbi 
ur  t-llin,  lamegna  nutni  si  tejmagt 
nCcitan*. 


Apocalypse  2 

-  10  Ne  crains  pas  ce  que  tu  vas 
souffrir.  Écoute  :  le  diable  va  vous 
mettre  à  l’épreuve  en  jetant  plusieurs 
d’entre  vous  en  prison;  on  vous 
persécutera  pendant  dix  jours.  Sois 
fidèle  jusqu’à  la  mort,  et  je  te 
donnerai  la  couronne  de  victoire,  la 
vie  étemelle. 

-  11  «  Que  chacun,  s’il  a  des 
oreilles,  écoute  bien  ce  que  l’Esprit 
dit  aux  Églises  ! 

-  «  Ceux  qui  auront  remporté  la 
victoire  ne  subiront  pas  la  seconde 
mort.  » 

A  l’église  de  Pergame 

-  12 Écris  à  l’ange  de  l’Église  de 
Pergame  : 

-  «  Voici  ce  que  déclare  celui  qui 
possède  l’épée  aiguë  à  deux  tranchants  : 

13  Je  sais  où  tu  demeures  :  là  où  Satan 
a  son  trône.  Tu  es  fermement  attaché 
à  moi  et  tu  n’as  pas  renié  la  foi  en 
moi,  même  à  l’époque  où  Antipas, 
mon  témoin  fidèle,  a  été  mis  à  mort 
chez  vous,  là  où  Satan  demeure. 

14  Cependant,  j’ai  quelques  reproches 
à  te  faire:  tu  as  chez  toi  des  gens 
attachés  à  la  doctrine  de  Balaam. 
Celui-ci  incitait  Balac  à  tendre  un 
piège  aux  Israélites  en  les  poussant  à 
manger  de  la  viande  provenant  de 
sacrifices  offerts  aux  idoles  et  à  se 
livrer  à  l’immoralité.  lsDe  même,  tu 
as  également  chez  toi  des  gens 
attachés  à  la  doctrine  des  Nicolaïtes. 
16 Change  donc  d’attitude.  Sinon,  je 
viendrai  à  toi  bientôt  et  je  combattrai 
ces  gens  avec  l’épée  qui  sort  de  ma 
bouche. 

b:  Walit  Anezruf  31.16;  25. 1  -  2. 


860 

-  10  Ur  ttagad  ara  legtab  id-iteddun 
yur-ek.  Atan  Ccitan  ad  yerr  kra 
deg-wen  yer  lhebs  iwakken 
at-tettujerbem,  at-tilim  di  legtab 
gecra  wussan.  Ettef  di  liman-inek 
alamma  dlmut,  ak-d-fkey  tagessabt 
n  tudert. 

-  11  Win  yesgan  imezzuyen,  ad 
ismehses  i  wayen  i  d-yeqqar  Rruh 
n  Rebbi  i  tejmuyag  n  watmaten  :  win 
ara  yettfen  deg-i  alamma  t-taggara, 
ur  t-tettawi  ara  lmut  tis  snat. 

Tajmagt  n  at  Biryamus 

12Aru  ayagi  ilmelk  ntejmagt 
n  temdint  n  Biryamus  :  atah  wayen 
i  d-yeqqar  Win  yesgan  ajenwi 
iqedgen  di  snat  legwahi  : 

-  13  Zriy  anda  i  tzedyed,  dinna 
i  gella  wemkan  n  lhekma  n  Ccitan. 
Tettfed  deg  isem-iw,  ur  tenkired  ara 
liman  itesgid  deg-i  ula  deg  ussan 
ideg  nyan  Antibas,  anagi-inu  nsseh, 
dinna  yur-wen  anida  yettef  Ccitan 
amkan.  14Lamegna  atan  wayen 
yellan  deg-ek  ur  iyi-neggib  ara  : 
llan  yur-ek  kra  yemdanen  mazal-iten 
ttfen  deg  uselmed  nBelgam: 
isselmad  iugellid  Balak  ayen  ara 
yilin  d  sebba  n  tuccda  n  warraw  n  wat 
Israil,  isselmad-asen  ad  ccen  aksum 
yettunefken  d  iseflawen  i  ssadat  yerna 
aten-tawi  ccehwat  ntnefsit-nsen.b 
15  Llan  dayen  yur-ek  kra  yemdanen 
yettfen  deg  uselmed  ninikulaten. 
16Endem  ihi  !  Ney  m'ulac  ur  tgettiley 
ara  a  n-asey  yur-ek,  a  ten-harbey  s  ujenwi 
n  yirni-w. 


861 


Awehhi  2 


-  17 «Que  chacun,  s'il  a  des 
oreilles,  écoute  bien  ce  que  l’Esprit 
dit  aux  Églises  ! 

-  «  A  ceux  qui  auront  remporté  la 
victoire  je  donnerai  de  la  manne 
cachée.  Je  donnerai  aussi  à  chacun 
d’eux  un  caillou  blanc  sur  lequel  est 
inscrit  un  nom  nouveau,  que  personne 
ne  connaît  à  part  celui  qui  le  reçoit.  » 

A  l’église  de  Thyatire 

-  lsÉcris  à  l’ange  de  l’Église  de 
Thyatire  : 

-  «  Voici  ce  que  déclare  le  Fils  de 
Dieu,  celui  dont  les  yeux  flamboient 
comme  du  feu  et  dont  les  pieds 
brillent  comme  du  bronze  poli.  19  Je 
connais  ton  activité,  ton  amour,  ta 
fidélité,  ton  esprit  de  service  et  ta 
persévérance.  Je  sais  que  tu  es  encore 
plus  actif  maintenant  qu’au  com¬ 
mencement.  20 Mais  j’ai  un  reproche 
à  te  faire:  tu  tolères  Jézabel,  cette 
femme  qui  prétend  parler  de  la  part 
de  Dieu.  Elle  égare  mes  serviteurs  en 
les  incitant  à  se  livrer  à  l’immoralité 
et  à  manger  de  la  viande  provenant 
de  sacrifices  offerts  aux  idoles.  21  Je 
lui  ai  laissé  du  temps  pour  changer 
de  comportement,  mais  elle  ne  veut 
pas  se  détourner  de  son  immoralité. 
22  C’est  pourquoi,  je  vais  la  jeter  sur 
un  lit  de  douleur;  j’infligerai  égale¬ 
ment  de  grands  tourments  à  ses 
compagnons  d’adultère,  à  moins  qu¬ 
’ils  ne  renoncent  aux  mauvaises 
actions  qu’elle  leur  inspire.  23 De  plus, 
je  ferai  mourir  ses  enfants.  Ainsi 
toutes  les  Églises  sauront  que  je  suis 
celui  qui  discerne  les  pensées  et  les 


-  17  Win  yesgan  imezzuyen,  ad 
ismehses  i  wayen  i  d-iqqar  Rruh 
n  Rebbi  itejmuyag  nwatmaten! 
Win  yettfen  deg-i  alamma  t-taggara, 
a  t-id-rezqey  s  tmana-nni  yetwaherzen, 
as-fkey  dayen  ablad  acebhan  iyef 
yura  isem  ajdid  ur  yessin  yiwen, 
anagar  win  iwumi  ara  d-yettunefk 
ublad-nni. 

Tajmagt  n  at  Tyatir 

-  18  Aru  i  lmelk  n  tejmagt  n  temdint 
n  Tyatir  :  atah  wayen  i  d-yeqqar  Mmi-s 
n  Rebbi  Win  yesgan  allen  icegglen 
am  tmes,  idarren-is  tfeggigen  am 
nnhas  :  c 

-  19  Zriy  lecyal-ik,  lehmala  d  liman 
i  tesgid  akk-d  wayen  i  txeddmed 
swul  yesfan*  dssber.  Zriy  dayen 
tura  txeddmed  akter  nwussan 
imezwura.  20  Lamegna  tella  yiwet 
lhaga  ur  iyi-neggib  ara  deg-k  : 
teggid  Yisabil  yerran  iman-is  dnnbi 
at-tkellex  iqeddacen-iw  s  uselmed-ines, 
iwakken  ad  ccen  aksum  yettunefken 
d  iseflawen  i  ssadat  yerna  a  ten-awint 
ccehwat  n  tnefsit-nsen. d  21  Eggiy-as 
Iweqt  yiley  at-tendem,  lamegna  ur 
tebyi  ara  at-terr  adar  yef  tecmatin 
itxeddem.  22Usu-nni  iyef  txeddem 
ticmatin,  dinna  ara  d-sseyliy  fell-as 
lehlak  icemten  nettat  d  wid  yeznan 
yid-es  anagar  ma  yella  beddlen  tikli. 

-  23  A  d-cegggey  lmut  i  warraw-is  ; 
swakka  tijmuyag  nwatmaten  merra 
ad  setgerfen  belli  zriy  ayen  yellan 
deg  yixemmimen  dwulawen 
n  yemdanen,  ad  rrey  i  mkul  yiwen 
ayen  yuklal. e 


c  :  Walit  Danyil  10. 6.  d  :  Walit  1  Igelliden  16. 31  ;  2Igelliden  9. 22.  e  :  Walit  Irmiya  17. 10 


Apocalypse  3 

désirs  des  humains.  Je  traiterai  cha¬ 
cun  de  vous  selon  ce  qu’il  aura  fait. 
24  «  Quant  à  vous  qui,  à  Thyatire,  ne 
vous  êtes  pas  attachés  à  cette  fausse 
doctrine  et  qui  n’avez  pas  appris  ce 
que  ces  gens  appellent  les  profonds 
secrets  de  Satan,  voici  ce  que  je 
déclare  :  je  ne  vous  impose  pas 
d’autre  fardeau.  25  Mais  tenez  ferme¬ 
ment  ce  que  vous  avez  jusqu’à  ce  que 
je  vienne. 

-  26-28  «  A  ceux  qui  auront  remporté 
la  victoire  et  qui  auront  fait  ma 
volonté  jusqu’à  la  fin,  j’accorderai  le 
pouvoir  que  j’ai  reçu  moi-même  de 
mon  Père  :  je  leur  donnerai  le  pouvoir 
sur  les  nations,  ils  les  dirigeront  avec 
une  autorité  de  fer  et  les  briseront 
comme  des  pots  d’argile.  Je  leur 
donnerai  aussi  l’étoile  du  matin. 

- 29  «  Que  chacun,  s’il  a  des 
oreilles,  écoute  bien  ce  que  l’Esprit 
dit  aux  Églises  !  » 

A  l’église  de  Sardes 

-  Écris  à  l’ange  de  l’Église  de 
Sardes  : 

-  «  Voici  ce  que  déclare  celui  qui 
a  les  sept  esprits  de  Dieu  et  les  sept 
étoiles  :  Je  connais  ton  activité  ;  je 
sais  que  tu  as  la  réputation  d’être 
vivant,  alors  que  tu  es  mort. 
2  Réveille-toi,  affermis  ce  que  tu  as 
encore,  avant  que  cela  ne  vienne  à 
mourir  complètement.  Car  j’ai 
remarqué  qu’aucune  de  tes  actions 
n’est  parfaite  aux  yeux  de  mon  Dieu. 


862 

-  24  Ma  d  kunwi  akk-d  wid  merra 
yellan  si  tejmagt  nTyatir  ur  neqbil 
ara  aselmed-agi,  yugin  at-tkecmem 
di  lbadna  lqayen  yegni  tin  nCcitan, 
a  wen-iniy  :  ur  wen-sbabbayey  ara 
tagkumt  nniden  ;  25  d  acu  kan,  ttfet 
di  liman  itesgam  alamma  uyaley-ed. 

-  26  Wid  yettfen  deg-i  ur  fcilen  ara, 
wid  iherzen  yerna  dugen  lumurat-iw 
alamma  t-taggara,  asen-fkey  lhekma 
yef  legnas. 

_  27/28  a  sen-fkey  lhekma  i  yi-d- 
ittunefken  syur  Baba,  ad  hekmen 
fell-asen  s  ugekkaz  n  wuzzal,  a  ten 
rzen  am  akken  truz.un  ibuqalen 
n  talaxt.  f  A  sen-fkey  tafat  n  yitri 
n  ssbeh. 

-  29  Win  yesgan  imezzuyen,  ad 
ismehses  i  wayen  i  d-yeqqar  Rruh 
nRebbi  itejmuyag  nwatmaten. 

Tajmagt  n  at  Sardas 

Aru  ilmelk*  n  tejmagt  ntemdint 
n  Sardas  :  atah  wayen  i  d-yeqqar 
Win  yesgan  sebga  lerwah,  yettfen  sebga 
yitran  : 

-  Zriy  lecyal-ik,  qqaren  belli  teddred, 
lamegna  kecc  temmuted.  2  Ddekwal-ed, 
sseghed  ayen  i  k-d-yeqqimen  ney  rn’ulac 
ad  yemmet,  axater  lecyal-ik  xussen 
yer  Rebbi. 


f:  Walit  Zabur  2. 9. 


863 


Awehhi  3 


-  3  Rappelle-toi  donc  l’enseignement 
que  tu  as  reçu  et  la  façon  dont  tu  l’as 
entendu  ;  sois-lui  fidèle  et  change  de 
comportement.  Si  tu  ne  te  réveilles 
pas,  je  viendrai  te  surprendre  comme 
un  voleur,  sans  que  tu  saches  à  quelle 
heure  ce  sera.  4  Cependant,  quelque¬ 
s-uns  des  tiens,  à  Sardes  même,  n’ont 
pas  souillé  leurs  vêtements.  Ils 
m’accompagneront,  vêtus  de  blanc, 
car  ils  en  sont  dignes. 

-  5  «  Ceux  qui  auront  remporté  la 
victoire  porteront  ainsi  des  vêtements 
blancs  ;  je  n’effacerai  pas  leurs  noms 
du  livre  de  vie.  Je  reconnaîtrai  devant 
mon  Père  et  devant  ses  anges  qu’ils 
sont  à  moi. 

-6«Que  chacun,  s’il  a  des 
oreilles,  écoute  bien  ce  que  l’Esprit 
dit  aux  Églises  !  » 

A  l’église  de  Philadelphie 

-  7 «Écris  à  l’ange  de  l'Église  de 
Philadelphie  : 

-  «  Voici  ce  que  déclare  celui  qui 
est  saint  et  véritable,  celui  qui  a  la  clé 
du  roi  David,  celui  qui  ouvre  et 
personne  ne  peut  fermer,  qui  ferme 
et  personne  ne  peut  ouvrir  :  8  Je 
connais  ton  activité;  je  sais  que  tu 
n’as  que  peu  de  force,  et  pourtant  tu 
as  été  fidèle  à  ma  parole  et  tu  ne 
m’as  pas  renié.  Eh  bien,  j'ai  ouvert 
une  porte  devant  toi,  que  personne  ne 
peut  fermer. 

-  9  Voici  ce  que  je  ferai  des  gens 
de  l’assemblée  de  Satan,  ces  menteurs 
qui  se  prétendent  Juifs  mais  ne  le 
sont  pas  :  je  les  forcerai  à  venir 
a  :  Walit  Tuffya  32.  33  b:  Walit  Ice6ya  22.  22 


-  3  Mmekti-d  ihi  amek  teslid 
dwamek  tqebled  awal  nRebbi.  tbeg 
ayen  akka  itlemded,  tuyaled-ed  yer 
webrid.  Ma  tyefled,  an-asey  yur-ek 
arn  umakar,  ur  tezzared  ara  anta  ssaga 
ideg  ara  d-kecmey. 

-  4  Lamegna  llan  yur-ek  kra 
yemdanen  ur  snegsen  ara  llebsa-nsen  ; 
ad  ilin  yid-i  sllebsa  tamellalt  axater 
uklalen-t. 

-  5  Win  ara  yettfen  deg-i  alarnma 
t-taggara,  ad  yels  llebsa  tamellalt, 
dlmuhal  ad  mhuy  isem-is  seg  udlis 
n  tudert, a  yerna  zdat  Baba  Rebbi 
dlmalayekkat-is,*  ad-cehdey  belli 
d  ayla-w.  6  Win  yesgan  imezzuyen, 
ad  ismehses  iwayen  id-yeqqar  Rruh 
nRebbi  itejmuyag  nwatmaten. 

Tajmagt  n  at  Filadelfya 

-  7  Aru  ayagi  i  lmelk  n  tejmagt 
nwatmaten  yellan  di  temdint 
n  Filadelfya:  atah  wayen  id-yeqqar 
Win  yesfan,*  yellan  t-tidet,  Win 
yettfen  tasarut  nDawed,  ayen  ara 
yeldi  ur  yezniir  yiwen  a  t-iyleq,  ayen 
ara  yeyleq  ulac  win  izemren 
a  t-ildi  :b 

-8Ssney  lecyal-ik,  atan  ldiy 
tawwurt  zdat-ek.  ulac  win  izemren 
at-tiyleq.  axater  zriy  therzed  awal-iw 
ur  tenkired  ara  isem-iw,  yas  akken 
lhekma-inek  t-tamectuht  ;  9  atah 
wayen  ara  xedmey  iwid  yellan  si 
tejmagt  nCcitan,*  ikeddaben-nni 
yettaran  iman-nsen  dagdud  nRebbi 
ur  t-llin  ;  a  ten-i-d-awiy  yur-ek  ad 
seggden  zdat-ek,  ad  setgeifen  belli 
hemmley-k,  deg-k  igella  lferh-iw. 


Apocalypse  3 

s’agenouiller  devant  toi  pour  t’honorer. 
Ils  reconnaîtront  que  je  t’aime. 
10  Puisque  tu  as  gardé  mon  ordre 
d’être  persévérant,  moi  aussi  je  te 
garderai  de  la  période  de  malheur  qui 
va  venir  sur  le  monde  entier  pour 
mettre  à  l’épreuve  les  habitants  de  la 
terre.  11  Je  viens  bientôt.  Tiens 
fermement  ce  que  tu  as,  afin  que 
personne  ne  te  prenne  ta  couronne  de 
victoire. 

-  12  «  De  celui  qui  aura  remporté 
la  victoire,  je  ferai  une  colonne  dans 
le  temple  de  mon  Dieu  et  il  n’en 
sortira  plus  jamais.  J’inscrirai  sur  lui 
le  nom  de  mon  Dieu  et  le  nom  de  la 
ville  de  mon  Dieu,  la  nouvelle 
Jérusalem  qui  descend  du  ciel, 
envoyée  par  mon  Dieu.  J’inscrirai 
aussi  sur  lui  mon  nom  nouveau. 

-  13 «Que  chacun,  s’il  a  des 
oreilles,  écoute  bien  ce  que  l’Esprit 
dit  aux  Églises  !  » 


A  l’église  de  Laodicée 

-  14 «Écris  à  l’ange  de  l’Église  de 
Laodicée  : 

-  «  Voici  ce  que  déclare  l’Amen, 
le  témoin  fidèle  et  véritable,  qui  est  à 
l'origine  de  tout  ce  que  Dieu  a  créé  : 
15 Je  connais  ton  activité;  je  sais  que 
tu  n’es  ni  froid  ni  bouillant.  Si 
seulement  tu  étais  l’un  ou  l’autre  ! 
16 Mais  tu  n’es  ni  bouillant  ni  froid,  tu 
es  tiède,  de  sorte  que  je  vais  te  vomir 
de  ma  bouche  !  17  Tu  dis  :  Je  suis 
riche  et  j’ai  fait  de  bonnes  affaires,  je 
ne  manque  de  rien.  En  fait,  tu  ne  sais 
pas  combien  tu  es  malheureux  et 
misérable  !  Tu  es  pauvre,  nu  et  aveugle. 


864 

-  10Imi  tettfed  deg  awal-iw 
s  ssber  ur  tefciled  ara,  ula  d  nekk 
ak-hadrey  di  teswigt  nujerreb  ara 
d-yasen  yef  ddunit  merra  iwakken 
ad  ttujerben  imezday-is.  11  Qrib 
a  d-uyaley. 

-  Ettef  di  liman  i  tesgid  deg-i 
iwakken  yiwen  ur  itizmir  ak-yekkes 
tagessabt  ntudert  ik-yetragun. 

-  12  Win  yettfen  deg-i  alamma 
t-taggara,  at-sbeddey  am  tgejdit  di 
lgameg  nSidi  Rebbi  Illu-yiw,  ad  yili 
dinna  i  dayem.  Ad  jerdey  fell-as  isem 
nlllu-yiw,  isem  ntemdint  n  Illu-yiw, 
win  ntemdint  nLquds  taj dit  ara 
d-isubben  seg  igenni  syur  Sidi 
Rebbi,  ad  aruy  dayen  fell-as  isem-iw 
ajdid.  13  Win  yesgan  imezzuyen,  ad 
ismehses  i  wayen  i  d-yeqqar  Rruh 
n  Rebbi  itejmuyag  nwatmaten. 

Tajmagt  n  at  Ludikus 

-  14  Aru  ayagi  i  lmelk  n  tejmagt 
n  watmaten  n  temdint  n  Ludikus  : 

-  Atah  wayen  id-iqqar  Win 
yettusemman  Amin,  anagi  n  sseh 
t-tidet,  Win  swayes  id-itwaxleq  kra 
wayen  yellan  ; 

-  15  Ssney  lecyal-ik,  ur  terkimed 
ur  tsemded,  awi  yufan  at-trekmed 
ney  at-tismided  !  16  Imi  temmuzeyled 
ur  tehmid,  ur  tsemmded,  atan 
ak-id-errey  seg  imi-w  ;  l7axater 
teqqared  :  srebhey  iman-iw,  aql-iyi 
d  amerkanti,  ur  uhwagey  ula  d  acemma, 
ur  d-tewwid  ara  s  lexbar  belli  tetyided 
am  umeybun,  ur  tesgid  acemma,  aqli-k 
dageryan,  daderyal. 


865 


Awehhi  4 


-  18  C’est  pourquoi  je  te  conseille 
d’acheter  chez  moi  de  l’or  purifié  au 
feu,  pour  devenir  réellement  riche. 
Achète  aussi  des  vêtements  blancs 
pour  t’en  couvrir  et  n’avoir  plus  la 
honte  de  paraître  nu,  ainsi  qu’un 
remède  pour  soigner  tes  yeux  et  leur 
rendre  la  vue.  19  Je  réprimande  et 
corrige  tous  ceux  que  j’aime.  Fais 
donc  preuve  de  zèle  et  change  de 
comportement.  20  Écoute,  je  me  tiens 
à  la  porte  et  je  frappe  ;  si  quelqu’un 
entend  ma  voix  et  ouvre  la  porte, 
j’entrerai  chez  lui,  je  prendrai  un 
repas  avec  lui  et  lui  avec  moi. 

-  21  «  A  ceux  qui  auront  remporté 
la  victoire  j’accorderai  le  droit  de 
siéger  avec  moi  sur  mon  trône,  tout 
comme  moi,  après  avoir  remporté  la 
victoire,  je  suis  allé  siéger  avec  mon 
Père  sur  son  trône. 

- 22 «Que  chacun,  s’il  a  des 
oreilles,  écoute  bien  ce  que  l’Esprit 
dit  aux  Églises  !  » 

Une  porte  ouverte  dans  le  ciel 

Après  cela,  j’eus  une  autre 
vision  :  je  vis  une  porte  ouverte 
dans  le  ciel. 

La  voix  que  j’avais  entendue  me 
parler  auparavant,  celle  qui  résonnait 
comme  une  trompette,  me  dit: 

-  Monte  ici,  et  je  te  montrerai  ce 
qui  doit  arriver  ensuite. 

La  vision  du  trône  de  Dieu 

2  Aussitôt,  l’Esprit  se  saisit  de 
moi.  Et  là,  dans  le  ciel,  se  trouvait 
un  trône.  Sur  ce  trône  quelqu’un 
siégeait;  3 il  avait  l’éclat  resplendis¬ 
sant  de  pierres  précieuses  de  jaspe  et 
de  sardoine. 


-  18Daymi  ad  debbrey  fell-ak 
at-tayed  yur-i  ddheb  yesfan,  iwakken 
at-tuyaled  s  tidet  d  amerkanti,  ay 
dayen  llebsa  tamellalt  iwakken 
lhecma  ngerru-inek  ur  d-tetban  ara, 
ternud  lekhul  s  wayes  ara  tdawid 
allen-ik  iwakken  at-twalid. 

-  19D  wid  hemmley  itgaqabey 
itrebbiy.  Sendekwal-ed  ihi  iman-ik; 
endem  tbeddled  tikli  !  20  Atan  beddey 
yer  tewwurt  stebtbey,  ma  yella  win 
i  d-yeslan  i  tayect-iw  yeldi-yi-d  tawwurt, 
ad  kecmey  yur-es,  ad  ccey  imensi 
yid-es,  netta  yid-i.  21  Win  yettfen 
deg-i  alamma  t-taggara,  at-syimey 
yid-i  deg  umkan  n  lhekma-inu, 
akken  ittfey  nekk  di  Baba  Rebbi 
alamma  t-taggara,  tura  aql-i  qqimey 
yid-es  deg  umkan  n  lhekma-ines. 

-  22  Win  yesgan  imezzuyen,  ad 
ismehses  iwayen  id-yeqqar  Rruh 
n  Rebbi  itejmuyag  nwatmaten! 


Teldi  tewwurt  n  igenni 

Walay  dayen  deg  uwehhi  nniden 
tawwurt  n  igenni  teldi.  Tayect-nni 
yecban  ssut  nlbuq  iwumi  sliy  tikkelt 
tamezwarut,  tenna-yi-d  : 

-  Ali-d  yer  dagi  a  k-d-sekney  ayen 
ara  yedrun  sya  yer  zdat. 

Akersi  n  lhekma  deg  igenni 

2/3  Imiren  kan  irfed-iyi  Rruh 
n  Sidi  Rebbi.  Walay  yiwen  ukersi 
n  lhekma  deg  igenni.  Win  yeqqimen 
fell-as,  yetfeggig  am  igeqcan  ylayen 
iwumi  qqaren  azru  njasb  akk-d 
sardwan. 


Apocalypse  4 

Le  trône  était  entouré  d’un 
arc-en-ciel  qui  brillait  comme  une 
pierre  d’émeraude.  4  Autour  du  trône, 
il  y  avait  vingt-quatre  autres  trônes, 
sur  lesquels  siégeaient  vingt-quatre 
anciens  vêtus  de  blanc  et  portant  des 
couronnes  d’or. 5  Du  trône  partaient  des 
éclairs,  des  bruits  de  voix  et  des 
coups  de  tonnerre.  Sept  flambeaux 
ardents  brûlaient  devant  le  trône  :  ce 
sont  les  sept  esprits  de  Dieu.  6  Devant 
le  trône,  il  y  avait  comme  une  mer  de 
verre,  aussi  claire  que  du  cristal. 

Au  milieu,  autour  du  trône,  se 
trouvaient  quatre  êtres  vivants,  cou¬ 
verts  d’yeux  par-devant  et  par- 
derrière.  7  Le  premier  être  vivant 
ressemeblait  à  un  lion  et  le  deuxième 
à  un  jeune  taureau  ;  le  troisième  avait 
un  visage  pareil  à  celui  d’un  homme  ; 
et  le  quatrième  ressemblait  à  un  aigle 
en  plein  vol.  8  Chacun  des  quatre 
êtres  vivants  avait  six  ailes,  couvertes 
d’yeux  par-dessus  et  par-dessous.  Ils 
ne  cessent  pas  de  chanter  jour  et 
nuit  : 

Saint,  saint,  saint  est  le  Seigneur 

Dieu  tout-puissant, 

qui  était,  qui  est  et  qui  vient. 

9  Chaque  fois  que  les  quatre  êtres 
vivants  chantent  pour  glorifier,  honorer 
et  remercier  celui  qui  siège  sur  le 
trône,  celui  qui  vit  pour  toujours, 

10 les  vingt-quatre  anciens  s’agenouil¬ 
lent  devant  celui  qui  siège  sur  le 
trône,  ils  adorent  celui  qui  vit  pour 
toujours.  Ils  jettent  leurs  couronnes 
devant  le  trône  en  disant  : 
a:  Walit  Yezqyal  1.  10.  b  :  Walit  Ice&ya  6. 3. 


866 

Tislit  n  wanzar  tezzi-yas-d  iukersi- 
nni  nlhekma  tetfeggig  am  tizegzewt 
n  wezru  nzemrud.  4Akersi-nni  n 
lhekma,  zzin-as-d  rebga  ugecrin 
ikursiyen  nniden  iyef  qqimen  rebga 
ugecrin  n  lecyux  yelsan  llebsa  tamellalt, 
sgan  yef  iqerray-nsen  tigessabin 
nddheb.  sSeg  ukersi-agi  nlhekma 
teffyen-d  lebruq.  tuyac  akk-d  rrgud. 
Zdat-es  ceglent  sebga  teftilin  ireqqen 
yellan  d  sebga  n  Lerwah  n  Sidi  Rebbi. 

6Zdat  ukersi-nni,  yella  dayen  am 
akken  dlebher  ndjaj  icuban  yer 
wezru  nlekristal.  Di  tlemmast-is  akk-d 
leryuf-ines,  bedden  rebga  lxuluq 
yeddren  ccuren  d  allen  yer  zdat  yer 
deffir. 

7  Lxelq  amezwaru  itemcabi  yer 
yizem,  lxelq  wis  sin  yecba  agenduz, 
lxelq  wis  tlata  yesga  udem  am  win 
n  wemdan,  lxelq  wis  rebga  icuba  yer 
igider  yetferfiren.  a 

8  Rebga  lxuluq-nni  mkul  yiwen 
seg-sen  yesga  setta  wafriwen,  yerna 
ccuren  d  allen  s  wadda  sufella,  am 
yid  am  ass  ur  tsusumen  ara  qqaren  : 

D  imqeddes,  d  imqeddes,  d  imqeddes 
i  gella  Yillu, 

Sidi  Rebbi  Bab  n  tezmert,  h 

Win  yellan  si  tazwara,  yellan 
ass-a,  ara  d-yasen  !  9  Lxuluq-nni, 
mkul  m’ara  tcekkiren  themmiden 
Win  yeqqimen  yef  ukersi  nlhekma, 
Win  yeddren  si  lgil  yer  lgil,  10  rebga 
ugecrin  nlecyux-nni  tseggiden  dayen 
zdat-es,  srusun  tigessabin-nsen  zdat 
Win  yeddren,  tgebbiden-t  qqaren  : 


867 


Awehhi  5 


“Seigneur,  notre  Dieu,  tu  es  digne  “Tuklaled  aSidi  Rebbi 
de  recevoir  la  gloire,  l’honneur  et  la  Illu-nney,  tamanegt  dccan 
puissance.  akk-d  lhekma,  imi  dkecc  idBab 

Car  c’est  toi  qui  as  créé  toutes  ntxelqit,  kra  yellan 

choses,  elles  sont  venues  à  slebyi-k  i  d-yetwaxleq. 

l’existence  parce  que  tu  l’as  voulu. 

Adlis  yepvadebgen  s  sebga 
Le  livre  scellé  de  sept  sceaux  n  ttwabeg 

5  Je  vis  un  livre  en  forme  de  ^  Irniren,  walay  deg  ufus  ayeffus 

rouleau  dans  la  main  droite  de  nWin  yeqqimen  yef  wukersi 

celui  qui  siégeait  sur  le  trône  ;  il  était  n  lhekma,  yiwen  wedlis  yetwakteb  si 

écrit  des  deux  côtés  et  fermé  par  sept  berra  si  zdaxel,  yetwalseq  s  sebga 

sceaux.  2 Et  je  vis  un  ange  puissant  ttwabeg*.  2Walay  yiwen  lmelk*  yesgan 

qui  proclamait  d’une  voix  forte  :  tazmert  tameqqrant,  yeqqar-ed  s  ssut 

-  Qui  est  digne  de  briser  les  glayen  : 

sceaux  et  d  ouvrir  le  livre  ?  _  Anwa  yuklalen  ad  yeldi  adlis-agi, 

3  Mais  il  n’y  avait  personne,  ni  yerna  ad-iqleg  ttwabeg-ines  ? 

dans  le  ciel,  ni  sur  la  terre,  ni  sous  la  3  Lamegna  ur  ufin  ula  d  yiwen 
terre,  qui  pût  ouvrir  le  livre  et  regarder  deg  igenni  ney  di  lqaga  ney  ddaw 

à  l’intérieur.  4  Je  pleurai  beaucoup,  lqaga  igzemren  ad  ildi  adlis-nni  ney 

parce  qu’il  ne  s’était  trouvé  personne  at-iyer.  4Dya  truy  atas  mi  zriy  ulac 

qui  fût  digne  d’ouvrir  le  livre  et  de  win  yuklalen  ad  ildi  adlis-nni  ney 

regarder  à  l’intérieur.  5  Alors  l’un  des  at-iyer.  5  Yiwen  si  lecyux-nni  yenna-yi-d: 

anciens  me  dit  :  _  pjr  tru  ara,  atan  Yizem  n  lgerc 

-  Ne  pleure  pas.  Regarde  :  le  lion  n  Yahuda,  si  dderya  n  Dawed,  a 

de  la  tribu  de  Juda,  le  descendant  du  yuklal  ad  ildi  adlis-nni  yerna  ad 

roi  David,  a  remporté  la  victoire  ;  il  iqleg  sebga  ttwabeg-ines,  axater 

peut  donc  briser  les  sept  sceaux  et  dnetta  igyelben  kullec. 

ouvrir  le  livre. 

Izimer  immezlen 

L’agneau  immolé  *  Walay  dayen  di  tlemmast 

6  Et  je  vis  un  Agneau  debout  au  n  ukersi-nni  n  lhekma,  ger  lxuluq-nni, 

milieu  du  trône,  entouré  par  les  d  lecyux-nni,  yiwen  Izimer  ibedden, 

quatre  êtres  vivants  et  les  anciens.  Il  iban-ed  am  akken  yemzel.  Yesga 

semblait  avoir  été  égorgé.  Il  avait  sept  sebga  wacciwen  akk-d  sebga  wallen 

cornes,  ainsi  que  sept  yeux  qui  sont  yellan  d  sebga  lerwah  n  Rebbi 

les  sept  esprits  de  Dieu  envoyés  par  yettucegggen  iddunit  meira.  7Izimer-agi 

toute  la  terre.  7  L’Agneau  s’avança  et  iqerreb  yer  Win  yeqqimen  yef 

prit  le  livre  de  la  main  droite  de  celui  wukersi  n  lhekma  iwakken  ad-ittef 

qui  siégeait  sur  le  trône.  8  Aussitôt,  seg  ufus-is  ayeffus  adlis-nni. 

a  :  Walit  Amezruy  n  talsa  49. 9  - 10  ;  Icegya  11.1 


Apocalypse  5 


868 


les  quatre  êtres  vivants  et  les  vingt- 
quatre  anciens  s’agenouillèrent  devant 
l'Agneau.  Chacun  d’eux  avait  une 
harpe  et  des  coupes  d’or  pleines 
d’encens,  qui  sont  les  prières  du 
peuple  de  Dieu.  9  Ils  chantaient  un 
chant  nouveau: 

Tu  es  digne  de  prendre  le  livre 
et  d’en  briser  les  sceaux. 

Car  tu  as  été  mis  à  mort  et,  par  ton 
sacrifice, 

tu  as  acquis  pour  Dieu  des  gens 
de  toute  tribu,  de  toute  langue,  de 
tout  peuple  et  de  toute  nation. 

10 Tu  as  fait  d’eux  un  royaume  de 
prêtres  pour  servir  notre  Dieu, 
et  ils  régneront  sur  la  terre. 

11  Je  regardai  encore  et  j’entendis 
la  voix  d’une  multitude  d’anges:  il  y 
en  avait  des  milliers,  des  dizaines  de 
milliers.  Ils  se  tenaient  autour  du 
trône,  des  êtres  vivants  et  des  anciens, 
12 et  ils  chantaient  d’une  voix  forte: 
L’Agneau  qui  a  été  mis  à  mort 
est  digne  de  recevoir  la  puissance, 
la  richesse,  la  sagesse  et  la  force, 
l’honneur,  la  gloire  et  la  louange  ! 

13 J’entendis  aussi  toutes  les 
créatures  dans  le  ciel,  sur  la  terre, 
sous  la  terre  et  dans  la  mer  (les 
créatures  de  l’univers  entier)  qui 
chantaient  : 

A  celui  qui  siège  sur  le  trône 
et  à  l’Agneau  soient  la  louange, 
l’honneur,  la  gloire  et  la  puissance 
pour  toujours  ! 

14  Les  quatre  êtres  vivants  répon¬ 
daient  :  «  Amen  !  »  Et  les  anciens 
s’agenouillèrent  et  adorèrent. 


8  Mi  d-ittef  adlis-nni,  rebga 
lxuluq  akk-d  rebga  ugecrin  n  lecyux-nni 
seggden  zdat-es,  mkul  yiwen  seg-sen 
yettef  snitra  d  iqbucen  n  ddheb 
iccuren  d  legter  i  d-itmettilen  ddegwat 
n  wegdud  nRebbi.  9Cennun  yiwen 
ucewwiq  d  ajdid  qqaren  : 
tuklaled  at-teddmed  adlis, 
at-teldid  twabeg-ines, 
axater  temmezled, 
iwakken  at-tcafged 
sidammen-ik  yuzzlen, 
imdanen  si  mkul  lgerc, 
si  mkul  tutlayt,  si  mkul  agdud, 
si  mkul  tamurt.  10Terrid-ten  am 
igelliden,  d  lmuqedmin* 
iSidi  Rebbi  Illu-nney, 
ad  hekmen  yef  ddunit. 

11  Walay  dayen,  yerna  sliy  i  ssut 
n  watas  n  lmalayekkat*  i  d-izzin  i  ukersi 
nlhekma,  i  lxuluq  akk-d  lecyux-nni, 
lehsab-nsen  d  ilulufen,  d  ayen  ur 
nezmir  a  nehseb. 12  Qqaren  s  ssut  glayen  : 
Izimer  yemmezlen 
yuklal  tazmert  dlekyasa, 
lerbah  dlgehd, 

ccan  dlgadima  akk-d  ucekker. 

13  Ayen  akk  i  d-itwaxelqen  deg 
igenni,  di  lqaga,  ddaw  lqaga,  di 
lebher  dwayen  akk  yellan  deg-sen, 
sliy-asen  qqaren  : 

Anehmed  aneckker 

Win  yeqqimen 

yef  wukersi  nlhekma 

akk-d  Izimer, 

inutni  lgadima  dlhekma 

si  lgil  yer  lgil  ! 

14  Rebga  lxuluq-nni  qqaren  : 

«  Amin  »  ! 

Ma  d  lecyux-nni  tseggiden  zdat-sen. 


869 


Awehhi  6 


Ouverture  des  six  premiers  sceaux 

6  Puis  je  vis  l’Agneau  briser  le 
premier  des  sept  sceaux,  et 
j’entendis  l'un  des  quatre  êtres 
vivants  dire  d’une  voix  qui  résonnait 
comme  le  tonnerre  : 

-  Viens  ! 

2  Je  regardai  et  je  vis  un  cheval 
blanc.  Celui  qui  le  montait  tenait  un 
arc,  et  on  lui  donna  une  couronne.  Il 
partit  en  vainqueur  et  pour  vaincre 
encore. 

3  Quand  l’Agneau  brisa  le  deu¬ 
xième  sceau,  j’entendis  le  deuxième 
être  vivant  qui  disait: 

-  Viens  ! 

4 Alors  un  autre  cheval  s’avança, 
il  était  de  couleur  rouge.  Celui  qui  le 
montait  reçut  le  pouvoir  d’écarter 
toute  paix  de  la  terre,  pour  que  les 
hommes  se  massacrent  les  uns  les 
autres.  On  lui  remit  une  grande  épée. 

5  Quand  l’Agneau  brisa  le  troi¬ 
sième  sceau,  j’entendis  le  troisième 
être  vivant  qui  disait: 

-  Viens  ! 

Je  regardai  et  je  vis  un  cheval 
noir.  Celui  qui  le  montait  tenait  une 
balance  à  la  main.  6  J’entendis  comme 
une  voix  qui  venait  du  milieu  des 
quatre  êtres  vivants  et  qui  disait  : 

-  Un  kilo  de  blé  pour  le  salaire 
d’une  journée,  et  trois  kilos  d’orge 
pour  le  salaire  d’une  journée.  Mais  ne 
cause  aucun  dommage  à  l’huile  et  au 
vin. 

7  Quand  l’Agneau  brisa  le  qua¬ 
trième  sceau,  j’entendis  le  quatrième 
être  vivant  qui  disait: 

-  Viens  ! 


Setta  n  ttwabej,  imezwura 

6Walay  dayen  mi  gcerreg 
Izimer-nni  ttabeg  amezwaru. 
Sliy  i  tayect  n  yiwen  si  rebga  lxuluq-nni 
tenteq-ed  am  rrgud  tenna-d  : 

-  As-ed  ! 

2  Walay  yiwen  ugewdiw  d  amellal. 
Win  i  t-id  irekben  yettef  Iqus  deg 
ufus-is  ;  tettunefk-as  tgessabt,  iruh 
s  tezmert  tameqqrant  iwakken  ad 
iyleb. a 

3  Mi  gcerreg  ttabeg  wis  sin,  sliy 
i  lxelq  wis  sin  yenna-d  : 

-  As-ed  ! 

4  Yeffey-ed  yiwen  ugewdiw  nniden 
d  azeggay  am  tmes.  Win  i  t-id-irekben, 
tettunefk-as  tezmert  ad  ikkes  lehna 
si  ddunit  iwakken  ad  tnayen  yemdanen 
wway  gar-asen  ;  yettunefk-as-d  yiwen 
ujenwi  dameqqran.  5  Mi  gcerreg 
Izimer-nni  ttabeg  wis  data,  sliy 
i  lxelq  wis  data  yenna-d  : 

-  As-ed  ! 

Ataya  dayen  yiwen  ugewdiw 
daberkan.  Win  i  t-id-irekben  yettef 
lmizan  deg  ufus-is.  ‘’lmiren  kan  sliy 
iyiwet  tayect  ger  rebga  lxuluq-nni 
teqqar  : 

-  Kilu  n  yirden  d  ssuma  i  gettay 
ufellah  i  yiwen  wass  nlxedma,  data 
kilu  ntemzin  dayen  d  ssuma  n  yiwen 
wass  n  lxedma  ;  ma  d  zzit  akk-d 
ccrab  ad  qqimen  akken  llan. 

7  Mi  gcerreg  ttabeg  wis  rebga,  sliy 
i  tayect  n  lxelq  wis  rebga  tenna-d  : 

-  As-ed! 


a:  Walit  Zakarya  6.  1  -  3 


Apocalypse  6 

8  Je  regardai  et  je  vis  un  cheval  de 
couleur  verdâtre.  Celui  qui  le  montait 
se  nomme  la  Mort,  et  le  monde  des 
morts  le  suivait.  On  leur  donna  le 
pouvoir  sur  le  quart  de  la  terre,  pour 
faire  mourir  ses  habitants  par  la 
guerre,  la  famine,  les  épidémies  et 
les  bêtes  féroces. 

9 Quand  l'Agneau  brisa  le  cin¬ 
quième  sceau,  je  vis  sous  l’autel  les 
âmes  de  ceux  qui  avaient  été  exécutés 
pour  leur  fidélité  à  la  parole  de  Dieu 
et  le  témoignage  qu’ils  lui  avaient 
rendu.  10  Ils  criaient  avec  force  : 

-  Maître  saint  et  véritable,  jusqu’à 
quand  tarderas-tu  à  juger  les  habitants 
de  la  terre  pour  leur  demander  des 
comptes  au  sujet  de  notre  mort? 

“On  donna  à  chacun  d’eux  une 
robe  blanche,  et  on  leur  demanda  de 
patienter  encore  un  peu  de  temps, 
jusqu’à  ce  que  soit  complété  le  nombre 
de  leurs  frères  et  compagnons  de 
service  qui  devaient  être  mis  à  mort 
comme  eux-mêmes. 

“Puis  je  vis  l’Agneau  briser  le 
sixième  sceau.  Il  y  eut  alors  un 
violent  tremblement  de  terre  ;  le 
soleil  devint  noir  comme  une  étoffe 
de  deuil  et  la  lune  tout  entière  devint 
rouge  comme  du  sang  ;  13  les  étoiles 
tombèrent  du  ciel  sur  la  terre,  comme 
les  fruits  encore  verts  qui  tombent 
d’un  figuier  secoué  par  un  fort  vent. 
14  Le  ciel  disparut  comme  un  livre 
qu'on  enroule  sur  lui-même  ;  toutes 
les  montagnes  et  les  îles  furent 
arrachées  de  leur  place.  15  Les  rois 
de  la  terre,  les  dirigeants,  les  chefs 
militaires,  les  riches,  les  puissants,  et 
b:  Walit  Yezqyal  14. 21.  c  :  Walit  Yuwil  2. 10  ; 


870 

8Walay  yiwen  ugewdiw  dahcici. 
Win  i  t-id-irekben  isem-is  lmut, 
tetbeg-it-id  laxert*  ;  tettunefk-asen-d 
tezmert  yef  rrbeg  nddunit,  iwakken 
ad  snegren  imdanen  sujenwi,  slcii , 
s  lehlak  akk-d  lewhuc  n  lexla.  h 

9  Mi  gcerreg  ttabeg  wis  xemsa, 
walay  seddaw  n  udekkan*  i  deg  srusun 
iseflawen  i  Sidi  Rebbi,  lerwali  n  wid 
yemmezlen  imi  ugin  ad  nekren  awal 
n  Rebbi  yerna  cehden  fell-as. 
10  Tgeggiden  s  tayect  glayen,  qqaren  : 

-ASsid-nney  imqeddes,  aBab 
n  tidet,  d  acu  i  tetragud  at-thasbed, 
at-terred  ttar  i  yimezday  n  ddunit 
yef  yidammen-nney  i  ssazlen  ? 

11  Mkul  yiwen  deg-sen  yettunefk-as 
uqendur  d  ammellal  ;  nnan-asen  ad 
rnun  ad  rgun  kra  lweqt  alamma 
rnan-d  yur-sen  yerfiqen-nsen  di 
leqdic  d  watmaten-nsen  ara  nyen  am 
nutni. 

“Walay  dayen  mi  gcerreg  Izimer 
nni  ttabeg  wis  setta  ;  tewwet  zzelzla 
tameqqrant  di  lqaga,  itij  yuyal 
d  aberkan  ;  agur  yuyal  am  idammen, c 
13  ma  d  itran  n  igenni  yellin-d  yer 
lqaga  am  tbexsisin  ntenqlet  m’ara 
t-tihuzz  wadu  igehden. 

14  Igenni  yenned  am  tzerbit 
yettlen, d  idurar  t-tegzirin  merra 
herrken  seg  imukan-nsen. 

15  Igelliden  akk-d  imeqqranen 
nddunit,  wid  ihekkmen  yef  lgesker, 
imerkantiyen,  wid  yesgan  lhekma, 

i.  4.  d  :  Walit  Icegya  34. 4. 


871 


Awehhi  7 


tous  les  autres,  esclaves  ou  libres,  se 
cachèrent  dans  les  cavernes  et  parmi 
les  rochers  des  montagnes.  16  Ils 
disaient  aux  montagnes  et  aux 
rochers:  Tombez  sur  nous  et  cachez- 
nous  loin  du  regard  de  celui  qui 
siège  sur  le  trône  et  loin  de  la  colère 
de  l’Agneau.  17 Car  le  grand  jour  de 
leur  colère  est  arrivé  et  qui  pourrait 
lui  résister? 

Le  peuple  marqué  du  sceau  de  Dieu 

Après  cela,  je  vis  quatre  anges. 
Debout  aux  quatre  coins  de  la 
terre,  ils  retenaient  les  quatre  vents, 
afin  qu’aucun  d’eux  ne  souffle  sur  la 
terre,  ni  sur  la  mer,  ni  sur  les  arbres. 
2  Et  je  vis  un  autre  ange  qui  montait 
de  l’est  et  qui  tenait  le  sceau  du  Dieu 
vivant.  Il  cria  avec  force  aux  quatre 
anges  qui  avaient  reçu  le  pouvoir  de 
ravager  la  terre  et  la  mer: 

-  3  Ne  ravagez  ni  la  terre,  ni  la 
mer,  ni  les  arbres  avant  que  nous 
ayons  marqué  du  sceau  le  front  des 
serviteurs  de  notre  Dieu. 

4  On  m’indiqua  alors  le  nombre 
de  ceux  qui  furent  marqués  au  front 
du  sceau  de  Dieu  :  ils  étaient  cent 
quarante-quatre  mille,  de  toutes  les 
tribus  du  peuple  d'Israël:  5 douze 
mille  de  la  tribu  de  Juda;  douze 
mille  de  la  tribu  de  Ruben  ;  douze 
mille  de  la  tribu  de  Gad  ;  6  douze 
mille  de  la  tribu  d’Asser;  douze  mille 
de  la  tribu  de  Neftali  ;  douze  mille  de 
la  tribu  de  Manassé  ;  7  douze  mille  de 
la  tribu  de  Siméon  ;  douze  mille  de  la 
tribu  de  Lévi  ;  douze  mille  de  la  tribu 
d’Issakar;  8  douze  mille  de  la  tribu  de 


aklan  akk-d  ihurriyen.  ulin  merra 
yer  idurar  iwakken  ad  ffren  zdaxel 
nlyiran  dicerfan,  ,6qqaren  iyidurar 
d  icerfan  :  ylit-edfell-ay,  ffret-aye  zdat 
wudem  n  Win  yeqqimen  yef  ukersi 
n  lhekma,  zdat  wurrifn  lzimer  :  17  axater 
yusa-d  wass  ameqqran  nwurrif-nsen, 
anwa  ara  imengen  ? 

Agdud  yetwaclebgen  s  yur  Sidi 
Rebbi 

Mbegd  ayagi,  walay  rebga 
n  lmalayekkat*  beddent  di  rebga 
tyemmar  n  ddunit  ;  shebsent  adu 
n  rebga  tyemmar  n  ddunit  iwakken 
ur  d-itsudu  ara  yef  lqaga  dlebhur, 
ney  ula  yef  yiwet  ttejra. 

2  Walay  lmelk*  nniden  id-yulin 
si  lgiha  nccerq,  yettef  deg  ufus-is 
ttabeg  n  Rebbi  yeddren  ;  igegged  s  ssut 
glayen  yer  rebga  lmalayekkat-nni 
iwumi  yefka  Sidi  Rebbi  tazmert 
iwakken  ad  durrent  lqaga  dlebhur, 
yenna-yasen  : 

-  3Ur  tdurrut  ara  lqaga  dlebhur 
ney  ttjur,  alamma  nedbeg  tiwenziwin 
niqeddacen  n  Rebbi  Illu-nney. 

4  Imiren  sliy  i  lehsab  n  wid 
yetwadebgen,  meyya  urebga  urebgin 
alef  si  legrac  n  wat  Israil  :  5  si  lgerc 
n  Yahuda  twadebgen  tnac  n  alef  ;  si 
lgerc  n  Ruben,  twadebgen  tnac 
n  alef  ;  si  lgerc  n  Gad,  tnac  n  alef  ; 
6  si  lgerc  n  Azer,  tnac  n  alef  ;  si  lgerc 
n  Naftali,  tnac  n  alef  ;  si  lgerc  n  Manasi, 
tnac  n  alef  ;  7  si  lgerc  n  Semgun,  tnac 
n  alef  ;  si  lgerc  n  Lewwi,*  tnac  n  alef  ; 
si  lgerc  n  Isakar,  tnac  n  alef  ;  8  si 
lgerc  n  Zabulun,  tnac  n  alef  ;  si  lgerc 


e  :  Walit  Huceg  10.  8 


Apocalypse  7 

Zabulon  ;  douze  mille  de  la  tribu  de 
Joseph;  douze  mille  de  la  tribu  de 
Benjamin. 

Une  foule  immense 

9  Après  cela,  je  regardai  encore  et 
je  vis  une  foule  immense  de  gens  que 
personne  ne  pouvait  compter. 
C’étaient  des  gens  de  toute  nation, 
de  toute  tribu,  de  tout  peuple  et  de 
toute  langue. 

Ils  se  tenaient  devant  le  trône  et 
devant  l’Agneau,  vêtus  de  robes 
blanches  et  avec  des  palmes  à  la 
main.  10  Ils  criaient  avec  force  : 

-  Le  salut  vient  de  notre  Dieu, 
qui  siège  sur  le  trône,  et  de  l’Agneau  ! 

11  Tous  les  anges  se  tenaient 
autour  du  trône,  des  anciens  et  des 
quatre  êtres  vivants.  Ils  se  jetèrent  le 
visage  contre  terre  devant  le  trône,  et 
ils  adorèrent  Dieu  12 en  disant: 

-  Amen  !  Oui,  la  louange,  la 
gloire,  la  sagesse,  la  reconnaissance, 
l’honneur,  la  puissance  et  la  force 
sont  à  notre  Dieu  pour  toujours  ! 
Amen. 

13 L’un  des  anciens  me  demanda: 

-  Qui  sont  ces  gens  vêtus  de 
robes  blanches  et  d'où  viennent-ils  ? 

14  Je  lui  répondis  : 

-  C’est  toi  qui  le  sais,  mon 
seigneur. 

Il  me  dit  alors  : 

-  Ce  sont  ceux  qui  ont  passé  par 
la  grande  persécution.  Ils  ont  lavé 
leurs  robes  et  les  ont  blanchies  dans 
le  sang  de  l’Agneau.  15  C’est  pourquoi 
ils  se  tiennent  devant  le  trône  de  Dieu 
et  lui  rendent  un  culte  nuit  et  jour 
dans  son  temple.  Celui  qui  siège  sur 
le  trône  les  protégera.  16 Ils  n’auront 


872 

nYusef,  tnac  n  alef  ;  si  lgerc 
nBenyamin,  twadebgen  tnac  nalef. 

Izumal  n  lyaci 

9Mbegd  ayagi,  walay  izumal 
n  lyaci,  ur  yezmir  yiwen  a  sen-d 
issufey  lehsab,  dimdanen  nmkul 
lgens,  nmkul  tamurt,  nmkul  agdud. 
nmkul  tutlayt.  Bedden  zdat  ukersi 
nlhekma  zdat  Izimer-nni,  lsan  llebsa 
tamellalt,  wwin-d  tisedwa  ntezdayin 
deg  ifassen-nsen.  10Tgeggiden  s  tayect 
glayen  qqaren  : 

-  Leslak-nney  yekka-d  s  yur  Izimer, 
syur  Rebbi  Illu-nney  yeqqimen  yef 
ukersi  nlhekma. 

11  Lmalayekkat  merra  zzin-t-ed 
iukersi-nni  nlhekma,  ilecyux  akk-d 
rebga  Ixuluq-nni  ;  uyalent  yef 
wudem  zdat  ukersi-nni  nlhekma 
tgebbident  Sidi  Rebbi,  12  qqarent  : 
stidet,  anehmed.  aneckker 
Sidi  Rebbi  Illu-nney, 
inetta  lgadima,  lekyasa, 
ccan  dlhekma 
si  lgil  yer  lgil  ! 

Amin  ! 

13  Yiwen  si  lecyux-nni  yenteq-ed 
yenna-yi-d  : 

-  Wid  yelsan  ijellaben  icebhanen, 
anwa-ten  ?  Ansi  i  d-usan  ? 

14  Rriy-as  : 

-  D  kecc  i  gezran  a  Sidi. 
Yerra-yi-d  : 

-  Wigi,  d  wid  yesgeddan  leqher 
d  ameqqran  ;  ssarden  ijellaben-nsen, 
ssazdgen-ten  deg  idammen  n  Izimer. 

-  15Daymi  i  bedden  zdat  ukersi 
n  lhekma  n  Sidi  Rebbi,  tgebbiden-t  id 
d  wass  deg  wexxam-is.  Win  yeqqimen 
yef  ukersi  nlhekma,  aten-ihader; 


873 


Awehhi  8 


plus  jamais  faim  ou  soif;  ni  le  soleil, 
ni  aucune  chaleur  torride  ne  les 
brûleront  plus. 

-  17  Car  l’Agneau  qui  est  au 
milieu  du  trône  sera  leur  berger  et 
les  conduira  aux  sources  d’eau  vive. 
Et  Dieu  essuiera  toute  larme  de  leurs 
yeux. 

Ouverture  du  septième  sceau 

Quand  l’Agneau  brisa  le 
septième  sceau,  il  y  eut  dans  le 
ciel  un  silence  d’environ  une 
demi-heure.  2  Puis  je  vis  les  sept 
anges  qui  se  tiennent  devant  Dieu  ; 
on  leur  donna  sept  trompettes. 

3  Un  autre  ange  vint  se  placer  près 
de  l’autel;  il  tenait  un  brûle-parfum 
en  or.  On  lui  remit  beaucoup 
d’encens  pour  qu’il  l’offre,  avec  les 
prières  du  peuple  de  Dieu,  sur  l’autel 
d’or  situé  devant  le  trône.  4  La  fumée 
de  l’encens  s’éleva  de  la  main  de 
l’ange,  devant  Dieu,  avec  les  prières 
du  peuple  de  Dieu.  5 Puis  l’ange  prit 
le  brûle-parfum,  le  remplit  du  feu  de 
l’autel  et  le  jeta  sur  la  terre.  Il  y  eut 
aussitôt  des  coups  de  tonnerre,  des 
bruits  de  voix,  des  éclairs  et  un 
tremblement  de  terre. 

6  Les  sept  anges  qui  tenaient  les 
sept  trompettes  se  préparèrent  alors  à 
en  sonner. 

Les  quatre  premières  trempettes 

7  Le  premier  ange  sonna  de  la 
trompette.  De  la  grêle  et  du  feu, 
mêlés  de  sang,  s’abattirent  sur  la 
terre.  Le  tiers  de  la  terre  et  le  tiers 
a:  Walit  Icegya  49. 10.  b  :  Walit  Icegya  25.  8 


16  ur  ttuyalen  ad  llaien, 
ur  ttuyalen  ad  ffaden, 
ur  ten-yethaz  yitij  ney  lehmu.  a 
-  17  Imi  Izimer  yellan  di  tlenunast 
nukersi  nlhekma,  dnetta  ara  yilin 
d  ameksa-nsen,  aten-yawi  yer  wanda 
tazzalen  waman  nlginser,  Sidi  Rebbi 
a  sen-yesfed  imettawen  seg  wallen-nsen.  h 

Tabeg  wis  sebça 

Mi  gcerreg  ttabeg  wis  sebga, 
ters-ed  yiwet  tsusmi  deg  igenni 
azal  wezgen  nssaga.  2Walay  sebga 
lmalayekkat*  beddent  zdat  Sidi  Rebbi, 
mkul  yiwet  deg-sent  yettunefk-as 
yiwen  lbuq. 

3  Yiwen  lmelk*  nniden  yusa-d, 
ibedd  zdat  udekkan*  nddheb  ideg 
tqeddimen  iseflawen,  yettef  timbexxert 
n  ddheb  ;  fkan-as-d  atas  n  lgawi  a 
t-issery  yef  udekkan-nni  yellan  zdat 
ukersi  n  lhekma  iwakken  rriha-ines 
at-tali  yer  Sidi  Rebbi  akk-d  ddegwat 
nimqedsen  merra. 

4Dexxan  nlebxur-nni  yuli  akk-d 
ddegwat  nimqedsen  yesfan,*  seg 
ufus  n  lmelk  ibedden  zdat  Rebbi. 

5  Lmelk-nni  yeddem-ed  timbexxert 
nni  n  ddheb,  yeccur-it-id  t-tirgin 
ireqqen  yellan  yef  udekkan-nni 
n  ddheb,  idegger-it  yer  ddunit  ;  tebreq, 
terged,  sliy  ituyac,  tezlez  lqaga. 
6Sebga  lmalayekkat-nni  yettfen  sebga 
Ibuqat,  heggant  iman-nsent  ad  wwtent 
lbuq. 

Rebga  n  Ibuqat  imezwura 

7  Lmelk  amezwaru  yewwet  lbuq, 
imiren  kan  yeyli-d  yef  lqaga  webruri 
akk  t-tmes  ixelden  didammen,  times 


Apocalypse  8 

des  arbres  furent  brûlés,  ainsi  que 
toute  l’herbe  verte. 

8  Puis  le  deuxième  ange  sonna  de 
la  trompette.  Une  masse  semblable  à 
une  grande  montagne  enflammée  fut 
précipitée  dans  la  mer.  Le  tiers  de  la 
mer  se  changea  en  sang.  9  Le  tiers  de 
toutes  les  créatures  vivant  dans  la  mer 
mourut  et  le  tiers  de  tous  les  bateaux 
fut  détruit. 

10  Puis  le  troisième  ange  sonna  de 
la  trompette.  Une  grande  étoile,  qui 
brûlait  comme  un  flambeau,  tomba 
du  ciel.  Elle  tomba  sur  le  tiers  des 
fleuves  et  sur  les  sources  d’eau.  “(Le 
nom  de  cette  étoile  est  Amertume.  ) 
Le  tiers  des  eaux  devint  amer  et 
beaucoup  de  ceux  qui  en  burent 
moururent,  parce  qu’elles  étaient 
empoisonnées. 

“Puis  le  quatrième  ange  sonna  de 
la  trompette.  Le  tiers  du  soleil  fut 
frappé,  ainsi  que  le  tiers  de  la  lune  et 
le  tiers  des  étoiles,  de  sorte  qu’ils 
perdirent  un  tiers  de  leur  clarté;  un 
tiers  du  jour  et  un  tiers  de  la  nuit 
furent  privés  de  lumière. 

“Je  regardai  encore,  et  j’entendis 
un  aigle  qui  volait  très  haut  dans  les 
airs  proclamer  d’une  voix  forte  : 

-  Malheur  !  Malheur  !  Malheur 
aux  habitants  de  la  terre  quand  les 
trois  autres  anges  vont  faire  retentir  le 
son  de  leurs  trompettes  ! 


874 

nni  tecca  telt  nlqaga,  telt  nttjur, 
dkra  wayen  yellan  dlehcic  azegzaw. 

8Lmelk  wis  sin  yewwet  lbuq. 
Yiwet  nlhaga  annect-ilat  am  akken 
dadrar  ameqqran  ideg  tecgel  tmes 
yettudegger  yer  lebher,  telt  n  lebher 
yuyal  am  idammen,  9  telt  n  wayen 
yetgicin  di  lebher  yemmut,  telt 
dayen  nlbaburat  negren. 

10/11  Lmelk  wis  tlata  yewwet 
lbuq.  Yeyli-d  seg  igenni  yer  lqaga 
yiwen  yitri  d  ameqqran  igreqqen  am 
uheggagu  n  tmes,  itri-nni  isem-is  : 

Terzeg  ;  telt  n  isaffen  d  legwanser 
nwaman  uyalen  dirzaganen  am  ilili, 
atas  n  yemdanen  i  gemmuten  imi 
swan  seg  waman-nni  rzagen.  12  Lmelk 
wis  rebga  yewwet  lbuq.  Itij,  agur 
dyetran,  tenqes  telt  ntafat-nsen  s 
wakka  tenqes  telt  n  tafat  n  wass  d  telt 
ntafat  nyid  di  ddunit. 

“Walay  yerna  sliy  i  yiwen  lbaz 
yettafgen  di  tlemmast  n  igenni 
yeqqar  s  tayect  glayen  : 

-  A  tawayit,  a  tawayit,  a  nnger 
nimezday  n  ddunit,  yef  wayen  ara 
yedrun  m’ara  wten  lbuq  tlata 
n  lmalayekkat  tineggura  ! 


Awehhi  9 


875 

La  cinquième  trompette 

Alors  le  cinquième  ange  sonna 
de  la  trompette.  Je  vis  une  étoile 
qui  était  tombée  du  ciel  sur  la  terre  ; 
on  lui  remit  la  clé  du  puits  de 
l’abîme.  2 L’étoile  ouvrit  le  puits  et 
il  en  monta  une  fumée  semblable  à 
celle  d’une  grande  fournaise.  Le 
soleil  et  l’air  furent  obscurcis  par 
cette  fumée.  3  Des  sauterelles  sortirent 
de  la  fumée  et  se  répandirent  sur  la 
terre  ;  on  leur  donna  un  pouvoir 
semblable  à  celui  des  scorpions. 
4  On  leur  ordonna  de  ne  ravager  ni 
l’herbe,  ni  les  arbres,  ni  les  autres 
plantes,  mais  de  s’en  prendre 
seulement  aux  hommes  qui  ne  sont 
pas  marqués  au  front  du  sceau  de 
Dieu. 5 Elles  n’eurent  pas  la  permission 
de  tuer  ces  hommes,  mais  seulement 
de  les  tourmenter  pendant  cinq  mois. 
La  douleur  qu'elles  causent  est 
semblable  à  celle  qu’on  éprouve 
quand  on  est  piqué  par  un  scorpion. 
6  Durant  ces  cinq  mois,  les  hommes 
chercheront  la  mort,  mais  ils  ne  la 
trouveront  pas  ;  ils  désireront  mourir, 
mais  la  mort  les  fuira.  7  Ces 
sauterelles  ressemblaient  à  des 
chevaux  prêts  pour  le  combat;  sur 
leurs  têtes,  il  y  avait  comme  des 
couronnes  d’or,  et  leurs  visages 
étaient  semblables  à  des  visages 
humains.  8  Elles  avaient  des  cheveux 
pareils  à  la  chevelure  des  femmes,  et 
leurs  dents  étaient  comme  celles  des 
lions.  9  Leur  poitrine  semblait  couverte 
d’une  cuirasse  de  fer,  et  le  bruit 
produit  par  leurs  ailes  rappelait  le 
bruit  de  chars  à  plusieurs  chevaux  se 
précipitant  au  combat. 


Lbuq  wis  xemsa 

Lmelk  wis  xemsa  yewwet  lbuq. 
Walay  yiwen  yetri  yeyli-d  seg 
igenni  yer  lqaga.  Tettunefk-as  tsarut 
ntesraft  lqayen.  2Yeldi  tasraft-nni 
lqayen,  yuli-d  seg-s  yiwen  ndexxan 
d  aberkan  am  win  n  uheggagu  n  tmes, 
ddunit  nRebbi  tuyal  akk  t-taberkant 
si  dexxan-nni,  ula  ditij  ur  d-iban  ara. 

3  Si  dexxan-nni  yeffey-ed  wejrad 
yer  ddunit,  tettunefk-as  tazmert  am 
tezmert  sgant  tyerdmiwin  n  lqaga. 
4  Yettunefk-asen  lamer  ur  tdurran 
ara  lehcic,  ttjur  d  wayen  akk  zegzawen 
di  lqaga,  lamegna  ad  durren  imdanen 
ur  nesgi  ara  ttabeg  n  Rebbi  yef 
twenza-nsen. 

5  Tettunefk-asen  tezmert,  macci 
iwakken  a  ten-nyen,  lamegna  iwakken 
aten-qehren  azal  n  xemsa  wagguren, 
leqher  ara  d-yeylin  fell-asen,  am 
Iqerh  nwemdan  m’ara  t-teqqes 
tyirdemt. 

6Deg  ussan-nni  imdanen  ad 
nadin  yef  lmut  ur  t-tafen  ara,  ad 
byun  ad  mmten  lamegna  lmut 
at-terwel  fell-asen.  7Ajrad-nni  yecba 
igewdiwen  iheggan  iyimenyi,  sgan 
yef  iqerray-nsen  am  akken  t-tigessabin 
n  ddheb,  udmawen-nsen  am  wid 
nyemdanen,  8  acebbub-nsen  am  win 
ntilawin,  tuymas-nsen  am  tid 
n  yizmawen. 9  Sgan  yef  idmaren-nsen 
am  tseddariyin  nwuzzal,  zzhir 
n  iferrawen-nsen  am  zzhir  n  ikerrusen 
zzuyuren  watas  n  igewdiwen  m'ara 
ttazzalen  yer  imenyi. 


Apocalypse  9 

“Elles  avaient  des  queues  avec 
des  aiguillons  comme  en  ont  les 
scorpions,  et  c’est  dans  leurs  queues 
qu’elles  avaient  le  pouvoir  de  nuire 
aux  hommes  pendant  cinq  mois.  11 A 
leur  tête,  elles  ont  un  roi,  l’ange  de 
l’abîme.  Il  s’appelle  en  hébreu 
«Abaddon»,  et  en  grec  «Apollyon», 
ce  qui  signifie  «le  Destructeur». 

12  Le  premier  malheur  est  passé  ; 
après  cela,  deux  autres  malheurs 
doivent  encore  venir. 

La  sixième  trompette 

“Puis  le  sixième  ange  sonna  de 
la  trompette.  J’entendis  une  voix 
venir  des  quatre  angles  de  l’autel 
d’or  qui  se  trouve  devant  Dieu.  14  La 
voix  dit  au  sixième  ange  qui  tenait  la 
trompette  : 

-  Libère  les  quatre  anges  qui  sont 
enchaînés,  près  du  grand  fleuve, 
l’Euphrate. 

ls  On  libéra  les  quatre  anges  ; 
c’est  précisément  pour  cette  heure, 
de  ce  jour,  ce  mois  et  cette  année, 
qu’ils  avaient  été  tenus  prêts  à  faire 
mourir  le  tiers  de  l’humanité.  16 On 
m’indiqua  le  nombre  de  leurs  soldats 
à  cheval  :  ils  étaient  deux  cents 
millions.  17  Et  voici  comment,  dans 
ma  vision,  m’apparurent  les  chevaux 
et  leurs  cavaliers  :  ils  avaient  des 
cuirasses  rouges  comme  le  feu, 
bleues  comme  le  saphir  et  jaunes 
comme  le  soufre.  Les  têtes  des 
chevaux  étaient  comme  des  têtes  de 
lions  ;  de  leurs  bouches  sortaient  du 
feu,  de  la  fumée  et  du  soufre. 


876 

10Tijehnad-nsen  t-tsuqas-nsen  am 
tid  n  tyerdmiwin  ;  di  tjehnad-agi 
itella  tezmert  ara  idurren  imdanen 
azal  n  xemsa  wagguren. 11  Agellid-nsen, 
dlmelk*-nni  ihekkmen  yef  tesraft 
lqayen,  yettusemma  stgibranit 
«Abadun»,  ma  styunanit  «Abulyun» 
yegni  «  win  yessexraben  ». a  12  Tawayit 
tamezwarut  tgedda.  Mazal  snat  n  twayiyin 
nniden  teddunt-ed  deffir-es. 

Lbnq  wis  setta 

“Lmelk  wis  setta  iwwet  lbuq. 
Sliy  i  yiwet  tayect  i  d-yekkan  si 
rebga  wacciwen  yellan  yef  rebga 
tyemmar  nudekkan*  nddheb  igellan 
zdat  Rebbi,  14tayect-agi  tenna 
i  lmelk  wis  setta  i  gettfen  lbuq  : 

-  Fsi-yasen  ccedd  irebga 
lmalayekkat-nni*  yellan  yef  rrif 
nwasif  ameqqran,  iwumi  qqaren 
«  Lufrat  ».  15  Rebga  lmalayekkat-nni 
i  gettuheggan  i  ssaga-nni,  i  wass, 
iwagur  d  useggas-nni.  twaserhent-ed 
iwakken  ad  snegrent  telt  n  yemdanen. 

16  Sliy  ilehsab  nyemnayen,  llan 
di  mitin  imelyunen  yid-sen.  17Atan 
wamek  i  walay  deg  uwehhi  igewdiwen 
d  wid  i  ten-irekben  :  imnayen-nni  lsan 
tiseddariyin  n  wuzzal  t-tizeggayin  am 
tmes,  wiyad  t-tizegzawin  am  lebher, 
kra  nniden  am  ukubri.  Iqerray 
n  igewdiwen-nni  am  akken  d  iqerray 
n  izmawen  ;  seg  imawen-nsen  tetteffey-ed 
tmes,  dexxan  akk-d  ukubri. 


a:  Walit  Yn  8.44. 


877 

18  Le  tiers  de  l’humanité  fut  tué 
par  ces  trois  fléaux  :  le  feu,  la  fumée 
et  le  soufre  qui  sortaient  de  la  bouche 
des  chevaux.  19  Car  le  pouvoir  des 
chevaux  se  trouve  dans  leurs  bouches, 
ainsi  que  dans  leurs  queues.  En  effet, 
leurs  queues  ressemblent  à  des 
serpents  ;  elles  ont  des  têtes,  dont 
elles  se  servent  pour  nuire  aux 
hommes. 

20  Le  reste  de  l’humanité,  tous 
ceux  qui  n’avaient  pas  été  tués  par 
ces  fléaux,  ne  se  détournèrent  pas  des 
idoles  faites  de  leurs  propres  mains  ; 
ils  ne  cessèrent  pas  d’adorer  les 
démons  et  les  statues  d’or,  d’argent, 
de  bronze,  de  pierre  et  de  bois,  qui 
ne  peuvent  ni  voir,  ni  entendre,  ni 
marcher.  21  Ils  ne  renoncèrent  pas  non 
plus  à  leurs  meurtres,  leur  magie,  leur 
immoralité  et  leurs  vols. 

Le  petit  livre 

Je  vis  ensuite  un  autre  ange 
puissant  descendre  du  ciel.  Il 
était  enveloppé  d’un  nuage  et  un 
arc-en-ciel  couronnait  sa  tête  ;  son 
visage  était  comme  le  soleil  et  ses 
jambes  étaient  pareilles  à  des 
colonnes  de  feu. 

2  II  tenait  à  la  main  un  petit  livre 
ouvert.  Il  posa  le  pied  droit  sur  la 
mer  et  le  pied  gauche  sur  la  terre.  3  II 
cria  avec  force,  comme  un  lion  qui 
rugit.  A  son  cri  répondit  le  gronde¬ 
ment  des  sept  tonnerres.  4 J'allais 
mettre  par  écrit  ce  qu’ils  avaient  dit, 
mais  j’entendis  une  voix  du  ciel  me 
donner  cet  ordre  : 


Awehhi  10 

18Telt  nyemdanen  mmuten  stlata 
n  twayiyin-agi,  s  tmes,  s  dexxan  akk-d 
ukubri-nni  i  d-itefiyen  seg  imawen-nsen. 
19  Axater  tazmert  n  igewdiwen-nni 
tella  deg  imawen-nsen  akk-d  ijehnad- 
nsen;  tijehnad-agi-nsen  cubant  izerman; 
sgant  iqerray,  yis-sen  itdurrun. 

20Imdanen  nniden  ur  nemmut  ara 
s  twayiyin-agi,  ur  ndimen  ara  seg  yir 
tikli-nsen  ;  kemmlen  gebbden  legnun 
truhun  yer  ssadat  anda  gebbden 
lmesnugat  yetwanejren  s  ufus  n 
wemdan,  s  ddheb,  s  lfetta  akk-d  nnhas, 
swezru  akk-d  wesyar.  Xas  akken 
lmesnugat-nni  ur  twalin,  ur  sellen, 
ur  lehhun, b  21  imdanen-agi  ur  ndimen 
ara  yef  tmegrad  ineqqen,  yef  sshur 
yef  tukerdiwin  akk  tecmatin  ixeddmen, 
lamegna  tkemmilen  di  lecyal-agi. 

Taktabt  tamectuht 

Walay  dayen  yiwen  lmelk* 
nniden  igehden,  isubb-ed  seg 
igenni,  tettel-it-id  tagut  ;  tislit  n  wanzar 
tezzi  yef  wuqerruy-is,  udem-is  yetfeggig 
am  yitij,  idarren-is  am  ihegguga  ntmes. 
2  Yettef  deg  ufus-is  yiwet  tektabt 
tamectuht  yeldin.  Yessers  adar-is 
ayeffus  yef  lebher,  ma  d  adar  azelmad 
yessers-it  yef  lqaga,  3  igegged  s  tayect 
glayen  am  akken  d  izem  i  gesregregen. 

Mi  gesregreg  lmelk-nni,  nesla 
iuseqseq  ntuyac  nsebga  rrgudat. 

4 Mi  sliy  ituyac  nsebga  rgudat 
nni  tedduy  ad  aruy  ayen  id-nnan, 
lamegna  sliy  i  yiwet  tayect  i  d-yekkan 
seg  igenni  tenna-yi-d  : 

-  Egg  di  lbadna  ayen  akka 
id-nnan  sebga  rgudat-agi.  ur  t-ttaru 
yara. 


b  :  Walit  Danyil  5. 23 


Apocalypse  10 

-  Tiens  secret  le  message  des  sept 
tonnerres  ;  ne  l’écris  pas. 

5 Alors  l’ange  que  j'avais  vu 
debout  sur  la  mer  et  sur  la  terre 
leva  la  main  droite  vers  le  ciel  6  et  fit 
un  serment  au  nom  du  Dieu  qui  vit 
pour  toujours,  qui  a  créé  le  ciel,  la 
terre,  la  mer  et  tout  ce  qui  s’y  trouve. 
L’ange  déclara: 

-  Il  n’y  aura  plus  de  délai  !  7  Mais 
au  moment  où  le  septième  ange  se 
mettra  à  sonner  de  la  trompette,  alors 
Dieu  réalisera  son  plan  secret,  comme 
il  l’avait  annoncé  à  ses  serviteurs  les 
prophètes. 

8 Puis  la  voix  que  j’avais  entendue 
venir  du  ciel  me  parla  de  nouveau  en 
ces  termes  : 

-  Va  prendre  le  petit  livre  ouvert 
dans  la  main  de  l’ange  qui  se  tient 
debout  sur  la  mer  et  sur  la  terre. 

9 Je  m’approchai  de  l’ange  et  lui 
demandai  de  me  remettre  le  petit 
livre.  Il  me  répondit: 

-  Prends-le  et  mange-le  :  il  sera 
amer  pour  ton  estomac,  mais  dans  ta 
bouche  il  sera  doux  comme  du  miel. 

10  Je  pris  le  petit  livre  de  la  main 
de  l’ange  et  le  mangeai.  Dans  ma 
bouche,  il  fut  doux  comme  du  miel; 
mais  quand  je  l’eus  avalé,  il  devint 
amer  pour  mon  estomac. 

11  On  me  dit  alors  : 

Il  faut  une  fois  encore  que  tu 
annonces  ce  que  Dieu  a  prévu  pour 
beaucoup  de  peuples,  de  nations,  de 
langues  et  de  rois. 


878 

5  Lmelk-nni  i  walay  ibedd  yef 
lebher  akk-d  lqaga,  yerfed  afus-is 
ayeffus  yer  igenni,  6yeggul  syisem 
n  Rebbi  yeddren  si  Igil  yer  Igil, a 
Win  i  d-ixelqen  igenni,  lqaga  d  lebher 
d  wayen  yellan  deg-sen,  a  d-yedru  kullec 
mebla  legdil. 

7M’ara  d-yawed  wass  ideg  ara 
nsel  i  ssut  n  lbuq  n  lmelk  wis  sebga, 
imiren  kra  wayen  yellan  di  lbadna 
nSidi  Rebbi  ad  yetwakemmel  akken 
it-id  yenna  ilenbiya. 

8  Tayect-nni  i  d-yekkan  seg  igenni, 
terna  tenna-yi-d  : 

-  Ruh,  eddem-ed  taktabt  tamectuht 
yeldin  deg  ufus  n  lmelk-nni  ibedden 
yef  lqaga  d  lebher. 

9Ruhey  yer  lmelk-nni,  ssutrey-as 
a  yi-d-yefk  taktabt-nni  tamectuht. 
Yenna-yi-d  : 

-  Eddem-it,  sebleg-it  ;  deg  imi-k 
at-tili  t-tazidant  arn  tamment,  megna 
m’ara  tawed  yer  ugebbud-ik,  at-tuyal 
t-tarzagant. 

10  Eddmey-d  taktabt-nni  tamectuht 
seg  ufus  n  lmelk  iwakken  at-teccey,  mi 
t-grey  deg  imi-w  ufiy-t  t-tazidant, h 
lameffia  mi  tewwed  yer  ugebbud-iw, 
ccuren  izerman-iw  t-terzeg. 

11  Nnan-iyi-d  : 

-  Ilaq  at-tcired  dayen  yef  wayen 
twalad  i  watas  n  yegduden  d  legnas 
digelliden  nmkul  tutlayt. 


a:  Walit  Danyil  12. 7.  b  :  Walit  Yezqyal  3. 3 


879 

Les  deux  témoins 

On  me  donna  ensuite  un 
roseau,  une  sorte  de  baguette 
servant  à  mesurer,  et  l’on  me  dit  : 

-  Va  mesurer  le  temple  de  Dieu 
ainsi  que  l’autel,  et  compte  ceux  qui 
adorent  dans  le  temple.  2  Mais  laisse  de 
côté  la  cour  extérieure  du  temple  ;  ne  la 
mesure  pas,  car  elle  a  été  livrée  aux 
païens,  qui  piétineront  la  ville  sainte 
pendant  quarante-deux  mois.  3  J’enverrai 
mes  deux  témoins,  portant  un  vêtement 
de  deuil,  et  ils  transmettront  le  message 
reçu  de  Dieu  pendant  ces  mille  deux 
cent  soixante  jours. 

4  Les  deux  témoins  sont  les  deux 
oliviers  et  les  deux  lampes  qui  se 
tiennent  devant  le  Seigneur  de  la 
terre.  sSi  quelqu’un  cherche  à  leur 
nuire,  du  feu  sort  de  leur  bouche  et 
détruit  leurs  ennemis  ;  c’est  ainsi  que 
mourra  quiconque  voudra  leur  nuire. 
6  Ils  ont  le  pouvoir  de  fermer  le  ciel, 
pour  empêcher  la  pluie  de  tomber  aussi 
longtemps  qu'ils  transmettent  le  mes¬ 
sage  reçu  de  Dieu.  Ils  ont  également  le 
pouvoir  de  changer  l’eau  en  sang  et  de 
frapper  la  terre  de  toutes  sortes  de 
fléaux,  aussi  souvent  qu’ils  le  veulent. 

7  Quand  ils  auront  fini  de  proclamer 
leur  message,  la  bête  qui  monte  de 
l’abîme  les  attaquera.  Elle  les  vaincra 
et  les  tuera.  8  Leurs  cadavres  resteront 
sur  la  place  de  la  grande  ville,  là  où 
leur  Seigneur  a  été  cloué  sur  une 
croix.  Cette  ville  est  appelée 
symboliquement  Sodome,  ou  Égypte. 
9  Des  gens  de  tout  peuple,  de  toute 
tribu,  de  toute  langue  et  de  toute 
nation  regarderont  leurs  cadavres 


Awehhi  1 1 

Sin  inagan 

Fkan-iyi-d  ayanim  s  wayes 
tektilin,  nnan-iyi-d  : 

-Ekker  fell-ak,  ektil  lgameg  iqedsen* 
nSidi  Rebbi,  ktil  dayen  adekkan* 
ideg  srusun  iseflawen,  thesbed  wid 
yetgebbiden  di  lgameg-agi.  2Lamegna 
afrag  n  lgameg  iqedsen,  egg-it  ur 
t-ttektili  ara,  axater  yettunefk  ilegnas 
ur  nelli  ara  nwat  Israil,  ara  irekden 
tamdint  nLquds  azal  ntnin  urebgin 
wagguren. 

3  Ad  cegggey  sin  inagan-iw  ad 
sburren  ticekkarin,  iwakken  ad  ciren 
swawal  n  Rebbi  azal  ntnin  urebgin 
wagguren. 

4  Sin  inagan-agi  d  snat  n  tzemrin 
akk-d  sin  n  lemsabeh  i  gbedden  zdat 
Yillu  Bab  n  Iqaga  n  ddunit.  a 

5  Ma  yegred  yiwen  a  ten-idurr, 
tetteffey-ed  tmes  seg  imawen-nsen 
tettet  igdawen-nsen,  akka  ara  yemmet 
kra  nwin  ara  igerden  a  ten-idurr. 

6  Sin  inagan-agi  sgan  tazmert  ad 
yelqen  tiwwura  igenwan  iwakken  ur 
d-yekkat  ara  ugeffur  deg  ussan  ideg 
ara  tcirin  awal  n  Rebbi  ;  sgan  dayen 
tazmert  ad  rren  aman  didammen,  ad 
sexden  Iqaga  s  mkul  lebla  mkul 
tikkelt  ideg  ara  byun. 

7M’ara  faken  aciri-nsen,  llafga  ara 
d-yalin  si  tesraft  lqayen,  at-tennay 
yid-sen  aten-teyleb,  yerna  aten-tney. 

8  Lgettat-nsen  ad  qqiment  delqent 
deg  ubrah  ntemdint  tameqqrant, 
igettumetlen  stemdint  nSudurn  t-tmurt 
nMaser,  tamdint  anda  yetwasleb 
Ssid-nsen. 

9  Lyaci  n  mkul  agdud,  n  mkul  lgens, 
n  mkul  tutlayt.  n  mkul  tamurt,  ad 


a:  Walit  Zakarya  4.2-3;  11.  14 


Apocalypse  1 1 

pendant  trois  jours  et  demi  et  ne 
permettront  pas  qu’on  les  enterre. 
10  Les  habitants  de  la  terre  seront 
heureux  de  les  voir  morts  ;  ils  feront 
la  fête  joyeusement  et  échangeront 
des  cadeaux,  parce  que  ces  deux 
prophètes  auront  causé  bien  des 
tourments  aux  êtres  humains. 

11  Mais,  après  ces  trois  jours  et 
demi,  un  souffle  de  vie  venu  de  Dieu 
entra  en  eux  ;  ils  se  relevèrent  et  tous 
ceux  qui  les  virent  furent  saisis  de 
terreur.  12  Les  deux  prophètes  entendi¬ 
rent  alors  une  voix  forte  leur 
commander  du  ciel: 

-  Montez  ici  ! 

Ils  montèrent  au  ciel  dans  un 
nuage,  sous  les  regards  de  leurs 
ennemis.  13  Au  même  moment,  il  y 
eut  un  violent  tremblement  de  terre; 
la  dixième  partie  de  la  ville  s’écroula 
et  sept  mille  personnes  périrent  dans 
ce  tremblement  de  terre.  Les  autres 
gens  furent  terrifiés  et  rendirent  gloire 
au  Dieu  du  ciel. 

14  Le  deuxième  malheur  est  passé. 
Mais  attention  !  le  troisième  doit  venir 
bientôt. 

La  septième  trompette 

15  Puis  le  septième  ange  sonna  de 
la  trompette.  Des  voix  fortes  se  firent 
entendre  dans  le  ciel;  elles  disaient: 

-  Le  règne  sur  le  monde  appartient 
maintenant  à  notre  Seigneur  et  à  son 
Messie,  et  ce  règne  durera  toujours  ! 

16  Les  vingt-quatre  anciens  qui 
siègent  sur  leurs  trônes  devant  Dieu 
se  jetèrent  le  visage  contre  terre  et 
adorèrent  Dieu  17  en  disant  : 

Seigneur  Dieu  tout-puissant,  toi  qui 
es  et  qui  étais, 


880 

tferrigen  deg-sen  tlata  wussan  d 
wezgen,  ur  qebblen  ara  ad  twamedlen. 

10Imdanen  nddunit  merra  ad  ilin 
di  lferh  ameqqran  imi  mmuten.  Ad 
temceggagen  tirezfin  wway  gar-asen, 
axater  sin  inagan-agi  durren-ten  atas. 

11  Mi  geddan  tlata  wussan-nni 
d  wezgen,  Rruh  n  Rebbi  yessehya-d 
lgettat  nlmegtin-nni,  bedden  yef 
idarren-nsen.  Kra  wid  yellan  tferrigen 
deg-sen,  tekcem-iten  lxelga  t-tameqqrant. 

12  Yiwet  n  tayect  glayen  i  d-yekkan 
seg  igenni  tenna  i  sin  inagan-nni  : 

-  Alit-ed  yer  dagi  ! 

Ulin  deg  usigna  yer  igenni, 
igdawen-nsen  tmuqulen  deg-sen. 

13  Di  teswigt-nni  tewwet  zzelzla 
tameqqrant,  amur  wis  gecra  n  temdint 
yegrurej,  mmuten  sebga  alaf  yemdanen. 

Wid  igmengen  si  zzelzla-nni 
tekcem-iten  tugdi,  imiren  setgerfen 
s  tezmert  n  Sidi  Rebbi  Bab  n  igenwan, 
hemden-t. 

14Tawayit  tis  snat  tgedda,  ataya 
tetteddu-d  twayit  tis  tlata. 

Lbuq  wis  sebga 

15  Lmelk*  wis  sebga  yewwet  lbuq. 
Kra  ntuyac  glayen  tgeggident  deg 
igenni  qqarent-ed  : 

-  Lhekma  n  ddunit  tuyal  yer  ifassen 
n  Sidi  Rebbi  akk-d  Lmasih-ines*  ;  ad 
yehkem  si  lgil  yer  lgil. 

16  Rebga  ugecrin-nni  n  lecyux  yellan 
zdat  Sidi  Rebbi  yef  imukan-nsen 
n  lhekma,  tseggiden  zdat  Sidi  Rebbi, 
tgebbiden-t  17  qqaren  : 

Nhemmed-ik  a  Sidi  Rebbi, 
a  Bab  n  tezmert  yellan  si  tazwara, 
yellan  ar  ass-a, 
imi  tesxedmed 
tazmert-ik  tameqqrant  yerna 


881 

nous  te  louons  de  t’être  servi  de  ta 
grande  puissance 
pour  établir  ton  règne. 

18  Les  nations  se  sont  soulevées  avec 
fureur, 

mais  maintenant  c’est  ta  fureur  qui 
se  manifeste, 

le  moment  du  jugement  des  morts 
est  arrivé, 

le  moment  où  tu  vas  récompenser 
tes  serviteurs  les  prophètes 
et  tous  ceux  qui  t’appartiennent  et 
te  respectent, 
grands  ou  petits  ; 

c’est  le  moment  de  la  destruction 
pour  ceux  qui  détruisent  la  terre  ! 

19  Le  temple  de  Dieu,  dans  le  ciel, 
s’ouvrit  alors,  et  le  coffre  de 
l’alliance  y  apparut.  Il  y  eut  des 
éclairs,  des  bruits  de  voix,  des  coups 
de  tonnerre,  un  tremblement  de  terre 
et  une  forte  grêle. 

La  femme  enceinte  et  le  dragon 

Un  grand  signe  apparut  dans 
le  ciel  :  une  femme  revêtue  du 
soleil,  qui  avait  la  lune  sous  les  pieds 
et  une  couronne  de  douze  étoiles  sur 
la  tête.  2  Elle  allait  mettre  au  monde 
un  enfant,  et  les  peines  de  l’accouche¬ 
ment  la  faisaient  crier  de  douleur. 

3  Un  autre  signe  apparut  dans  le 
ciel  :  un  énorme  dragon  rouge  qui 
avait  sept  têtes  et  dix  cornes,  et  une 
couronne  sur  chaque  tête.  4  Avec  sa 
queue,  il  balaya  le  tiers  des  étoiles  du 
ciel  et  les  jeta  sur  la  terre.  Il  se  plaça 
devant  la  femme  qui  allait  accoucher, 
afin  de  dévorer  son  enfant  dès  qu’il 
serait  né.  5  La  femme  mit  au  monde 


Awehhi  12 

tesbedded  lhekma-inek. 

18Legnas  llan  kkren-d  yur-ek, 
lamegna  tura  d  urrif-ik*  i  d-yewden, 
yusa-d  lweqt  ideg  ara  thasbed 
lmegtin,  ass  ideg  ara  tkafid 
iqeddacen-ik  lenbiya,  wid  textared 
akk-d  wid  yetqadaren  isem-ik,  ama 
dimezyanen  ama  dimeqqranen 
s  wayen  uklalen  ; 
ma  dwid  yessexraben 
ddunit  a  ten-tesnegred. 

19  Lgameg  iqedsen  n  Sidi  Rebbi 
yellan  deg  igenwan  yeldi-d,  dya 
iban-ed  zdaxel-is  usenduq  nlegqed*. 
Tebreq,  terged,  nesla  ituyac,  tezlez 
lqaga,  yeyli-d  webruri. 

Tamettut  s  tadist  akk-d  Ilafga 

Tban-ed  licara  t-tameqqrant 
deg  igenni  :  walay  yiwet 
tmettut  tesburr-ed  itij  am  llebsa, 
aggur  seddaw  idarren-is,  tesga  yef 
wuqerruy-is  tagessabt  n  tnac  yitran. 
2  Telia  s  tadist,  yewwed-ed  lweqt  i  deg 
ara  d-tarew,  tebda  tetgeggid  seg 
weqrah  ntarrawt. 

3  Tban-ed  licara  nniden  deg 
igenni  :  walay  yiwet  llafga  tazeggayt 
am  tmes,  tesga  sebga  iqerray  akk-d 
gecra  wacciwen,  mkul  aqerruy  ters 
fell-as  tgessabt. 

4  Ajelkkid-is  yezzuyer-ed  telt  n  yitran 
n  igenni,  idegger-iten-id  yer  ddunit. 

Llafga-nni  tbedd  zdat  tmettut-nni 
ara  d-yarwen,  iwakken  at-tessebleg 
ltufan-ines  akken  kan  ara  d-ilal. 
5  Tesga-d  aqcic  ara  yeksen  legnas 
merra  s  tgekkazt  n  wuzzal.  “  Aqcic-nni 


a:  Walit  Zabur  2. 9. 


Apocalypse  12 

un  fils,  qui  dirigera  toutes  les  nations 
avec  une  autorité  de  fer.  L’enfant  fut 
aussitôt  amené  auprès  de  Dieu  et  de 
son  trône.  6  Quant  à  la  femme,  elle 
s’enfuit  dans  le  désert,  où  Dieu  lui 
avait  préparé  une  place,  pour  qu’elle 
y  soit  nourrie  pendant  mille  deux 
cent  soixante  jours. 

7  Alors  une  bataille  s’engagea 
dans  le  ciel.  Michel  et  ses  anges 
combattirent  le  dragon,  et  celui-ci  se 
battit  contre  eux  avec  ses  anges. 
8  Mais  le  dragon  fut  vaincu,  et  ses 
anges  et  lui  n’eurent  plus  la  possibi¬ 
lité  de  rester  dans  le  ciel. 

9  L’énorme  dragon  fut  jeté  dehors. 
C’est  lui  le  serpent  ancien,  appelé  le 
diable  ou  Satan,  qui  trompe  le  monde 
entier.  Il  fut  jeté  sur  la  terre,  et  ses 
anges  avec  lui. 

“Puis  j’entendis  une  voix  forte 
dans  le  ciel,  qui  disait: 

-  Maintenant  le  temps  du  salut 
est  arrivé  !  Maintenant  notre  Dieu  a 
manifesté  sa  puissance  et  son  règne  ! 
Maintenant  l’autorité  est  entre  les 
mains  de  son  Messie.  Car  il  a  été 
jeté  hors  du  ciel  l’accusateur  de  nos 
frères,  celui  qui  les  accusait  jour  et 
nuit  devant  notre  Dieu.  11  Nos  frères 
ont  remporté  la  victoire  sur  lui  grâce 
au  sang  de  l’Agneau  et  à  la  parole 
dont  ils  ont  témoigné  ;  ils  n’ont  pas 
épargné  leur  vie,  ils  étaient  prêts  à 
mourir.  12  C’est  pourquoi,  réjouissez- 
vous,  cieux,  et  vous  qui  les  habitez  ! 
Mais  quel  malheur  pour  vous,  terre  et 
mer  !  Le  diable  est  descendu  vers 
vous,  plein  de  fureur,  car  il  sait  qu’il 
lui  reste  très  peu  de  temps. 


882 

yetw’arfed  yer  Sidi  Rebbi,  yer  wemkan 
n  lhekma-ines. 

6  Tamettut-nni  terwel  yer  lexla 
anda  i  s-ihegga  Sidi  Rebbi  amkan 
iwakken  at-tecc  azal  nwalef  umitin 
usettin  nwussan. 

7Yedra-d  umenyi  deg  igenni, 
Mixayel  akk-d  lmalayekkat-is  nnuyen 
akk-d  llafga-nni.  Llafga-nni  d 
lmalayekkat-is  nnuyen-ten  ula  dnutni, 
8lamegna  ur  ten-yliben  ara,  daymi 
i  sen-yetwakkes  wemkan-nsen  deg 
igenni. 

9  Llafga-nni  tameqqrant  tettudegger 
yer  ddunit  nettat  d  lmalayekkat-is, 
tin  akken  yellan  dazrem-nni  nzikb 
yettusemman  Iblis,  Ccitan,*  tin  i 
gxedgen  ddunit  merra.  10  Sliy  deg 
igenni  iyiwen  ssut  glayen  yeqqar: 

-  tura  yewwed-ed  leslak, 
Nhemmed-ik  a  Sidi  Rebbi, 
lhekma  t-tezmert  iSidi  Rebbi 
Illu-nney,  lhekma  n  ddunit 
tuyal  yer  ifassen  n  Lmasih-ines,* 
axater  win  igessedlamen 
atmaten-nney,  win  yetcektayen 
fell-asen  id  dwass  zdat  Sidi  Rebbi 
Illu-nney,  yettudegger  seg  igenni. 

11  Xelben-t  watmaten-nney 
sidammen  nlzimer  i  ten-id-yefdan 
akk-d  cchada-nsen  fell-as  yerna  ur 
guzzen  ara  tudert-nsen 
lamegna  sebblen-t  fell-as. 

12Xef  wayagi  ferhet  ay  igenwan, 
a  wid  i  gzedyen  igenwan  ! 
Annger-im  alqaga!  Annger-ik 
a  lebher  !  Imi  i  d-isubb  yur-wen 
Ccitan  swurrif  ameqqran,  axater 
yezra  drus  nlweqt  i  s-d-iqqimen. 


b  :  Walit  Amezruy  n  talsa  3. 1. 


883 

13  Quand  le  dragon  se  rendit 
compte  qu'il  avait  été  jeté  sur  la 
terre,  il  se  mit  à  poursuivre  la  femme 
qui  avait  mis  au  monde  le  fils. 

14  Mais  la  femme  reçut  les  deux 
ailes  d’un  grand  aigle  pour  voler 
jusqu’à  la  place  préparée  pour  elle 
dans  le  désert,  afin  d’y  être  nourrie 
pendant  trois  ans  et  demi,  à  l’abri  des 
attaques  du  serpent. 

15  Alors  le  serpent  projeta  de  sa 
gueule  des  masses  d’eau  pareilles  à 
un  fleuve  derrière  la  femme,  pour  que 
les  flots  l’emportent. 

16  Mais  la  terre  vint  au  secours  de 
la  femme  :  la  terre  ouvrit  sa  bouche  et 
engloutit  les  masses  d’eau  que  le 
dragon  avait  projetées  de  sa  gueule. 
17  Plein  de  fureur  contre  la  femme,  le 
dragon  s’en  alla  combattre  le  reste  de 
ses  descendants,  ceux  qui  obéissent 
aux  commandements  de  Dieu  et  sont 
fidèles  à  la  vérité  révélée  par  Jésus. 

18  Le  dragon  se  tint  sur  le  bord  de 
la  mer. 

La  bête  qui  monte  de  la  mer 

Puis  je  vis  une  bête  sortir  de 
la  mer.  Elle  avait  dix  cornes 
et  sept  têtes  ;  elle  portait  une 
couronne  sur  chacune  de  ses  cornes, 
et  des  noms  insultants  pour  Dieu 
étaient  inscrits  sur  ses  têtes. 

2  La  bête  que  je  vis  ressemeblait  à 
un  léopard,  ses  pattes  étaient  comme 
celles  d’un  ours  et  sa  gueule  comme 
celle  d’un  lion.  Le  dragon  lui  confia 
sa  puissance,  son  trône  et  un  grand 
pouvoir. 


Awehhi  13 

13  Llafga-nni,  mi  twala  iman-is 
tetwadegger  yer  lqaga,  tetbeg  tamettut-nni 
id-yesgan  aqcic. 

I4Imiren  kan  ttunefken-as  i 
tmettut-nni  sin  wafriwen  n  lbaz  ameqqran 
iwakken  at-tafeg  yer  unezruf  anda  ara 
tgic  data  iseggasen  d  wezgen, c  mebgid 
yef  wezrem. 

15  Azrem-nni  yessufey-ed  seg 
uqemmuc-is  aman,  feggden-d  am  asif 
deffir  n  tmettut-nni  iwakken  at-yawi 
uhemmal. 

16  Lamegna  lqaga  tsellek  tamettut-nni, 
tessebleg  aman-nni  id-ifeggden  seg 
uqemmuc  nllafga-nni. 

17Llafga  terfa  yef  tmettut-nni,  truh 
at-teskker  imenyi  akk-d  wid  i  d-yeqqimen 
si  dderya-s,  wid  i  gdugen  lumur  n  Sidi 
Rebbi  yerna  ttfen  di  tidet  n  Sidna 
Osa. 

18  Llafga-nni  tbedd  yef  rrmel  n  lebher. 

Leçqira  i  d-yulin  si  lebher 

Walay  yiwet  legqira  tuli-d  si 
lebher,  tesga  sebga  iqerray 
d  gecra  wacciwen, a  tesga  yef  wacciwen-is 
gecra  tgessabin,  ma  yef  yiqerray-ines 
uran  yismawen  nrregmat. 

2  Legqira  i  walay  tecba  ayilas, 
idarren-is  am  wid  nwersel,  axenfuc-is 
am  uxenfuc  nyizem. 

Llafga-nni  tefka-yas  tazmert 
at-tehkem  deg  umkan-is  s  lhekma 
tameqqrant. 


c  :  Walit  Danyil  7. 25  ;  12. 7  a:  Walit  Danyil  7.3-7. 


Apocalypse  1 3 

3 L’une  des  têtes  de  la  bête 
semeblait  blessée  à  mort,  mais  la 
blessure  mortelle  fut  guérie.  La  terre 
entière  fut  remplie  d’admiration  et 
suivit  la  bête.  4  Tout  le  monde  se  mit 
à  adorer  le  dragon,  parce  qu’il  avait 
donné  le  pouvoir  à  la  bête.  Tous 
adorèrent  également  la  bête,  en 
disant  :  «  Qui  est  semblable  à  la 
bête  ?  Qui  peut  la  combattre  ?  » 

5  La  bête  fut  autorisée  à  prononcer 
des  paroles  arrogantes  et  insultantes 
pour  Dieu  ;  elle  reçut  le  pouvoir 
d’agir  pendant  quarante-deux  mois. 
6  Elle  se  mit  à  dire  du  mal  de  Dieu,  à 
insulter  son  nom  et  le  lieu  où  il 
réside,  ainsi  que  tous  ceux  qui 
demeurent  dans  le  ciel.  7  Elle  fut 
autorisée  à  combattre  le  peuple  de 
Dieu  et  à  le  vaincre;  elle  reçut  le 
pouvoir  sur  toute  tribu,  tout  peuple, 
toute  langue  et  toute  nation.  8  Tous 
les  habitants  de  la  terre  l’adoreront, 
tous  ceux  dont  le  nom  ne  se  trouve 
pas  inscrit,  depuis  la  création  du 
monde,  dans  le  livre  de  vie,  qui  est 
celui  de  l’Agneau  mis  à  mort. 

9  «  Écoutez  bien,  si  vous  avez  des 
oreilles  pour  entendre  !  10  Celui  qui 
est  destiné  à  être  prisonnier,  eh  bien, 
il  ira  en  prison  ;  celui  qui  est  destiné 
à  périr  par  l’épée,  eh  bien,  il  périra 
par  l’épée.  Voilà  pourquoi  le  peuple 
de  Dieu  doit  faire  preuve  de  patience 
et  de  foi.  » 


884 

3  Walay  yiwen  seg  iqerray-ines 
am  akken  yemzel,  lamegna  lgerh 
n  tmezliwt-nni  yehla.  Imezday 
n  ddunit  mena  dehcen  yef  wannect-agi, 
dya  tebgen  legqira-nni. 

4Tseggiden-as  illafga-nni,  axater 
tefka  lhekma-s  i  legqira  ;  tseggiden 
dayen  zdat  legqira  qqaren  :  anwa 
yellan  am  legqira.  anwa  i  gzemren 
ad  yennay  yid-es  ? 

5  Yettunefk-as  uxenfuc  seg 
id-teffyen  imeslayen  iqebhen  akk-d 
rregmat  yef  Sidi  Rebbi.  Tettunefk-as 
tezmert  at-tehkem  azal  n  tnin  urebgin 
nwagguren.  6Teldi  axenfuc-is, 
tetqabah  Sidi  Rebbi,  treggem 
isem-is  dwemkan  ideg  yettili  akk-d 
kra  wid  igzedyen  deg  igenni. 

7  Serrhen-as  at-teskker  imenyi 
akk-d  wid  yextar  Sidi  Rebbi  yerna 
a  ten-teyleb.  h 

Tettunefk-as  lhekma  yef  mkul 
lgerc,  yef  mkul  agdud,  d  mkul 
lgens  nmkul  tutlayt. 

8  Kra  win  ur  netwajerred  ara  di 
tektabt  n  tudert  yellan  seg  wasmi 
tebda  ddunit,  di  tektabt  n  Izimer 
immezlen,  ad  seggden  zdat-es. 

9  Win  yesgan  imezzuyen  isel-ed  ! 
10  Win  i  getragu  nnfu,  ad  yetwanfu  ; 
ma  d  win  yetragu  ujenwi,  ad 
yemmet  s  ujenwi.  Daymi  i  glaq 
iwid  yextar  Sidi  Rebbi  ad  ttfen  di 
liman-nsen,  ad  sgun  ssber. 


b:  Walit  Danyil  7.21 


885 

La  bête  qui  monte  de  la  terre 

11  Puis  je  vis  une  autre  bête  ;  elle 
sortait  de  la  terre.  Elle  avait  deux 
cornes  semeblables  à  celles  d’un 
agneau  et  elle  parlait  comme  un 
dragon.  12  Elle  exerçait  tout  le 
pouvoir  de  la  première  bête  en  sa 
présence.  Elle  obligeait  la  terre  et  ses 
habitants  à  adorer  la  première  bête, 
dont  la  blessure  mortelle  avait  été 
guérie.  13  Cette  deuxième  bête  réalisait 
de  grands  miracles  ;  elle  faisait  même 
descendre  le  feu  du  ciel  sur  la  terre 
sous  les  yeux  de  tous  les  humains. 

14  Elle  égarait  les  habitants  de  la  terre 
par  les  miracles  qu’elle  pouvait 
réaliser  en  présence  de  la  première 
bête.  Elle  les  persuadait  de  faire  une 
statue  en  l’honneur  de  la  bête  qui, 
blessée  par  l’épée,  avait  repris  vie. 

15  La  deuxième  bête  reçut  le  pouvoir 
d’animer  la  statue  de  la  première 
bête,  afin  que  cette  statue  puisse 
parler  et  faire  exécuter  tous  ceux 
qui  ne  l’adoreraient  pas.  16  La  bête 
obligeait  tous  les  êtres,  petits  et 
grands,  riches  et  pauvres,  esclaves  et 
libres,  à  recevoir  une  marque  sur  la 
main  droite  et  sur  le  front.  17  Personne 
ne  pouvait  acheter  ou  vendre  s’il 
n’avait  pas  cette  marque,  c’est-à-dire 
le  nom  de  la  bête  ou  le  chiffre  qui 
correspond  à  ce  nom. 

18  Ici,  il  faut  de  la  sagesse.  Celui 
qui  est  intelligent  peut  trouver  le  sens 
du  chiffre  de  la  bête,  car  ce  chiffre 
correspond  au  nom  d’un  homme.  Ce 
chiffre  est  six  cent  soixante-six. 


Awehhi  13 

Legqira  i  d-yeffyen  seddaw  n  tmurt 

41Walay  dayen  yiwet  legqira 
nniden  teffey-ed  seddaw  n  tmurt. 
Tesga  sin  wacciwen  am  wid  n  izimer, 
tetmeslay  am  llafga. 

12Tessexdam  tazmert  nlegqira 
tamezwarut  yer  tama-ines,  tessawed 
armi  terra  imezday  n  ddunit  merra 
tseggiden  zdat  legqira-nni  tamezwarut 
i  gehlan  si  lgerh-is. 13  Txeddem  lberhanat 
imeqqranen  zdat  yemdanen,  tesseylay-ed 
tirnes  seg  igenni  yer  lqaga. 

14  Tetyurru  imezday  n  ddunit  s 
lberhanat  i  s-yettunefken  aten-texdem 
seddaw  lhekma  n  legqira-nni  tamezwarut, 
teqqar-asen  :  sbeddet  yiwen  lmesnug 
yef  ssifa  n  legqira-nni  yettewten 
sujenwi  tuyal  tehla. 

15  Legqira  tis  snat,  tettunefk-as 
tezmert  as-tefk  rruh  i  lmesnug 
n  legqira-nni  tamezwarut,  iwakken 
lmesnug- nni  ad  yizmir  ad-yenteq, 
yerna  ad  iney  merra  wid  yugin 
at-gebbden.  16  Legqira-nni  thettem 
yef  yemdanen,  mezzi  ney  meqqer, 
d  igellil  ney  d  amerkanti,  d  akli  ney 
daherri,  ad  wwten  ticrad  deg  ufus 
ayeffus  ney  deg  unyir-nsen.  17  yerna 
ula  d  yiwen  ur  izemmer  ad  yay  ney 
ad  yezzenz,  anagar  win  yesgan 
ticrad-agi  nyisem  nlegqira  ney 
utun  nyisem-is. 

18  Win  ihercen  yesgan  tamusni 
dlegqel,  ad-yaf  lmegna  nwutun 
n  legqira  yellan  d  isem  n  yiwen  wergaz, 
utun-agi  :  d  settemeyya  usetta  usettin. 


Apocalypse  14 

L’agneau  et  les  cent  quarante-quatre 
mille  rachetés 

Je  regardai  encore  :  je  vis 
l’Agneau  qui  se  tenait  sur  le 
mont  Sion  et,  avec  lui,  cent 
quarante-quatre  mille  personnes  qui 
avaient  son  nom  et  le  nom  de  son 
Père  inscrits  sur  le  front.  2 J’entendis 
une  voix  qui  venait  du  ciel  et  qui 
résonnait  comme  de  grandes  chutes 
d’eau,  comme  un  fort  coup  de 
tonnerre.  La  voix  que  j’entendis  était 
semblable  au  son  produit  par  des 
harpistes,  quand  ils  jouent  de  leur 
instrument.  3  Ces  milliers  de  gens 
chantaient  un  chant  nouveau  devant 
le  trône,  devant  les  quatre  êtres 
vivants  et  les  anciens.  Personne  ne 
pouvait  apprendre  ce  chant  sinon  les 
cent  quarante-quatre  mille  qui  ont  été 
rachetés  de  la  terre. 

4  Ceux-là  ne  se  sont  pas  souillés 
avec  des  femmes,  ils  se  sont  gardés 
purs.  Ils  suivent  l’Agneau  partout  où 
il  va  ;  ils  ont  été  rachetés  d'entre  les 
humains  pour  être  offerts  les  premiers 
à  Dieu  et  à  l’Agneau.  5  Dans  leur 
bouche,  il  n’y  a  jamais  eu  place  pour 
le  mensonge  ;  ils  sont  sans  défaut. 

La  chute  de  Babylone 

6  Puis  je  vis  un  autre  ange  qui 
volait  très  haut  dans  les  airs  ;  il  avait 
une  Bonne  Nouvelle  étemelle  qu’il 
devait  annoncer  aux  habitants  de  la 
terre,  aux  gens  de  toute  nation,  toute 
tribu,  toute  langue  et  tout  peuple.  7  II 
disait  d’une  voix  forte: 


886 

Izinier  akk-d  meyya  lire  b  i, a  urebgin 
alef  i  d-yefda 

Walay  Izimer-nni  ibedd  yef 
wedrar  nSiyun,  llan  yid-es 
meyya  urebga  urebgin  alef  n 
yemdanen  yesgan  isem  n  Izimer-nni 
akk-d  yisem  n  Baba-s  twaketben  yef 
inyiren-nsen. 

2  Sliy  i  ssut  n  tuyac  i  d-yekkan 
seg  igenni,  am  akken  d  ssut 
nlebher  m'ara  yekker,  am  tiyita 
n  rrgud  ;  ssut  n  tuyac-nni,  yecba  ssut 
i  d-iteffyen  seg  watas  n  snitrat. 

3Tyennin  yiwen  ccna  ajdid  zdat 
wemkan  nlhekma,  zdat  rebga  lexluq 
zdat  lecyux-nni.  Yiwen  ur  izmir  ad 
yehfed  ccna-nni  anagar  meyya  urebga 
urebgin  alef-nni  i  d-yettuselken  si 
ddunit. 

4Wigi,  dwid  ur  nezni  ara, 
qqimen  sfan*  ;  anda  iruh  Izimer  ad 
ddun  yid-es.  Ttuselken  si  ger 
yemdanen  iwakken  ad  ttuqeddmen 
dimezwura  iSidi  Rebbi  akk-d 
Izimer. 

5Ur  d-yeffiy  lekdeb  seg  imawen- 
nsen,  ur  yelli  deg-sen  wayen  ara 
sen-d-yetwassuksen. 

Ayelluy  n  temdint  n  Babilun 

6  Walay  yiwen  lmelk*  yettafgen 
deg  igenni  ;  yewwi-d  yid-es  yiwen 
lexbar  n  lxir  *  yetdumun  i  lebda 
iwakken  a  t-ibeccer  i  yimezday  n  ddunit, 
imkul  lgens,  imkul  tamurt,  imkul 
agdud  nmkul  tutlayt.  7Yeqqar-ed 
s  tayect  glayen  : 


887 

-  Soumettez-vous  à  Dieu  et 
rendez-lui  gloire  !  Car  le  moment  est 
arrivé  où  il  va  juger  l’humanité. 
Adorez  celui  qui  a  créé  le  ciel,  la 
terre,  la  mer  et  les  sources  d’eau  ! 

8  Un  deuxième  ange  suivit  le 
premier  en  disant: 

-  Elle  est  tombée,  elle  est  tombée 
la  grande  Babylone  !  Elle  a  fait  boire 
à  toutes  les  nations  le  vin  de  sa 
furieuse  immoralité  ! 

9  Un  troisième  ange  suivit  les 
deux  premiers,  en  disant  d’une  voix 
forte  : 

-  Quiconque  adore  la  bête  et  sa 
statue,  et  en  reçoit  la  marque  sur  le 
front  ou  sur  la  main,  10  boira  lui- 
même  le  vin  de  la  fureur  de  Dieu, 
versé  pur  dans  la  coupe  de  sa  colère  ! 
De  tels  êtres  seront  tourmentés  dans 
le  soufre  enflammé  devant  les  saints 
anges  et  devant  l’Agneau.  11  La  fumée 
du  feu  qui  les  tourmente  s’élève  pour 
toujours.  Ils  sont  privés  de  repos,  de 
jour  comme  de  nuit,  ceux  qui  adorent 
la  bête  et  sa  statue,  et  quiconque 
reçoit  la  marque  de  son  nom. 

12  Voilà  pourquoi  ils  doivent  faire 
preuve  de  patience  ceux  qui 
appartiennent  à  Dieu,  qui  obéissent 
à  ses  commandements  et  sont  fidèles 
à  Jésus. 

13  Puis  j’entendis  une  voix  me  dire 
du  ciel  : 

-  Ecris  ceci  :  «  Heureux  ceux  qui 
dès  maintenant  meurent  au  service  du 
Seigneur  !  »  «  Oui,  heureux  sont-ils, 
déclare  l'Esprit.  Ils  pourront  se 
reposer  de  leurs  durs  efforts,  car  le 
bien  qu’ils  ont  fait  les  accompagne  !  » 


Awehhi  14 

-  Aggadet  Rebbi,  hemdet-et 
axater  yewwed-ed  wass  nlhisab. 
Segdet,  gebdet  Win  id-ixelqen 
igenni  d  lqaga,  lebher  akk-d 
legwanser  nwaman. 

8Lmelk  wis  sin  yetbeg  amezwaru 
yeqqar  :  Teyli,  teyli  temdint-nni  n 
Babilun  tameqqrant, a  tin  i  gesdergen 
(yessentden)  ilegnas  merra  lehram-ines. b 

9Lmelk  wis  data,  yetbeg-iten 
yeqqar  s  ssut  glayen  : 

-  Win  ara  isegden  zdat  legqira 
akk-d  lmesnug-ines  yerna  yeqbel 
ticret  yef  unyir-is  ney  yef  ufus-is, 
10  a  d-yemmir  fell-as  wurrif  n  Sidi 
Rebbi,*  ad  isew  lemrar,  ad  ingettab 
di  tmes  dukubri  zdat  lmalayekkat* 
iqedsen,*  zdat  Izimer. 

11Dexxan  ntmes  swayes  ara 
ngettaben  ad  yeqqim  si  lgil  yer 
lgil  ;  wid  yetseggiden  zdat  legqira 
dlmesnug  ines  akk-d  kra  win 
iqeblen  ticret  nyisem-is,  ur 
stegfayen  ara  id  d  wass. 

12Deg  wannect-agi  id-yetban 
ssber  nwid  yextar  Sidi  Rebbi,  wid 
igdugen  lumur-is  yerna  ttfen  di 
liman  isgan  di  Lmasih.* 

13  Sliy  iyiwet  tayect  id-yekkan 
seg  igenni  teqqar: 

-  Aru  ayagi  :  d  isegdiyen  si  tura 
wid  ara  yemten  yili  nutni  umnen 
s  Lmasih  ! 

Rruh  iqedsen*  yenna  : 

-  T-tidet,  tura  zemren  ad  stegfun 
si  legtab-nsen  axater  lecyal-nni 
yelhan  ixedmen  aten-afen. 


a:  Walit  Icegya  21. 9.  b  :  Walit  Irmiya  51.7. 


Apocalypse  14 

La  terre  est  mûre  pour  la  moisson 

14  Je  regardai  encore,  et  je  vis  un 
nuage  blanc,  et  sur  ce  nuage  était 
assis  un  être  semblable  à  un  homme. 
Il  avait  sur  la  tête  une  couronne  d’or 
et  à  la  main  une  faucille  tranchante. 
15  Un  autre  ange  sortit  du  temple  et 
cria  avec  force  à  celui  qui  était  assis 
sur  le  nuage  : 

-  Prends  ta  faucille  et  moissonne, 
car  le  moment  est  arrivé  pour  cela  :  la 
terre  est  mûre  pour  la  moisson  ! 

16  Alors  celui  qui  était  assis  sur  le 
nuage  fit  passer  sa  faucille  sur  la 
terre  et  la  terre  fut  moissonnée. 

17  Un  autre  ange  sortit  du  temple 
céleste  ;  il  avait,  lui  aussi,  une  faucille 
tranchante. 

18  Un  autre  ange  encore,  qui  a 
autorité  sur  le  feu,  vint  de  l’autel.  Il 
cria  avec  force  à  celui  qui  avait  la 
faucille  tranchante  : 

-  Prends  ta  faucille  et  coupe  les 
grappes  de  la  vigne  de  la  terre:  leurs 
raisins  sont  mûrs. 

19 L’ange  fit  alors  passer  sa 
faucille  sur  la  terre,  coupa  les 
grappes  de  la  vigne  de  la  terre  et 
les  jeta  dans  le  grand  pressoir  de  la 
colère  de  Dieu.  20  On  écrasa  les 
raisins  dans  le  pressoir  hors  de  la 
ville  ;  du  pressoir  sortirent  des  flots 
de  sang  qui  montèrent  jusqu’à  la 
bouche  des  chevaux  et  qui  s’étendirent 
sur  mille  six  cents  unités  de  distance. 


888 

Ddunit  tewjed  i  tmegra 

14  Walay  asigna  d  amellal,  yef 
wusigna-nni  yeqqim  yiwen  Ixelq 
itemcabi  i  wemdan.  c 

Yesga  tagessabt  nddheb  yef 
uqerruy-is,  yettef  amger  iqedgen 
deg  ufus-is. 

15  Yiwen  lmelk  nniden  yeffey-ed 
si  lgameg  iqedsen*,  yetgeggid  s  ssut 
glayen  i  win  yeqqimen  yef  usigna 
yeqqar-as  : 

-  Ssexdem  amger-ik  tmegred, 
axater  yewwed-ed  lweqt  n  tmegra, 
imi  ddunit  tewjed  i  tmegra. d  16  Win 
akken  yeqqimen  yef  usigna 
yesgedda  amger-is  yef  ddunit  dya 
ddunit  merra  tetwamger. 

17  Yeffey-ed  lmelk  nniden  si 
lgameg  iqedsen  yellan  deg  igenni  ; 
ula  dnetta  yesga  amger  iqedgen. 

18  Lmelk  nniden  ihekkmen  yef 
tmes,  yeffey-ed  seg  wemkan  anda 
yella  udekkan*  niseflawen,  yenna 
s  ssut  glayen  i  lmelk-nni  yesgan 
amger  iqedgen  : 

-  Ssexdem  amger-ik  tgezmed 
iguza  n  tferrant  n  ddunit,  axater  wwant 
tzurin. 

19,20  Lmelk-nni  yesgedda  amger-is 
yef  ddunit,  igzem  iguza  n  tferrant 
n  ddunit,  idegger  tizurin-nni  zdaxel 
n  tehdunt  n  wurrif  n  Sidi  Rebbi,  wwin-t 
yer  berra  n  temdint,  iwakken  ad 
rekden  tizurin-nni,  ffyen-d  seg-s 
idammen,  ulin  lqedd  n  lmitra  d  wezgen, 
uzzlen  d  lehmali  azal  n  telt-meyya 
n  kilumitrat. 


c  :  Walit  Danyil  7. 13  d:  Walit  Yuwil  4.  13. 


889 

Les  sept  derniers  fléaux 

Puis  je  vis  dans  le  ciel  un 
autre  signe,  grand  et 
merveilleux  :  sept  anges  qui  tenaient 
sept  fléaux.  Ce  sont  les  derniers 
fléaux,  car  ils  sont  l’expression 
finale  de  la  colère  de  Dieu. 

2  Puis  je  vis  comme  une  mer  de 
verre,  mêlée  de  feu.  Tous  ceux  qui 
avaient  remporté  la  victoire  sur  la 
bête,  sur  sa  statue  et  sur  le  chiffre  qui 
correspond  à  son  nom.  se  tenaient 
debout  sur  cette  mer  de  verre.  Ils 
avaient  en  main  les  harpes  que  Dieu 
leur  avait  données.  3  Ils  chantaient  le 
cantique  de  Moïse,  le  serviteur  de 
Dieu,  et  le  cantique  de  l’Agneau  : 

Seigneur  Dieu  tout-puissant, 

que  tes  œuvres  sont  grandes  et 
merveilleuses  ! 

Roi  des  nations, 

que  tes  plans  sont  justes  et  vrais  ! 

4  Qui  oserait  te  manquer  de  respect. 
Seigneur  ? 

Qui  refuserait  de  te  rendre  gloire? 

Car  toi  seul  es  saint, 

toutes  les  nations  viendront  t’adorer, 

car  tes  actions  justes  leur  sont 
clairement  révélées. 

5 Après  cela,  je  vis  s’ouvrir  dans 
le  ciel  le  temple,  avec  la  tente  de 
l’alliance  de  Dieu.  6 Les  sept  anges 
qui  tenaient  les  sept  fléaux  sortirent 
du  temple;  ils  étaient  vêtus  de  lin 
d’une  blancheur  éclatante,  et  portaient 
des  ceintures  d’or  autour  de  la  taille. 


Awehhi  15 

Sebga  Imusibat  tineggura 

Walay  dayen  deg  igenni 
licara  nniden  tameqqrant 
yesteggiben  ;  sebga  n  lmalayekkat* 
ttfent  sebga  n  Imusibat  tineggura, 
axater  yis-sent  ara  innekmal  wurrif 
nSidi  Rebbi.* 

2  Walay  am  akken  dlebher  ndjaj 
ixelden  akk-d  tmes,  wid  iyelben 
legqira  d  lmesnug-is  akk-d  wutun 
nyisem-is,  bedden  yef  lebher-nni 
ndjaj.  Ttfen  snitrat  isen-d-yefka 
Sidi  Rebbi,  3tcewwiqen  acewwiq 
nSidna  Musa,  aqeddac  nSidi 
Rebbi3  akk-d  ucewwiq  nlzimer, 
qqaren  : 

Lecyal-ik  meqqrit  steggiben 
a  Sidi  Rebbi  a  Bab  n  tezmert  ! 
Iberdan-ik,  diberdan  nlheqq 
t-tidet  ay  Agellid  nlegnas. 

4Anwa  ur  nettaggad, 
ur  nethemmid  isem-ik 
a  Sidi  Rebbi  ? 

Axater  dkecc  kan  idimqeddes. 
Legnas  merra  ad-asen 
ad  seggden  zdat-ek, 
imi  thekkmed  slheqq 
a  Bab  nlheqq. 

5  Deffir  wayagi,  walay  lgameg 
iqedsen*  anda  yella  uqidun 
ntemlilit*  yeldi  deg  igenni.  6  Sebga 
n  lmalayekkat-nni  yettfen  sebga 
n  Imusibat.  ffyent-ed  si  lgameg-nni 
sllebsa  nlehrir  yesfan*  yetfeggigen, 
beggsent-ed  swaggusen  nddheb  yef 
yedmaren-nsent. 


a:  Walit  Tuffya  15.  1 


Apocalypse  1 6 

7 L’un  des  quatre  êtres  vivants 
donna  aux  sept  anges  sept  coupes 
d’or  pleines  de  la  colère  du  Dieu  qui 
vit  pour  toujours.  8 Le  temple  fut 
rempli  de  fumée,  signe  de  la  gloire 
et  de  la  puissance  de  Dieu.  Personne 
ne  pouvait  entrer  dans  le  temple  avant 
que  soient  achevés  les  sept  fléaux 
apportés  par  les  anges. 


Les  sept  coupes  de  la  colère  de  Dieu 
Puis  j’entendis  une  voix  forte 
qui  venait  du  temple  et  qui 
disait  aux  sept  anges  : 

-  Allez  verser  sur  la  terre  les  sept 
coupes  de  la  colère  de  Dieu  ! 

2  Le  premier  ange  partit  et  versa 
sa  coupe  sur  la  terre.  Alors,  des 
plaies  mauvaises  et  douloureuses  se 
formèrent  sur  les  hommes  qui  avaient 
la  marque  de  la  bête  et  qui  adoraient 
sa  statue. 

3  Le  deuxième  ange  versa  sa 
coupe  dans  la  mer.  L’eau  devint 
comme  le  sang  d’un  mort  et  tous 
les  êtres  vivants  qui  se  trouvaient 
dans  la  mer  moururent. 

4  Le  troisième  ange  versa  sa  coupe 
dans  les  fleuves  et  les  sources  d'eau, 
qui  se  changèrent  en  sang.  5  J’entendis 
alors  l’ange  qui  a  autorité  sur  les 
eaux  dire  : 

-  Toi  le  Saint,  qui  es  et  qui  étais, 
tu  t’es  montré  un  juste  juge.  6 Les 
gens  ont  en  effet  répandu  le  sang  de 
ceux  qui  t’appartiennent  et  celui  des 
prophètes,  et  maintenant  tu  leur  as 
donné  du  sang  à  boire.  Ils  ont  ce 
qu’ils  méritent  ! 


890 

7Yiwen  si  rebga  lxuluq-nni, 
yefka  i  sebga-nni  n  lmalayekkat  sebga 
n  teqbucin  nddheb  ccurent  swurrif 
nSidi  Rebbi  yeddren  si  lgil  yer  lgil. 

8  Lgadima  akk-d  lhekma  n  Sidi 
Rebbi  ccuren  lgameg  iqedsen  s  dexxan, 
yiwen  ur  izmir  ad  yekcem  yer 
lgameg-nni  alamma  nnekmalent 
lmusibat  n  sebga  lmalayekkat-nni. 

Sebfia  teqbucin  n  wurrif  n  Sidi 
Rebbi * 

Sliy  i  yiwen  ssut  glayen 
i  d-yekkan  si  lgameg  iqedsen* 
yeqqar  i  sebga-nni  n  lmalayekkat*  : 

-  Ruhemt,  smiremt  yef  ddunit 
sebga  teqbucin  n  wurrif  n  Sidi  Rebbi  ! 

2Lmelk*  amezwaru  iruh,  yesmar 
taqbuct-is  yef  ddunit.  Yiwen  udeddi 
iwegren  qerrihen,  yented  imdanen 
merra  yesgan  ticret  nlegqira  yerna 
tseggiden  zdat  lmesnug-ines. 

3  Lmelk  wis  sin  yesmar  taqbuct-is 
yer  lebher,  yuyal  d  idammen  am 
idammen  n  lmegget,  imiren  kra 
wayen  yetgicen  di  lebher  yemmut. 

4  Lmelk  wis  data  yesmar  taqbuct-is 
yef  isaffen  d  legwanser  n  waman, 
uyalen  merra  d  idammen. 

5  Sliy  i  lmelk  ihekkmen  yef 
waman  yeqqar: 

-  Ay  Imqeddes,  aBab  nlheqq, 
kecc  yellan  si  zik,  yellan  ass-a, 
thekkmed  slheqq.  6Axater  nutni 
ssazlen  idammen  nimqedsen  akk-d 
lenbiya,  daymi  i  sen-tefkid  ula  d  kecc 
ad  swen  idammen,  axater  d  ayen 
i  yuklalen. 


891 

7 Puis  j’entendis  une  voix  qui 
venait  de  l'autel  et  disait: 

-  Oui,  Seigneur  Dieu  tout-puissant, 
tes  jugements  sont  vrais  et  justes  ! 

8  Le  quatrième  ange  versa  sa 
coupe  sur  le  soleil,  qui  fut  autorisé 
alors  à  brûler  les  hommes  par  son 
feu.  9  Et  les  hommes  furent  brûlés  par 
une  chaleur  terrible  ;  ils  insultèrent  le 
nom  du  Dieu  qui  détient  de  tels 
fléaux  en  son  pouvoir,  mais  ils 
refusèrent  de  changer  de  comporte¬ 
ment  pour  lui  rendre  gloire. 

10  Le  cinquième  ange  versa  sa  coupe 
sur  le  trône  de  la  bête  et  son  royaume 
fut  plongé  dans  l’obscurité.  Les 
hommes  se  mordaient  la  langue  de 
douleur  ; 11  ils  insultèrent  le  Dieu  du  ciel 
à  cause  de  leurs  douleurs  et  de  leurs 
plaies.  Mais  ils  ne  se  détournèrent  pas 
de  leurs  mauvaises  actions. 

12  Le  sixième  ange  versa  sa  coupe 
sur  le  grand  fleuve,  l’Euphrate.  Le 
fleuve  se  dessécha  pour  livrer  passage 
aux  rois  qui  viennent  de  l’est.  13 Puis 
je  vis  trois  esprits  mauvais,  semblables 
à  des  grenouilles,  qui  sortaient  de  la 
gueule  du  dragon,  de  la  gueule  de  la 
bête  et  de  la  bouche  du  faux 
prophète.  14  Ce  sont  les  esprits  de 
démons  qui  font  des  miracles.  Ils  s’en 
vont  auprès  des  rois  de  toute  la  terre, 
afin  de  les  rassembler  pour  la  bataille 
du  grand  jour  du  Dieu  tout-puissant. 

-  15  Écoute,  dit  le  Seigneur,  je 
viens  comme  un  voleur  !  Heureux 
celui  qui  reste  éveillé  et  garde  ses 
vêtements,  pour  ne  pas  aller  nu  et 
n’avoir  pas  la  honte  d’être  vu  ainsi. 


Awehhi  16 

7  Sliy  iyiwet  tayect  id-yekkan 
seg  udekkan*  niseflawen  teqqar: 

-  Angam  aSidi  Rebbi  aBab 
ntezmert,  lhekma-inek  t-tidet  yerna 
dlheqq. 

8Lmelk  wis  rebga  yesmar 
taqbuct-is  yef  yitij,  yettunefk-as 
i  yitij  ad  yessery  imdanen,  9dya 
imdanen  merra  ryan  s  yitij. 

Reggmen  Sidi  Rebbi  ighekmen 
yef  lmusibat-agi,  ugin  ad  tuben,  ad 
setgerfen  yis,  akken  at-hemmden. 
10Lmelk  wis  xemsa  yesmar  taqbuct-is 
yef  ukersi  nlhekma  n  legqira-nni. 
Yeyli-d  ttlam  yef  tgelda-s  ;  imdanen 
tkerricen  ilsawen-nsen  seg  weqrah, 
11  reggmen  Sidi  Rebbi  Bab  n  igenwan 
yef  lqerh  d  ideddiyen-nsen,  ur  byin 
ara  ad  tuben  seg  yir  lecyal-nsen. 

12Lmelk  wis  setta  yesmar  taqbuct 
is  yef  wasif  ameqqran  nLufrat. 
Yesyer  asif-nni  iwakken  ad  iheggi 
abrid  iyigelliden  id-iteddun  si  ccerq. 

13Walay  ffyen-d  seg  uxenfuc 
nllafga,  seg  uxenfuc  nlegqira,  seg 
yimi  nnnbi  nlekdeb,  tlata  lerwah 
igefnen  igtemcabin  yer  imqerqar. 

14  Widak-nni,  d  lerwah  n  legnun 
igxeddmen  licarat,  truhun  yer 
igelliden  n  ddunit  merra,  iwakken 
aten-id-snejmagen  iumenyi  nwass 
ameqqran  n  Sidi  Rebbi  Bab  n  tezmert. 
15  Aql-in  a  n-asey  am  umakar.  D  asegdi 
win  igussen  yef  yiman-is  ur  yekkis 
ara  llebsa-ines,  iwakken  ur  iteddu 
ara  geryan,  ur  itnehcam  ara  m'ara 
t-id-walin  ! 


Apocalypse  1 7 

16  Les  esprits  rassemblèrent  les 
rois  dans  le  lieu  appelé  en  hébreu 
Harmaguédon. 

17  Le  septième  ange  versa  sa 
coupe  dans  l’air.  Une  voix  forte  se 
fit  entendre  du  temple  ;  elle  venait  du 
trône  et  disait: 

-  C’en  est  fait  ! 

18  II  y  eut  alors  des  éclairs,  des 
bruits  de  voix,  des  coups  de  tonnerre 
et  un  violent  tremblement  de  terre. 
Celui-ci  fut  même  si  violent  qu’il  n’y 
en  a  jamais  eu  de  pareil  depuis 
l’apparition  de  l’homme  sur  la  terre  ! 

19  La  grande  ville  se  brisa  en  trois 
parties  et  les  villes  de  tous  les  pays 
s’écroulèrent.  Dieu  n’oublia  pas  la 
grande  Babylone  ;  il  lui  fit  boire  le 
vin  de  sa  coupe,  le  vin  de  son  ardente 
colère.  20  Toutes  les  îles  disparurent  et 
l'on  ne  vit  plus  de  montagnes.  21  Des 
grêlons  d’un  poids  énorme  tombèrent 
du  ciel  sur  les  hommes.  Et  les 
hommes  insultèrent  Dieu  à  cause  du 
fléau  de  la  grêle,  car  c’était  un  fléau 
d’une  violence  terrible. 

Babylone  le  mystère  de  la  prostituée 
Alors  l’un  des  sept  anges  qui 
tenaient  les  sept  coupes  vint 
me  dire  : 

-  Viens  et  je  te  montrerai  la 
condamnation  qui  va  frapper  la 
grande  prostituée,  la  grande  ville 
bâtie  au  bord  de  nombreuses  rivières. 

- 2  Les  rois  de  la  terre  se  sont 
livrés  à  l’immoralité  avec  elle  et  les 
habitants  de  la  terre  se  sont  enivrés 
du  vin  de  son  immoralité. 


892 

16  Lerwah-nni  n  legnun  snejmagen-d 
igelliden  n  ddunit  deg  yiwen  wemkan 
iwumi  qqaren  s  tgibranit  «  Harmagidun  ». a 

17Lmelk  wis  sebga  yesmar 
taqbuct-is  ger  igenni  dlqaga. 

Teffey-ed  si  lgameg  iqedsen  yiwet 
tayect  glayen,  id-yekkan  seg  ukersi 
nlhekma  teqqar: 

-  Dayen  kullec  yetwakemmel  ! 

18Tebreq,  terged,  nesla  ituyac, 
tezlez  lqaga,  seg  wasmi  i  d-twaxelqen 
imdanen  yer  ddunit  ur  d-tedri  zzelzla 
tameqqrant  am  tagi.  19Tamdint 
tameqqrant  tebda  yef  data.  Timdinin 
n  tmura  ylint.  Sidi  Rebbi  yemmekta-d 
Babilun  tameqqrant  iwakken  as-yefk 
at-tsew  lemrar  si  teqbuct  nwurrif-is 
ameqqran. 

20Tigzirin  zedrent  merra,  ula 
didurar  ur  d-banen  ara. 

21Yeyli-d  igedrez  d  ameqqran  yef 
yemdanen,  mkul  ageqqa  yewzen 
azal  n  rebgin  kilu  ;  imdanen  regmen 
Sidi  Rebbi  yef  lmusiba  n  igedrez-nni, 
axater  tegla-d  swatas  nlexsara. 


Babilun,  tucmit*  tameqqrant 

Mbegd  ayagi,  yiwen  si  sebga 
lmalayekkat-nni*  yettfen 
sebga  teqbucin  yusa-d  yenna-yi-d  : 

-As-ed  ak-d-snegtey  amek  ara 
yetwahkem  yef  tmengult  tameqqrant 

1  gebnan  yef  isaffen  imeqqranen. 

2  Yid-es  i  zennun  igelliden  n  ddunit, 
yef  ddemma-s  i  ffyen  imezday 
n  ddunit  seg  ubrid  n  Sidi  Rebbi. a 


a:  (16:16)  Walit  Lhukkam  5.  19 . 


a:  (17:2)  Walit  Icegya  23. 17  ;  Irmiya  51.7 


893 

3  L’Esprit  se  saisit  de  moi  et 
l’ange  me  transporta  dans  un  désert. 
Je  vis  là  une  femme  assise  sur  une 
bête  rouge  écarlate  qui  était  couverte 
de  noms  insultants  pour  Dieu  ;  cette 
bête  avait  sept  têtes  et  dix  cornes. 
4  La  femme  portait  de  luxueux 
vêtements  rouge  écarlate  et  elle  était 
chargée  de  bijoux  d’or,  de  pierres 
précieuses  et  de  perles.  Elle  tenait  à 
la  main  une  coupe  d’or  pleine  des 
abominables  impuretés  dues  à  son 
immoralité.  5  Sur  son  front  était  écrit 
un  nom  au  sens  secret: 

-  «  La  grande  Babylone,  la  mère 
des  prostituées  et  des  abominations 
du  monde.  » 

6  Je  vis  que  cette  femme  était  ivre 
du  sang  du  peuple  de  Dieu,  du  sang 
de  ceux  qui  ont  été  mis  à  mort  à 
cause  de  leur  fidélité  à  Jésus. 

En  la  voyant,  je  fus  saisi  d'un 
grand  étonnement.  7 L’ange  me  dit 
alors  : 

-Pourquoi  t’étonnes-tu?  Je  te 
révélerai  le  secret  de  la  femme  et  de 
la  bête  qui  la  porte,  celle  qui  a  sept 
têtes  et  dix  cornes.  8  La  bête  que  tu  as 
vue  était  autrefois  vivante  mais  ne 
l’est  plus;  elle  doit  sortir  de  l’abîme, 
mais  pour  aller  à  sa  perte.  Les 
habitants  de  la  terre,  dont  le  nom  ne 
se  trouve  pas  inscrit  depuis  la 
création  du  monde  dans  le  livre  de 
vie,  s’étonneront  en  voyant  la  bête  : 
en  effet,  elle  était  autrefois  vivante, 
mais  ne  l’est  plus,  et  elle  reparaîtra. 


Awehhi  17 

3  Deg  uwehhi  ufiy-ed  iman-iw 
deg  unezruf.  Walay  yiwet  ntmettut 
teqqim  yef  yiwen  lwehc,  rric-is 
d  azeggay,  twaketben  fell-as  yismawen 
nrregmat,  yesga  sebga  iqerray  akk-d 
gecra  wacciwen. 

4  Tamettut-nni  telsa  llebsa  ifazen 
ttazeggayt,  tcebbeh  iman-is  sddheb 
dyedyayen  ylayen  akk-d  igeqcan. 
Tettef  deg  ufus-is  taqbuct  n  ddheb 
yeccuren  t-ticmatin,  yegni  ayen 
inegsen  dwayen  igefnen  nyir  lecyal-is. 
5Yetwakteb  yef  unyir-is  yiwen 
yisem  iwumi  yetwaffer  lmegna-s  : 
Babilun  tucmit  tameqqrant  i  seg 
d-kkant  tecmatin  akk-d  lehramat 
merra  nddunit. 

6  Walay  tamettut-nni  tesker 
sidammen  nwid  yextar  Sidi  Rebbi, 
didammen  ninagan  nLmasih.*  Mi 
t-walay,  wehmey  deg-s.  7Yekker 
lmelk-nni*  yenna-yi-d  : 

-  Acuyer  itwehmed?  Atan 
ak-d-sfehmey  lbadna  ntmettut-agi 
akk-d  lwehc  i  t-yetbibbin,  win 
akken  yesgan  sebga  iqerray  d gecra 
wacciwen. 

-  8  Lwehc-nni  twalad,  zik  yella 
yedder,  tura  ulac-it.  A  d-yali  si  tesraft 
lqayen  lamegna  iwakken  ad  iruh  yer 
nnger. 

-  Imezday  nddunit  iwumi  ur 
yetwajerred  ara  yisem-nsen  seg 
wasmi  i  d-tebda  ddunit  di  tektabt 
ntudert,  ad  tgeggben  m’ara  walin 
lwehc-nni,  axater  lwehc-nni  yellan 
zik  yedder  yuyal  ulac-it.  ad  yuyal 
ad-iban. 


Apocalypse  17 

-9Ici,  il  faut  de  l’intelligence  et 
de  la  sagesse.  Les  sept  têtes  sont  sept 
collines,  sur  lesquelles  la  femme  est 
assise.  Elles  sont  aussi  sept  rois  : 

10  cinq  d’entre  eux  sont  tombés,  l’un 
règne  actuellement  et  le  septième 
n’est  pas  encore  venu  ;  quand  il  sera 
venu,  il  ne  restera  que  peu  de  temps. 

11  La  bête,  qui  était  autrefois  vivante 
mais  ne  l’est  plus,  est  elle-même  un 
huitième  roi  ;  elle  est  en  même  temps 
l’un  des  sept  et  elle  va  à  sa  perte. 

-  12  Les  dix  cornes  que  tu  as  vues 
sont  dix  rois  qui  n’ont  pas  encore 
commencé  à  régner;  mais  ils  rece¬ 
vront  le  pouvoir  de  régner  pendant 
une  heure  avec  la  bête.  13  Ils  ont  tous 
les  dix  la  même  intention  :  mettre  leur 
puissance  et  leur  pouvoir  au  service 
de  la  bête.  14  Ils  combattront 
l’Agneau,  mais  l’Agneau  les  vaincra, 
parce  qu’il  est  le  Seigneur  des 
seigneurs  et  le  Roi  des  rois  ;  il  les 
vaincra  avec  ceux  qu’il  a  appelés  et 
choisis,  ses  fidèles. 

15 L’ange  me  dit  encore: 

-  Les  eaux  que  tu  as  vues,  là  où 
se  tient  la  prostituée,  ce  sont  des 
peuples,  des  foules,  des  nations  et  des 
langues.  16  Les  dix  cornes  que  tu  as 
vues  et  la  bête  haïront  la  prostituée  : 

-  Elles  la  dépouilleront  de  tout  ce 
qu’elle  a,  elles  la  mettront  à  nu,  elles 
mangeront  sa  chair  et  détruiront  ses 
restes  par  le  feu.  17  Car  Dieu  a  mis 
dans  leur  cœur  la  volonté  d’exécuter 
son  intention;  elles  agiront  d’un 
commun  accord  pour  mettre  leur 
pouvoir  royal  au  service  de  la  bête, 
jusqu’à  ce  que  les  paroles  de  Dieu 
soient  réalisées. 


894 

-  9  Dagi,  tlaq  tmusni  d  lefhama 
iwakken  ad  twafehment  lbadnat-agi  : 
sebga  iqerray-nni  tmettilen-d  sebga 
idurar  iyef  tesbedd  lhekma-s  tmettut-nni  ; 
tmettilen-d  dayen  sebga  igelliden  : 
10  xemsa  deg-sen  ylin,  yiwen  mazal-it, 
wayed  urgad  d-yusi,  yerna  asm’ ara 
d-yas  ad  yehkem  kra  nlweqt  kan. 

-  11  Lwehc-nni  yellan  zik  yuyal 
ulac-it,  d  netta  i  d  agellid  wis  tmanya, 
yella  dayen  d  yiwen  si  sebga-nni  ara 
iruhen  yer  nnger. 12  £ecra  wacciwen-nni 
i  twalad,  tmettilen-d  gecra  igelliden 
urgad  nesgi  lhekma,  lamegna  a  d-yas 
lweqt  i  deg  ara  hekmen  azal  n  ssaga 
akk-d  lwehc. 

-  13  Msefhamen  s  yiwen  rray,  ad 
gawnen  lwehc  s  tezmert-nsen  akk-d 
lhekma-nsen.  14  Ad  sekkren  imenyi 
akk-d  Izimer  megna  aten-yeyleb  imi 
d  netta  i  d  Ssid  n  Ssyadi,  i  d  agellid 
n  igelliden  ;  wid  i  gextar  dayen  iwumi 
i  d-yessawel,  i  t-idugen  a  ten-yelben 
ula  dnutni. 

15  Lmelk  yenna-yi-d  dayen  : 

-  Aman-agi  n  isaffen  i  twalad 
i  yef  tesbedd  lhekma-s  tmettut-nni 
tucmit,  tmettilen-d  igduden,  lyaci 
dlegnas  nrnkul  tutlayt. 

-  16  £ecra  wacciwen-nni  i  twalad 
akk-d  lwehc,  ad  uyalen  ad  kerhen 
tamettut-nni  tucmit.  at-gerrin  ad 
ccen  aksum-is,  imiren  ad  sseryen 
ayen  i  d-yeqqimen  seg-s.  17  D  Sidi 
Rebbi  i  ten-iwellhen  akken  ad  xedmen 
lebyi-s,  ddukklen  yef  yiwen  rray 
iwakken  ad  fken  lhekma  i  lwehc 
alamma  yedra-d  lebyi  nSidi  Rebbi. 


895 


Awehhi  18 


-  18  Enfin,  la  femme  que  tu  as 
vue,  c’est  la  grande  ville  qui  domine 
les  rois  de  la  terre. 

La  chute  de  Babylone 

Après  cela,  je  vis  un  autre 
ange  descendre  du  ciel.  Il 
avait  un  grand  pouvoir,  et  sa 
splendeur  illumina  la  terre  entière. 
2  II  cria  avec  force  : 

-  Elle  est  tombée,  elle  est  tombée 
la  grande  Babylone  !  Maintenant, 
c'est  un  lieu  habité  par  des  démons, 
un  refuge  pour  toutes  sortes  d’esprits 
mauvais  ;  c’est  là  que  vivent  toutes 
sortes  d’oiseaux  et  d’animaux  impurs 
et  répugnants.  3  Toutes  les  nations  ont 
bu  le  vin  de  sa  furieuse  immoralité. 
Les  rois  de  la  terre  se  sont  livrés  à 
l’immoralité  avec  elle  et  les 
marchands  de  la  terre  se  sont 
enrichis  de  son  luxe  démesuré. 

4 Puis  j’entendis  une  autre  voix 
qui  venait  du  ciel  et  disait: 

-  Sortez  du  milieu  d’elle,  mon 
peuple,  afin  de  ne  pas  être  complices 
de  ses  péchés  et  de  ne  pas  subir  avec 
elle  les  fléaux  qui  vont  la  frapper. 

-5Car  ses  péchés  se  sont 
entassés  jusqu’au  ciel  et  Dieu  n’a 
pas  oublié  ses  ignobles  actions. 
6Traitez-la  comme  elle  a  traité  les 
autres,  payez-lui  le  double  de  ce 
qu’elle  a  fait.  Remplissez  sa  coupe 
d’une  boisson  deux  fois  plus  forte 
que  celle  qu’elle  a  fait  boire  aux 
autres. 


-18Ma  t-tamettut-nni  tucmit 
i  twalad,  tetmettil-ed  tamdint  tameqqrant 
ighekmen  yef  igelliden  nddunit. 

Ayelluy  n  temdint  n  Babilun 

Deffir  wayagi  walay  lmelk* 
nniden  id-yusan  seg  igenni, 
yesga  lhekma  tameqqrant,  ddunit  merra 
tfeggeg  stmanegt-is. 

2  Igegged  s  ssut  glayen  yenna  : 
Teyli!  Teyli  temdint-nni 
tameqqrant  n  Babilun  !  a 
Tuyal  t-tamezduyt  nccwaten, 
damkan  anda  tnejmagen 
lerwah  imegfan,  anda  xeddmen 
legcuc-nsen  ledyur  igefnen. 
3Axater  tewwi  legnas  merra 
yer  leghel  syir  tikli-ines, 
igelliden  nddunit  jehlen  yid-es, 
wid  yettayen  znuzun 
uyalen  d  imerkantiyen 
s  sselga  ifazen  i  s-znuzun. 

4  Sliy  iyiwet  tayect  id-yekkan 
seg  igenni  teqqar: 

-  Effyet  seg-s  ay  agdud-iw, h 
iwakken  ur  tyellim  ara  di  ddnub-is, 
iwakken  ur  kkun-id-tawdent  ara 
Imusibat  ara  d-yeylin  fell-as. 

-  5Axater  ddnubat-is  geddan  tilas 
wwden  yer  igenni,  amek  ara  yettu 
Sidi  Rebbi  lbatel  i  texdem.  6Xedmet-as 
akken  iwen-texdem,  gettbet-et  akter 
wayen  ikkun-tgetteb,  taqbuct-nni 
itessew  iwiyad,  gemmret-as-t  snat 
n  tikkal  yef  wakken  i  sen-t-tessew 
nettat. 


a:  Walit  Icegya  21. 9.  b  :  Walit  Irmiya  51. 45 


Apocalypse  1 8 

-  7  Infligez-lui  autant  de  tourment 
et  de  malheur  qu’elle  s’est  accordé  de 
gloire  et  de  luxe.  Elle  se  dit  en 
elle-même  :  «  Je  siège  ici  comme  une 
reine,  je  ne  suis  pas  veuve  et  je  ne 
connaîtrai  jamais  le  deuil.  »  8  Voilà 
pourquoi  les  fléaux  qui  lui  sont 
réservés  vont  tous  s’abattre  sur  elle 
en  un  seul  jour:  maladie  mortelle, 
deuil  et  famine  ;  elle  sera  détruite  par 
le  feu.  Car  il  est  puissant  le  Seigneur 
Dieu  qui  l’a  jugée. 

- 9  Les  rois  de  la  terre,  qui  se 
sont  livrés  avec  elle  à  l’immoralité  et 
au  luxe,  pleureront  et  se  lamenteront 
à  son  sujet,  quand  ils  verront  la 
fumée  de  la  ville  incendiée.  10  Ils  se 
tiendront  à  bonne  distance,  par  peur 
du  châtiment  qui  est  le  sien,  et  ils 
diront  : 

-  Malheur  !  Quel  malheur  !  O 
Babylone,  ville  grande  et  puissante  ! 
Une  seule  heure  a  suffi  pour  que  la 
condamnation  te  frappe  ! 

- 11  Les  marchands  de  la  terre 
pleurent  aussi  et  se  lamentent  à  son 
sujet,  parce  que  personne  n’achète 
plus  leurs  marchandises  :  12  or,  argent, 
pierres  précieuses  et  perles  ;  fines 
toiles  de  lin,  précieuses  étoffes 
rouges  et  écarlates,  soie;  toute  sorte 
de  bois  rares,  toute  espèce  d’objets  en 
ivoire,  bois  précieux,  bronze,  fer  ou 
marbre;  13 cannelle  et  autres  épices, 
parfums,  myrrhe  et  encens  ;  vin, 
huile,  farine  et  blé  ;  bœufs  et 
moutons,  chevaux  et  chars,  esclaves 
et  même  vies  humaines. 


896 

-  7  Akken  tefka  i  yiman-is  ccan, 
tgac  di  lerbah,  ara  s-tesserwum  legtab 
d  lehzen.  axater  teqqar  : 

-Aql-iyi  am  ugellid,  ur  lliy 
t-taggalt,  ur  t-tissiney  lehzen.  c 

-  8  Daymi,  deg  yiwen  wass  ara 
d-ylint  fell-as  lmusibat  :  lmut,  lehzen, 
laz  akk-d  tmes  ara  t-yeccen.  Axater 
d  Sidi  Rebbi  Bab  n  tezmert  i  t-iguqben. 

-  9  Igelliden  n  ddunit  merra  i  ggacen 
deg-s  di  zzhu  dzzna,  ad  trun,  ad 
megden  fell-as,  m'ara  walin  dexxan 
i  gettalin  si  tmes  iceglen  deg-s.  10  Imi 
uggaden  aten-tawed  txessart.  bedden 
mebgid  qqaren  :  A  tawayit-im,  a 
tawayit-im  atamdint  nBabilun, 
tamdint  tameqqrant  yesgan  tazmert. 
deg  yiwet  n  ssaga  kan  yeyli-d  fell-am 
lgiqab. 

-  11  Wid  yettayen  znuzun  ad  ilin 
di  lehzen  ameqqran  ad  trun,  axater 
ulac  win  ara  yayen  sselga-nsen  : 
12  ddheb  d  lfetta,  idyayen  ylayen 
digeqcan,  lkettan  nlfina  akk-d 
lkettan  azeggay  dlehrir,  sselga  nyal 
asyar  i  d-yettaken  rriha  tazidant, 
lehwayeg  akk  inegren  s  wacciwen 
nlfil,  swesyar  ylayen  dwayen 
yetwaxedmen  s  nnhas  dwuzzal 
akk-d  rrxem. 

-  13  Ulac  dayen  win  ara  yayen 
lqerfa,  legqaqer,  legter,  lmur,  lebxur, 
ccrab,  zzit,  awren  rqiqen  akk-d 
yirden,  izgaren,  ulli,  igewdiwen, 
ikerrusen  numenyi  akk-d  yemdanen 
irran  daklan. 


c:  Walit  Icegya  47.  S. 


897 

-  14  Ah  !  dit-on,  tous  les  produits 
que  tu  désirais  ont  disparu  de  chez 
toi,  toutes  tes  richesses  et  ton  luxe 
sont  perdus  pour  toi,  et  on  ne  les 
retrouvera  plus  jamais  ! 

- 15  Les  marchands  qui  se  sont 
enrichis  en  faisant  du  commerce  dans 
cette  ville,  se  tiendront  à  bonne 
distance  par  peur  du  châtiment  qui 
est  le  sien.  Ils  pleureront  et  se 
lamenteront  ;  16  ils  diront  : 

-  Malheur  !  Quel  malheur  pour  la 
grande  ville  !  Elle  était  vêtue  d’un  fin 
tissu  de  lin,  de  précieuses  étoffes 
rouges  et  écarlates,  elle  était  chargée 
de  bijoux  d’or,  de  pierres  précieuses 
et  de  perles.  17  Et  une  seule  heure  a 
suffi  pour  que  disparaisse  toute  cette 
richesse  ! 

Tous  les  capitaines  de  navires  et 
leurs  passagers,  les  marins  et  tous 
ceux  qui  gagnent  leur  vie  sur  la  mer, 
se  tenaient  à  bonne  distance  18  et 
s’écriaient  en  voyant  la  fumée  de  la 
ville  incendiée  : 

-  Il  n’y  a  jamais  eu  de  ville  aussi 
grande  que  celle-ci  ! 

19  Ils  se  jetaient  de  la  poussière 
sur  la  tête,  ils  pleuraient,  se 
lamentaient  et  criaient: 

-  Malheur  !  Quel  malheur  pour  la 
grande  ville  !  C’est  de  sa  richesse  que 
s’enrichissaient  tous  ceux  qui  ont  des 
navires  sur  la  mer.  Et  une  seule  heure 
a  suffi  pour  que  tout  cela  disparaisse  ! 

-  20  Réjouis-toi  de  sa  destruction, 
ciel  !  Réjouissez-vous  peuple  de  Dieu, 
apôtres  et  prophètes  !  Car  Dieu  Ta 
jugée  pour  le  mal  qu’elle  vous  a  fait  ! 


Awehhi  18 

-  14Atamdint  nBabilun,  ayen 
akken  tetmennid  iruh-am  ibged 
fell-am,  lerbah-im  d  wayen  akk 
mucagen  yur-em,  ruhen-am  ur 
tettuyaled  ara  aten-tafed.  l5Wid 
yettayen  znuzun  lehwayeg  di 
temdint-agi  yuyalen  d  imerkantiyen, 
ad  qqimen  mebgid  ad  aggaden 
aten-tawed  twayit,  ad  trun,  ad  ilin 
di  lehzen  ;  16  ad  inin  : 

-  A  tawayit  !  A  tawayit  !  Tamdint 
nni  yellan  am  tmettut  yetlusun 
lkettan  erqiqen  dllebsa  tazeggayt 
ifazen,  yetgelliqen  igeqcan  ylayen, 
idyayen  n  lyaman  nmkul  ssenf 
akk-d  ddheb,  17deg  yiwet  nssaga 
kan,  kullec  yuyal  d  iyed  ! 

Lqebtanat  n  lbaburat  d  ixeddamen- 
nsen,  ibehriyen  akk-d  wid  yetsafaren 
di  lebhurd  yer  tmurt-nni  qqimen 
mebgid,  18tgeggiden  mi  walan 
dexxan  ntmes  yeccan  tamdint-nni, 
qqaren  : 

-  Anta  tamdint  yecban  tamdint-agi  ? 
19  Bdan  teggiren  ayebbar  yef  iqerray- 
nsen,  trun  tmeggiden, e  tgeggiden 
qqaren  : 

-  Atawayit-im  !  Atawayit-im 
a  tamdint  tameqqrant,  isrebhen  wid 
akk  yesgan  lbaburat  di  lebhur,  deg 
yiwet  teswigt  kan  tnegred  tuyaled 
d  iyed. 

-  20  A  wid  yextar  Sidi  Rebbi, 
a  wid  igceggeg  ad  beccren  awal-is, 
alenbiya,  ay  igenwan,  ilit  di  lferh 
yef  wayen  yedran  yid-es,  axater  Sidi 
Rebbi  iguqeb-it  yef  wayen  i  wen-texdem. 


d  :  Walit  Yezqyal  27.  9.  e  :  Walit  Yezqyal  27.  30-31 


Apocalypse  19 

Plus  de  trace  de  la  grande  Babylone 

21  Alors  un  ange  puissant  prit  une 
pierre  semblable  à  une  grande  meule 
à  blé  et  la  jeta  dans  la  mer  en  disant  : 

-  C’est  ainsi  que  la  grande  ville 
de  Babylone  sera  précipitée  avec 
violence,  et  on  ne  la  reverra  plus 
jamais.  22  On  n’entendra  plus  jamais 
chez  toi  la  musique  des  harpistes  et 
des  chanteurs,  des  joueurs  de  flûte  et 
de  trompette.  On  n’y  trouvera  plus 
aucun  artisan  quelconque  ;  on  n’y 
entendra  plus  le  bruit  de  la  meule  à 
blé.  22  La  lumière  de  la  lampe  ne 
brillera  plus  jamais  chez  toi  ;  on  n’y 
entendra  plus  la  voix  des  jeunes 
mariés.  Tes  marchands  étaient  les 
plus  importants  du  monde,  et  par  tes 
pratiques  de  magie  tu  as  égaré  tous 
les  peuples. 

24 C’est  à  Babylone  qu’a  coulé  le 
sang  des  prophètes  et  du  peuple  de 
Dieu,  le  sang  de  tous  ceux  qui  ont 
été  massacrés  sur  la  terre. 

Alléluia  !  Chant  de  victoire 

Après  cela,  j’entendis  une 
voix  forte  dans  le  ciel, 
semblable  à  celle  d’une  foule 
nombreuse  ;  elle  disait  : 

Alléluia  !  Louez  le  Seigneur  !  Le 
salut,  la  gloire  et  la  puissance  sont  à 
notre  Dieu  !  2  Ses  jugements  sont 
vrais  et  justes  !  Car  il  a  condamné  la 
grande  prostituée  qui  corrompait  la 
terre  par  son  immoralité.  Il  lui  a  fait 
rendre  compte  de  la  mort  de  ses 
serviteurs. 


898 

Babilun  tameqqrant,  ur  tettuyal 
a  d-tban 

21  Imiren  yiwen  lmelk  yesgan 
tazmert  tameqqrant,  yeddem-ed  tablat 
annect  nuyaref  ntsirt,  idegger-it  yer 
lebher  yenna  : 

-  Akka  ara  tettudegger  temdint 
tameqqrant  n  Babilun,  ur  tettuyal 
a  d-tban  /  22  ur  nettuyal  ansel  issut 
n  wid  yekkaten  snitra  d  wid  i  gcennun 
akk-d  wid  yekkaten  ajewwaq  dlbuq. 
Ur  d-yetyimi  deg-em  ssaneg,  ur 
nettuyal  ansel  iiyuraf  ntessirt.  23 Ur 
tettuyal  a  d-tban  deg-em  tafat,  ur 
nettuyal  ansel  itayect  n  yesli  t-teslit. 

At-twagaqbed  atamdint  n  Babilun 
imi  imestujar-im,  dnutni  igellan 
d  imeqqranen  di  ddunit  ;  legnas 
merra  twaxedgen  s  sshur  i  txeddmed  ; 
24axater  deg-em  iyuzzlen  idammen 
nlenbiya  dwid  yextar  Sidi  Rebbi 
akk-d  wid  merra  yemmezlen  di 
ddunit. 

Halliluya  !*  Lhemd  i  Rebbi  ! 

Imiren  sliy  i  yiwen  ssut 
glayen  deg  igenni,  d  ssut 
n  luluf  n  yemdanen,  qqaren  : 
Halliluya* 
lhemd  i  Rebbi  ! 

Leslak,  tamanegt  t-tezmert 
iSidi  Rebbi  Illu-nney, 

2axater  yehkem  slheqq  t-tidet 
yef  tucmit-nni*  tameqqrant 
igyurren  imezday  n  ddunit, 
yerra-d  ttar 

n  iqeddacen-is  yemmezlen. 


f:  Walit  Irmiya  5 1 . 64. 


899 


Awehhi  19 


3 Et  ils  dirent  encore: 

Alléluia!  Louez  le  Seigneur!  La 
fumée  de  la  grande  ville  incendiée 
s’élève  pour  toujours! 

4  Les  vingt-quatre  anciens  et  les 
quatre  êtres  vivants  s’agenouillèrent  et 
adorèrent  Dieu,  qui  siège  sur  le  trône, 
et  dirent: 

-  Amen  !  Alléluia  !  Louez  le 
Seigneur  ! 

5  Une  voix  se  fit  entendre  du 
trône  ;  elle  disait  : 

-  Louez  notre  Dieu,  vous  tous  ses 
serviteurs,  vous  qui  le  respectez,  les 
grands  comme  les  petits  ! 

Les  noces  de  l’agneau 

6Puis  j’entendis  une  voix 
semblable  à  celle  d’une  foule 
nombreuse;  elle  résonnait  comme  de 
grandes  chutes  d’eau,  comme  de 
violents  coups  de  tonnerre.  Voici  ce 
qui  était  dit: 

-  Alléluia  !  Louez  le  Seigneur  ! 
Car  le  Seigneur,  notre  Dieu  tout- 
puissant,  a  établi  son  règne  ! 
7  Réjouissons-nous  et  soyons  heureux, 
rendons-lui  gloire  !  Car  le  moment 
des  noces  de  l’Agneau  est  arrivé,  et 
son  épouse  s’est  préparée.  8  On  lui  a 
donné  un  vêtement  fait  d’un  fin  tissu 
de  lin,  brillant  et  pur.  (Le  tissu  de  lin 
représente  les  actions  justes  du  peuple 
de  Dieu.  ) 

9 L’ange  me  dit: 

-  Écris  :  Heureux  ceux  qui  ont  été 
invités  au  repas  des  noces  de 
l’Agneau. 

Et  il  ajouta  : 


3Nnan  dayen: 

Halliluya!... 

Times  yesseryen 

tamdint  tameqqrant  ur  txetti  ara, 
at-teqqim  i  dayem.  a 

4Rebga  ugecrin-nni  lecyux  akk-d 
rebga  lxuluq  seggden  zdat  Sidi 
Rebbi  igeqqimen  yef  ukersi  nlhekma, 
tcekkiren-t  qqaren  : 

-  Amin  !  Halliluya  ! 

5  Yeffey-ed  yiwen  ssut  seg  ukersi-nni 
n  lhekma,  yeqqar-ed  : 

-  Hemmdet  Sidi  Rebbi  Illu-nney, 
kunwi  merra  yellan  d  iqeddacen-is, 
kunwi  it-itdugun  am  umeqqran  am 
umezyan. 

Tameyra  n  Izitner 

6Rniy  sliy  iluluf  nyemdanen  am 
akken  dssut  nlebher  m’ara  yekker, 
am  tyita  n  rrgud.  i  geqqaren  : 
-Halliluya  ! 

Sidi  Rebbi  Illu-nney 
Bab  n  tezmert 
yesbedcl  lhekma-s. 

1  Anezhu,  anefreh, 
a  t-nehmed  axater 
tewwed-ed 
tmeyra  nlzimer, 
tislit  thegga  iman-is, 

8 yettunejk-as  at-tels 
Ikettan  arqaq  yetfeggigen. 

Lkettan-agi  imettel-ed  lecyal  yelhan 
nwid  yextar  Sidi  Rebbi. 

9Lmelk*  yenna-yi-d: 

-  Aru  ayagi  :  d  isegdiyen  wid  i  d- 
yetwagerden  yer  imensi  n  tmeyra 
n  Izimer. 

Yenna-yi-d  dayen  : 


a  :  Walit  Icegya  34.  10 


Apocalypse  19 

-  Ce  sont  là  les  paroles  véritables 
de  Dieu. 

10  Je  me  jetai  à  ses  pieds  pour 
l’adorer,  mais  il  me  dit  : 

-  Garde-toi  de  le  faire  !  Je  suis  un 
serviteur,  comme  toi  et  comme  tes 
frères  qui  sont  fidèles  à  la  vérité 
révélée  par  Jésus.  C’est  Dieu  que  tu 
dois  adorer  ! 

La  vérité  révélée  par  Jésus,  voilà 
ce  qui  inspire  les  prophètes. 

Le  cavalier  sur  un  cheval  blanc 

11  Puis  je  vis  le  ciel  ouvert,  et  un 
cheval  blanc  apparut.  Celui  qui  le 
monte  s’appelle  Fidèle  et  Véritable;  il 
juge  et  combat  avec  justice.  12  Ses 
yeux  flamboyaient  comme  du  feu  et 
il  avait  de  nombreuses  couronnes  sur 
la  tête.  Il  portait  un  nom  inscrit  qu’il 
est  le  seul  à  connaître.  13  II  était  vêtu 
d’un  manteau  couvert  de  sang.  Il 
s’appelle  «La  parole  de  Dieu».  14 Les 
armées  du  ciel  le  suivaient,  montées 
sur  des  chevaux  blancs  et  vêtues  d’un 
fin  tissu  de  lin,  blanc  et  pur.  15  De  sa 
bouche  sortait  une  épée  aiguë 
destinée  à  frapper  les  nations.  Il  les 
dirigera  avec  une  autorité  de  fer,  et  il 
écrasera  le  raisin  dans  le  pressoir  de 
l’ardente  colère  du  Dieu  tout-puissant. 
16  Sur  son  manteau  et  sur  sa  jambe  le 
nom  suivant  était  inscrit  :  «  Roi  des 
rois  et  Seigneur  des  seigneurs.  » 


900 

-  Imeslayen-agi,  dimeslayen 
ntidet  nSidi  Rebbi. 

10  Dya  yliy  yer  idarren-is  iwakken 
a  t-gebdey,  megna  yenna-yi-d  : 

-  Hader  a  d-seggded  zdat-i,  axater 
nekk  d  aqeddac  n  Sidi  Rebbi  am 
kecc  am  atmaten-ik  i  gettfen  di 
lexbar  n  lxir  *  n  Osa  Lmasih,*  d  Sidi 
Rebbi  kan  ara  tgebded.  Tidet-agi 
id-ibeggen  Eisa  Lmasih,  t-tin 
igetwellihen  lenbiya. 

Amnay  yef  ugewdiw  amellal 

11  Walay  dayen  igenni  yeldi, 
iban-ed  yiwen  ugewdiw  d  amellal. 
Win  it-irekben  isem-is  «Aheqqi 
t-tidet  »,  ihekkem  s  lheqq,  yetnay 
yef  tidet.  12  Allen-is  am  uheggagu 
n  tmes  ;  yesga  atas  n  tgessabin  yef 
uqerruy-is.  Yesga  yiwen  yisem 
yiwen  ur  t-yessin  anagar  netta. 
13Yelsa  abernus  yeccur  didammen. 
Ma  d  netta  isem-is  :  «  Awal  n  Rebbi  »  b. 

14Lgesker  n  igenwan  lsan  llebsa 
tamellalt  n  lfina  yetfeggigen  yerna 
ttabagen-t  yef  igewdiwen  imellalen. 

15Yeffey-ed  seg  yimi-s  yiwen 
ujenwi  qettigen,  iwakken  ad  yewwet 
legnas  ;  ad  yehkem  fell-asen  s  tgekkazt 
n  wuzzal.  c 

Aten-yerked  am  akken  rekkden 
tizurin  zdaxel  nlemginsra,  akka  ara 
d-ibeggen  urrif  nSidi  Rebbi*  Bab 
ntezmert.  16Yura  yef  ubernus-is 
akk-d  umessad-is:  «Agellid  nigelliden, 
Ssid  n  Ssyadi.  » 


b:  Walit  Yn  1.  1  - 14  ;  1  Yn  1.  1 .  c  :  Walit  Zabur  2. 9 


Awehhi  20 


901 

Le  grand  festin  des  charognards 

17  Ensuite  je  vis  un  ange  debout 
dans  le  soleil.  Il  cria  avec  force  à 
tous  les  oiseaux  qui  volaient  très  haut 
dans  les  airs  : 

-  Venez,  rassemblez-vous  pour  le 
grand  repas  de  Dieu  ! 

-  18  Venez  manger  la  chair  des 
rois,  des  généraux  et  des  soldats,  la 
chair  des  chevaux  et  de  leurs  cavaliers, 
la  chair  de  tous  les  hommes,  libres  ou 
esclaves,  petits  ou  grands. 

La  capture  de  la  bête  et  du  faux 
prophète 

19  Puis  je  vis  la  bête,  les  rois  de  la 
terre  et  leurs  armées,  rassemblés  pour 
combattre  contre  celui  qui  monte  le 
cheval  et  contre  son  armée.  20  La  bête 
fut  capturée,  ainsi  que  le  faux 
prophète  qui  avait  accompli  des 
miracles  en  sa  présence  pour  égarer 
ceux  qui  avaient  reçu  la  marque  de  la 
bête  et  qui  adoraient  sa  statue.  La 
bête  et  le  faux  prophète  furent  jetés 
vivants  dans  le  lac  de  soufre 
enflammé.  21  Tous  leurs  soldats 
furent  tués  par  l’épée  qui  sort  de  la 
bouche  de  celui  qui  monte  le  cheval, 
et  tous  les  oiseaux  se  nourrirent  de 
leur  chair. 

Le  dragon  enchaîné  pour  mille  ans 
Puis  je  vis  un  ange  descendre 
du  ciel  ;  il  tenait  à  la  main  la 
clé  de  l'abîme  et  une  énorme  chaîne. 
2  II  saisit  le  dragon,  le  serpent  ancien, 
c’est-à-dire  le  diable  ou  Satan,  et  il 
l’enchaîna  pour  mille  ans. 


Imensi  ameqqran  i  ledyur 

17WalaY  dayen  yiwen  lmelk 
ibedd  yef  yitij,  yessawel  stayect 
glayen  i  ledyur  rnerra  yetferfiren 
deg  igenni  : 

-  Aset-ed,  nnejmaget-ed  d  at-teccem 
imensi  ameqqran  id-ihegga  Sidi 
Rebbi,  18iwakken  at-teccem  aksum 
n  igelliden,  aksum  nlgesker  dwid 
ihekkmen  fell-asen,  aksum  n  igewdiwen 
d  wid  i  ten-irekben,  aksum  n  yemdanen, 
ama  d  iherriyen  ama  d  aklan,  s 
umeqqran  sumezyan. 

Legqira  d  nnbi  n  lekdeb  twattfen 

19Walay  legqira  akk-d  igelliden 
nddunit  snejmagen-d  lgesker-nsen 
iwakken  ad  nnayen  dWin  irekben 
yef  ugewdiw  akk-d  lgesker-is. 

20  Legqira  tetwattef  nettat  d  nnbi-nni 
n  lekdeb  i  gxeddmen  lberhanat  seddaw 
nlhekma-s,  swayes  ikellex  imdanen 
merra  yetwadebgen  sttabeg  n  legqira 
yema  tseggiden  zdat  lmesnug-ines. 
Twadeggren  i  sin  d  imudduren  yer 
temda  tameqqrant  ntmes  ideg  ireqq 
ukubri.  21Wiyad  mmuten  sujenwi-nni 
id-yeffyen  seg  imi  nWin  irekben 
agewdiw,  ledyur  n  igenni  ccan  seg 
uksum-nsen  armi  rwan. 


Tamsalt  n  walef  iseggasen 

Walay  dayen  yiwen  lmelk* 
isubb-ed  seg  igenni,  yewwi-d 
deg  ufus-is  tasarut  n  tesraft  lqayen 
akk-d  yiwet  nssnesla  tameqqrant. 
2Yettef-ed  llafga  yellan  dazrem  nni 
n  zik, a  yellan  d  Ccitan*  d  Iblis,  yeqqen-it 


d:  Walit  Yezqyal  39. 17.  a:  Walit  Amezruy  n  talsa  3. 1. 


Apocalypse  20 

3L’ange  le  jeta  dans  l’abîme,  qu’il 
ferma  à  clé  et  scella  au-dessus  de  lui, 
afin  que  le  dragon  ne  puisse  plus 
égarer  les  nations  jusqu’à  ce  que  les 
mille  ans  soient  passés.  Après  cela,  il 
doit  être  relâché  pour  un  peu  de 
temps. 

Victoire  finale  sur  Satan 

4 Ensuite  je  vis  des  trônes:  ceux 
qui  siégeaient  dessus  reçurent  le 
pouvoir  de  juger.  Je  vis  aussi  les 
âmes  de  ceux  qui  avaient  été  exécutés 
pour  leur  fidélité  à  la  vérité  révélée 
par  Jésus  et  à  la  parole  de  Dieu.  Ils 
n’avaient  pas  adoré  la  bête,  ni  sa 
statue,  et  ils  n’avaient  pas  reçu  la 
marque  de  la  bête  sur  le  front,  ni  sur 
la  main.  Ils  revinrent  à  la  vie  et 
régnèrent  avec  le  Christ  pendant  mille 
ans.  5  Les  autres  morts  ne  revinrent 
pas  à  la  vie  avant  que  les  mille  ans 
soient  passés.  C’est  la  première 
résurrection.  6  Heureux  ceux  qui  ont 
part  à  cette  première  résurrection  !  Ils 
appartiennent  à  Dieu  et  la  seconde 
mort  n’a  pas  de  pouvoir  sur  eux  ;  ils 
seront  prêtres  de  Dieu  et  du  Christ,  et 
ils  régneront  avec  le  Christ  pendant 
les  mille  ans. 

7  Quand  les  mille  ans  seront 
passés,  Satan  sera  relâché  de  sa 
prison,  8  et  il  s’en  ira  tromper  les 
nations  répandues  dans  le  monde 
entier,  c’est-à-dire  Gog  et  Magog.  Il 
les  rassemblera  pour  le  combat,  et  ils 
seront  aussi  nombreux  que  les  grains 
de  sable  au  bord  de  la  mer. 
b  :  Walit  Aw  13. 1,16  c:  Walit  Yezqyal  38.  2. 


902 

sssnesla  iwakken  at-yehbes  alef 
iseggasen.  3Idegger-it  yer  tesraft-nni 
lqayen,  yerra-yas  ayummu  izemmem-it 
iwakken  ur  itkellix  ara  legnas 
alamma  geddan  walef  iseggasen, 
imiren  a  d-yetwaserreh  ikra  nlweqt. 

Ccitan  yetwamheq 

4Mbegd  ayagi,  walay  ikursiyen 
nlhekma,  yettunefk  iwid  yeqqimen 
fell-asen  ad  hasben  ;  walay  lerwah 
n  wid  iwumi  twakksen  iqerray  yef 
ddemma  ntidet  nEisa  Lmasih* 
akk-d  wawal  n  Sidi  Rebbi. 

Walay  dayen  wid  ur  neqbil  ara 
ad  seggden  zdat  legqira  akk-d 
lmesnug-is,  wid  ur  neqbil  ara 
ticret-ines  yef  unyir-nsen  ney  yef 
ifassen-nsen. h  Uyalen-d  yer  tudert, 
ad  hekmen  akk-d  Lmasih  alef 
iseggasen.  5  D  wagi  i  d  heggu  amezwaru. 
Ma  dlmegtin  nniden  ur  d-ttuyalen 
ara  yer  tudert  alamma  geddan  walef 
iseggasen. 

6  Amarezg-nsen  wid  ara  d-ihyun 
dimezwura;  lmut  tis  snat  ur 
sen-tzemmer  ara,  ad  ilin  d 
lmuqedmin*  n  Sidi  Rebbi  akk-d 
Lmasih,  ad  hekmen  akk-d  Lmasih 
alef  n  iseggasen. 

7M’ara  geddin  walef  iseggasen  - 
agi,  Ccitan  a  d-yetwaserreh  si  lhebs, 
8  iwakken  ad  ikellex  legnas  merra 
yellan  di  rebga  yixfawen  n  ddunit, 
Hagug  Magug 0  yegni  wid  yellan 
digdawen  n  Rebbi,  aten-id-ijmeg 
iumenyi  t-tirebbag  ur  nezmir 
anehseb,  am  rrmel  nlebher. 


903 


Awehhi  20 


9 Les  voici  qui  s’avancent  sur 
toute  l’étendue  de  la  terre,  et  ils 
encerclent  le  camp  du  peuple  de 
Dieu,  la  ville  aimée  de  Dieu.  Mais 
le  feu  descend  du  ciel  et  les  détruit. 
10  Alors  le  diable,  qui  les  trompait,  est 
jeté  dans  le  lac  de  soufre  enflammé, 
où  se  trouvent  déjà  la  bête  et  le  faux 
prophète.  Ils  y  seront  tourmentés  jour 
et  nuit  pour  toujours. 

Le  jugement  dernier 

11  Puis  je  vis  un  grand  trône  blanc 
et  celui  qui  y  siège.  La  terre  et  le  ciel 
s’enfuirent  loin  de  lui,  et  on  ne  les 
revit  plus.  12  Ensuite,  je  vis  les  morts, 
grands  et  petits,  debout  devant  le 
trône.  Des  livres  furent  ouverts.  Un 
autre  livre  encore  fut  ouvert,  le  livre 
de  vie.  Les  morts  furent  jugés  selon 
ce  qu’ils  avaient  fait,  d’après  ce  qui 
était  écrit  dans  les  livres.  13  La  mer 
rendit  les  morts  qu’elle  contenait.  La 
mort  et  le  monde  des  morts  rendirent 
aussi  leurs  morts.  Et  tous  furent  jugés 
selon  ce  qu’ils  avaient  fait.  14  La  mort 
et  le  monde  des  morts  furent  jetés 
dans  le  lac  enflammé.  Ce  lac  est  la 
seconde  mort.  15  Quiconque  n’avait 
pas  son  nom  inscrit  dans  le  livre  de 
vie  fut  jeté  dans  le  lac  enflammé. 


9  Stegmren  akk  ddunit,  zzin 
i  wegdud  n  Sidi  Rebbi  t-temdint 
ighemmel.  Lamegna  yeyli-d  fell-asen 
uheggagu  n  tmes  seg  igenni  yecca-ten. d 

10Imiren  yetwadegger  Ccitan-nni 
i  ten-iyurren  yer  daxel  n  temda-nni 
n  tmes  d  ukubri  anda  tella  legqira 
dnnbi  nlekdeb.  ad  twaqehren  am 
yid  am  wass  idayem. 

Lhisab  aneggaru 

11  Walay  dayen  yiwen  ukersi 
n  lhekma  glayen  d  amellal  akk-d 
Win  yeqqimen  fell-as,  igenni 
d  lqaga  rewlen  zdat-es  ur  sen-d-yeqqim 
ara  wemkan. 

12Dya  walay  lmegtin  bedden 
zdat  ukersi-nni  n  lhekma  am 
umeqqran  am  umezyan,  ldint 
tektabin,  teldi  dayen  tektabt  nniden 
yellan  t-taktabt  ntudert. 

Lmegtin  ttuhasben  mkul  yiwen 
yef  lehsab  nwayen  yexdem  dwayen 
yuran  di  tektabin-agi. 

13Lebher  idegger-ed  akk  wid 
yecca,  lmut  d  laxert*  serrhent-ed 
akk  i  lmegtin. 

Mkul  yiwen  yettuhaseb  akken 
llan  lecyal-is. 

14  Lmut  d  laxert  twadeggrent  yer 
temda  ntmes,  t-tamda-agi  ntmes 
idlmut  tis  snat. 

15Kra  nwin  ur  netwajerred  ara 
di  tektabt  ntudert  yetwadegger  yer 
temda  n  tmes.  e 


d  :  Walit  2  Igelliden  1.10-12.  e  :  Walit  Zabur  69. 29 


Apocalypse  21 

Le  nouveau  ciel  et  la  nouvelle  terre 
Alors  je  vis  un  nouveau  ciel 
et  une  nouvelle  terre.  Le 
premier  ciel  et  la  première  terre 
avaient  disparu,  et  il  n’y  avait  plus 
de  mer.  2  Et  je  vis  la  ville  sainte,  la 
nouvelle  Jérusalem,  qui  descendait  du 
ciel,  envoyée  par  Dieu,  prête  comme 
une  épouse  qui  s’est  faite  belle  pour 
aller  à  la  rencontre  de  son  mari. 
3  J’entendis  une  voix  forte  qui  venait 
du  trône  et  disait  : 

-  Maintenant  la  demeure  de  Dieu 
est  parmi  les  hommes!  Il  demeurera 
avec  eux  et  ils  seront  ses  peuples. 
Dieu  lui-même  sera  avec  eux.  il  sera 
leur  Dieu.  4 II  essuiera  toute  larme  de 
leurs  yeux.  Il  n’y  aura  plus  de  mort, 
il  n’y  aura  plus  ni  deuil,  ni 
lamentations,  ni  douleur.  En  effet, 
les  choses  anciennes  auront  disparu. 

5  Alors  celui  qui  siège  sur  le  trône 
déclara  : 

-  Maintenant,  je  fais  toutes  choses 
nouvelles. 

Puis  il  me  dit: 

-  Écris  ceci,  car  mes  paroles  sont 
vraies  et  dignes  de  confiance. 

6 Et  il  ajouta: 

-  C’en  est  fait  !  Je  suis  l’Alpha  et 
l’Oméga,  le  commencement  et  la  fin. 
Celui  qui  a  soif,  je  lui  donnerai  à 
boire  gratuitement  à  la  source  d’eau 
de  la  vie. 


904 

Igenni  d  Iqaga  imaynuten 

Walay  igenni  d  Iqaga  ijdiden,  a 
igenni  aqdim  d  Iqaga  taqdimt 
xfan,  lebhur  ur  d-qqimen  ara. 

2  Walay  tamdint  iqedsen*  tsubb-ed 
seg  igenni  tekka-d  syur  Sidi  Rebbi, 
t-tagi  i  t-tamdint  nLquds  tajdit, 
thegga  am  teslit  icebbhen  iman-is 
i  yesli. 

3  Sliy  i  yiwet  tayect  tenteq-ed 
s  ssut  glayen  seg  ukersi-nni  n  lhekma 
tenna-d  : 

-  Tura  Sidi  Rebbi  yezdey  ger 
yemdanen,  nutni  ad  ilin  dagdud-isb 
netta  syiman-is  ad  yili  yid-sen. 
*Asen-yesfed  imettawenff  ur  tettili 
Imut,  ur  yettili  lehzen,  ur  yettili 
umegged  ur  yettili  Iqerh  axater 
lehwayeg  timezwura  geddant  ur 
tgawadent  ara  a  d-uyalent. 

5  Win  akken  yeqqimen  yef  ukersi 
n  lhekma  yenna  : 

-  Tura  rriy-ed  kullec  d  ajdid. 

Yenna  dayen : 

-  Aru  imeslayen-agi,  axater 
imeslayen-iw  sehhan  yerna  deg-sen 
letkal. 

6  Yerna  yenna-yi-d  : 

-  Dayen  !  Kullec  yetwakemmel  ! 
D  nekk  i  d  alfa  d  nekk  i  d  umiga  yegni 
d  nekk  i  d  lherf  amezwaru,  d  nekk 
idlherf  aneggaru.  Lliy  si  tazwara 
alamma  t-taggara.  Win  iffuden, 
a  s-d-fkey  aman  si  lginser  n  tudert 
yerna  batel. 


a:  Walit  Icegya  65. 17.  b  :  Walit  Zakarya  2. 15.  c  :  Walit  Icegya  25.  8. 


905 

- 7  Quiconque  aura  remporté  la 
victoire  recevra  de  moi  ce  don  ;  je 
serai  son  Dieu,  et  il  sera  mon  fils. 
8  Quant  aux  lâches,  aux  infidèles,  aux 
êtres  abominables,  aux  meurtriers, 
aux  gens  immoraux,  à  ceux  qui 
pratiquent  la  magie,  aux  adorateurs 
d’idoles  et  à  tous  les  menteurs,  leur 
place  sera  dans  le  lac  de  soufre 
enflammé,  qui  est  la  seconde  mort. 

La  nouvelle  ville  sainte 

9 L’un  des  sept  anges  qui  tenaient 
les  sept  coupes  pleines  des  sept 
derniers  fléaux  vint  me  dire  : 

-  Viens  et  je  te  montrerai  la 
mariée,  l’épouse  de  l’Agneau. 

10  L’Esprit  se  saisit  de  moi  et 
l’ange  me  transporta  au  sommet 
d’une  très  haute  montagne.  Il  me 
montra  la  ville  sainte,  Jérusalem,  qui 
descendait  du  ciel,  envoyée  par  Dieu, 
11  resplendissante  de  la  gloire  de  Dieu. 
La  ville  brillait  d’un  éclat  semblable  à 
celui  d’une  pierre  précieuse,  d’une 
pierre  de  jaspe  transparente  comme 
du  cristal. 

12  Elle  avait  une  très  haute  muraille, 
avec  douze  portes,  et  douze  anges 
gardaient  les  portes.  Sur  les  portes 
étaient  inscrits  les  noms  des  douze 
tribus  du  peuple  d’Israël.  13  II  y  avait 
trois  portes  de  chaque  côté  :  trois  à 
l’est,  trois  au  nord,  trois  au  sud  et 
trois  à  l’ouest.  14 La  muraille  de  la 
ville  reposait  sur  douze  pierres  de 
fondation,  sur  lesquelles  étaient 
inscrits  les  noms  des  douze  apôtres 
de  l’Agneau. 


Awehhi  2 1 

-  7  Win  yettfen  deg-i  ur  yeyli  ara 
a  t-kafiy  s  wayen  yuklal  ;  nekk  ad 
iliy  d  Illu-ines,  netta  ad  yili  d  mmi  ; d 
8  ma  dixeddagen,  wid  ur  nettamen 
ara,  imejhal  akk-d  wid  ineqqen 
timegrad,  wid  ixeddmen  ticmatin  akk 
d  isehharen,  wid  igebden  lmesnugat 
d  ssadat,  ikeddaben,  wigi  merra  ad 
yili  umur-nsen  di  temda  ntmes 
ireqqen  dukebri.  T-tagi  id  lmut  tis 
snat. 


Tamdint  n  Lquds  tamaynut 

9Yiwen  si  sebga-nni  lmalayekkat* 
yettfen  sebga  teqbucin  yeccuren 
d  sebga  lmusibat  tineggura  yusa-d 
yenna-yi-d  : 

-  Eyya-d  a  k-d-sekney  tislit,  tamettut 
n  Izimer. 10  Imiren  irfed-iyi  Rruh  n  Sidi 
Rebbi,  ufiy-ed  iman-iw  yef  yiwen 
wedrar  glayen.  Isken-iyi-d  tamdint 
n  Lquds  tetsubbu-d  seg  igenni  syur 
Sidi  Rebbi'' 

11Teccegceg  am  lyaman  yesfan* 
yetreqriqen  am  djaj,  t-tamanegt 
n  Sidi  Rebbi  i  gersen  fell-as. 

12Zzin-as-d  leswar  glayen  yesgan 
tnac  tewwura,  mkul  yiwet  ibedd  zdat-es 
yiwen  lmelk,*  uran  yef  tewwura-agi 
yismawen  ntnac  legrac  nwat  Israil. 

13  Tlata  tewwura  wehhant  yer 
ccerq,  tlata  yer  lyerb,  tlata  yer 
usammer,  tlata  nniden  yer  umalu.e 
14Leswar-nni  rsen  yef  tnac  lsisan 
i  yef  uran  tnac  yismawen  n  rrusul 
n  Izimer  n  Rebbi. 


d  :  Walit  2Camwil  7. 14  ;  Zakarya  8.  8  e:  Walit  Yezqyal  48.  31  -  34. 


Apocalypse  21 

15 L’ange  qui  me  parlait  tenait  une 
mesure,  un  roseau  d’or,  pour  mesurer 
la  ville,  ses  portes  et  sa  muraille.  16  La 
ville  était  carrée,  sa  longueur  était 
égale  à  sa  largeur.  L’ange  mesura  la 
ville  avec  son  roseau  :  douze  mille 
unités  de  distance,  elle  était  aussi 
large  et  haute  que  longue.  17  II  mesura 
aussi  la  muraille  :  cent  quarante- 
quatre  coudées  de  hauteur,  selon  la 
mesure  ordinaire  qu’il  utilisait. 

18  La  muraille  était  construite  en 
jaspe,  et  la  ville  elle-même  était  d’or 
pur,  aussi  clair  que  du  verre.  19  Les 
fondations  de  la  muraille  de  la  ville 
étaient  ornées  de  toutes  sortes  de 
pierres  précieuses  :  la  première 
fondation  était  de  jaspe,  la  deuxième 
de  saphir,  la  troisième  d’agate,  la 
quatrième  d’émeraude,  20  la  cinquième 
d’onyx,  la  sixième  de  sardoine,  la 
septième  de  chrysolithe,  la  huitième 
de  béryl,  la  neuvième  de  topaze,  la 
dixième  de  chrysoprase,  la  onzième 
de  turquoise  et  la  douzième 
d’améthyste. 

21  Les  douze  portes  étaient  douze 
perles  ;  chaque  porte  était  faite  d’une 
seule  perle.  La  place  de  la  ville  était 
d’or  pur,  transparent  comme  du  verre. 

22  Je  ne  vis  pas  de  temple  dans 
cette  ville,  car  elle  a  pour  temple  le 
Seigneur,  le  Dieu  tout-puissant,  ainsi 
que  l'Agneau. 

23 La  ville  n’a  besoin  ni  du  soleil 
ni  de  la  lune  pour  l’éclairer,  car  la 
gloire  de  Dieu  l'illumine  et  l’Agneau 
est  sa  lampe. 


906 

15  Win  akken  i  yi-d-itmeslayen  yettef 
ayanim  n  ddhebf  iwakken  ad  yektil 
tamdint,  tiwwura-ines  dleswar-is. 

16  Tuyzi  t-tehri  n  lehyud  n  temdint- 
nni  gedlen. 

Yektal  tamdint-nni,  yufa  Iqis 
n  tnac  alef  n  wannaren*  ama  di 
tuyzi-ines,  ama  di  tehri-ines,  ama 
di  legli-ines.  17Lmelk  yektal  dayen 
legli  n  leswar  n  temdint  s  uyanim-nni, 
yufa  meyya  urebga  urebgin  alef 
n  iyallen. 

18Leswar-is  bnan  slyaman,  ma 
t-tamdint  tebna  sddheb  isfan  yecban 
djaj  yetreqriqen.  19Lsisan  nleswar-is 
reqqmen  syezra  ylayen  nmkul 
ssenf.  Amezwaru  sLyaman  nJasb, 
wis  sin  n  Safir,  wis  data  s  lyaman 
nAgat,  wis  rebga  nZumrud,  20  wis 
xemsa  n  Sardwan,  wis  setta  n  Kurnalin, 
wis  sebga  n  Krizulit,  wis  tmanya 
nBiril,  wis  tesga  nTubaz,  wis  gecra 
nKrisubraz,  wis  hdac  nTurkwaz, 
wis  tnac  nAmitist. 

21  Tnac  ntewwura-nni  twaxedment 
stgeqcin,  mkul  tawwurt  t-tageqquct 
tameqqrant.  Abrah  n  temdint-nni 
yessa  sddheb  yesfan  am  djaj 
yetreqriqen. 

22  Ur  walay  ara  lgameg  di 
temdint-nni  axater  dSidi  Rebbi  Bab 
n  tezmert  s  yiman-is  akk-d  Izimer 
i  d  lgameg-ines.  23  Tamdint-agi  ur 
tehwag  itij,  ur  tehwag  agur  iwakken 
as-d-fken  tafat  axater  t-tamanegt 
n  Sidi  Rebbi  i  t-itnewwiren,  yerna 
d  Izimer  i  d  lmesbeh-ines. 


f  :  Walit  Yezqyal  40.  3,6. 


907 

24  Les  nations  marcheront  à  sa 
lumière,  et  les  rois  de  la  terre  y 
apporteront  leurs  richesses.  25  Les 
portes  de  la  ville  resteront  ouvertes 
pendant  toute  la  journée  ;  et  même, 
elles  ne  seront  jamais  fermées,  car  là 
il  n’y  aura  plus  de  nuit.  26 On  y 
apportera  la  splendeur  et  la  richesse 
des  nations.  27  Mais  rien  d’impur 
n’entrera  dans  cette  ville,  ni 
personne  qui  se  livre  à  des  pratiques 
abominables  et  au  mensonge.  Seuls 
entreront  ceux  dont  le  nom  est  inscrit 
dans  le  livre  de  vie,  qui  est  celui  de 
l’Agneau. 

Le  nouveau  ciel  et  la  nouvelle  terre 
L’ange  me  montra  aussi  le 
fleuve  d’eau  de  la  vie,  brillant 
comme  du  cristal,  qui  jaillissait  du 
trône  de  Dieu  et  de  l’Agneau.  2  et 
coulait  au  milieu  de  la  place  de  la 
ville.  De  chaque  côté  du  fleuve  se 
trouve  l’arbre  de  la  vie,  qui  donne 
des  fruits  douze  fois  par  année,  une 
fois  chaque  mois.  Ses  feuilles  serx’ent 
à  la  guérison  des  nations.  3  II  ne  s’y 
trouvera  plus  rien  qui  soit  frappé  par 
la  malédiction  de  Dieu. 

Le  trône  de  Dieu  et  de  l'Agneau 
sera  dans  la  ville,  et  les  serviteurs  de 
Dieu  l’adoreront.  4  Ils  verront  sa  face, 
et  son  nom  sera  inscrit  sur  leurs 
fronts.  5  II  n’y  aura  plus  de  nuit,  et  ils 
n’auront  besoin  ni  de  la  lumière 
d’une  lampe,  ni  de  celle  du  soleil, 
parce  que  le  Seigneur  Dieu  répandra 
sur  eux  sa  lumière,  et  ils  régneront 
pour  toujours.  ‘Puis  l’ange  me  dit: 


Awehhi  22 

24  Legnas  merra  ad  lhun  di 
tafat-is,  igelliden  nddunit  ad-asen 
ad  seggden,  ad  anzen  zdat-es. 8 
25  Tiwwura-ines  ur  yelqent  ara  madi 
axater  dinna  ur  d-yettili  ara  yid. 

26  Legnas  merra  yesgan  ccan 
ad-asen  ad  seggden  zdat-es.  27 Ur 
ikeccem  yur-es  wayen  inegsen,  ur 
ikeccem  yur-es  win  ixeddmen  ccer 
ney  win  yeskiddiben  ;  anagar  wid 
yettujerden  di  tektabt  ntudert 
nlzimer  ara  ikecmen  yer  dinna. 

Qrib  a  n-asey  ! 

Lmelk-nni*  yesken-iyi-d 
dayen  asif  anda  tazzalen 
waman  ntudert,  yesfan*  am  djaj 
yetreqriqen,  i  d-itfeggiden  seg  ukersi 
nlhekma  nSidi  Rebbi  akk-d  Izimer. 

2  Di  tlemmast  n  ubrah  n  temdint 
tella  ttejra  n  tudert  iwumi  d-yezzi 
wasif  tettak-ed  tnac  n  lyellat,  mkul 
agur  tettak-ed  Ifakya.  Iferrawen-is 
d  ddwa  yessehlayen  legnas.  a 

3Ur  tettuyal  ara  ad-ili  degwessu, 
akersi  n  lhekma  n  Sidi  Rebbi  d  Izimer 
ad  yili  di  temdint,  iqeddacen-is 
at-gebbden,  4  ad  walin  udem-is,  yerna 
ad  sgun  isem-isyef  inyiren-nsen. 

5Ur  yettuyal  ad-yili  ttlam  ur 
tehwigin  tafat  nteftilt,  ur  tehwigin 
tafat  n  yitij  axater  d  Sidi  Rebbi 
s  yiman-is  ara  ten-inewwren  s  tafat-is, 
yerna  ad  hekmen  yid-es  i  dayem. 

6  Lmelk-nni  yenna-yi-d  : 


g  :  Walit  Icegya  60. 3  -  5  a:  Walit  Yezqyal  47. 12  ;  Amezruy  n  talsa  2. 9  ;  3. 22.  b  :  Walit  Danyil  7. 27 


Apocalypse  22 

-  Ces  paroles  sont  vraies  et 
dignes  de  confiance.  Et  le  Seigneur 
Dieu,  qui  inspire  les  prophètes,  a 
envoyé  son  ange  pour  montrer  à  ses 
serviteurs  ce  qui  doit  arriver  bientôt. 

- 7  Écoute,  dit  Jésus,  je  viens 
bientôt  !  Heureux  ceux  qui  prennent 
au  sérieux  les  paroles  prophétiques  de 
ce  livre  ! 

8 Moi,  Jean,  j’ai  entendu  et  vu  ces 
choses.  Et  après  les  avoir  entendues 
et  vues,  je  me  suis  jeté  aux  pieds  de 
l’ange  qui  me  les  avait  montrées, 
pour  l’adorer.  9 Mais  il  me  dit: 

-  Garde-toi  de  le  faire  !  Je  suis  un 
serviteur  comme  toi,  comme  tes  frères 
les  prophètes  et  comme  tous  ceux  qui 
prennent  au  sérieux  les  paroles  de  ce 
livre.  C’est  Dieu  que  tu  dois  adorer  ! 

10 Puis  il  ajouta: 

-  Ne  tiens  pas  cachées  les  paroles 
prophétiques  de  ce  livre,  car  le 
moment  fixé  pour  tous  ces  événe¬ 
ments  est  proche.  11  Que  celui  qui  est 
mauvais  continue  à  mal  agir,  et  que 
celui  qui  est  impur  continue  à  être 
impur  ;  que  celui  qui  fait  le  bien 
continue  à  le  faire,  et  que  celui  qui 
est  saint  progresse  dans  la  sainteté. 

- 12  Écoute,  dit  Jésus,  je  viens 
bientôt  !  J’apporterai  avec  moi  la 
récompense  à  donner  à  chacun  selon 
ce  qu’il  aura  fait.  13 Je  suis  l'Alpha  et 
l'Oméga,  le  premier  et  le  dernier,  le 
commencement  et  la  fin. 

14  Heureux  ceux  qui  lavent  leurs 
vêtements,  et  qui  ont  ainsi  le  droit  de 
manger  les  fruits  de  l’arbre  de  la  vie 
et  d’entrer  par  les  portes  dans  la  ville. 


908 

-  Imeslayen-agi,  dimeslayen 
isehhan  yerna  deg-sen  letkal  ;  Sidi 
Rebbi  yetwellihen  lenbiya  iceggeg-ed 
lmelk-is  iwakken  a  d-isken  i  yiqeddacen-is 
ayen  ur  netgettil  ara  ad-yedru.  7Atan 
ihi,  qrib  a  n-asey  !  Amarezg  n  win  ara 
iherzen  imeslayen  i  d-yettuwehhan  di 
tektabt-agi. 

8  D  nekk  Yuhenna  i  geslan  yerna 
walay  ayagi  merra  ;  mi  sliy  yerna 
walay  annect-agi,  yliy  yer  idarren 
n  lmelk  i  yi-ten-id-yesseknen  iwakken 
a  t-gebdey  ;  9  megna  yenna-yi-d  : 

-  Hader  at-tsegded  zdat-i  axater 
nekk  d  aqeddac  n  Sidi  Rebbi  am 
kecc  am  atmaten-ik  lenbiya  akk-d 
wid  iherzen  imeslayen  n  tektabt-agi, 
d  Sidi  Rebbi  kan  ara  tgebded  ! 

10  Yenna-d  dayen  : 

-  Ur  teffer  ara  imeslayen  i  k-d- 
yettuwehhan  di  tektabt-agi,  axater 
lweqt  deg  ara  d-drun  qrib  ad-yawed. 
11  Win  ixeddmen  Ibatel  ad  ikemmel 
di  lbatel-ines,  win  inegsen  ad  ikemmel 
di  ngasa-ines,  aheqqi  ad  ikemmel  ad 
iteddu  s  lheqq,  win  iwumi  yesfa  wul 
ad  ikemmel  tikli-ines  s  wul  yesfan. 

Sidna  Eisa  yenna  : 

-  12Atan  ihi  qrib  a  n-asey,  ad 
fkey  i  mkul  yiwen  akken  yuklal. 
13  D  nekk  i  d  alfa  d  nekk  i  d  umiga 
yegni  d  nekk  i  d  lherf  amezwaru, 
d  nekk  i  d  lherf  aneggaru,  lliy  si 
tazwara  alamma  t-taggara.  14  Amarezg 
nwid  yessarden  tijellabin-nsen 
axater  a  sen-yettunefk  ad  ccen  si 
ttejra  n  tudert  yerna  ad  kecmen  si 
tewwura  ntemdint. 


909 

15  Mais  hors  de  la  ville,  les  êtres 
abominables,  ceux  qui  pratiquent  la 
magie,  les  gens  immoraux,  les 
meurtriers,  les  adorateurs  d'idoles  et 
tous  ceux  qui  aiment  et  pratiquent  le 
mensonge  ! 

-  16Moi,  Jésus,  j'ai  envoyé  mon 
ange  pour  vous  révéler  tout  cela  dans 
les  Églises.  Je  suis  le  descendant  de 
la  famille  de  David,  l’étoile  brillante 
du  matin. 

17 L’Esprit  et  l’Épouse  disent: 

-  Viens  ! 

Que  celui  qui  entend  cela  dise 
aussi  : 

-  Viens  ! 

Que  celui  qui  a  soif  vienne  ;  que 
celui  qui  veut  de  l’eau  de  la  vie  la 
reçoive  gratuitement. 

18 Moi,  Jean,  j’adresse  ce  solennel 
avertissement  à  quiconque  entend  les 
paroles  prophétiques  de  ce  livre  :  si 
quelqu’un  y  ajoute  quelque  chose. 
Dieu  ajoutera  à  son  sort  les  fléaux 
décrits  dans  ce  livre.  19 Et  si  quelqu’un 
enlève  quelque  chose  des  paroles 
prophétiques  de  ce  livre,  Dieu  lui 
enlèvera  sa  part  des  fruits  de  l’arbre 
de  la  vie  et  de  la  ville  sainte  décrits 
dans  ce  livre. 

20  Celui  qui  garantit  la  vérité  de 
tout  cela  déclare  : 

-  Oui,  je  viens  bientôt  ! 

Amen  !  Qu'il  en  soit  ainsi  !  Viens, 
Seigneur  Jésus  ! 

21  Que  la  grâce  du  Seigneur  Jésus 
soit  avec  tous. 


Awehhi  22 

-  15  Ma  d  igdawen  n  Sidi  Rebbi, 
isehharen,  wid  ixeddmen  ccer.  wid 
ineqqen  timegrad,  wid  igebden 
lmesnugat  d  ssadat,  wid  ixeddmen 
ticmatin  d  wid  yeskiddiben  ama 
s  imeslayen-nsen  ama  s  lecyal-nsen, 
ur  keccmen  ara  yer  temdint. 

-  16Nekk£isaLmasih*  cegggey-ed 
lmelk-iw  iwakken  ad  ixebber  tijmuyag 
nimasihiyen  swayagi  merra. 

-  Nekk  seg  izuran  n  ugellid  Dawed, 
daxalaf  id-ikkan  si  lgedra-ines,  ditri 
yetfeggigen  tasebhit. 

-  17  Rruh  iqedsen*  t-teslit  qqaren  : 

-  As-ed  ! 

-  Kra  win  ara  yeslen  i  yimeslayen- 
agi  a  d-yini  : 

-  As-ed  ! 

-  Win  yeffuden  ad-yas.  Win 
yebyan  aman  yessidiren,  ad  issew 
batel  ! 

18  Ad  geggney  ikra  win  ara  d-yeslen 
iyimeslayen  i  d-yettuwehhan  di 
tektabt-agi,  ma  yella  win  igzeggden 
imeslayen,  Sidi  Rebbi  a  d-yesseyli 
fell-as  tiwayiyin  yuran  di  tektab-agi. 

19  Ma  yella  win  igesneqsen  seg 
wayen  i  d-yettuwehhan  di  tektabt-agi, 
Sidi  Rebbi  as-ikkes  amur-is  si  ttejra 
ntudert,  ur  ikeccem  ara  yer  temdint 
iqedsen*  yef  i  d-tetmeslay  tektabt-agi. 

20  Win  i  d-iwehhan  annect-agi 
merra  yenna-d  : 

-  T-tidet  qrib  an-asey  ! 

As-ed  a  Ssid-nney  Osa  !  Amin  ! 

21  Rrehma  n  Ssid-nney  Osa  a  d-ters 
yef  mkul  yiwen.